~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aptoncd/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Fabrice Coutadeur
  • Date: 2009-08-19 21:41:06 UTC
  • mfrom: (3 sid) (1.2.1 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 4.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090819214106-7g72fpzgvl722w6k
* New maintainer (Closes: #542459, #484637, #542501)
* New upstream release
  - Fix the executable flag on non executable files. This fix last lintian
    warnings
* debian/rules: prepared for python2.6 (include of python.mk and use of 
  $(py_setup_install_args) )

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for aptoncd
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the aptoncd package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
#, fuzzy
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptoncd\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 15:11-0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 13:31+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
14
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-08 13:38:11+0000\n"
19
 
 
20
 
#: aptoncd.py:350 aptoncd.py:351
21
 
msgid "starts aptoncd on create media-repository mode."
22
 
msgstr "inicia o aptoncd em modo de criação de mídia-repositório."
23
 
 
24
 
#: aptoncd.py:352
25
 
msgid "starts aptoncd on restore media mode."
26
 
msgstr "inicia o aptoncd em modo de restauração de mídia."
27
 
 
28
 
#: aptoncd.py:353
29
 
msgid "starts aptoncd on restore .iso image mode."
30
 
msgstr "inicia o aptoncd em modo de restauração de imagem .iso."
31
 
 
32
 
#: aptoncd.py:354
33
 
msgid "starts aptoncd on download mode."
34
 
msgstr "inicia o aptoncd em modo de download (instável)."
35
 
 
36
 
#: aptoncd.py:355
37
 
msgid "output version information and exit."
38
 
msgstr "mostra informação sobre a versão e sai."
39
 
 
40
 
#: DownloadGUI.py:186
41
 
msgid "Sections"
42
 
msgstr "Seções"
43
 
 
44
 
#: msg.py:42
45
 
msgid "Selecting Packages"
46
 
msgstr "Selecionando Pacotes"
47
 
 
48
 
#: msg.py:43
49
 
msgid "Building list of packages"
50
 
msgstr "Construindo lista de pacotes"
51
 
 
52
 
#: msg.py:44
53
 
msgid ""
54
 
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
55
 
"a long time, depending on number and size of packages."
56
 
msgstr ""
57
 
"Lendo todos os pacotes do seu cache, isto pode levar muito\n"
58
 
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
59
 
 
60
 
#: msg.py:46 msg.py:123
61
 
msgid "Package"
62
 
msgstr "Pacote"
63
 
 
64
 
#: msg.py:47
65
 
#, python-format
66
 
msgid "The package %s already is in the list."
67
 
msgstr "O pacote %s já está na lista."
68
 
 
69
 
#: msg.py:48
70
 
msgid "Select Package"
71
 
msgstr "Selecionar Pacote"
72
 
 
73
 
#: msg.py:49
74
 
msgid "Debian Packages"
75
 
msgstr "Pacotes Debian"
76
 
 
77
 
#: msg.py:50 msg.py:90
78
 
msgid "Check All"
79
 
msgstr "Marcar Todos"
80
 
 
81
 
#: msg.py:51 msg.py:91
82
 
msgid "Uncheck All"
83
 
msgstr "Desmarcar Todos"
84
 
 
85
 
#: msg.py:52
86
 
msgid "Remove from list"
87
 
msgstr "Remover da lista"
88
 
 
89
 
#: msg.py:53
90
 
msgid "Invert Selections"
91
 
msgstr "Inverter Seleções"
92
 
 
93
 
#: msg.py:54
94
 
msgid "Creating APTonCD..."
95
 
msgstr "Criando APTonCD..."
96
 
 
97
 
#: msg.py:55
98
 
msgid ""
99
 
"Copying packages. This operation may take a long\n"
100
 
"time, depending on number and size of packages."
101
 
msgstr ""
102
 
"Copiando pacotes. Esta operação pode levar muito\n"
103
 
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
104
 
 
105
 
#: msg.py:56
