~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/vmware-view-open-client/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Baumann
  • Date: 2010-06-04 17:45:04 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100604174504-zjltuc0hdp4mv7de
Tags: 4.5.0-264434+dfsg-1
* Merging upstream version 4.5.0-264434+dfsg.
* Updating date and version header in manpage.
* Rediffing doc-pdf.patch.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# VMware View Open Client
2
 
# Copyright (C) 2009 VMware, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the
4
 
# VMware-view-open-client package.
5
 
# <vmware-view-open-client@googlegroups.com>, 2009.
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6
5
#
7
6
#, fuzzy
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: 4.0.1\n"
 
9
"Project-Id-Version: VERSION DU PACKAGE\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 16:20-0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 12:07-0800\n"
14
 
"Last-Translator: jacob berkman <jberkman@vmware.com>\n"
15
 
"Language-Team: vvoc <vmware-view-open-client@groups.google.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-13 19:44-0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: ANNÉE-MO-JR HR:MI+ZONE\n"
 
13
"Last-Translator: NOM COMPLET <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
14
"Language-Team: LANGUE <LL@li.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
18
 
20
 
#: ../baseApp.cc:199
 
19
#: ../baseApp.cc:249
21
20
#, c-format
22
21
msgid "Using log file %s\n"
23
22
msgstr "Utilisation du fichier journal %s\n"
24
23
 
25
 
#: ../baseXml.cc:298
26
 
msgid "Invalid response: Invalid \"result\" in XML."
27
 
msgstr "Réponse non valide: \"résultat\" non valide dans XML."
28
 
 
29
 
#: ../baseXml.cc:321
 
24
#: ../baseXml.cc:302
 
25
#: ../baseXml.cc:360
 
26
#: ../baseXml.cc:759
 
27
msgid "Invalid response"
 
28
msgstr "Réponse non valide"
 
29
 
 
30
#: ../baseXml.cc:303
 
31
msgid "Invalid \"result\" in XML."
 
32
msgstr "\"Résultat\" non valide dans XML."
 
33
 
 
34
#: ../baseXml.cc:325
30
35
#, c-format
31
36
msgid "Unknown error: %s"
32
 
msgstr "Erreur inconnue: %s"
33
 
 
34
 
#: ../baseXml.cc:356
35
 
msgid "Invalid response: Parameter with no name."
36
 
msgstr "Réponse non valide: paramètre sans nom."
37
 
 
38
 
#: ../baseXml.cc:377
 
37
msgstr "Erreur inconnue : %s"
 
38
 
 
39
#: ../baseXml.cc:361
 
40
msgid "Parameter with no name."
 
41
msgstr "Paramètre sans nom."
 
42
 
 
43
#: ../baseXml.cc:381
39
44
#, c-format
40
45
msgid "Invalid response: Parameter \"%s\" has no value."
41
 
msgstr "Réponse non valide: le paramètre \"%s\" n'a pas de valeur."
 
46
msgstr "Réponse non valide : le paramètre \"%s\" n'a pas de valeur."
 
47
 
 
48
#: ../baseXml.cc:525
 
49
msgid "Unsupported protocol"
 
50
msgstr "Protocole non pris en charge"
 
51
 
 
52
#: ../baseXml.cc:527
 
53
msgid "Invalid URL"
 
54
msgstr "URL non valide"
 
55
 
 
56
#: ../baseXml.cc:529
 
57
msgid "The proxy could not be resolved"
 
58
msgstr "Le proxy n'a pas pu être résolu"
 
59
 
 
60
#: ../baseXml.cc:531
 
61
msgid "The host could not be resolved"
 
62
msgstr "L'hôte n'a pas pu être résolu"
 
63
 
 
64
#: ../baseXml.cc:533
 
65
#: ../extraTranslations.hh:50
 
66
msgid "Could not connect to server"
 
67
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
 
68
 
 
69
#: ../baseXml.cc:535
 
70
#, c-format
 
71
msgid "HTTP error %d"
 
72
msgstr "Erreur HTTP %d"
 
73
 
 
74
#: ../baseXml.cc:537
 
75
msgid "Connection timed out"
 
76
msgstr "Expiration du délai de connexion"
42
77
 
43
78
#: ../baseXml.cc:539
44
 
msgid "SSL Security Error."
45
 
msgstr "Erreur de sécurité SSL."
 
79
msgid "SSL connection error"
 
80
msgstr "Erreur de connexion SSL"
46
81
 
47
82
#: ../baseXml.cc:541
48
 
msgid "Could not connect to server."
49
 
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
50
 
 
51
 
#: ../baseXml.cc:575
52
 
msgid "Invalid response: General error."
53
 
msgstr "Réponse non valide: erreur générale."
54
 
 
55
 
#: ../baseXml.cc:600
56
 
#: ../baseXml.cc:641
 
83
msgid "Too many redirects"
 
84
msgstr "Trop de redirections"
 
85
 
 
86
#: ../baseXml.cc:545
 
87
msgid "Transfer error"
 
88
msgstr "Erreur de transfert"
 
89
 
 
90
#: ../baseXml.cc:547
 
91
msgid "SSL security error"
 
92
msgstr "Erreur de sécurité SSL"
 
93
 
 
94
#: ../baseXml.cc:552
 
95
msgid "Unknown error"
 
96
msgstr "Erreur inconnue"
 
97
 
 
98
#: ../baseXml.cc:560
 
99
msgid "The View Connection Server connection failed."
 
100
msgstr "La connexion à View Connection Server a échoué."
 
101
 
 
102
#: ../baseXml.cc:561
 
103
#, c-format
 
104
msgid "%s.\n"
 
105
"\n"
 
106
"Verify that the view connection server address, port, network settings, and "
 
107
"SSL settings are correct and try again."
 
108
msgstr "%s.\n"
 
109
"\n"
 
110
"Vérifiez que l'adresse, le port, les paramètres réseau et les paramètres SSL de View Connection Server sont corrects et réessayez."
 
111
 
 
112
#: ../baseXml.cc:760
 
113
msgid "General error."
 
114
msgstr "Erreur générale."
 
115
 
 
116
#: ../baseXml.cc:784
 
117
#: ../baseXml.cc:825
57
118
#, c-format
58
119
msgid "Invalid response: Unknown response \"%s\"."
59
 
msgstr "Réponse non valide: réponse inconnue \"%s\"."
 
120
msgstr "Réponse non valide : réponse inconnue \"%s\"."
60
121
 
61
 
#: ../baseXml.cc:626
 
122
#: ../baseXml.cc:810
62
123
#, c-format
63
124
msgid "Unable to save command text for %s."
64
125
msgstr "Impossible d'enregistrer le texte de commande pour %s."
65
126
 
66
 
#: ../baseXml.cc:658
 
127
#: ../baseXml.cc:842
67
128
#, c-format
68
129
msgid "The server \"%s\" may not be a compatible View Connection Server. Check the "
69
130
"server address and try again."
70
131
msgstr "Le serveur \"%s\" n'est peut-être pas un serveur View Connection Server compatible. Vérifiez l'adresse du serveur et réessayez."
71
132
 
72
 
#: ../baseXml.cc:749
 
133
#: ../baseXml.cc:946
73
134
msgid "Request cancelled by user."
74
135
msgstr "Demande annulée par l'utilisateur."
75
136
 
76
 
#: ../broker.cc:232
77
 
msgid "Setting client locale..."
78
 
msgstr "Définition des paramètres régionaux du client..."
79
 
 
80
 
#: ../broker.cc:261
81
 
msgid "Accepting disclaimer..."
82
 
msgstr "Acceptation de la clause de non responsabilité en cours..."
83
 
 
84
 
#. Disable the OK button
85
 
#: ../broker.cc:305
86
 
#: ../broker.cc:339
87
 
#: ../broker.cc:373
88
 
#: ../broker.cc:408
89
 
#: ../broker.cc:1682
90
 
#: ../gtk/window.cc:748
91
 
#: ../gtk/window.cc:772
92
 
#: ../gtk/window.cc:2601
93
 
msgid "Logging in..."
94
 
msgstr "Connexion en cours..."
95
 
 
96
 
#: ../broker.cc:445
97
 
msgid "Changing password..."
98
 
msgstr "Modification du mot de passe en cours..."
99
 
 
100
 
#: ../broker.cc:481
101
 
#: ../gtk/window.cc:1809
 
137
#: ../broker.cc:555
 
138
#: ../gtk/window.cc:2069
102
139
msgid "Connecting to the desktop..."
103
 
msgstr "Connexion au poste de travail en cours..."
104
 
 
105
 
#: ../broker.cc:725
106
 
msgid "Logging out..."
107
 
msgstr "Déconnexion en cours..."
108
 
 
109
 
#: ../broker.cc:752
110
 
msgid "Getting server configuration..."
111
 
msgstr "Obtention de la configuration du serveur en cours..."
112
 
 
113
 
#: ../broker.cc:845
114
 
#, c-format
115
 
msgid "Unknown result returned: %s"
116
 
msgstr "Résultat inconnu renvoyé: %s"
117
 
 
118
 
#: ../broker.cc:866
119
 
#: ../broker.cc:1388
120
 
#, c-format
121
 
msgid "Error authenticating: %s"
122
 
msgstr "Erreur lors de l'authentification: %s"
123
 
 
124
 
#: ../broker.cc:917
125
 
msgid "Your new RSA SecurID PIN has been set.\n"
126
 
"\n"
127
 
"Please wait for the next tokencode to appear on your RSA SecurID token, then "
 
140
msgstr "Connexion poste de travail..."
 
