1
# VMware View Open Client
2
# Copyright (C) 2009 VMware, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the
4
# VMware-view-open-client package.
5
# <vmware-view-open-client@googlegroups.com>, 2009.
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
10
"Project-Id-Version: 4.0.1\n"
9
"Project-Id-Version: VERSION DU PACKAGE\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 16:20-0800\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 12:07-0800\n"
14
"Last-Translator: jacob berkman <jberkman@vmware.com>\n"
15
"Language-Team: vvoc <vmware-view-open-client@groups.google.com>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-13 19:44-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: ANNÉE-MO-JR HR:MI+ZONE\n"
13
"Last-Translator: NOM COMPLET <EMAIL@ADDRESS>\n"
14
"Language-Team: LANGUE <LL@li.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
21
msgid "Using log file %s\n"
23
22
msgstr "Utilisation du fichier journal %s\n"
26
msgid "Invalid response: Invalid \"result\" in XML."
27
msgstr "Réponse non valide: \"résultat\" non valide dans XML."
27
msgid "Invalid response"
28
msgstr "Réponse non valide"
31
msgid "Invalid \"result\" in XML."
32
msgstr "\"Résultat\" non valide dans XML."
31
36
msgid "Unknown error: %s"
32
msgstr "Erreur inconnue: %s"
35
msgid "Invalid response: Parameter with no name."
36
msgstr "Réponse non valide: paramètre sans nom."
37
msgstr "Erreur inconnue : %s"
40
msgid "Parameter with no name."
41
msgstr "Paramètre sans nom."
40
45
msgid "Invalid response: Parameter \"%s\" has no value."
41
msgstr "Réponse non valide: le paramètre \"%s\" n'a pas de valeur."
46
msgstr "Réponse non valide : le paramètre \"%s\" n'a pas de valeur."
49
msgid "Unsupported protocol"
50
msgstr "Protocole non pris en charge"
54
msgstr "URL non valide"
57
msgid "The proxy could not be resolved"
58
msgstr "Le proxy n'a pas pu être résolu"
61
msgid "The host could not be resolved"
62
msgstr "L'hôte n'a pas pu être résolu"
65
#: ../extraTranslations.hh:50
66
msgid "Could not connect to server"
67
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
72
msgstr "Erreur HTTP %d"
75
msgid "Connection timed out"
76
msgstr "Expiration du délai de connexion"
43
78
#: ../baseXml.cc:539
44
msgid "SSL Security Error."
45
msgstr "Erreur de sécurité SSL."
79
msgid "SSL connection error"
80
msgstr "Erreur de connexion SSL"
47
82
#: ../baseXml.cc:541
48
msgid "Could not connect to server."
49
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
52
msgid "Invalid response: General error."
53
msgstr "Réponse non valide: erreur générale."
83
msgid "Too many redirects"
84
msgstr "Trop de redirections"
87
msgid "Transfer error"
88
msgstr "Erreur de transfert"
91
msgid "SSL security error"
92
msgstr "Erreur de sécurité SSL"
96
msgstr "Erreur inconnue"
99
msgid "The View Connection Server connection failed."
100
msgstr "La connexion à View Connection Server a échoué."
106
"Verify that the view connection server address, port, network settings, and "
107
"SSL settings are correct and try again."
110
"Vérifiez que l'adresse, le port, les paramètres réseau et les paramètres SSL de View Connection Server sont corrects et réessayez."
113
msgid "General error."
114
msgstr "Erreur générale."
58
119
msgid "Invalid response: Unknown response \"%s\"."
59
msgstr "Réponse non valide: réponse inconnue \"%s\"."
120
msgstr "Réponse non valide : réponse inconnue \"%s\"."
63
124
msgid "Unable to save command text for %s."
64
125
msgstr "Impossible d'enregistrer le texte de commande pour %s."
68
129
msgid "The server \"%s\" may not be a compatible View Connection Server. Check the "
69
130
"server address and try again."
70
131
msgstr "Le serveur \"%s\" n'est peut-être pas un serveur View Connection Server compatible. Vérifiez l'adresse du serveur et réessayez."
73
134
msgid "Request cancelled by user."
74
135
msgstr "Demande annulée par l'utilisateur."
77
msgid "Setting client locale..."
78
msgstr "Définition des paramètres régionaux du client..."
81
msgid "Accepting disclaimer..."
82
msgstr "Acceptation de la clause de non responsabilité en cours..."
84
#. Disable the OK button
90
#: ../gtk/window.cc:748
91
#: ../gtk/window.cc:772
92
#: ../gtk/window.cc:2601
94
msgstr "Connexion en cours..."
97
msgid "Changing password..."
98
msgstr "Modification du mot de passe en cours..."