106
 
msgid ""
107
 
"The destination directory is not writable.\n"
108
 
"Please, select another destination directory and try again."
109
 
msgstr ""
110
 
"Você não possui permissões de escrita no diretório de destino.\n"
111
 
"Por favor, selecione outro diretório e tente novamente."
112
 
 
113
 
#: msg.py:58
114
 
msgid "Process canceled"
115
 
msgstr "Processo cancelado"
116
 
 
117
 
#: msg.py:59
118
 
#, python-format
119
 
msgid "Processing file %s"
120
 
msgstr "Processando arquivo %s"
121
 
 
122
 
#: msg.py:60
123
 
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
124
 
msgstr "<b><i>O metapacote não pôde ser criado.</i></b>"
125
 
 
126
 
#: msg.py:61
127
 
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
128
 
msgstr "Lendo e catalogando pacotes..."
129
 
 
130
 
#: msg.py:62
131
 
msgid "Making the iso image..."
132
 
msgstr "Gerando a imagem .iso..."
133
 
 
134
 
#: msg.py:63
135
 
msgid "Cleaning session..."
136
 
msgstr "Limpando a sessão..."
137
 
 
138
 
#: msg.py:64
139
 
#, python-format
140
 
msgid ""
141
 
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
142
 
"%s"
143
 
msgstr ""
144
 
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em %s.\n"
145
 
"%s"
146
 
 
147
 
#: msg.py:65
148
 
#, python-format
149
 
msgid ""
150
 
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
151
 
"%s \n"
152
 
"\n"
153
 
"Do you want burn it now?"
154
 
msgstr ""
155
 
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em \n"
156
 
"%s \n"
157
 
"\n"
158
 
"Gostaria de gravá-la agora?"
159
 
 
160
 
#: msg.py:66
161
 
#, python-format
162
 
msgid ""
163
 
"The name '%s' is not supported as the .iso filename because it contains "
164
 
"invalid characters.\n"
165
 
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
166
 
"characters."
167
 
msgstr ""
168
 
"O nome '%s' não é suportado para o nome da imagem iso por conter carácteres "
169
 
"inválidos.\n"
170
 
"Por favor, use um nome diferente com letras, números e/ou os seguintes "
171
 
"carácteres '+','-','_', '.'"
172
 
 
173
 
#: msg.py:69
174
 
msgid ""
175
 
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
176
 
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
177
 
msgstr ""
178
 
"Insira uma mídia APTonCD no drive de CD/DVD e clique em OK quando a mídia "
179
 
"estiver montada, ou clique em Cancelar para abortar."
180
 
 
181
 
#: msg.py:71
182
 
msgid ""
183
 
"The CD/DVD has no data.\n"
184
 
"Insert an APTonCD into the drive."
185
 
msgstr ""
186
 
"O CD/DVD não possui dados.\n"
187
 
"Insira uma mídia APTonCD no drive."
188
 
 
189
 
#: msg.py:72
190
 
msgid ""
191
 
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
192
 
"ready, or click on cancel button to abort."
193
 
msgstr ""
194
 
"Insira uma mídia APTonCD no drive de CD/DVD e clique no botão OK quando "
195
 
"estiver pronto, ou clique no botão Cancelar para abortar."
196
 
 
197
 
#: msg.py:74
198
 
msgid ""
199
 
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD medium. \n"
200
 
"Insert an APTonCD medium into the drive."
201
 
msgstr ""
202
 
"O CD/DVD está vazio ou não é uma mídia APTonCD válida. \n"
203
 
"Insira uma mídia APTonCD no drive."
204
 
 
205
 
#: msg.py:75
206
 
msgid "Select an APTonCD .iso image"
207
 
msgstr "Selecione uma imagem .iso do APTonCD"
208
 
 
209
 
#: msg.py:76
210
 
msgid "Iso Image"
211
 
msgstr "Imagem .ISO"
212
 
 
213
 
#: msg.py:77
214
 
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
215
 
msgstr ""
216
 
"O arquivo selecionado não é uma imagem .iso válida ou o arquivo especificado "
217
 