141
 
 
142
#: ../broker.cc:921
 
143
msgid "Unknown result returned"
 
144
msgstr "Résultat inconnu renvoyé"
 
145
 
 
146
#: ../broker.cc:939
 
147
#: ../broker.cc:1479
 
148
msgid "Error authenticating"
 
149
msgstr "Erreur d'authentification"
 
150
 
 
151
#: ../broker.cc:988
 
152
msgid "Your new RSA SecurID PIN has been set"
 
153
msgstr "Votre nouveau code PIN RSA SecurID a été défini"
 
154
 
 
155
#: ../broker.cc:989
 
156
msgid "Please wait for the next tokencode to appear on your RSA SecurID token, then "
128
157
"continue."
129
 
msgstr "Votre nouveau code PIN RSA SecurID a été défini.\n"
130
 
"\n"
131
 
"Attendez que le code de jeton suivant apparaisse sur votre jeton RSA SecurID, puis continuez."
132
 
 
133
 
#: ../broker.cc:948
 
158
msgstr "Patientez que le nouveau code de jeton apparaisse sur votre jeton RSA SecurID, puis continuez."
 
159
 
 
160
#: ../broker.cc:1023
 
161
msgid "Unknown authentication method requested"
 
162
msgstr "Méthode d'authentification inconnue demandée"
 
163
 
 
164
#: ../broker.cc:1024
134
165
#, c-format
135
 
msgid "Unknown authentication method requested: %s"
136
 
msgstr "Méthode d'authentification inconnue demandée: %s"
137
 
 
138
 
#: ../broker.cc:999
 
166
msgid "Received unknown request \"%s\" from the broker"
 
167
msgstr "Réception d'une demande inconnue \"%s\" du service Broker"
 
168
 
 
169
#: ../broker.cc:1075
 
170
msgid "Invalid response from server"
 
171
msgstr "Réponse du serveur non valide"
 
172
 
 
173
#: ../broker.cc:1076
139
174
msgid "Invalid PIN Change response sent by server."
140
175
msgstr "Réponse non valide à la modification du code PIN envoyée par le serveur."
141
176
 
142
 
#: ../brokerXml.cc:257
143
 
msgid "Invalid response from broker: Invalid \"authentication\" in XML."
144
 
msgstr "Réponse non valide du service Broker: \"authentification\" non valide dans XML."
145
 
 
146
 
#: ../brokerXml.cc:264
147
 
msgid "Invalid response from broker: Invalid \"screen\" in XML."
148
 
msgstr "Réponse non valide du service Broker: \"écran\" non valide dans XML."
149
 
 
150
 
#: ../brokerXml.cc:272
151
 
msgid "Invalid response from broker: Invalid \"name\" in XML."
152
 
msgstr "Réponse non valide du service Broker: \"nom\" non valide dans XML."
153
 
 
154
 
#: ../brokerXml.cc:782
155
 
msgid "Invalid response from broker: Listener with invalid host name."
156
 
msgstr "Réponse non valide du service Broker: port d'écoute doté d'un nom d'hôte non valide."
157
 
 
158
 
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:136
 
177
#: ../broker.cc:1305
 
178
#: ../broker.cc:1351
 
179
msgid "You are not entitled to use the system."
 
180
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser le système."
 
181
 
 
182
#: ../broker.cc:1532
 
183
msgid "An error occurred"
 
184
msgstr "Une erreur s'est produite"
 
185
 
 
186
#: ../brokerXml.cc:209
 
187
#: ../brokerXml.cc:216
 
188
#: ../brokerXml.cc:224
 
189
#: ../brokerXml.cc:747
 
190
msgid "Invalid response from broker"
 
191
msgstr "Réponse non valide du service Broker"
 
192
 
 
193
#: ../brokerXml.cc:210
 
194
msgid "Invalid \"authentication\" in XML."
 
195
msgstr "\"Authentification\" non valide dans XML."
 
196
 
 
197
#: ../brokerXml.cc:217
 
198
msgid "Invalid \"screen\" in XML."
 
199
msgstr "\"Écran\" non valide dans XML."
 
200
 
 
201
#: ../brokerXml.cc:225
 
202
msgid "Invalid \"name\" in XML."
 
203
msgstr "\"Nom\" non valide dans XML."
 
204
 
 
205
#: ../brokerXml.cc:748
 
206
msgid "Listener with invalid host name."
 
207
msgstr "Écouteur avec nom d'hôte non valide."
 
208
 
 
209
#: ../cocoa/cdkAppController.m:101
 
210
msgid "Additional Software Required"
 
211
msgstr "Logiciel requis supplémentaire."
 
212
 
 
213
#: ../cocoa/cdkAppController.m:102
 
214
msgid "Download"
 
215
msgstr "Téléchargement"
 
216
 
 
217
#: ../cocoa/cdkAppController.m:103
 
218
msgid "Quit"
 
219
msgstr "Quitter"
 
220
 
 
221
#: ../cocoa/cdkAppController.m:106
 
222
msgid "Microsoft Remote Desktop Connection Client 2 is required to connect to your "
 
223
"VMware View desktops. Would you like to download it now?"
 
224
msgstr "Microsoft Remote Desktop Connection 2 est requis pour la connexion à vos postes de travail VMware View. Voulez-vous le télécharger maintenant ?"
 
225
 
 
226
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:138
159
227
#, c-format
160
228
msgid "Could not load RDC template data: %s.\n"
161
 
msgstr "Impossible de charger les données du modèle RDC: %s.\n"
 
229
msgstr "Impossible de charger les données du modèle RDC : %s.\n"
162
230
 
163
 
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:147
 
231
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:149
164
232
#, c-format
165
233
msgid "Could not parse RDC template data: %s.\n"
166
 
msgstr "Impossible d'analyser les données du modèle RDC: %s.\n"
 
234
msgstr "Impossible d'analyser les données du modèle RDC : %s.\n"
167
235
 
168
 
#: ../cocoa/cdkRdc.m:260
 
236
#: ../cocoa/cdkRdc.m:265
169
237
#, c-format
170
238
msgid "Could not serialize RDC data: %s.\n"
171
 
msgstr "Impossible de sérialiser les données RDC: %s.\n"
 
239
msgstr "Impossible de sérialiser les données RDC : %s.\n"
172
240
 
173
 
#: ../cocoa/cdkRdc.m:267
 
241
#: ../cocoa/cdkRdc.m:272
174
242
#, c-format
175
243
msgid "Could not write RDC data: %s.\n"
176
 
msgstr "Impossible d'écrire les données RDC: %s.\n"
 
244
msgstr "Impossible d'écrire les données RDC : %s.\n"
177
245
 
178
 
#: ../cocoa/cdkRdc.m:346
 
246
#: ../cocoa/cdkRdc.m:357
179
247
msgid "Microsoft Remote Desktop Connection 2 could not be found.\n"
180
248
msgstr "Microsoft Remote Desktop Connection 2 introuvable.\n"
181
249
 
182
 
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:247
 
250
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:256
183
251
#, c-format
184
252
msgid "About %s"
185
253
msgstr "À propos de %s"
186
254
 
187
 
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:249
 
255
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:258
188
256
#, c-format
189
257
msgid "Hide %s"
190
258
msgstr "Masquer %s"
191
259
 
192
 
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:251
 
260
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:260
193
261
#, c-format
194
262
msgid "Quit %s"
195
263
msgstr "Quitter %s"
196
264
 
197
 
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:253
 
265
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:262
198
266
#, c-format
199
267
msgid "%s Help"
200
268
msgstr "Aide %s"
201
269
 
202
 
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:866
203
 
#: ../gtk/window.cc:2523
 
270
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:297
 
271
#: ../gtk/window.cc:1305
 
272
msgid "Initializing connection..."
 
273
msgstr "Initialisation de la connexion..."
 
274
 
 
275
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:304
 
276
#: ../gtk/window.cc:1398
 
277
msgid "Accepting disclaimer..."
 
278
msgstr "Accepter clause de non resp..."
 
279
 
 
280
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:309
 
281
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:316
 
282
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:338
 
283
msgid "Authenticating..."
 
284
msgstr "Authentification en cours..."
 
285
 
 
286
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:322
 
287
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:329
 
288
#: ../gtk/window.cc:1579
 
289
msgid "Changing PIN..."
 
290
msgstr "Modification du code PIN en cours..."
 
291
 
 
292
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:348
 
293
#: ../gtk/window.cc:1656
 
294
msgid "Changing password..."
 
295
msgstr "Modification du mot de passe en cours..."
 
296
 
 
297
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:355
 
298
#: ../gtk/window.cc:2864
 
299
msgid "Connecting to desktop..."
 
300
msgstr "Connexion poste de travail..."
 