101
#: ../gtk/window.cc:1809
138
#: ../gtk/window.cc:2069
102
139
msgid "Connecting to the desktop..."
103
msgstr "Connexion au poste de travail en cours..."
106
msgid "Logging out..."
107
msgstr "Déconnexion en cours..."
110
msgid "Getting server configuration..."
111
msgstr "Obtention de la configuration du serveur en cours..."
115
msgid "Unknown result returned: %s"
116
msgstr "Résultat inconnu renvoyé: %s"
121
msgid "Error authenticating: %s"
122
msgstr "Erreur lors de l'authentification: %s"
125
msgid "Your new RSA SecurID PIN has been set.\n"
127
"Please wait for the next tokencode to appear on your RSA SecurID token, then "
140
msgstr "Connexion poste de travail..."
143
msgid "Unknown result returned"
144
msgstr "Résultat inconnu renvoyé"
148
msgid "Error authenticating"
149
msgstr "Erreur d'authentification"
152
msgid "Your new RSA SecurID PIN has been set"
153
msgstr "Votre nouveau code PIN RSA SecurID a été défini"
156
msgid "Please wait for the next tokencode to appear on your RSA SecurID token, then "
129
msgstr "Votre nouveau code PIN RSA SecurID a été défini.\n"
131
"Attendez que le code de jeton suivant apparaisse sur votre jeton RSA SecurID, puis continuez."
158
msgstr "Patientez que le nouveau code de jeton apparaisse sur votre jeton RSA SecurID, puis continuez."
161
msgid "Unknown authentication method requested"
162
msgstr "Méthode d'authentification inconnue demandée"
135
msgid "Unknown authentication method requested: %s"
136
msgstr "Méthode d'authentification inconnue demandée: %s"
166
msgid "Received unknown request \"%s\" from the broker"
167
msgstr "Réception d'une demande inconnue \"%s\" du service Broker"
170
msgid "Invalid response from server"
171
msgstr "Réponse du serveur non valide"
139
174
msgid "Invalid PIN Change response sent by server."
140
175
msgstr "Réponse non valide à la modification du code PIN envoyée par le serveur."
142
#: ../brokerXml.cc:257
143
msgid "Invalid response from broker: Invalid \"authentication\" in XML."
144
msgstr "Réponse non valide du service Broker: \"authentification\" non valide dans XML."
146
#: ../brokerXml.cc:264
147
msgid "Invalid response from broker: Invalid \"screen\" in XML."
148
msgstr "Réponse non valide du service Broker: \"écran\" non valide dans XML."
150
#: ../brokerXml.cc:272
151
msgid "Invalid response from broker: Invalid \"name\" in XML."
152
msgstr "Réponse non valide du service Broker: \"nom\" non valide dans XML."
154
#: ../brokerXml.cc:782
155
msgid "Invalid response from broker: Listener with invalid host name."
156
msgstr "Réponse non valide du service Broker: port d'écoute doté d'un nom d'hôte non valide."
158
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:136
179
msgid "You are not entitled to use the system."
180
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser le système."
183
msgid "An error occurred"
184
msgstr "Une erreur s'est produite"
186
#: ../brokerXml.cc:209
187
#: ../brokerXml.cc:216
188
#: ../brokerXml.cc:224
189
#: ../brokerXml.cc:747
190
msgid "Invalid response from broker"
191
msgstr "Réponse non valide du service Broker"
193
#: ../brokerXml.cc:210
194
msgid "Invalid \"authentication\" in XML."
195
msgstr "\"Authentification\" non valide dans XML."
197
#: ../brokerXml.cc:217
198
msgid "Invalid \"screen\" in XML."
199
msgstr "\"Écran\" non valide dans XML."
201
#: ../brokerXml.cc:225
202
msgid "Invalid \"name\" in XML."
203
msgstr "\"Nom\" non valide dans XML."
205
#: ../brokerXml.cc:748
206
msgid "Listener with invalid host name."
207
msgstr "Écouteur avec nom d'hôte non valide."
209
#: ../cocoa/cdkAppController.m:101
210
msgid "Additional Software Required"
211
msgstr "Logiciel requis supplémentaire."
213
#: ../cocoa/cdkAppController.m:102
215
msgstr "Téléchargement"
217
#: ../cocoa/cdkAppController.m:103
221
#: ../cocoa/cdkAppController.m:106
222
msgid "Microsoft Remote Desktop Connection Client 2 is required to connect to your "
223
"VMware View desktops. Would you like to download it now?"
224
msgstr "Microsoft Remote Desktop Connection 2 est requis pour la connexion à vos postes de travail VMware View. Voulez-vous le télécharger maintenant ?"