"não existe."
218
 
 
219
 
#: msg.py:78
220
 
#, python-format
221
 
msgid ""
222
 
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
223
 
"The medium is probably corrupted.\n"
224
 
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
225
 
"You can try to copy these packages manually later."
226
 
msgstr ""
227
 
"O APTonCD não pode ler %s pacotes.\n"
228
 
"A mídia provavelmente está corrompida.\n"
229
 
"Estes pacotes serão listados mas não serão marcados para cópia.\n"
230
 
"Você pode tentar copiá-los manualmente mais tarde."
231
 
 
232
 
#: msg.py:83
233
 
#, python-format
234
 
msgid ""
235
 
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
236
 
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
237
 
"You can try to copy this package manually later.\n"
238
 
msgstr ""
239
 
"O APTonCD não pôde ler %s pacote.\n"
240
 
"Provavelmente a mídia está corrompida.\n"
241
 
"Este pacote será listado mas não será marcado para cópia.\n"
242
 
"Você pode tentar copiar este pacote manualmente depois.\n"
243
 
 
244
 
#: msg.py:87
245
 
msgid "Reading Packages..."
246
 
msgstr "Lendo Pacotes..."
247
 
 
248
 
#: msg.py:88
249
 
msgid ""
250
 
"Reading all packages from your medium, this could take\n"
251
 
"a long time, depending on number and size of packages."
252
 
msgstr ""
253
 
"Lendo todos os pacotes da sua mídia, isto pode levar muito\n"
254
 
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
255
 
 
256
 
#: msg.py:92
257
 
msgid "Remove Package"
258
 
msgstr "Remover Pacote"
259
 
 
260
 
#: msg.py:93
261
 
msgid "Invert check"
262
 
msgstr "Inverter marcação"
263
 
 
264
 
#: msg.py:94
265
 
msgid ""
266
 
"You have not permission to write in the apt cache directory.\n"
267
 
"Please run APTonCD with sudo or root privileges."
268
 
msgstr ""
269
 
"Você não tem permissão de escrita no diretório do apt cache.\n"
270
 
"Por favor, execute o APTonCD com previlégios de root ou sudo."
271
 
 
272
 
#: msg.py:96
273
 
msgid "Restoring APTonCD..."
274
 
msgstr "Restaurando APTonCD..."
275
 
 
276
 
#: msg.py:97
277
 
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
278
 
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser restaurados."
279
 
 
280
 
#: msg.py:98
281
 
msgid ""
282
 
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
283
 
" Now future APTonCD media will contain these packages too."
284
 
msgstr ""
285
 
"Os arquivos foram restaurados com sucesso para seu cache.\n"
286
 
"Agora futuras mídias APTonCD conterão estes pacotes também."
287
 
 
288
 
#: msg.py:100
289
 
msgid "Copying file "
290
 
msgstr "Copiando arquivo "
291
 
 
292
 
#: msg.py:101
293
 
msgid "Checking packages' versions"
294
 
msgstr "Checando versão dos pacotes"
295
 
 
296
 
#: msg.py:104
297
 
#, python-format
298
 
msgid "Version: %s"
299
 
msgstr "Versão: %s"
300
 
 
301
 
#: msg.py:105
302
 
#, python-format
303
 
msgid "File Size: %s"
304
 
msgstr "Tamanho: %s"
305
 
 
306
 
#: msg.py:106
307
 
msgid "Package:   "
308
 
msgstr "Pacote:   "
309
 
 
310
 
#: msg.py:107
311
 
msgid "Summary: "
312
 
msgstr "Sumário: "
313
 
 
314
 
#: msg.py:108
315
 
msgid "Error loading package info"
