1
# Catalan translation for aptoncd
2
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
3
# This file is distributed under the same license as the aptoncd package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
9
"Project-Id-Version: aptoncd\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 15:11-0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 01:48+0000\n"
13
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-22 23:58:15+0000\n"
20
#: aptoncd.py:350 aptoncd.py:351
21
msgid "starts aptoncd on create media-repository mode."
22
msgstr "inicia aptoncd en mode crea repositori de mitjans"
25
msgid "starts aptoncd on restore media mode."
26
msgstr "inicia aptoncd en mode restaurar mitjans"
29
msgid "starts aptoncd on restore .iso image mode."
30
msgstr "inicia aptoncd en mode restaura imatge .iso"
33
msgid "starts aptoncd on download mode."
34
msgstr "inicia aptoncd en mode descàrrega"
37
msgid "output version information and exit."
38
msgstr "informació de la versió i sortida"
45
msgid "Selecting Packages"
46
msgstr "Triant Paquets"
49
msgid "Building list of packages"
50
msgstr "Construïnt Llista de paquets"
54
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
55
"a long time, depending on number and size of packages."
57
"Llegint tots els paquets de la teva memòria cau, això pot trigar\n"
58
"algun temps, depenent del número i de la mida dels paquets."
60
#: msg.py:46 msg.py:123
66
msgid "The package %s already is in the list."
67
msgstr "El paquet %s ja és a la llista."
70
msgid "Select Package"
71
msgstr "Seleccionar paquets"
74
msgid "Debian Packages"
75
msgstr "Paquets de Debian"
77
#: msg.py:50 msg.py:90
81
#: msg.py:51 msg.py:91
83
msgstr "Desmarca-ho tot"
86
msgid "Remove from list"
87
msgstr "Esborrar de la llista"
90
msgid "Invert Selections"
91
msgstr "Inverteix les seleccions"
94
msgid "Creating APTonCD..."
95
msgstr "Creant l'APTonCD..."
99
"Copying packages. This operation may take a long\n"
100
"time, depending on number and size of packages."
102
"Copiant paquets, aquesta operació pot trigar una mica,\n"
103
"depenent del número i de la mida dels paquets."
107
"The destination directory is not writable.\n"
108
"Please, select another destination directory and try again."
110
"No es pot escriure al directori de destí.\n"
111
"Si us plau, selecciona un altre directori i intenta-ho de nou."
114
msgid "Process canceled"
115
msgstr "Procés cancelat"
119
msgid "Processing file %s"
120
msgstr "Processant arxiu %s"
123
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
124
msgstr "<b><i>El metapaquet no s'ha pogut crear.</i></b>"
127
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
128
msgstr "Escanejant i catalogant paquets..."
131
msgid "Making the iso image..."
132
msgstr "Creant l'imatge iso..."
135
msgid "Cleaning session..."
136
msgstr "Netejant la sessió..."
141
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
144
"La imatge ha estat creada amb èxit, i pot ser trobada a %s.\n"
150
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
153
"Do you want burn it now?"
155
"La imatge ha estat creada amb èxit, i pot ser trobada a\n"
158
"La vols gravar ara?"
163
"The name '%s' is not supported as the .iso filename because it contains "
164
"invalid characters.\n"
165
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
171
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
172
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
174
"Insereix un disc creat amb APTonCD a la teva unitat de CD/DVD i pressiona el "
175
"botó ACCEPTAR quan el disc sigui accessible, o pressiona el botó cancel·lar "
180
"The CD/DVD has no data.\n"
181
"Insert an APTonCD into the drive."
183
"El CD/DVD no conté dades.\n"
184
"Insereix un disc d'APTonCD a la unitat."
188
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
189
"ready, or click on cancel button to abort."
191
"Insereix un medi d'APTonCD a la unitat de CD/DVD i pressioni el botó "
192
"Acceptar quan el disc estigui llest, o pressiona cancel·lar per avortar."
196
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD medium. \n"
197
"Insert an APTonCD medium into the drive."
201
msgid "Select an APTonCD .iso image"
202
msgstr "Esculli una imatge .iso d'APTonCD"
209
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
210
msgstr "El fitxer seleccionat no existeix o no es una ISO vàlida."