226
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:138
160
228
msgid "Could not load RDC template data: %s.\n"
161
msgstr "Impossible de charger les données du modèle RDC: %s.\n"
229
msgstr "Impossible de charger les données du modèle RDC : %s.\n"
163
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:147
231
#: ../cocoa/cdkPrefs.m:149
165
233
msgid "Could not parse RDC template data: %s.\n"
166
msgstr "Impossible d'analyser les données du modèle RDC: %s.\n"
234
msgstr "Impossible d'analyser les données du modèle RDC : %s.\n"
168
#: ../cocoa/cdkRdc.m:260
236
#: ../cocoa/cdkRdc.m:265
170
238
msgid "Could not serialize RDC data: %s.\n"
171
msgstr "Impossible de sérialiser les données RDC: %s.\n"
239
msgstr "Impossible de sérialiser les données RDC : %s.\n"
173
#: ../cocoa/cdkRdc.m:267
241
#: ../cocoa/cdkRdc.m:272
175
243
msgid "Could not write RDC data: %s.\n"
176
msgstr "Impossible d'écrire les données RDC: %s.\n"
244
msgstr "Impossible d'écrire les données RDC : %s.\n"
178
#: ../cocoa/cdkRdc.m:346
246
#: ../cocoa/cdkRdc.m:357
179
247
msgid "Microsoft Remote Desktop Connection 2 could not be found.\n"
180
248
msgstr "Microsoft Remote Desktop Connection 2 introuvable.\n"
182
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:247
250
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:256
185
253
msgstr "À propos de %s"
187
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:249
255
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:258
190
258
msgstr "Masquer %s"
192
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:251
260
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:260
195
263
msgstr "Quitter %s"
197
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:253
265
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:262
202
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:866
203
#: ../gtk/window.cc:2523
270
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:297
271
#: ../gtk/window.cc:1305
272
msgid "Initializing connection..."
273
msgstr "Initialisation de la connexion..."
275
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:304
276
#: ../gtk/window.cc:1398
277
msgid "Accepting disclaimer..."
278
msgstr "Accepter clause de non resp..."
280
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:309
281
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:316
282
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:338
283
msgid "Authenticating..."
284
msgstr "Authentification en cours..."
286
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:322
287
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:329
288
#: ../gtk/window.cc:1579
289
msgid "Changing PIN..."
290
msgstr "Modification du code PIN en cours..."
292
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:348
293
#: ../gtk/window.cc:1656
294
msgid "Changing password..."
295
msgstr "Modification du mot de passe en cours..."
297
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:355
298
#: ../gtk/window.cc:2864
299
msgid "Connecting to desktop..."
300
msgstr "Connexion poste de travail..."
302
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:721
303
msgid "Enter a new RSA Securid PIN."
304
msgstr "Entrez un nouveau code PIN RSA Securid."
306
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:724
307
msgid "Enter a new RSA SecurID PIN or accept the default."
308
msgstr "Saisissez un nouveau code PIN RSA SecurID ou acceptez le code PIN par défaut."
310
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:725
311
msgid "Accept the default RSA SecurID PIN."
312
msgstr "Acceptez le code PIN RSA SecurID par défaut."
314
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:935
315
msgid "You have been disconnected"
316
msgstr "Vous avez été déconnecté"
318
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:936
319
#: ../gtk/window.cc:2876
204
320
msgid "The desktop has unexpectedly disconnected."
205
321
msgstr "Le poste de travail s'est déconnecté de façon inattendue."
209
msgid "Unable to connect to desktop \"%s\": %s"
210
msgstr "Impossible de se connecter au poste de travail \"%s\": %s"
214
msgid "Unable to reset desktop \"%s\": %s"
215
msgstr "Impossible de réinitialiser le poste de travail \"%s\": %s"
219
msgid "Unable to log out of \"%s\": %s"
220
msgstr "Impossible de se déconnecter de \"%s\": %s"
224
msgid "Unable to rollback \"%s\": %s"
225
msgstr "Impossible de restaurer \"%s\": %s"
228
msgid "Desktop is corrupted."
229
msgstr "Le poste de travail est corrompu."
232
msgid "Desktop check in paused. Select connect to resume."
233
msgstr "Activation du poste de travail suspendue. Sélectionnez Se connecter pour reprendre."
236
msgid "Desktop check out paused. Select connect to resume."
237
msgstr "Désactivation du poste de travail suspendue. Sélectionnez Se connecter pour reprendre."
323
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1115
324
#: ../gtk/window.cc:1743
325
msgid "The secure connection to the View Server has unexpectedly disconnected."
326
msgstr "La connexion sécurisée à View Server s'est déconnectée de façon inattendue."