316
 
msgstr "Erro ao carregar informações do pacote"
317
 
 
318
 
#: msg.py:109
319
 
msgid "READ ERROR"
320
 
msgstr "ERRO DE LEITURA"
321
 
 
322
 
#: msg.py:112
323
 
msgid "Processing..."
324
 
msgstr "Processando..."
325
 
 
326
 
#: msg.py:113
327
 
msgid "This process could take a long time."
328
 
msgstr "Este processo pode levar muito tempo."
329
 
 
330
 
#: msg.py:114
331
 
msgid "Please wait..."
332
 
msgstr "Por favor aguarde..."
333
 
 
334
 
#: msg.py:115
335
 
#, python-format
336
 
msgid "remaining %i of %i"
337
 
msgstr "restando %i de %i"
338
 
 
339
 
#: msg.py:117
340
 
#, python-format
341
 
msgid "Scanning %s repository"
342
 
msgstr "Escaniando o repositório %s"
343
 
 
344
 
#: msg.py:118
345
 
msgid "Wait while APTonCD gets the package list"
346
 
msgstr "Aguarde enquanto o APTonCD obtém a lista de pacotes"
347
 
 
348
 
#: msg.py:119
349
 
msgid ""
350
 
"This operation may take a long time depending \n"
351
 
"on your internet connection speed."
352
 
msgstr ""
353
 
"Esta operação pode levar muito tempo dependendo\n"
354
 
"da velocidade de sua conexão com a Internet."
355
 
 
356
 
#: msg.py:120
357
 
msgid "Fetching list of packages..."
358
 
msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
359
 
 
360
 
#: msg.py:124
361
 
msgid "Size"
362
 
msgstr "Tamanho"
363
 
 
364
 
#: msg.py:125
365
 
msgid "Progress"
366
 
msgstr "Progresso"
367
 
 
368
 
#: msg.py:126
369
 
#, python-format
370
 
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
371
 
msgstr "Baixando Packages.gz para a seção %s..."
372
 
 
373
 
#: msg.py:127
374
 
msgid "Building Repository"
375
 
msgstr "Construindo Repositório"
376
 
 
377
 
#: msg.py:128
378
 
msgid ""
379
 
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
380
 
"time depending on the size of the repository(ies)."
381
 
msgstr ""
382
 
"O repositório removível está sendo criado, esta operação pode levar muito "
383
 
"tempo dependendo do tamanho do(s) repositório(s)."
384
 
 
385
 
#: msg.py:129
386
 
msgid "the packages are being split up to fit the media"
387
 
msgstr "os pacotes estão sendo divididos para caberem na mídia"
388
 
 
389
 
#: msg.py:131
390
 
msgid "Download aborted."
391
 
msgstr "Download abortado."
392
 
 
393
 
#: msg.py:133
394
 
#, python-format
395
 
msgid ""
396
 
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
397
 
"Now you can burn these media with a program of your choice, you can find "
398
 
"them at:\n"
399
 
"\n"
400
 
"<b>%s</b>\n"
401
 
"\n"
402
 
"After they are burnt, you can add these media as sources (repositories) for "
403
 
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
404
 
"menu.\n"
405
 
"\n"
406
 
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages).\n"
407
 
msgstr ""
408
 
"O repositório removível foi criado com sucesso.\n"
409
 
"Agora você pode gravar esta mídia com um programa de sua escolha, você pode "
410
 
"encontra-la em:\n"
411
 
"\n"
412
 
"<b>%s</b>\n"
413
 
"\n"
414
 
"Depois de gravado, você poderá adicionar esta mídia como fonte (repositório) "
415
 
"do apt-get, aptitude e synaptic escolhando a opção \"Adicionar CD/DVD\" no "
416
 