215
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
216
"The medium is probably corrupted.\n"
217
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
218
"You can try to copy these packages manually later."
224
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
225
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
226
"You can try to copy this package manually later.\n"
228
"L'APTonCD no pot llegir el paquet %s.\n"
229
"Aquest paquet serà llistat però no serà marcat per copiar.\n"
230
"Pots intentar copiar el paquet manualment després.\n"
233
msgid "Reading Packages..."
234
msgstr "Llegint paquets..."
238
"Reading all packages from your medium, this could take\n"
239
"a long time, depending on number and size of packages."
243
msgid "Remove Package"
244
msgstr "Esborra el paquet"
248
msgstr "Inverteix la selecció"
252
"You have not permission to write in the apt cache directory.\n"
253
"Please run APTonCD with sudo or root privileges."
257
msgid "Restoring APTonCD..."
258
msgstr "Restaurant APTonCD..."
261
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
262
msgstr "Alguns arxius no s'han pogut restaurar correctament"
266
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
267
" Now future APTonCD media will contain these packages too."
271
msgid "Copying file "
272
msgstr "Copiant fitxer "
275
msgid "Checking packages' versions"
276
msgstr "Comprovant versions dels paquets"
285
msgid "File Size: %s"
286
msgstr "Mida del fitxer: %s"
297
msgid "Error loading package info"
298
msgstr "Error carregant la informació del paquet"
302
msgstr "ERROR DE LECTURA"
305
msgid "Processing..."
306
msgstr "Processant..."
309
msgid "This process could take a long time."
310
msgstr "Aquest procés pot trigar força temps."
313
msgid "Please wait..."
314
msgstr "Espera, si us plau..."
318
msgid "remaining %i of %i"
319
msgstr "resten %i de %i"
323
msgid "Scanning %s repository"
324
msgstr "Examinant el repositori %s"
327
msgid "Wait while APTonCD gets the package list"
328
msgstr "Espera mentre APTonCD obté la llista de paquets"
332
"This operation may take a long time depending \n"
333
"on your internet connection speed."
335
"Aquesta operació pot trigar una mica depenent\n"
336
"de la velocitat de la teva connexió a Internet."
339
msgid "Fetching list of packages..."
340
msgstr "Adjuntant llista de paquets..."
352
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
353
msgstr "Descarregant Packages.gz per a la secció %s..."
356
msgid "Building Repository"
357
msgstr "Creant repositori"
361
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
362
"time depending on the size of the repository(ies)."
366
msgid "the packages are being split up to fit the media"
367
msgstr "Els paquets estan essent partits per a que càpiguen al mitjà"
370
msgid "Download aborted."
371
msgstr "Descarrega cancel·lada."
376
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
377
"Now you can burn these media with a program of your choice, you can find "
382
"After they are burnt, you can add these media as sources (repositories) for "
383
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
386
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages).\n"
390
msgid "You must select at least one package"
391
msgstr "Has de triar al menys un paquet"
394
msgid "<b>Download Options</b>"
395
msgstr "<b>Opcions de descarrega</b>"
398
msgid "<b>Repository has been created sucessfully</b>"
399
msgstr "<b>El Repositori ha estat creat amb èxit</b>"
402
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
403
msgstr "<b>Paquets seleccionats:</b>"
406
msgid "<b>Total Packages:</b>"
407
msgstr "<b>Paquets totals:</b>"
410
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
411
msgstr "<big><b>Crea l'APTonCD</b></big>"
414
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
415
msgstr "<big><b>Descarregant repositori</b></big>"