328
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1118
329
#: ../gtk/window.cc:1746
330
msgid "The connection to the View Server has unexpectedly disconnected."
331
msgstr "La connexion à View Server a été interrompue de manière inattendue."
333
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1242
337
#: ../cocoa/cdkWindowController.m:1249
338
msgid "Choose an identity with which to log in."
339
msgstr "Choisissez une identité avec laquelle ouvrir une session."
342
msgid "Unable to connect to desktop"
343
msgstr "Impossible de se connecter au poste de travail"
347
msgid "An error occurred while connecting to \"%s\": %s"
348
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion à \"%s\": %s"
351
msgid "Unable to reset desktop"
352
msgstr "Impossible de réinitialiser le poste de travail"
356
msgid "An error occured while attempting to reset \"%s\": %s"
357
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de réinitialisation de \"%s\": %s"
360
msgid "Unable to log out"
361
msgstr "Impossible de se déconnecter"
365
msgid "An error occurred while trying to log out of \"%s\": %s"
366
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de déconnexion de \"%s\": %s"
369
msgid "Unable to rollback desktop"
370
msgstr "Impossible de restaurer le poste de travail"
374
msgid "An error occurred while attempting to rollback \"%s\": %s"
375
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de \"%s\": %s"
378
msgid "connect to server to resume"
379
msgstr "se connecter au serveur pour reprendre"
382
msgid "select connect to resume"
383
msgstr "sélectionner se connecter pour reprendre"
240
386
msgid "Resetting desktop"
241
387
msgstr "Réinitialisation du poste de travail"
244
390
msgid "Logging off"
245
msgstr "Déconnection"
248
394
msgid "Rolling back checkout"
249
395
msgstr "Restauration de l'extraction"
252
msgid "Desktop is being rolled back (may not be available)"
253
msgstr "Le poste de travail est en cours d'annulation (peut ne pas être disponible)"
398
msgid "The desktop's local session is being rolled back"
399
msgstr "La session locale du poste de travail est en cours de restauration"
402
msgid "Handling a local session rollback"
403
msgstr "Gestion d'une restauration de session locale"
406
msgid "Desktop is corrupted"
407
msgstr "Le poste de travail est endommagé"
256
410
msgid "Checked out to another machine"
257
411
msgstr "Désactivé pour une autre machine"
415
msgid "Check in paused, %s"
416
msgstr "Archivage interrompu, %s"
420
msgid "Download paused, %s"
421
msgstr "Téléchargement interrompu, %s"
425
msgid "Download paused during initialization, %s"
426
msgstr "Téléchargement interrompu pendant l'initialisation, %s"
429
msgid "Download paused at %"
430
msgstr "Téléchargement interrompu à %"
433
msgid "Discarding paused download"
434
msgstr "Abandon du téléchargement interrompu"
260
437
msgid "Maintenance (may not be available)"
261
438
msgstr "Maintenance (peut ne pas être disponible)"
264
441
msgid "Logged on"
265
442
msgstr "Connecté"
446
msgid "Requires download%s"
447
msgstr "Requiert le téléchargement%s"
268
451
msgid "Available"
269
452
msgstr "Disponible"
455
msgid "Unavailable, contact administrator"
456
msgstr "Non disponible, contactez l'administrateur"
459
msgid "The desktop has expired"
460
msgstr "Le poste de travail a expiré"
272
463
msgid "Unknown status"
273
464
msgstr "État inconnu"
329
524
msgid "_Always connect to this server at startup"
330
525
msgstr "_Toujours se connecter à ce serveur au démarrage"
332
#: ../gtk/brokerDlg.cc:81
527
#: ../gtk/brokerDlg.cc:80
333
528
msgid "Enter the host name or IP address of the View Connection Server."
334
529
msgstr "Entrez le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur View Connection Server."
336
#: ../gtk/brokerDlg.cc:88
531
#: ../gtk/brokerDlg.cc:87
337
532
msgid "A_ddress:"
340
#: ../gtk/brokerDlg.cc:111
535
#: ../gtk/brokerDlg.cc:110
344
#: ../gtk/cryptoki.cc:1113
345
msgid "An incorrect PIN entry will result in your smart card or token being locked."
346
msgstr "La saisie d'un code PIN incorrect entraînera le verrouillage de votre carte à puce ou de votre jeton."
348
#: ../gtk/cryptoki.cc:1117
539
#: ../gtk/cryptoki.cc:243
541
msgid "No smart card sessions for your certificate could be found"
542
msgstr "Aucune session de carte à puce trouvée pour votre certificat"
544
#: ../gtk/cryptoki.cc:1200
546
msgid "A PIN is required to unlock this smartcard or token."