"menu Restaurar.\n"
417
 
"\n"
418
 
"Cheque a caixa abaixo para remover os arquivos temporários (pacotes "
419
 
"baixados).\n"
420
 
 
421
 
#: msg.py:135
422
 
msgid "You must select at least one package"
423
 
msgstr "Você precisa selecionar ao menos um pacote."
424
 
 
425
 
#: aptoncd.glade.h:1
426
 
msgid "<b>Download Options</b>"
427
 
msgstr "<b>Opções de Download</b>"
428
 
 
429
 
#: aptoncd.glade.h:2
430
 
msgid "<b>Repository has been created sucessfully</b>"
431
 
msgstr "<b>Repositório foi criado com sucesso</b>"
432
 
 
433
 
#: aptoncd.glade.h:3
434
 
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
435
 
msgstr "<b>Pacotes Selecionados:</b>"
436
 
 
437
 
#: aptoncd.glade.h:4
438
 
msgid "<b>Total Packages:</b>"
439
 
msgstr "<b>Pacotes Totais:</b>"
440
 
 
441
 
#: aptoncd.glade.h:5
442
 
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
443
 
msgstr "<big><b>Criar APTonCD</b></big>"
444
 
 
445
 
#: aptoncd.glade.h:6
446
 
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
447
 
msgstr "<big><b>Baixando Repositório</b></big>"
448
 
 
449
 
#: aptoncd.glade.h:7
450
 
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
451
 
msgstr "<big><b>Restaurar APTonCD</b></big>"
452
 
 
453
 
#: aptoncd.glade.h:8
454
 
msgid ""
455
 
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
456
 
"synaptic.</i>"
457
 
msgstr ""
458
 
"<i>Adiciona um CD ou DVD criado como repositório do apt-get, aptitude ou "
459
 
"synaptic.</i>"
460
 
 
461
 
#: aptoncd.glade.h:9
462
 
msgid ""
463
 
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
464
 
"synaptic or aptitude.</i>"
465
 
msgstr ""
466
 
"<i>Cria um CD ou DVD com todos os pacotes/programas baixados pelo apt-get, "
467
 
"synaptic ou aptitude.</i>"
468
 
 
469
 
#: aptoncd.glade.h:10
470
 
msgid ""
471
 
"<i>Download all packages from the selected repositories creating a removable "
472
 