418
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
419
msgstr "<big><b>Restaura l'APTonCD</b></big>"
423
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
426
"<i>Afegeix un CD o DVD creat com a repositori per l'apt-get, aptitude o "
431
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
432
"synaptic or aptitude.</i>"
434
"<i>Crea un CD o DVD amb tots els paquets/programes descarregats via apt-get, "
435
"aptitude o synaptic.</i>"
437
#: aptoncd.glade.h:10
439
"<i>Download all packages from the selected repositories creating a removable "
440
"repository which can be added to any computer.</i>"
443
#: aptoncd.glade.h:11
445
"<i>Restores all packages available from an APTonCD medium to your "
449
#: aptoncd.glade.h:12
451
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
452
"stored locally.</i>"
454
"<i>Restaura els paquets des d'una imatge .iso de l'APTonCD prèviament "
455
"generada i emmagatzemada localment.</i>"
457
#: aptoncd.glade.h:13
458
msgid "<small>Architecture</small>"
459
msgstr "<small>Arquitectura</small>"
461
#: aptoncd.glade.h:14
462
msgid "<small>Copy only</small>"
463
msgstr "<small>Només copiar</small>"
465
#: aptoncd.glade.h:15
466
msgid "<small>Distribution</small>"
467
msgstr "<small>Distribució</small>"
469
#: aptoncd.glade.h:16
470
msgid "<small>Download rate</small>"
471
msgstr "<small>Velocitat de descarrega</small>"
473
#: aptoncd.glade.h:17
474
msgid "<small>Estimated time</small>"
475
msgstr "<small>Temps estimat</small>"
477
#: aptoncd.glade.h:18
478
msgid "<small>Mirror</small>"
479
msgstr "<small>Rèplica</small>"
481
#: aptoncd.glade.h:19
482
msgid "<small>Number of files</small>"
483
msgstr "<small>Número d'arxius</small>"
485
#: aptoncd.glade.h:20
486
msgid "<small>Section</small>"
487
msgstr "<small>Secció</small>"
489
#: aptoncd.glade.h:21
490
msgid "<small>Total size</small>"
491
msgstr "<small>Mida total</small>"
493
#: aptoncd.glade.h:22
494
msgid "<small>Version</small>"
495
msgstr "<small>Versió</small>"
497
#: aptoncd.glade.h:23
498
msgid "APTonCD Project Page"
499
msgstr "Pàgina del projecte APTonCD"
501
#: aptoncd.glade.h:24
503
msgstr "Afegeix CD/DVD"
505
#: aptoncd.glade.h:25
506
msgid "Add Package..."
507
msgstr "Afegeix paquet..."
509
#: aptoncd.glade.h:26
510
msgid "Add custom saved packages"
511
msgstr "Afegeix els paquets personalitzats previament guardats"
513
#: aptoncd.glade.h:27
514
msgid "Advanced options"
515
msgstr "Opcions avançades"
517
#: aptoncd.glade.h:28
518
msgid "All options below requires administrative privileges"
519
msgstr "Totes les següents opcions requereixen privilegis administratius"
521
#: aptoncd.glade.h:29
522
msgid "Architecture:"
523
msgstr "Arquitectura:"
525
#: aptoncd.glade.h:30
526
msgid "Auto-select dependencies"
527
msgstr "Auto-seleccionar dependències"
529
#: aptoncd.glade.h:31
530
msgid "Automatically select all dependencies of the selected packages"
531
msgstr "Automaticament tria totes les dependències dels paquets seleccionats"
533
#: aptoncd.glade.h:32
537
#: aptoncd.glade.h:33
538
msgid "Create APTonCD"
539
msgstr "Crea APTonCD"
541
#: aptoncd.glade.h:34
542
msgid "Create meta-package"
543
msgstr "Crea meta-paquet"
545
#: aptoncd.glade.h:35
547
"Creates a meta package, with all selected packages as a dependency, which "
548
"can be installed with apt-get, aptitude, synaptic or gdebi."
551
#: aptoncd.glade.h:36
552
msgid "Custom Packages:"
553
msgstr "Paquets personalitzats:"
555
#: aptoncd.glade.h:37
556
msgid "Destination folder: "
557
msgstr "Carpeta de destí: "
559
#: aptoncd.glade.h:38
560
msgid "Distribution:"
561
msgstr "Distribució:"
563
#: aptoncd.glade.h:39
564
msgid "Download Repositories"
565
msgstr "Descarrega repositoris"
567
#: aptoncd.glade.h:40
568
msgid "Download Repository"
569
msgstr "Descarregar repositori"
571
#: aptoncd.glade.h:41
573
msgstr "Descarregant..."