547
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour déverrouiller cette carte à puce ou ce jeton."
549
#: ../gtk/cryptoki.cc:1224
551
msgid "Please try entering your PIN again."
552
msgstr "Essayez d'entrer à nouveau votre code PIN."
554
#: ../gtk/cryptoki.cc:1232
556
msgid "Your smart card or token has been removed."
557
msgstr "Votre carte à puce ou jeton a été supprimé."
559
#: ../gtk/cryptoki.cc:1237
561
msgid "There was an error logging in to your smart card or token.\n"
563
"The error code was %#lx."
564
msgstr "Une erreur de connexion à votre carte à puce ou jeton s'est produite.\n"
566
"Le code d'erreur était %#lx."
568
#: ../gtk/cryptoki.cc:1248
349
570
msgid "Your smart card or token has been locked. Please contact your administrator "
351
572
msgstr "Votre carte à puce ou votre jeton a été verrouillé. Contactez votre administrateur "
352
573
"pour le déverrouillage."
354
#: ../gtk/cryptoki.cc:1148
575
#: ../gtk/cryptoki.cc:1254
356
msgid "You have entered an incorrect PIN.\n"
359
msgstr "Vous avez saisi un code PIN incorrect.\n"
363
#: ../gtk/cryptoki.cc:1150
364
msgid "An additional incorrect PIN entry will result in your smart card or token "
366
msgstr "La saisie supplémentaire d'un code PIN incorrect entraînera le verrouillage de votre carte à puce ou de votre jeton."
368
#: ../gtk/cryptoki.cc:1152
369
msgid "Please enter your PIN again."
370
msgstr "Saisissez de nouveau votre code PIN."
372
#: ../gtk/cryptoki.cc:1167
373
msgid "There was an error logging in to your smart card or token."
374
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion à votre carte à puce ou à votre jeton."
577
msgid "An incorrect PIN entry will result in your smart card or token being locked."
578
msgstr "La saisie d'un code PIN incorrect entraînera le verrouillage de votre carte à puce ou de votre jeton."
376
580
#: ../gtk/desktopDlg.cc:574
377
581
msgid "Inhibiting Ctrl-Alt-Enter keypress, to avoid rdesktop exit.\n"
378
582
msgstr "Inhibition de la sélection de touches Ctrl-Alt-Entrée pour éviter la fermeture de rdesktop.\n"
380
#: ../gtk/desktopDlg.cc:780
584
#: ../gtk/desktopDlg.cc:782
381
585
msgid "Metacity keybindings will be temporarily disabled on SLED 10 SP2.\n"
382
586
msgstr "Les associations de touches Metacity seront temporairement désactivées sur SLED 10 SP2.\n"
384
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:98
385
msgid "_Available Desktops:"
386
msgstr "_Postes de travail disponibles:"
588
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:107
590
msgstr "_Postes de travail :"
388
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:208
592
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:217
389
593
msgid "All Monitors"
390
594
msgstr "Tous les moniteurs"
392
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:215
596
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:224
393
597
msgid "Full Screen"
394
598
msgstr "Plein écran"
396
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:222
600
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:231
397
601
msgid "Large Window"
398
602
msgstr "Grande fenêtre"
400
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:228
604
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:237
401
605
msgid "Small Window"
402
606
msgstr "Petite fenêtre"
404
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:241
608
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:250
405
609
msgid "Custom..."
406
610
msgstr "Personnalisé..."
408
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:247
612
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:256
614
msgstr "A_ffichage :"
412
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:612
413
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:266
616
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:718
617
#: ../gtk/windowSizeDlg.cc:267
418
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:671
622
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:777
420
624
msgid "Are you sure you want to reset %s?\n"
455
659
"Toutes les modifications apportées au poste de travail extrait sur une autre machine depuis votre dernière sauvegarde seront ignorées."