301
 
 
302
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:721
 
303
msgid "Enter a new RSA Securid PIN."
 
304
msgstr "Entrez un nouveau code PIN RSA Securid."
 
305
 
 
306
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:724
 
307
msgid "Enter a new RSA SecurID PIN or accept the default."
 
308
msgstr "Saisissez un nouveau code PIN RSA SecurID ou acceptez le code PIN par défaut."
 
309
 
 
310
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:725
 
311
msgid "Accept the default RSA SecurID PIN."
 
312
msgstr "Acceptez le code PIN RSA SecurID par défaut."
 
313
 
 
314
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:935
 
315
msgid "You have been disconnected"
 
316
msgstr "Vous avez été déconnecté"
 
317
 
 
318
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:936
 
319
#: ../gtk/window.cc:2876
204
320
msgid "The desktop has unexpectedly disconnected."
205
321
msgstr "Le poste de travail s'est déconnecté de façon inattendue."
206
322
 
207
 
#: ../desktop.cc:278
208
 
#, c-format
209
 
msgid "Unable to connect to desktop \"%s\": %s"
210
 
msgstr "Impossible de se connecter au poste de travail \"%s\": %s"
211
 
 
212
 
#: ../desktop.cc:370
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Unable to reset desktop \"%s\": %s"
215
 
msgstr "Impossible de réinitialiser le poste de travail \"%s\": %s"
216
 
 
217
 
#: ../desktop.cc:458
218
 
#, c-format
219
 
msgid "Unable to log out of \"%s\": %s"
220
 
msgstr "Impossible de se déconnecter de \"%s\": %s"
221
 
 
222
 
#: ../desktop.cc:518
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Unable to rollback \"%s\": %s"
225
 
msgstr "Impossible de restaurer \"%s\": %s"
226
 
 
227
 
#: ../desktop.cc:709
228
 
msgid "Desktop is corrupted."
229
 
msgstr "Le poste de travail est corrompu."
230
 
 
231
 
#: ../desktop.cc:750
232
 
msgid "Desktop check in paused. Select connect to resume."
233
 
msgstr "Activation du poste de travail suspendue. Sélectionnez Se connecter pour reprendre."
234
 
 
235
 
#: ../desktop.cc:753
236
 
msgid "Desktop check out paused. Select connect to resume."
237
 
msgstr "Désactivation du poste de travail suspendue. Sélectionnez Se connecter pour reprendre."
238
 
 
239
 
#: ../desktop.cc:838
 
323
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1115
 
324
#: ../gtk/window.cc:1743
 
325
msgid "The secure connection to the View Server has unexpectedly disconnected."
 
326
msgstr "La connexion sécurisée à View Server s'est déconnectée de façon inattendue."
 
327
 
 
328
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1118
 
329
#: ../gtk/window.cc:1746
 
330
msgid "The connection to the View Server has unexpectedly disconnected."
 
331
msgstr "La connexion à View Server a été interrompue de manière inattendue."
 
332
 
 
333
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1242
 
334
msgid "Cancel"
 
335
msgstr "Annuler"
 
336
 
 
337
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1249
 
338
msgid "Choose an identity with which to log in."
 
339
msgstr "Choisissez une identité avec laquelle ouvrir une session."
 
340
 
 
341
#: ../desktop.cc:315
 
342
msgid "Unable to connect to desktop"
 
343
msgstr "Impossible de se connecter au poste de travail"
 
344
 
 
345
#: ../desktop.cc:317
 
346
#, c-format
 
347
msgid "An error occurred while connecting to \"%s\": %s"
 
348
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion à \"%s\": %s"
 
349
 
 
350
#: ../desktop.cc:408
 
351
msgid "Unable to reset desktop"
 
352
msgstr "Impossible de réinitialiser le poste de travail"
 
353
 
 
354
#: ../desktop.cc:410
 
355
#, c-format
 
356
msgid "An error occured while attempting to reset \"%s\": %s"
 
357
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de réinitialisation de \"%s\": %s"
 
358
 
 
359
#: ../desktop.cc:505
 
360
msgid "Unable to log out"
 
361
msgstr "Impossible de se déconnecter"
 
362
 
 
363
#: ../desktop.cc:507
 
364
#, c-format
 
365
msgid "An error occurred while trying to log out of \"%s\": %s"
 
366
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de déconnexion de \"%s\": %s"
 
367
 
 
368
#: ../desktop.cc:566
 
369
msgid "Unable to rollback desktop"
 
370
msgstr "Impossible de restaurer le poste de travail"
 
371
 
 
372
#: ../desktop.cc:568
 
373
#, c-format
 
374
msgid "An error occurred while attempting to rollback \"%s\": %s"
 
375
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de \"%s\": %s"
 
376
 
 
377
#: ../desktop.cc:851
 
378
msgid "connect to server to resume"
 
379
msgstr "se connecter au serveur pour reprendre"
 
380
 
 
381
#: ../desktop.cc:852
 
382
msgid "select connect to resume"
 
383
msgstr "sélectionner se connecter pour reprendre"
 
384
 
 
385
#: ../desktop.cc:856
240
386
msgid "Resetting desktop"
241
387
msgstr "Réinitialisation du poste de travail"
242
388
 
243
 
#: ../desktop.cc:840
 
389
#: ../desktop.cc:858
244
390
msgid "Logging off"
245
 
msgstr "Déconnection"
 
391
msgstr "Déconnexion"
246
392
 
247
 
#: ../desktop.cc:842
 
393
#: ../desktop.cc:860
248
394
msgid "Rolling back checkout"
249
395
msgstr "Restauration de l'extraction"
250
396
 
251
 
#: ../desktop.cc:844
252
 
msgid "Desktop is being rolled back (may not be available)"
253
 
msgstr "Le poste de travail est en cours d'annulation (peut ne pas être disponible)"
254
 
 
255
 
#: ../desktop.cc:848
 
397
#: ../desktop.cc:862
 
398
msgid "The desktop's local session is being rolled back"
 
399
msgstr "La session locale du poste de travail est en cours de restauration"
 
400
 
 
401
#: ../desktop.cc:864
 
402
msgid "Handling a local session rollback"
 
403
msgstr "Gestion d'une restauration de session locale"
 
404
 
 
405
#: ../desktop.cc:866
 
406
msgid "Desktop is corrupted"
 
407
msgstr "Le poste de travail est endommagé"
 
408
 
 
409
#: ../desktop.cc:868
256
410
msgid "Checked out to another machine"
257
411
msgstr "Désactivé pour une autre machine"
258
412
 
259
 
#: ../desktop.cc:852
 
413
#: ../desktop.cc:870
 
414
#, c-format
 
415
msgid "Check in paused, %s"
 
416
msgstr "Archivage interrompu, %s"
 
417
 
 
418
#: ../desktop.cc:873
 
419
#, c-format
 
420
msgid "Download paused, %s"
 
421
msgstr "Téléchargement interrompu, %s"
 
422
 
 
423
#: ../desktop.cc:876
 
424
#, c-format
 
425
msgid "Download paused during initialization, %s"
 
426
msgstr "Téléchargement interrompu pendant l'initialisation, %s"
 
427
 
 
428
#: ../desktop.cc:879
 
429
msgid "Download paused at %"
 
430
msgstr "Téléchargement interrompu à %"
 
431
 
 
432
#: ../desktop.cc:886
 
433
msgid "Discarding paused download"
 
434
msgstr "Abandon du téléchargement interrompu"
 
435
 
 
436
#: ../desktop.cc:888
260
437
msgid "Maintenance (may not be available)"
261
438
msgstr "Maintenance (peut ne pas être disponible)"
262
439
 
263
 
#: ../desktop.cc:854
 
440
#: ../desktop.cc:890
264
441
msgid "Logged on"
265
442
msgstr "Connecté"
266
443
 
267
 
#: ../desktop.cc:856
 
444
#: ../desktop.cc:893
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Requires download%s"
 
447
msgstr "Requiert le téléchargement%s"
 
448
 
 
449
#: ../desktop.cc:896
 
450
#: ../desktop.cc:899
268
451
msgid "Available"
269
452
msgstr "Disponible"
270
453
 
271
 
#: ../desktop.cc:859
 
454
#: ../desktop.cc:901
 
455
msgid "Unavailable, contact administrator"
 
456
msgstr "Non disponible, contactez l'administrateur"
 
457
 
 
458
#: ../desktop.cc:903
 
459
msgid "The desktop has expired"
 
460
msgstr "Le poste de travail a expiré"
 
461
 
 
462
#: ../desktop.cc:906
272
463
msgid "Unknown status"
273
464
msgstr "État inconnu"
274
465
 
301
492
msgstr "Fermeture de session demandée par le système"
302
493
 
303
494
#: ../extraTranslations.hh:47
 
495
msgid "Connection reset by peer"
 
496
msgstr "Connexion réinitialisée par l'homologue"
 
497
 
 
498
#: ../extraTranslations.hh:48
 
499
msgid "connection attempt failed"
 
500
msgstr "échec de la tentative de connexion"
 
501
 
 
502
#: ../extraTranslations.hh:49
304
503
msgid "Client disconnected following no activity"
305
504
msgstr "Client déconnecté suite à une période d'inactivité"
306
505
 