"repository which can be added to any computer.</i>"
473
 
msgstr ""
474
 
"<i>Baixa todos os pacotes dos repositórios selecionados, criando um "
475
 
"repositório removível que pode ser adicionado a qualquer computador.</i>"
476
 
 
477
 
#: aptoncd.glade.h:11
478
 
msgid ""
479
 
"<i>Restores all packages available from an APTonCD medium to your "
480
 
"computer.</i>"
481
 
msgstr ""
482
 
"<i>Restaura todos os pacote disponíveis em uma mídia APTonCD devolta para "
483
 
"seu computador.</i>"
484
 
 
485
 
#: aptoncd.glade.h:12
486
 
msgid ""
487
 
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
488
 
"stored locally.</i>"
489
 
msgstr ""
490
 
"<i>Restaura os pacotes a partir de uma imagem .iso do APTonCD préviamente "
491
 
"gerada e armazenada localmente.</i>"
492
 
 
493
 
#: aptoncd.glade.h:13
494
 
msgid "<small>Architecture</small>"
495
 
msgstr "<small>Arquitetura</small>"
496
 
 
497
 
#: aptoncd.glade.h:14
498
 
msgid "<small>Copy only</small>"
499
 
msgstr "<small>Somente cópia</small>"
500
 
 
501
 
#: aptoncd.glade.h:15
502
 
msgid "<small>Distribution</small>"
503
 
msgstr "<small>Distribuição</small>"
504
 
 
505
 
#: aptoncd.glade.h:16
506
 
msgid "<small>Download rate</small>"
507
 
msgstr "<small>Taxa de download</small>"
508
 
 
509
 
#: aptoncd.glade.h:17
510
 
msgid "<small>Estimated time</small>"
511
 
msgstr "<small>Tempo estimado</small>"
512
 
 
513
 
#: aptoncd.glade.h:18
514
 
msgid "<small>Mirror</small>"
515
 
msgstr "<small>Espelho</small>"
516
 
 
517
 
#: aptoncd.glade.h:19
518
 
msgid "<small>Number of files</small>"
519
 
msgstr "<small>Número de arquivos</small>"
520
 
 
521
 
#: aptoncd.glade.h:20
522
 
msgid "<small>Section</small>"
523
 
msgstr "<small>Seção</small>"
524
 
 
525
 
#: aptoncd.glade.h:21
526
 
msgid "<small>Total size</small>"
527
 
msgstr "<small>Tamanho total</small>"
528
 
 
529
 
#: aptoncd.glade.h:22
530
 
msgid "<small>Version</small>"
531
 
msgstr "<small>Versão</small>"
532
 
 
533
 
#: aptoncd.glade.h:23
534
 
msgid "APTonCD Project Page"
535
 
msgstr "Página do Projeto APTonCD"
536
 
 
537
 
#: aptoncd.glade.h:24
538
 
msgid "Add CD/DVD"
539
 
msgstr "Adicionar CD/DVD"
540
 
 
541
 
#: aptoncd.glade.h:25
542
 
msgid "Add Package..."
543
 
msgstr "Adicionar Pacote..."
544
 
 
545
 
#: aptoncd.glade.h:26
546
 
msgid "Add custom saved packages"
547
 
msgstr "Adiciona pacotes préviamente salvos"
548
 
 
549
 
#: aptoncd.glade.h:27
550
 
msgid "Advanced options"
551
 
msgstr "Opções avançadas"
552
 
 
553
 
#: aptoncd.glade.h:28
554
 
msgid "All options below requires administrative privileges"
555
 
msgstr "Todas as opções abaixo requerem privilégios administrativos"
556
 
 
557
 
#: aptoncd.glade.h:29
558
 
msgid "Architecture:"
559
 
msgstr "Arquitetura:"
560
 
 
561
 
#: aptoncd.glade.h:30
562
 
msgid "Auto-select dependencies"
563
 
msgstr "Auto-selecionar dependências"
564
 
 
565
 
#: aptoncd.glade.h:31
566
 
msgid "Automatically select all dependencies of the selected packages"
567
 
msgstr ""
568
 
"Seleciona automáticamente todas as dependencias (disponíveis) dos pacotes "
569
 
"selecionados"
570
 
 
571
 
#: aptoncd.glade.h:32
572
 
msgid "Create"
573
 
msgstr "Criar"
574
 
 
575
 
#: aptoncd.glade.h:33
576
 
msgid "Create APTonCD"
577
 
msgstr "Criar APTonCD"
578
 
 
579
 
#: aptoncd.glade.h:34
580
 
msgid "Create meta-package"
581
 
msgstr "Criar meta-pacote"
582
 
 
583
 
#: aptoncd.glade.h:35
584
 
msgid ""
585
 
"Creates a meta package, with all selected packages as a dependency, which "
586
 
"can be installed with apt-get, aptitude, synaptic or gdebi."
587
 
msgstr ""
588
 
"Cria um meta pacote, contendo todos os pacotes selecionados como "
589
 
"dependencia. que pode ser instalado via apt-get, aptitude, synaptic ou gdebi."
590
 