575
#: aptoncd.glade.h:42
577
msgstr "Nom de l'arxiu"
579
#: aptoncd.glade.h:43
583
#: aptoncd.glade.h:44
584
msgid "Handle Conflict Packages"
585
msgstr "Agafar Paquets conflictius"
587
#: aptoncd.glade.h:45
588
msgid "Insert old versions"
589
msgstr "Afegeix versions antigues"
591
#: aptoncd.glade.h:46
593
msgstr "Tipus de medi:"
595
#: aptoncd.glade.h:47
597
msgstr "Tipus de Mitjà:"
599
#: aptoncd.glade.h:48
603
#: aptoncd.glade.h:49
607
#: aptoncd.glade.h:50
611
#: aptoncd.glade.h:51
612
msgid "Remove temporary files"
613
msgstr "Esborrar arxius temporals"
615
#: aptoncd.glade.h:52
619
#: aptoncd.glade.h:53
620
msgid "Restore .iso image"
621
msgstr "Restaura imatge .iso"
623
#: aptoncd.glade.h:54
624
msgid "Restore APTonCD"
625
msgstr "Restaura APTonCD"
627
#: aptoncd.glade.h:55
631
#: aptoncd.glade.h:56
632
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
633
msgstr "Selecciona automàticament les dependències dels paquets seleccionats"
635
#: aptoncd.glade.h:57
636
msgid "Select destination folder"
637
msgstr "Escull la carpeta de destí"
639
#: aptoncd.glade.h:58
641
"Select options for downloading the entire repository and sections you "
642
"require. You can download a repository different to the distribution you are "
646
#: aptoncd.glade.h:59
648
"Select the packages that you want from the medium.\n"
649
"All the packages below are avaliable."
652
#: aptoncd.glade.h:61
654
"Select the packages that you wish add to the medium.\n"
655
"You can also add custom packages previously saved."
658
#: aptoncd.glade.h:63
660
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
661
"(includes old versions and broken dependencies)."
663
"Selecciona aquesta opció si vols tenir més d'una versió del mateix paquet "
664
"(inclou versions antigues i dependències trencades)."
666
#: aptoncd.glade.h:64
668
"Select this option if you want have more than one version of the same "
669
"packages (includes old versions and broken dependencies)."
672
#: aptoncd.glade.h:65
673
msgid "Selected Packages"
674
msgstr "Paquets seleccionats"
676
#: aptoncd.glade.h:66
677
msgid "Show progress of single files"
678
msgstr "Mostra el progres dels arxius individuals"
680
#: aptoncd.glade.h:67
682
"Some of the selected packages have created conflicts among themselves."
683
msgstr "Alguns dels paquets triats han creat conflictes entre ells"
685
#: aptoncd.glade.h:68
686
msgid "Temp directory:"
687
msgstr "Directori temporal:"
689
#: aptoncd.glade.h:69
690
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
691
msgstr "El creador de \"CD/DVD 2\" per l'Ubuntu"
693
#: aptoncd.glade.h:70
695
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
696
"yyyymmdd\". Does not accept special characters"
699
#: aptoncd.glade.h:72
702
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
703
"Now you can burn these media with an program of your choice, you can find "
707
"After they are burnt, you can add these media as sources (repository) for "
708
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
711
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages)."
714
#: aptoncd.glade.h:79
716
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
717
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
719
"Això no instal·larà cap programa, permetrà al disc creat amb l'APTonCD ser "
720
"reconegut com un repositori pel Synaptic, apt-get o l'aptitude."
722
#: aptoncd.glade.h:80
724
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
725
"APTonCD media back to the apt cache."
728
#: aptoncd.glade.h:81
729
msgid "Total Packages:"
730
msgstr "Paquets totals:"
732
#: aptoncd.glade.h:82
736
#: aptoncd.glade.h:83
740
#: aptoncd.glade.h:84
744
#: aptoncd.glade.h:85
745
msgid "translator-credits"
746
msgstr "JoanCG <joancg@gmail.com>"
b'\\ No newline at end of file'