307
 
#: ../extraTranslations.hh:48
308
 
msgid "Could not connect to server"
309
 
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
310
 
 
311
 
#: ../extraTranslations.hh:49
 
506
#: ../extraTranslations.hh:51
312
507
msgid "tunnel session not created"
313
508
msgstr "session de tunnel non créée"
314
509
 
315
 
#: ../gtk/app.cc:271
 
510
#: ../gtk/app.cc:304
316
511
#, c-format
317
512
msgid "Could not find locale directory; falling back to %s\n"
318
513
msgstr "Répertoire de paramètres régionaux introuvable ; rétablissement de %s\n"
319
514
 
320
515
#: ../gtk/brokerDlg.cc:62
321
516
msgid "_Port:"
322
 
msgstr "_Port:"
 
517
msgstr "_Port :"
323
518
 
324
519
#: ../gtk/brokerDlg.cc:65
325
520
msgid "_Use secure connection (SSL)"
329
524
msgid "_Always connect to this server at startup"
330
525
msgstr "_Toujours se connecter à ce serveur au démarrage"
331
526
 
332
 
#: ../gtk/brokerDlg.cc:81
 
527
#: ../gtk/brokerDlg.cc:80
333
528
msgid "Enter the host name or IP address of the View Connection Server."
334
529
msgstr "Entrez le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur View Connection Server."
335
530
 
336
 
#: ../gtk/brokerDlg.cc:88
 
531
#: ../gtk/brokerDlg.cc:87
337
532
msgid "A_ddress:"
338
 
msgstr "A_dresse:"
 
533
msgstr "A_dresse :"
339
534
 
340
 
#: ../gtk/brokerDlg.cc:111
 
535
#: ../gtk/brokerDlg.cc:110
341
536
msgid "_Options"
342
 
msgstr "_Options"
343
 
 
344
 
#: ../gtk/cryptoki.cc:1113
345
 
msgid "An incorrect PIN entry will result in your smart card or token being locked."
346
 
msgstr "La saisie d'un code PIN incorrect entraînera le verrouillage de votre carte à puce ou de votre jeton."
347
 
 
348
 
#: ../gtk/cryptoki.cc:1117
 
537
msgstr "Opt_ions"
 
538
 
 
539
#: ../gtk/cryptoki.cc:243
 
540
#, c-format
 
541
msgid "No smart card sessions for your certificate could be found"
 
542
msgstr "Aucune session de carte à puce trouvée pour votre certificat"
 
543
 
 
544
#: ../gtk/cryptoki.cc:1200
 
545
#, c-format
 
546
msgid "A PIN is required to unlock this smartcard or token."
 
547
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour déverrouiller cette carte à puce ou ce jeton."
 
548
 
 
549
#: ../gtk/cryptoki.cc:1224
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Please try entering your PIN again."
 
552
msgstr "Essayez d'entrer à nouveau votre code PIN."
 
553
 
 
554
#: ../gtk/cryptoki.cc:1232
 
555
#, c-format
 
556
msgid "Your smart card or token has been removed."
 
557
msgstr "Votre carte à puce ou jeton a été supprimé."
 
558
 
 
559
#: ../gtk/cryptoki.cc:1237
 
560
#, c-format
 
561
msgid "There was an error logging in to your smart card or token.\n"
 
562
"\n"
 
563
"The error code was %#lx."
 
564
msgstr "Une erreur de connexion à votre carte à puce ou jeton s'est produite.\n"
 
565
"\n"
 
566
"Le code d'erreur était %#lx."
 
567
 
 
568
#: ../gtk/cryptoki.cc:1248
 
569
#, c-format
349
570
msgid "Your smart card or token has been locked.  Please contact your administrator "
350
571
"to unlock it."
351
572
msgstr "Votre carte à puce ou votre jeton a été verrouillé.  Contactez votre administrateur "
352
573
"pour le déverrouillage."
353
574
 
354
 
#: ../gtk/cryptoki.cc:1148
 
575
#: ../gtk/cryptoki.cc:1254
355
576
#, c-format
356
 
msgid "You have entered an incorrect PIN.\n"
357
 
"\n"
358
 
"%s"
359
 
msgstr "Vous avez saisi un code PIN incorrect.\n"
360
 
"\n"
361
 
"%s"
362
 
 
363
 
#: ../gtk/cryptoki.cc:1150
364
 
msgid "An additional incorrect PIN entry will result in your smart card or token "
365
 
"being locked."
366
 
msgstr "La saisie supplémentaire d'un code PIN incorrect entraînera le verrouillage de votre carte à puce ou de votre jeton."
367
 
 
368
 
#: ../gtk/cryptoki.cc:1152
369
 
msgid "Please enter your PIN again."
370
 
msgstr "Saisissez de nouveau votre code PIN."
371
 
 
372
 
#: ../gtk/cryptoki.cc:1167
373
 
msgid "There was an error logging in to your smart card or token."
374
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion à votre carte à puce ou à votre jeton."
 
577
msgid "An incorrect PIN entry will result in your smart card or token being locked."
 
578
msgstr "La saisie d'un code PIN incorrect entraînera le verrouillage de votre carte à puce ou de votre jeton."
375
579
 
376
580
#: ../gtk/desktopDlg.cc:574
377
581
msgid "Inhibiting Ctrl-Alt-Enter keypress, to avoid rdesktop exit.\n"
378
582
msgstr "Inhibition de la sélection de touches Ctrl-Alt-Entrée pour éviter la fermeture de rdesktop.\n"
379
583
 
380
 
#: ../gtk/desktopDlg.cc:780
 
584
#: ../gtk/desktopDlg.cc:782
381
585
msgid "Metacity keybindings will be temporarily disabled on SLED 10 SP2.\n"
382
586
msgstr "Les associations de touches Metacity seront temporairement désactivées sur SLED 10 SP2.\n"
383
587
 
384
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:98
385
 
msgid "_Available Desktops:"
386
 
msgstr "_Postes de travail disponibles:"
 
588
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:107
 
589
msgid "_Desktops:"
 
590
msgstr "_Postes de travail :"
387
591
 
388
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:208
 
592
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:217
389
593
msgid "All Monitors"
390
594
msgstr "Tous les moniteurs"
391
595
 
392
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:215
 
596
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:224
393
597
msgid "Full Screen"
394
598
msgstr "Plein écran"
395
599
 
396
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:222
 
600
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:231
397
601
msgid "Large Window"
398
602
msgstr "Grande fenêtre"
399
603
 
400
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:228
 
604
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:237
401
605
msgid "Small Window"
402
606
msgstr "Petite fenêtre"
403
607
 
404
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:241
 
608
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:250
405
609
msgid "Custom..."
406
610
msgstr "Personnalisé..."
407
611
 
408
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:247
409
 
msgid "_Display:"
410
 
msgstr "_Afficher:"
 
612
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:256
 
613
msgid "D_isplay:"
 
614
msgstr "A_ffichage :"
411
615
 
412
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:612
413
 
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:266
 
616
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:718
 
617
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:267
414
618
#, c-format
415
619
msgid "%d x %d"
416
620
msgstr "%d x %d"
417
621
 
418
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:671
 
622
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:777
419
623
#, c-format
420
624
msgid "Are you sure you want to reset %s?\n"
421
625
"\n"
424
628
"\n"
425
629
"Toutes les données non enregistrées seront perdues."
426
630
 
427
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:673
428
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:917
429
 
#: ../gtk/window.cc:2429
 
631
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:779
 
632
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:1015
 
633
#: ../gtk/window.cc:2767
430
634
msgid "_Reset"
431
635
msgstr "_Réinitialiser"
432
636
 
433
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:676
 
637
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:782
434
638
#, c-format
435
639
msgid "Are you sure you want to end your current session with %s?\n"
436
640
"\n"
439
643
"\n"
440
644
"Toutes les données non enregistrées seront perdues."
441
645
 
442
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:678
443
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:906
 
646
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:784
 
647
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:1004
444
648
msgid "_Log Off"
445
649
msgstr "_Se déconnecter"
446
650
 
447
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:681
 
651
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:787
448
652
#, c-format
449
653
msgid "Are you sure you want to rollback %s?\n"
450
654
"\n"
454
658
"\n"
455
659
"Toutes les modifications apportées au poste de travail extrait sur une autre machine depuis votre dernière sauvegarde seront ignorées."
456
660
 
457
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:684
 
661
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:790
458
662
msgid "_Rollback"
459
663
msgstr "Rest_aurer"
460
664
 
461
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:842
462
 
#: ../gtk/window.cc:680
463
 
#: ../gtk/window.cc:766
464
 
#: ../gtk/window.cc:1070
465
 
#: ../gtk/window.cc:2589
 
665
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:948
 
666
#: ../gtk/window.cc:735
 
667
#: ../gtk/window.cc:859
 
668
#: ../gtk/window.cc:891
466
669
msgid "Co_nnect"
467
670
msgstr "Se c_onnecter"
468
671
 
469
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:856
 
672
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:962
470
673
msgid "_Protocols"
471
674
msgstr "_Protocoles"
472
675
 