457
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:684
661
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:790
458
662
msgid "_Rollback"
459
663
msgstr "Rest_aurer"
461
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:842
462
#: ../gtk/window.cc:680
463
#: ../gtk/window.cc:766
464
#: ../gtk/window.cc:1070
465
#: ../gtk/window.cc:2589
665
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:948
666
#: ../gtk/window.cc:735
667
#: ../gtk/window.cc:859
668
#: ../gtk/window.cc:891
467
670
msgstr "Se c_onnecter"
469
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:856
672
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:962
470
673
msgid "_Protocols"
471
674
msgstr "_Protocoles"
473
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:931
676
#: ../gtk/desktopSelectDlg.cc:1029
474
677
msgid "Roll_back"
475
678
msgstr "Res_taurer"
477
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:167
680
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:130
684
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:134
685
msgid "_Support Information"
686
msgstr "_Informations de support"
688
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:245
479
690
msgid "User help directory not found; falling back to %s.\n"
480
691
msgstr "Répertoire de l'aide utilisateurs introuvable ; rétablissement de %s.\n"
482
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:238
693
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:317
484
695
msgid "An error occurred while reading the help file: %s.\n"
485
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier d'aide: %s.\n"
696
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier d'aide : %s.\n"
698
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:358
699
msgid "Support Information"
700
msgstr "Informations de support"
702
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:399
703
msgid "Product Information"
704
msgstr "Informations sur le produit"
706
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:400
710
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:401
714
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:424
715
msgid "Host Information"
716
msgstr "Informations sur l'hôte"
718
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:425
720
msgstr "Nom de l'hôte :"
722
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:427
724
msgstr "Fichier journal :"
726
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:451
727
msgid "Connection Information"
728
msgstr "Informations de connexion"
730
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:452
731
msgid "VMware View Server:"
732
msgstr "VMware View Server :"
734
#: ../gtk/helpSupportDlg.cc:621
736
msgid "An error occurred while reading the support file: %s.\n"
737
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier de support : %s.\n"
739
#: ../gtk/kioskWindow.cc:55
740
msgid "Unattended Mode Error"
741
msgstr "Erreur en mode sans assistance"
743
#: ../gtk/kioskWindow.cc:108
744
msgid "Unattended mode requires the connection server name to be provided.\n"
745
msgstr "Le mode sans assistance requiert la saisie d'un nom pour le serveur de connexion.\n"
747
#: ../gtk/kioskWindow.cc:152
748
msgid "Connecting..."
749
msgstr "Connexion en cours..."
751
#: ../gtk/kioskWindow.cc:180
752
#: ../gtk/window.cc:837
753
#: ../gtk/window.cc:849
754
#: ../gtk/window.cc:1454
755
#: ../gtk/window.cc:1471
756
#: ../gtk/window.cc:1621
757
#: ../gtk/window.cc:2533
758
msgid "Logging in..."
759
msgstr "Connexion en cours..."
761
#: ../gtk/kioskWindow.cc:249
762
#: ../gtk/kioskWindow.cc:267
763
msgid "Desktop Not Available"
764
msgstr "Poste de travail non disponible"
766
#: ../gtk/kioskWindow.cc:250
768
msgid "No desktop for user '%s' on connection server '%s'."
769
msgstr "Aucun poste de travail pour l'utilisateur '%s' sur le serveur de connexion '%s'."
771
#: ../gtk/kioskWindow.cc:268
773
msgid "Desktop '%s' is not available from connection server '%s'."
774
msgstr "Le poste de travail '%s' n'est pas disponible à partir du serveur de connexion '%s'."
776
#: ../gtk/kioskWindow.cc:308
777
msgid "Unexpected pass code request encountered."
778
msgstr "Demande de code secret inattendue détectée."
780
#: ../gtk/kioskWindow.cc:313
781
msgid "Unexpected next token request encountered."
782
msgstr "Demande de jeton suivant inattendue détectée."
784
#: ../gtk/kioskWindow.cc:318
785
msgid "Unexpected pin change request encountered."
786
msgstr "Demande de modification de code PIN inattendue détectée."
788
#: ../gtk/kioskWindow.cc:324
789
msgid "Unexpected disclaimer request."
790
msgstr "Demande de clause de non responsabilité inattendue."
792
#: ../gtk/kioskWindow.cc:329
793
msgid "Unexpected password change request."
794
msgstr "Demande de modification de mot de passe inattendue."
796
#: ../gtk/kioskWindow.cc:400
800
"Retrying in %d seconds..."
803
"Nouvelle tentative dans %d secondes..."
487
805
#: ../gtk/loginDlg.cc:72
488
806
#: ../gtk/securIDDlg.cc:135
489
807
msgid "_Username:"
490
msgstr "_Nom d'utilisateur:"
808
msgstr "N_om d'utilisateur :"
492
810
#: ../gtk/loginDlg.cc:86
493
811
msgid "_Password:"
494
msgstr "_Mot de passe:"
812
msgstr "_Mot de passe :"
496
814
#: ../gtk/loginDlg.cc:101
500
818
#: ../gtk/passwordDlg.cc:74
501
819
msgid "Username:"
502
msgstr "Nom d'utilisateur:"
820
msgstr "Nom d'utilisateur :"
504
822
#: ../gtk/passwordDlg.cc:84
508
826
#: ../gtk/passwordDlg.cc:94
509
827
msgid "Old _Password:"
510
msgstr "Ancien _mot de passe:"
828
msgstr "Ancien _mot de passe :"
512
830
#: ../gtk/passwordDlg.cc:109
513
831
msgid "_New Password:"
514
msgstr "_Nouveau mot de passe:"
832
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
516
#: ../gtk/passwordDlg.cc:124
834
#: ../gtk/passwordDlg.cc:125
517
835
msgid "Con_firm:"
520
#: ../gtk/prefs.cc:111
522
msgid "Creating ~/.vmware failed: %s\n"
523
msgstr "Échec de création de ~/.vmware: %s\n"
525
#: ../gtk/prefs.cc:727
526
msgid "Keep window manager key bindings."