 
591
 
#: aptoncd.glade.h:36
592
 
msgid "Custom Packages:"
593
 
msgstr "Pacotes Customizados:"
594
 
 
595
 
#: aptoncd.glade.h:37
596
 
msgid "Destination folder: "
597
 
msgstr "Pasta de destino: "
598
 
 
599
 
#: aptoncd.glade.h:38
600
 
msgid "Distribution:"
601
 
msgstr "Distribuição:"
602
 
 
603
 
#: aptoncd.glade.h:39
604
 
msgid "Download Repositories"
605
 
msgstr "Baixar Repositórios"
606
 
 
607
 
#: aptoncd.glade.h:40
608
 
msgid "Download Repository"
609
 
msgstr "Baixar Repositório"
610
 
 
611
 
#: aptoncd.glade.h:41
612
 
msgid "Fetching..."
613
 
msgstr "Obtendo..."
614
 
 
615
 
#: aptoncd.glade.h:42
616
 
msgid "Filename"
617
 
msgstr "Nome do arquivo"
618
 
 
619
 
#: aptoncd.glade.h:43
620
 
msgid "Finished"
621
 
msgstr "Completado"
622
 
 
623
 
#: aptoncd.glade.h:44
624
 
msgid "Handle Conflict Packages"
625
 
msgstr "Gerenciar Pacotes em Conflito"
626
 
 
627
 
#: aptoncd.glade.h:45
628
 
msgid "Insert old versions"
629
 
msgstr "Inserir versões antigas"
630
 
 
631
 
#: aptoncd.glade.h:46
632
 
msgid "Media type:"
633
 
msgstr "Tipo de mídia:"
634
 
 
635
 
#: aptoncd.glade.h:47
636
 
msgid "Medium type:"
637
 
msgstr "Tipo de mídia:"
638
 
 
639
 
#: aptoncd.glade.h:48
640
 
msgid "Method:"
641
 
msgstr "Método:"
642
 
 
643
 
#: aptoncd.glade.h:49
644
 
msgid "Mirror:"
645
 
msgstr "Espelho:"
646
 
 
647
 
#: aptoncd.glade.h:50
648
 
msgid "Options"
649
 
msgstr "Opções"
650
 
 
651
 
#: aptoncd.glade.h:51
652
 
msgid "Remove temporary files"
653
 
msgstr "Remover arquivos temporários"
654
 
 
655
 
#: aptoncd.glade.h:52
656
 
msgid "Restore"
657
 
msgstr "Restaurar"
658
 
 
659
 
#: aptoncd.glade.h:53
660
 
msgid "Restore .iso image"
661
 
msgstr "Restaurar imagem .iso"
662
 
 
663
 
#: aptoncd.glade.h:54
664
 
msgid "Restore APTonCD"
665
 
msgstr "Restaurar APTonCD"
666
 
 
667
 
#: aptoncd.glade.h:55
668
 
msgid "Sections:"
669
 
msgstr "Seções:"
670
 
 
671
 
#: aptoncd.glade.h:56
672
 
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
673
 
msgstr "Selecionar automaticamente as dependências dos pacotes selecionados"
674
 
 
675
 
#: aptoncd.glade.h:57
676
 
msgid "Select destination folder"
677
 
msgstr "Selecione a pasta de destino"
678
 
 
679
 
#: aptoncd.glade.h:58
680
 
msgid ""
681
 
"Select options for downloading the entire repository and sections you "
682
 
"require. You can download a repository different to the distribution you are "
683
 
"running."
684
 
msgstr ""
685
 
"Selecione as opções para baixar o repositório inteiro e as seções que "
686
 
"desejar. Você pode baixar um repositório de uma distribuição diferente da "
687
 
"que você está executando no momento."
688
 
 
689
 
#: aptoncd.glade.h:59
690
 
msgid ""
691
 
"Select the packages that you want from the medium.\n"
692
 
"All the packages below are avaliable."
693
 
msgstr ""
694
 
"Selecione os pacotes que deseja da mídia.\n"
695
 
"Todos os pacotes abaixo estão disponíveis."
696
 
 
697
 
#: aptoncd.glade.h:61
698
 
msgid ""
699
 
"Select the packages that you wish add to the medium.\n"
700
 
"You can also add custom packages previously saved."
701
 
msgstr ""
702
 
"Selecione os pacotes que você gostaria de adicionar na mídia.\n"
703
 
"Voce pode também adicionar pacotes customizados previamente salvos."
704
 
 
705
 
#: aptoncd.glade.h:63
706
 
msgid ""
707
 
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
708
 
"(includes old versions and broken dependencies)."
709
 
msgstr ""
710
 
"Selecione esta opção se você deseja ter mais de uma versão do mesmo pacote "
711
 