473
 
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:931
 
676
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:1029
474
677
msgid "Roll_back"
475
678
msgstr "Res_taurer"
476
679
 
477
 
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:167
 
680
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:130
 
681
msgid "_Help"
 
682
msgstr "_Aide"
 
683
 
 
684
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:134
 
685
msgid "_Support Information"
 
686
msgstr "_Informations de support"
 
687
 
 
688
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:245
478
689
#, c-format
479
690
msgid "User help directory not found; falling back to %s.\n"
480
691
msgstr "Répertoire de l'aide utilisateurs introuvable ; rétablissement de %s.\n"
481
692
 
482
 
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:238
 
693
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:317
483
694
#, c-format
484
695
msgid "An error occurred while reading the help file: %s.\n"
485
 
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier d'aide: %s.\n"
 
696
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier d'aide : %s.\n"
 
697
 
 
698
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:358
 
699
msgid "Support Information"
 
700
msgstr "Informations de support"
 
701
 
 
702
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:399
 
703
msgid "Product Information"
 
704
msgstr "Informations sur le produit"
 
705
 
 
706
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:400
 
707
msgid "Product:"
 
708
msgstr "Produit :"
 
709
 
 
710
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:401
 
711
msgid "Version:"
 
712
msgstr "Version :"
 
713
 
 
714
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:424
 
715
msgid "Host Information"
 
716
msgstr "Informations sur l'hôte"
 
717
 
 
718
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:425
 
719
msgid "Host Name:"
 
720
msgstr "Nom de l'hôte :"
 
721
 
 
722
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:427
 
723
msgid "Log File:"
 
724
msgstr "Fichier journal :"
 
725
 
 
726
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:451
 
727
msgid "Connection Information"
 
728
msgstr "Informations de connexion"
 
729
 
 
730
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:452
 
731
msgid "VMware View Server:"
 
732
msgstr "VMware View Server :"
 
733
 
 
734
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:621
 
735
#, c-format
 
736
msgid "An error occurred while reading the support file: %s.\n"
 
737
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier de support : %s.\n"
 
738
 
 
739
#: ../gtk/kioskWindow.cc:55
 
740
msgid "Unattended Mode Error"
 
741
msgstr "Erreur en mode sans assistance"
 
742
 
 
743
#: ../gtk/kioskWindow.cc:108
 
744
msgid "Unattended mode requires the connection server name to be provided.\n"
 
745
msgstr "Le mode sans assistance requiert la saisie d'un nom pour le serveur de connexion.\n"
 
746
 
 
747
#: ../gtk/kioskWindow.cc:152
 
748
msgid "Connecting..."
 
749
msgstr "Connexion en cours..."
 
750
 
 
751
#: ../gtk/kioskWindow.cc:180
 
752
#: ../gtk/window.cc:837
 
753
#: ../gtk/window.cc:849
 
754
#: ../gtk/window.cc:1454
 
755
#: ../gtk/window.cc:1471
 
756
#: ../gtk/window.cc:1621
 
757
#: ../gtk/window.cc:2533
 
758
msgid "Logging in..."
 
759
msgstr "Connexion en cours..."
 
760
 
 
761
#: ../gtk/kioskWindow.cc:249
 
762
#: ../gtk/kioskWindow.cc:267
 
763
msgid "Desktop Not Available"
 
764
msgstr "Poste de travail non disponible"
 
765
 
 
766
#: ../gtk/kioskWindow.cc:250
 
767
#, c-format
 
768
msgid "No desktop for user '%s' on connection server '%s'."
 
769
msgstr "Aucun poste de travail pour l'utilisateur '%s' sur le serveur de connexion '%s'."
 
770
 
 
771
#: ../gtk/kioskWindow.cc:268
 
772
#, c-format
 
773
msgid "Desktop '%s' is not available from connection server '%s'."
 
774
msgstr "Le poste de travail '%s' n'est pas disponible à partir du serveur de connexion '%s'."
 
775
 
 
776
#: ../gtk/kioskWindow.cc:308
 
777
msgid "Unexpected pass code request encountered."
 
778
msgstr "Demande de code secret inattendue détectée."
 
779
 
 
780
#: ../gtk/kioskWindow.cc:313
 
781
msgid "Unexpected next token request encountered."
 
782
msgstr "Demande de jeton suivant inattendue détectée."
 
783
 
 
784
#: ../gtk/kioskWindow.cc:318
 
785
msgid "Unexpected pin change request encountered."
 
786
msgstr "Demande de modification de code PIN inattendue détectée."
 
787
 
 
788
#: ../gtk/kioskWindow.cc:324
 
789
msgid "Unexpected disclaimer request."
 
790
msgstr "Demande de clause de non responsabilité inattendue."
 
791
 
 
792
#: ../gtk/kioskWindow.cc:329
 
793
msgid "Unexpected password change request."
 
794
msgstr "Demande de modification de mot de passe inattendue."
 
795
 
 
796
#: ../gtk/kioskWindow.cc:400
 
797
#, c-format
 
798
msgid "\n"
 
799
"\n"
 
800
"Retrying in %d seconds..."
 
801
msgstr "\n"
 
802
"\n"
 
803
"Nouvelle tentative dans %d secondes..."
486
804
 
487
805
#: ../gtk/loginDlg.cc:72
488
806
#: ../gtk/securIDDlg.cc:135
489
807
msgid "_Username:"
490
 
msgstr "_Nom d'utilisateur:"
 
808
msgstr "N_om d'utilisateur :"
491
809
 
492
810
#: ../gtk/loginDlg.cc:86
493
811
msgid "_Password:"
494
 
msgstr "_Mot de passe:"
 
812
msgstr "_Mot de passe :"
495
813
 
496
814
#: ../gtk/loginDlg.cc:101
497
815
msgid "_Domain:"
498
 
msgstr "_Domaine:"
 
816
msgstr "_Domaine :"
499
817
 
500
818
#: ../gtk/passwordDlg.cc:74
501
819
msgid "Username:"
502
 
msgstr "Nom d'utilisateur:"
 
820
msgstr "Nom d'utilisateur :"
503
821
 
504
822
#: ../gtk/passwordDlg.cc:84
505
823
msgid "Domain:"
506
 
msgstr "Domaine:"
 
824
msgstr "Domaine :"
507
825
 
508
826
#: ../gtk/passwordDlg.cc:94
509
827
msgid "Old _Password:"
510
 
msgstr "Ancien _mot de passe:"
 
828
msgstr "Ancien _mot de passe :"
511
829
 
512
830
#: ../gtk/passwordDlg.cc:109
513
831
msgid "_New Password:"
514
 
msgstr "_Nouveau mot de passe:"
 
832
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
515
833
 
516
 
#: ../gtk/passwordDlg.cc:124
 
834
#: ../gtk/passwordDlg.cc:125
517
835
msgid "Con_firm:"
518
 
msgstr "Con_firmer:"
519
 
 
520
 
#: ../gtk/prefs.cc:111
521
 
#, c-format
522
 
msgid "Creating ~/.vmware failed: %s\n"
523
 
msgstr "Échec de création de ~/.vmware: %s\n"
524
 
 
525
 
#: ../gtk/prefs.cc:727
526
 
msgid "Keep window manager key bindings."
527
 
msgstr "Conserver les associations de touches du gestionnaire de fenêtre."
528
 
 
529
 
#: ../gtk/prefs.cc:729
 
836
msgstr "Con_firmer :"
 
837
 
 
838
#: ../gtk/prefs.cc:228
 
839
#: ../gtk/prefs.cc:244
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Directory \"%s\" is not writable.\n"
 
842
msgstr "Le répertoire \"%s\" n'est pas accessible en écriture.\n"
 
843
 
 
844
#: ../gtk/prefs.cc:253
 
845
#, c-format
 
846
msgid "The path \"%s\" exists, but it is not a directory.\n"
 
847
msgstr "Le chemin d'accès \"%s\" existe, mais n'est pas un répertoire.\n"
 
848
 
 
849
#: ../gtk/prefs.cc:256
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Cannot create directory \"%s\".\n"
 
852
msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\".\n"
 
853
 
 
854
#: ../gtk/prefs.cc:819
 
855
msgid "Keep window manager key bindings (ignored by some remoting protocols)."
 
856
msgstr "Conserver les associations de touches du gestionnaire de fenêtre (ignoré par certains protocoles de communication à distance)."
 