527
msgstr "Conserver les associations de touches du gestionnaire de fenêtre."
529
#: ../gtk/prefs.cc:729
836
msgstr "Con_firmer :"
838
#: ../gtk/prefs.cc:228
839
#: ../gtk/prefs.cc:244
841
msgid "Directory \"%s\" is not writable.\n"
842
msgstr "Le répertoire \"%s\" n'est pas accessible en écriture.\n"
844
#: ../gtk/prefs.cc:253
846
msgid "The path \"%s\" exists, but it is not a directory.\n"
847
msgstr "Le chemin d'accès \"%s\" existe, mais n'est pas un répertoire.\n"
849
#: ../gtk/prefs.cc:256
851
msgid "Cannot create directory \"%s\".\n"
852
msgstr "Impossible de créer le répertoire \"%s\".\n"
854
#: ../gtk/prefs.cc:819
855
msgid "Keep window manager key bindings (ignored by some remoting protocols)."
856
msgstr "Conserver les associations de touches du gestionnaire de fenêtre (ignoré par certains protocoles de communication à distance)."
858
#: ../gtk/prefs.cc:821
530
859
msgid "Specify connection broker."
531
860
msgstr "Spécifiez un service Broker pour les connexions."
533
#: ../gtk/prefs.cc:729
862
#: ../gtk/prefs.cc:821
534
863
msgid "<broker URL>"
535
864
msgstr "<URL du service Broker>"
537
#: ../gtk/prefs.cc:731
866
#: ../gtk/prefs.cc:823
538
867
msgid "Specify user name for password authentication."
539
868
msgstr "Spécifiez un nom d'utilisateur pour l'authentification du mot de passe."
541
#: ../gtk/prefs.cc:731
870
#: ../gtk/prefs.cc:823
542
871
msgid "<user name>"
543
872
msgstr "<nom d'utilisateur>"
545
#: ../gtk/prefs.cc:733
874
#: ../gtk/prefs.cc:825
546
875
msgid "Specify password for password authentication."
547
876
msgstr "Spécifiez un mot de passe pour l'authentification du mot de passe."
549
#: ../gtk/prefs.cc:733
878
#: ../gtk/prefs.cc:825
550
879
msgid "<password>"
551
880
msgstr "<mot de passe>"
553
#: ../gtk/prefs.cc:735
882
#: ../gtk/prefs.cc:827
554
883
msgid "Specify domain for password authentication."
555
884
msgstr "Spécifiez un domaine pour l'authentification du mot de passe."
557
#: ../gtk/prefs.cc:735
886
#: ../gtk/prefs.cc:827
558
887
msgid "<domain name>"
559
888
msgstr "<nom du domaine>"
561
#: ../gtk/prefs.cc:737
890
#: ../gtk/prefs.cc:829
562
891
msgid "Specify desktop by name."
563
892
msgstr "Spécifiez le poste de travail par nom."
565
#: ../gtk/prefs.cc:737
894
#: ../gtk/prefs.cc:829
566
895
msgid "<desktop name>"
567
896
msgstr "<nom du poste de travail>"
569
#: ../gtk/prefs.cc:739
898
#: ../gtk/prefs.cc:831
570
899
msgid "Connect automatically if enough values are given on the command line."
571
900
msgstr "Connexion automatique si des valeurs suffisantes sont fournies sur la ligne de commande."
573
#: ../gtk/prefs.cc:742
902
#: ../gtk/prefs.cc:834
574
903
msgid "Enable full screen mode."
575
904
msgstr "Activer le mode plein écran."
577
#: ../gtk/prefs.cc:744
906
#: ../gtk/prefs.cc:836
578
907
msgid "Image file to use as background in full screen mode."
579
908
msgstr "Fichier image à utiliser en tant qu'arrière-plan en mode plein écran."
581
#: ../gtk/prefs.cc:744
582
#: ../gtk/prefs.cc:748
910
#: ../gtk/prefs.cc:836
911
#: ../gtk/prefs.cc:840
586
#: ../gtk/prefs.cc:746
915
#: ../gtk/prefs.cc:838
587
916
msgid "Forward device redirection to rdesktop"
588
917
msgstr "Transférer la redirection du périphérique vers rdesktop"
590
#: ../gtk/prefs.cc:746
919
#: ../gtk/prefs.cc:838
591
920
msgid "<device info>"
592
921
msgstr "<informations sur le périphérique>"
594
#: ../gtk/prefs.cc:748
923
#: ../gtk/prefs.cc:840
595
924
msgid "Display a custom logo."