"(que podem incluir versões antigas e com dependencias quebradas)."
712
 
 
713
 
#: aptoncd.glade.h:64
714
 
msgid ""
715
 
"Select this option if you want have more than one version of the same "
716
 
"packages (includes old versions and broken dependencies)."
717
 
msgstr ""
718
 
"Selecione esta opção se você quiser possuir mais de uma versão dos mesmos "
719
 
"pacotes (o que inclui versões antigas e dependências quebradas)."
720
 
 
721
 
#: aptoncd.glade.h:65
722
 
msgid "Selected Packages"
723
 
msgstr "Pacotes Selecionados:"
724
 
 
725
 
#: aptoncd.glade.h:66
726
 
msgid "Show progress of single files"
727
 
msgstr "Exibir progresso individualmente"
728
 
 
729
 
#: aptoncd.glade.h:67
730
 
msgid ""
731
 
"Some of the selected packages have created conflicts among themselves."
732
 
msgstr "Alguns dos pacotes selecionados possuem conflitos entre eles."
733
 
 
734
 
#: aptoncd.glade.h:68
735
 
msgid "Temp directory:"
736
 
msgstr "Diretório temporário:"
737
 
 
738
 
#: aptoncd.glade.h:69
739
 
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
740
 
msgstr "O Criador de \"CD/DVD 2\" do Ubuntu"
741
 
 
742
 
#: aptoncd.glade.h:70
743
 
msgid ""
744
 
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
745
 
"yyyymmdd\". Does not accept special characters"
746
 
msgstr ""
747
 
"O nome de arquivo desejado para a imagem .iso. Deixe em branco para "
748
 
"automático. Por padrão é \"aptoncd-aaaammdd\". Não são aceitos carácteres "
749
 
"especiais."
750
 
 
751
 
#: aptoncd.glade.h:72
752
 
#, no-c-format
753
 
msgid ""
754
 
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
755
 
"Now you can burn these media with an program of your choice, you can find "
756
 
"them at:\n"
757
 
"%\n"
758
 
"\n"
759
 
"After they are burnt, you can add these media as sources (repository) for "
760
 
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
761
 
"menu.\n"
762
 
"\n"
763
 
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages)."
764
 
msgstr ""
765
 
"O repositório removível foi criado com sucesso.\n"
766
 
"Agora você pode gravar esta mídia com um programa de sua escolha, você pode "
767
 
"encontra-la em:\n"
768
 
"%s\n"
769
 
"\n"
770
 
"Depois de gravado, você poderá adicionar esta mídia como fonte (repositório) "
771
 
"do apt-get, aptitude e synaptic escolhando a opção \"Adicionar CD/DVD\" no "
772
 
"menu Restaurar.\n"
773
 
"\n"
774
 
"Cheque a caixa abaixo para remover os arquivos temporários (pacotes "
775
 
"baixados)."
776
 
 
777
 
#: aptoncd.glade.h:79
778
 
msgid ""
779
 
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
780
 
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
781
 
msgstr ""
782
 
"Isto não instalará nenhum pacote, apenas permitirá que o CD/DVD criado seja "
783
 
"reconhecido como fonte de pacotes (repositório) pelo Synaptic, apt-get ou "
784
 
"aptitude."
785
 
 
786
 
#: aptoncd.glade.h:80
787
 
msgid ""
788
 
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
789
 
"APTonCD media back to the apt cache."
790
 
msgstr ""
791
 
"Isto não instalará nenhum software, apenas copiará os pacotes da mídia "
792
 
"APTonCD devolta para o cache do apt."
793
 
 
794
 
#: aptoncd.glade.h:81
795
 
msgid "Total Packages:"
796
 
msgstr "Pacotes Totais:"
797
 
 
798
 
#: aptoncd.glade.h:82
799
 
msgid "Version:"
800
 
msgstr "Versão:"
801
 
 
802
 
#: aptoncd.glade.h:83
803
 
msgid "_File"
804
 
msgstr "_Arquivo"
805
 
 
806
 
#: aptoncd.glade.h:84
807
 
msgid "_Help"
808
 
msgstr "Aj_uda"
809
 
 
810
 
#: aptoncd.glade.h:85
811
 
msgid "translator-credits"
812
 
msgstr "Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, 2006"
 
 
b'\\ No newline at end of file'