857
 
 
858
#: ../gtk/prefs.cc:821
530
859
msgid "Specify connection broker."
531
860
msgstr "Spécifiez un service Broker pour les connexions."
532
861
 
533
 
#: ../gtk/prefs.cc:729
 
862
#: ../gtk/prefs.cc:821
534
863
msgid "<broker URL>"
535
864
msgstr "<URL du service Broker>"
536
865
 
537
 
#: ../gtk/prefs.cc:731
 
866
#: ../gtk/prefs.cc:823
538
867
msgid "Specify user name for password authentication."
539
868
msgstr "Spécifiez un nom d'utilisateur pour l'authentification du mot de passe."
540
869
 
541
 
#: ../gtk/prefs.cc:731
 
870
#: ../gtk/prefs.cc:823
542
871
msgid "<user name>"
543
872
msgstr "<nom d'utilisateur>"
544
873
 
545
 
#: ../gtk/prefs.cc:733
 
874
#: ../gtk/prefs.cc:825
546
875
msgid "Specify password for password authentication."
547
876
msgstr "Spécifiez un mot de passe pour l'authentification du mot de passe."
548
877
 
549
 
#: ../gtk/prefs.cc:733
 
878
#: ../gtk/prefs.cc:825
550
879
msgid "<password>"
551
880
msgstr "<mot de passe>"
552
881
 
553
 
#: ../gtk/prefs.cc:735
 
882
#: ../gtk/prefs.cc:827
554
883
msgid "Specify domain for password authentication."
555
884
msgstr "Spécifiez un domaine pour l'authentification du mot de passe."
556
885
 
557
 
#: ../gtk/prefs.cc:735
 
886
#: ../gtk/prefs.cc:827
558
887
msgid "<domain name>"
559
888
msgstr "<nom du domaine>"
560
889
 
561
 
#: ../gtk/prefs.cc:737
 
890
#: ../gtk/prefs.cc:829
562
891
msgid "Specify desktop by name."
563
892
msgstr "Spécifiez le poste de travail par nom."
564
893
 
565
 
#: ../gtk/prefs.cc:737
 
894
#: ../gtk/prefs.cc:829
566
895
msgid "<desktop name>"
567
896
msgstr "<nom du poste de travail>"
568
897
 
569
 
#: ../gtk/prefs.cc:739
 
898
#: ../gtk/prefs.cc:831
570
899
msgid "Connect automatically if enough values are given on the command line."
571
900
msgstr "Connexion automatique si des valeurs suffisantes sont fournies sur la ligne de commande."
572
901
 
573
 
#: ../gtk/prefs.cc:742
 
902
#: ../gtk/prefs.cc:834
574
903
msgid "Enable full screen mode."
575
904
msgstr "Activer le mode plein écran."
576
905
 
577
 
#: ../gtk/prefs.cc:744
 
906
#: ../gtk/prefs.cc:836
578
907
msgid "Image file to use as background in full screen mode."
579
908
msgstr "Fichier image à utiliser en tant qu'arrière-plan en mode plein écran."
580
909
 
581
 
#: ../gtk/prefs.cc:744
582
 
#: ../gtk/prefs.cc:748
 
910
#: ../gtk/prefs.cc:836
 
911
#: ../gtk/prefs.cc:840
583
912
msgid "<image>"
584
913
msgstr "<image>"
585
914
 
586
 
#: ../gtk/prefs.cc:746
 
915
#: ../gtk/prefs.cc:838
587
916
msgid "Forward device redirection to rdesktop"
588
917
msgstr "Transférer la redirection du périphérique vers rdesktop"
589
918
 
590
 
#: ../gtk/prefs.cc:746
 
919
#: ../gtk/prefs.cc:838
591
920
msgid "<device info>"
592
921
msgstr "<informations sur le périphérique>"
593
922
 
594
 
#: ../gtk/prefs.cc:748
 
923
#: ../gtk/prefs.cc:840
595
924
msgid "Display a custom logo."
596
925
msgstr "Afficher un logo personnalisé."
597
926
 
598
 
#: ../gtk/prefs.cc:750
 
927
#: ../gtk/prefs.cc:842
599
928
msgid "Directory location containing Wyse MMR libraries."
600
929
msgstr "Emplacement du répertoire contenant des bibliothèques Wyse MMR."
601
930
 
602
 
#: ../gtk/prefs.cc:751
 
931
#: ../gtk/prefs.cc:843
603
932
msgid "<mmr directory>"
604
933
msgstr "<répertoire mmr>"
605
934
 
606
 
#: ../gtk/prefs.cc:753
 
935
#: ../gtk/prefs.cc:845
607
936
msgid "Command line options to forward to rdesktop."
608
937
msgstr "Options de ligne de commande à transférer à rdesktop."
609
938
 
610
 
#: ../gtk/prefs.cc:754
 
939
#: ../gtk/prefs.cc:846
611
940
msgid "<rdesktop options>"
612
941
msgstr "<options rdesktop>"
613
942
 
614
 
#: ../gtk/prefs.cc:756
 
943
#: ../gtk/prefs.cc:848
 
944
msgid "Path to file containing support contents."
 
945
msgstr "Chemin d'accès au fichier incluant le contenu de support."
 
946
 
 
947
#: ../gtk/prefs.cc:848
 
948
msgid "<support file>"
 
949
msgstr "<fichier de support>"
 
950
 
 
951
#: ../gtk/prefs.cc:850
615
952
msgid "Options for USB forwarding."
616
953
msgstr "Options de transfert USB."
617
954
 
618
 
#: ../gtk/prefs.cc:756
 
955
#: ../gtk/prefs.cc:850
619
956
msgid "<usb options>"
620
957
msgstr "<options usb>"
621
958
 
622
 
#: ../gtk/prefs.cc:758
 
959
#: ../gtk/prefs.cc:852
623
960
msgid "Preferred connection protocol [RDP|PCOIP|RGS|localvm]"
624
961
msgstr "Protocole de connexion préféré [RDP|PCOIP|RGS|localvm]"
625
962
 
626
 
#: ../gtk/prefs.cc:759
 
963
#: ../gtk/prefs.cc:853
627
964
msgid "<protocol name>"
628
965
msgstr "<nom protocole>"
629
966
 
630
 
#: ../gtk/prefs.cc:765
 
967
#: ../gtk/prefs.cc:855
 
968
msgid "Enable unattended (kiosk) mode."
 
969
msgstr "Activer le mode (plein écran) sans assistance."
 
970
 
 
971
#: ../gtk/prefs.cc:857
 
972
msgid "Print environment information."
 
973
msgstr "Imprimer les informations sur l'environnement."
 
974
 
 
975
#: ../gtk/prefs.cc:859
 
976
msgid "Do not retry on error events in unattended mode."
 
977
msgstr "Ne réessayez pas lors d'événements d'erreur en mode sans assistance."
 
978
 
 
979
#: ../gtk/prefs.cc:861
 
980
msgid "Initial keyboard layout locale (en-us, de, fr, etc...)"
 
981
msgstr "Paramètres régionaux de la disposition de clavier initiale (en-us, de, fr, etc.)"
 
982
 
 
983
#: ../gtk/prefs.cc:862
 
984
msgid "<kbdlayout name>"
 
985
msgstr "<nom kbdlayout>"
 
986
 
 
987
#: ../gtk/prefs.cc:868
631
988
msgid "File containing additional command line arguments."
632
989
msgstr "Fichier contenant des arguments de ligne de commande supplémentaires."
633
990
 
634
 
#: ../gtk/prefs.cc:766
 
991
#: ../gtk/prefs.cc:869
635
992
msgid "<file path>"
636
993
msgstr "<chemin d'accès au fichier>"
637
994
 
638
 
#: ../gtk/prefs.cc:768
 
995
#: ../gtk/prefs.cc:871
639
996
msgid "Display version information and exit."
640
997
msgstr "Affichez les informations sur la version et quittez la fenêtre."
641
998
 
642
 
#: ../gtk/prefs.cc:773
643
 
#: ../gtk/prefs.cc:833
 
999
#: ../gtk/prefs.cc:878
 
1000
#: ../gtk/prefs.cc:953
644
1001
msgid "- connect to VMware View desktops"
645
1002
msgstr "- connexion aux postes de travail VMware View"
646
1003
 
647
 
#: ../gtk/prefs.cc:790
648
 
#: ../gtk/prefs.cc:869
 
1004
#: ../gtk/prefs.cc:893
 
1005
#: ../gtk/prefs.cc:973
649
1006
#, c-format
650
1007
msgid "Error parsing command line: %s\n"
651
 
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la ligne de commande: %s\n"
 
1008
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la ligne de commande : %s\n"
652
1009
 
653
 
#: ../gtk/prefs.cc:796
 
1010
#: ../gtk/prefs.cc:900
654
1011
#, c-format
655
1012
msgid "%s %s\n"
656
1013
"\n"
704
1061
"\n"
705
1062
 
706
1063
#. TRANSLATORS: Ignore this; we will localize with appropriate URL.
707
 
#: ../gtk/prefs.cc:818
 
1064
#: ../gtk/prefs.cc:922
708
1065
msgid "http://www.vmware.com/go/patents"
709
1066
msgstr "http://www.vmware.com/go/patents-fr"
710
1067
 
711
 
#: ../gtk/prefs.cc:885
 
1068
#: ../gtk/prefs.cc:990
712
1069
msgid "Password: "
713
 
msgstr "Mot de passe: "
 
1070
msgstr "Mot de passe : "
714
1071
 
715
 
#: ../gtk/prefs.cc:957
 
1072
#: ../gtk/prefs.cc:1067
716
1073
#, c-format
717
1074
msgid "Unknown protocol: %s\n"
718
 
msgstr "Protocole inconnu: %s\n"
719
 
 
720
 
#: ../gtk/rdesktop.cc:216
721
 
msgid "Required GStreamer plugins could not be found.  Please check that your path "
722
 