596
925
msgstr "Afficher un logo personnalisé."
598
#: ../gtk/prefs.cc:750
927
#: ../gtk/prefs.cc:842
599
928
msgid "Directory location containing Wyse MMR libraries."
600
929
msgstr "Emplacement du répertoire contenant des bibliothèques Wyse MMR."
602
#: ../gtk/prefs.cc:751
931
#: ../gtk/prefs.cc:843
603
932
msgid "<mmr directory>"
604
933
msgstr "<répertoire mmr>"
606
#: ../gtk/prefs.cc:753
935
#: ../gtk/prefs.cc:845
607
936
msgid "Command line options to forward to rdesktop."
608
937
msgstr "Options de ligne de commande à transférer à rdesktop."
610
#: ../gtk/prefs.cc:754
939
#: ../gtk/prefs.cc:846
611
940
msgid "<rdesktop options>"
612
941
msgstr "<options rdesktop>"
614
#: ../gtk/prefs.cc:756
943
#: ../gtk/prefs.cc:848
944
msgid "Path to file containing support contents."
945
msgstr "Chemin d'accès au fichier incluant le contenu de support."
947
#: ../gtk/prefs.cc:848
948
msgid "<support file>"
949
msgstr "<fichier de support>"
951
#: ../gtk/prefs.cc:850
615
952
msgid "Options for USB forwarding."
616
953
msgstr "Options de transfert USB."
618
#: ../gtk/prefs.cc:756
955
#: ../gtk/prefs.cc:850
619
956
msgid "<usb options>"
620
957
msgstr "<options usb>"
622
#: ../gtk/prefs.cc:758
959
#: ../gtk/prefs.cc:852
623
960
msgid "Preferred connection protocol [RDP|PCOIP|RGS|localvm]"
624
961
msgstr "Protocole de connexion préféré [RDP|PCOIP|RGS|localvm]"
626
#: ../gtk/prefs.cc:759
963
#: ../gtk/prefs.cc:853
627
964
msgid "<protocol name>"
628
965
msgstr "<nom protocole>"
630
#: ../gtk/prefs.cc:765
967
#: ../gtk/prefs.cc:855
968
msgid "Enable unattended (kiosk) mode."
969
msgstr "Activer le mode (plein écran) sans assistance."
971
#: ../gtk/prefs.cc:857
972
msgid "Print environment information."
973
msgstr "Imprimer les informations sur l'environnement."
975
#: ../gtk/prefs.cc:859
976
msgid "Do not retry on error events in unattended mode."
977
msgstr "Ne réessayez pas lors d'événements d'erreur en mode sans assistance."
979
#: ../gtk/prefs.cc:861
980
msgid "Initial keyboard layout locale (en-us, de, fr, etc...)"
981
msgstr "Paramètres régionaux de la disposition de clavier initiale (en-us, de, fr, etc.)"
983
#: ../gtk/prefs.cc:862
984
msgid "<kbdlayout name>"
985
msgstr "<nom kbdlayout>"
987
#: ../gtk/prefs.cc:868
631
988
msgid "File containing additional command line arguments."
632
989
msgstr "Fichier contenant des arguments de ligne de commande supplémentaires."
634
#: ../gtk/prefs.cc:766
991
#: ../gtk/prefs.cc:869
635
992
msgid "<file path>"
636
993
msgstr "<chemin d'accès au fichier>"
638
#: ../gtk/prefs.cc:768
995
#: ../gtk/prefs.cc:871
639
996
msgid "Display version information and exit."
640
997
msgstr "Affichez les informations sur la version et quittez la fenêtre."
642
#: ../gtk/prefs.cc:773
643
#: ../gtk/prefs.cc:833
999
#: ../gtk/prefs.cc:878
1000
#: ../gtk/prefs.cc:953
644
1001
msgid "- connect to VMware View desktops"
645
1002
msgstr "- connexion aux postes de travail VMware View"
647
#: ../gtk/prefs.cc:790
648
#: ../gtk/prefs.cc:869
1004
#: ../gtk/prefs.cc:893
1005
#: ../gtk/prefs.cc:973
650
1007
msgid "Error parsing command line: %s\n"
651
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la ligne de commande: %s\n"
1008
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la ligne de commande : %s\n"
653
#: ../gtk/prefs.cc:796
1010
#: ../gtk/prefs.cc:900