"is set properly."
723
 
msgstr "Plug-ins GStreamer nécessaires introuvables. Vérifiez que le chemin d'accès est correctement paramétré."
724
 
 
725
 
#: ../gtk/rmks.cc:120
 
1075
msgstr "Protocole inconnu : %s\n"
 
1076
 
 
1077
#: ../gtk/prefs.cc:1117
 
1078
msgid "Unknown"
 
1079
msgstr "Inconnu"
 
1080
 
 
1081
#: ../gtk/prefs.cc:1125
 
1082
msgid "A valid connection server name must be specified to print the environment "
 
1083
"information.\n"
 
1084
msgstr "Un nom de serveur de connexion valide doit être spécifié pour imprimer les informations sur l'environnement.\n"
 
1085
 
 
1086
#: ../gtk/prefs.cc:1132
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "IP Address: %s\n"
 
1089
msgstr "Adresse IP : %s\n"
 
1090
 
 
1091
#: ../gtk/prefs.cc:1133
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "MAC Address: %s\n"
 
1094
msgstr "Adresse MAC : %s\n"
 
1095
 
 
1096
#: ../gtk/prefs.cc:1134
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "Machine Name: %s\n"
 
1099
msgstr "Nom de l'ordinateur : %s\n"
 
1100
 
 
1101
#: ../gtk/prefs.cc:1135
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "Machine Domain: %s\n"
 
1104
msgstr "Domaine de l'ordinateur : %s\n"
 
1105
 
 
1106
#: ../gtk/prefs.cc:1136
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "Logged On User Name: %s\n"
 
1109
msgstr "Nom d'utilisateur connecté : %s\n"
 
1110
 
 
1111
#: ../gtk/prefs.cc:1137
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "Logged On Domain Name: %s\n"
 
1114
msgstr "Nom de domaine connecté : %s\n"
 
1115
 
 
1116
#: ../gtk/prefs.cc:1138
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Time Zone: %s\n"
 
1119
msgstr "Fuseau horaire : %s\n"
 
1120
 
 
1121
#: ../gtk/rdesktop.cc:229
 
1122
msgid "Gstreamer plugins not found"
 
1123
msgstr "Plug-ins Gstreamer introuvables"
 
1124
 
 
1125
#: ../gtk/rdesktop.cc:230
 
1126
msgid "The required GStreamer plugins could not be found. Please check that your "
 
1127
"path is set properly."
 
1128
msgstr "Les plug-ins GStreamer requis sont introuvables. Vérifiez que votre chemin d'accès est correctement défini."
 
1129
 
 
1130
#: ../gtk/rdesktop.cc:235
 
1131
msgid "Warning"
 
1132
msgstr "Avertissement"
 
1133
 
 
1134
#: ../gtk/rmks.cc:122
726
1135
#, c-format
727
1136
msgid "An error was encountered with the remote desktop connection: %s."
728
 
msgstr "Une erreur est survenue avec la connexion de poste de travail distant: %s."
 
1137
msgstr "Une erreur est survenue avec la connexion de poste de travail distant : %s."
729
1138
 
730
 
#: ../gtk/rmks.cc:133
 
1139
#: ../gtk/rmks.cc:135
731
1140
msgid "\n"
732
1141
"\n"
733
1142
"You may be able to connect to this desktop by clicking cancel and selecting "
737
1146
"Vous pouvez vous connecter à ce poste de travail en cliquant sur Annuler et en sélectionnant "
738
1147
"un protocole différent."
739
1148
 
740
 
#: ../gtk/rmks.cc:142
 
1149
#: ../gtk/rmks.cc:144
741
1150
msgid "An unknown error was encountered with the remote desktop connection."
742
1151
msgstr "Une erreur inconnue est survenue avec la connexion de poste de travail distant."
743
1152
 
 
1153
#: ../gtk/rmks.cc:150
 
1154
msgid "An error occurred while connecting to the remote desktop"
 
1155
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion au poste de travail distant"
 
1156
 
 
1157
#: ../gtk/rmks.cc:198
 
1158
msgid "Warning: -K option is ignored when using PCoIP.\n"
 
1159
msgstr "Avertissement : l'option -K est ignorée lors de l'utilisation de PCoIP.\n"
 
1160
 
744
1161
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:99
745
1162
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
746
 
msgstr "<b>Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes:</b>"
 
1163
msgstr "<b>Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :</b>"
747
1164
 
748
1165
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:102
749
1166
msgid "SSL Client Certificate"
763
1180
 
764
1181
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:125
765
1182
msgid "Serial Number:"
766
 
msgstr "Numéro de série:"
 
1183
msgstr "Numéro de série :"
767
1184
 
768
1185
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:128
769
1186
msgid "<b>Issued By</b>"
775
1192
 
776
1193
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:135
777
1194
msgid "Not Valid Before:"
778
 
msgstr "Non valide avant:"
 
1195
msgstr "Non valide avant :"
779
1196
 
780
1197
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:138
781
1198
msgid "Not Valid After:"
782
 
msgstr "Non valide après:"
 
1199
msgstr "Non valide après :"
783
1200
 
784
1201
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:141
785
1202
msgid "<b>Fingerprints</b>"
787
1204
 
788
1205
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:150
789
1206
msgid "SHA1 Fingerprint:"
790
 
msgstr "Empreinte digitale SHA1:"
 
1207
msgstr "Empreinte digitale SHA1 :"
791
1208
 
792
1209
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:157
793
1210
msgid "MD5 Fingerprint:"
794
 
msgstr "Empreinte digitale MD5:"
 
1211
msgstr "Empreinte digitale MD5 :"
795
1212
 
796
1213
#.
797
1214
#. * Translators: this is just the format of a label's text; the
800
1217
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:433
801
1218
#, c-format
802
1219
msgid "%s:"
803
 
msgstr "%s:"
 
1220
msgstr "%s :"
804
1221
 
805
1222
#: ../gtk/scCertDetailsDlg.cc:472
806
1223
msgid "Common Name"
844
1261
 
845
1262
#: ../gtk/scCertDlg.cc:66
846
1263
msgid "Choo_se a certificate:"
847
 
msgstr "Choi_sir un certificat:"
 
1264
msgstr "Choi_sir un certificat :"
848
1265
 
849
1266
#: ../gtk/scCertDlg.cc:142
850
1267
#, c-format
864
1281
#: ../gtk/scPinDlg.cc:75
865
1282
#: ../gtk/securIDDlg.cc:189
866
1283
msgid "_PIN:"
867
 
msgstr "_Code PIN:"
 
1284
msgstr "_Code PIN :"
868
1285
 
869
 
#: ../gtk/scPinDlg.cc:110
 
1286
#: ../gtk/scPinDlg.cc:111
870
1287
#, c-format
871
1288
msgid "A PIN is required to log in using the token named %s."
872
 
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour se connecter avec le jeton nommé %s."
 
1289
msgstr "Un code PIN est requis pour ouvrir une session à l'aide du jeton nommé %s."
873
1290
 
874
1291
#: ../gtk/securIDDlg.cc:143
875
1292
msgid "Enter your RSA SecurID user name and passcode."
877
1294
 
878
1295
#: ../gtk/securIDDlg.cc:150
879
1296
msgid "_Passcode:"
880
 
msgstr "C_ode secret:"
 
1297
msgstr "C_ode secret :"
881
1298
 
882
1299
#: ../gtk/securIDDlg.cc:159
883
1300
msgid "Wait until the next tokencode appears on your RSA SecurID token, then enter "
886
1303
 
887
1304
#: ../gtk/securIDDlg.cc:167
888
1305
msgid "_Tokencode:"
889
 
msgstr "Co_de de jeton:"
 
1306
msgstr "Co_de de jeton :"
890
1307
 
891
1308
#: ../gtk/securIDDlg.cc:177
892
1309
msgid "Enter a new RSA SecurID PIN."
894
1311
 
895
1312
#: ../gtk/securIDDlg.cc:179
896
1313
msgid "Enter a new RSA SecurID PIN or accept the system-generated PIN."
897
 
msgstr "Entrez un nouveau code PIN RSA SecurID ou acceptez le code PIN généré par le système."
 
1314
msgstr "Saisissez un nouveau code PIN RSA SecurID ou acceptez le code PIN généré par le système."
898
1315
 
899
1316
#: ../gtk/securIDDlg.cc:182
900
1317
msgid "Accept the system-generated RSA SecurID PIN."
902
1319
 
903
1320
#: ../gtk/securIDDlg.cc:194
904
1321
msgid "Con_firm PIN:"
905
 
msgstr "Con_firmer le code PIN:"
 
1322
msgstr "Con_firmer le code PIN :"
906
1323
 
907
 
#: ../gtk/window.cc:370
 
1324
#: ../gtk/window.cc:382
908
1325
msgid "_View Certificate"
909
1326
msgstr "_Afficher le certificat"
910
1327
 
911
 
#: ../gtk/window.cc:851
912
 
#: ../gtk/window.cc:878
913
 
#: ../gtk/window.cc:907
 
1328
#: ../gtk/window.cc:947
 
1329
#: ../gtk/window.cc:975
 
1330
#: ../gtk/window.cc:1005
914
1331
msgid "_Authenticate"
915
1332
msgstr "_Authentifier"
916
1333
 
917
 
#: ../gtk/window.cc:939
 
1334
#: ../gtk/window.cc:1038
918
1335
msgid "_Login"
919
1336
msgstr "_Connexion"
920
1337
 
921
 
#: ../gtk/window.cc:1010
 
1338
#: ../gtk/window.cc:1111
922
1339
msgid "Ch_ange"
923
1340
msgstr "Mo_difier"
924
1341
 
925
 
#: ../gtk/window.cc:1373
926
 
msgid "The PINs do not match."
927
 
msgstr "Les codes PIN ne correspondent pas."
928
 
 
929
 
#: ../gtk/window.cc:1439
930
 
msgid "The passwords do not match."
931
 
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
932
 
 
933
 
#: ../gtk/window.cc:1520
934
 
msgid "The secure connection to the View Server has unexpectedly disconnected."
935
 
msgstr "La connexion sécurisée à View Server s'est déconnectée de façon inattendue."
936
 
 
937
 
#: ../gtk/window.cc:1523
 
1342
#: ../gtk/window.cc:1175
 
1343
msgid "C_onnect"
 
1344
msgstr "Se c_onnecter"
 
1345
 
 
1346
#: ../gtk/window.cc:1423
 
1347
msgid "Reconnecting to desktop..."
 
1348
msgstr "Reconnexion au poste de travail en cours..."
 
1349
 
 
1350
#: ../gtk/window.cc:1482
 
1351
msgid "PIN Warning"
 
1352
msgstr "Avertissement du code PIN"
 
1353
 
 
1354
#: ../gtk/window.cc:1484
 
1355
msgid "PIN Error"
 
1356
msgstr "Erreur de code PIN"
 
1357
 
 
1358
#: ../gtk/window.cc:1517
 
1359
msgid "Submitting passcode..."
 
1360
msgstr "Envoi du code secret en cours..."
 
1361
 
 
1362
#: ../gtk/window.cc:1544
 
1363
msgid "Submitting tokencode..."
 
1364
msgstr "Envoi du code de jeton en cours..."
 
1365
 
 
1366
#: ../gtk/window.cc:1575
 
1367
msgid "PIN Mismatch"
 
1368
msgstr "Non concordance des codes PIN"
 
1369
 
 
1370
#: ../gtk/window.cc:1576
 
1371
msgid "The PINs you entered do not match. Please try again."
 
1372
msgstr "Les codes PIN que vous avez entrés ne correspondent pas. Réessayez."
 
1373
 
 
1374
#: ../gtk/window.cc:1652
 
1375
msgid "Password Mismatch"
 
1376
msgstr "Non concordance des mots de passe"
 
1377
 
 
1378
#: ../gtk/window.cc:1653
 
1379
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
 
1380
msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés ne correspondent pas. Réessayez."
 
1381
 
 
1382
#: ../gtk/window.cc:1751
938
1383
#, c-format
939
1384
msgid "\n"
940
1385
"\n"
941
1386
"Reason: %s."
942
1387
msgstr "\n"
943
1388
"\n"
944
 
"Raison: %s."
945
 
 
946
 
#: ../gtk/window.cc:1605
 
1389
"Raison : %s."
 
1390
 
 
1391
#: ../gtk/window.cc:1755
 
1392
msgid "Tunnel Disconnected"
 
1393
msgstr "Tunnel déconnecté"
 
1394
 
 
1395
#: ../gtk/window.cc:1859
947
1396
#, c-format
948
1397
msgid "Unable to load image '%s': %s\n"
949
 
msgstr "Impossible de charger l'image '%s': %s\n"
 
1398
msgstr "Impossible de charger l'image '%s' : %s\n"
950
1399
 
951
 
#: ../gtk/window.cc:1751
 
1400
#: ../gtk/window.cc:2011
952
1401
#, c-format
953
1402
msgid "Unable to load background image '%s': %s\n"
954
 
msgstr "Impossible de charger l'image d'arrière-plan '%s': %s\n"
 
1403
msgstr "Impossible de charger l'image d'arrière-plan '%s' : %s\n"
955
1404
 
956
 
#: ../gtk/window.cc:2167
 
1405
#: ../gtk/window.cc:2467
957
1406
msgid "_Retry"
958
1407
msgstr "_Réessayer"
959
1408
 
960
 
#: ../gtk/window.cc:2413
 
1409
#: ../gtk/window.cc:2561
 
1410
msgid "Loading desktops..."
 
1411
msgstr "Chargement des postes de travail en cours..."
 
1412
 
 
1413
#: ../gtk/window.cc:2743
961
1414
#, c-format
962
1415
msgid "You are connected to %s.\n"
963
1416
"\n"
966
1419
"\n"
967
1420
"Si ce poste de travail ne répond pas, cliquez sur Déconnecter."
968
1421
 
969
 
#: ../gtk/window.cc:2426
 
1422
#: ../gtk/window.cc:2765
970
1423
msgid "Send C_trl-Alt-Del"
971
1424
msgstr "Envoyer C_trl-Alt-Suppr"
972
1425
 
973
 
#: ../gtk/window.cc:2427
 
1426
#: ../gtk/window.cc:2766
974
1427
msgid "_Disconnect"
975
1428
msgstr "_Déconnecter"
976
1429
 
977
 
#: ../gtk/window.cc:2740
 
1430
#: ../gtk/window.cc:2875
 
1431
msgid "Disconnected"
 
1432
msgstr "Déconnecté"
 
1433
 
 
1434
#: ../gtk/window.cc:2961
 
1435
msgid "Not Connected"
 
1436
msgstr "Non connecté"
 
1437
 
 
1438
#: ../gtk/window.cc:3097
 
1439
msgid "You have been logged out"
 
1440
msgstr "Votre session a été fermée"
 
1441
 
 
1442
#: ../gtk/window.cc:3098
978
1443
msgid "Your smart card or token was removed, so you have been logged out of the "
979
1444
"View Connection Server."
980
1445
msgstr "Votre carte à puce ou votre jeton a été retiré, votre session a donc été fermée sur le"
986
1451
 
987
1452
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:79
988
1453
msgid "Select a window size:"
989
 
msgstr "Sélectionnez une taille de fenêtre:"
 
1454
msgstr "Sélectionnez une taille de fenêtre :"
990
1455
 
991
 
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:95
 
1456
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:96
992
1457
msgid "Small"
993
1458
msgstr "Petite"
994
1459
 
995
 
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:103
 
1460
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:104
996
1461
msgid "Large"
997
1462
msgstr "Grande"
998
1463
 
1044
1509
msgid "Unknown Protocol (%s)"
1045
1510
msgstr "Protocole inconnu (%s)"
1046
1511
 
1047
 
#: ../tunnel.cc:160
 
1512
#: ../tunnel.cc:161
1048
1513
msgid "Could not find secure tunnel executable.\n"
1049
1514
msgstr "Impossible de trouver un exécutable de tunnel sécurisé.\n"
1050
1515
 
1051
 
#: ../tunnel.cc:236
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid "Message from View Server: %s"
1054
 
msgstr "Message de View Server: %s"
1055
 
 
1056
 
#: ../tunnel.cc:241
1057
 
#, c-format
1058
 
msgid "Error from View Server: %s"
1059
 
msgstr "Erreur de View Server: %s"
1060
 
 
1061
 
#: ../tunnel.cc:245
 
1516
#: ../tunnel.cc:243
 
1517
msgid "Message from View Server"
 
1518
msgstr "Message de View Server"
 
1519
 
 
1520
#: ../tunnel.cc:248
 
1521
msgid "Error from View Connection Server"
 
1522
msgstr "Erreur de View Connection Server"
 
1523
 
 
1524
#: ../tunnel.cc:252
1062
1525
#, c-format
1063
1526
msgid "Couldn't resolve tunnel address '%s'"
1064
1527
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse de tunnel '%s'"
1065
1528
 
1066
 
#: ../usb.cc:112
 
1529
#: ../usb.cc:117
1067
1530
#, c-format
1068
1531
msgid "%s was not found; disabling USB redirection.\n"
1069
1532
msgstr "%s introuvable ; désactivation de la redirection USB.\n"
1070
1533
 
1071
 
#: ../util.cc:1175
 
1534
#: ../util.cc:1186
1072
1535
#, c-format
1073
1536
msgid "File '%s' could not be created: %s\n"
1074
 
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas pu être créé: %s\n"
 
1537
msgstr "Le fichier '%s' n'a pas pu être créé : %s\n"
1075
1538
 
1076
 
#: ../util.cc:1179
 
1539
#: ../util.cc:1190
1077
1540
#, c-format
1078
1541
msgid "Could not change mode of file '%s': %s\n"
1079
 
msgstr "Impossible de modifier le mode de file '%s': %s\n"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "_Connect"
1082
 
#~ msgstr "_Se connecter"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Teradici PCoIP"
1085
 
#~ msgstr "Teradici PCoIP"
 
1542
msgstr "Impossible de modifier le mode de fichier '%s' : %s\n"