1
# Portuguese (Brazil) translation for aptoncd
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the aptoncd package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
9
"Project-Id-Version: aptoncd\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 15:11-0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 13:31+0000\n"
13
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
14
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-08 13:38:11+0000\n"
20
#: aptoncd.py:350 aptoncd.py:351
21
msgid "starts aptoncd on create media-repository mode."
22
msgstr "inicia o aptoncd em modo de criação de mídia-repositório."
25
msgid "starts aptoncd on restore media mode."
26
msgstr "inicia o aptoncd em modo de restauração de mídia."
29
msgid "starts aptoncd on restore .iso image mode."
30
msgstr "inicia o aptoncd em modo de restauração de imagem .iso."
33
msgid "starts aptoncd on download mode."
34
msgstr "inicia o aptoncd em modo de download (instável)."
37
msgid "output version information and exit."
38
msgstr "mostra informação sobre a versão e sai."
45
msgid "Selecting Packages"
46
msgstr "Selecionando Pacotes"
49
msgid "Building list of packages"
50
msgstr "Construindo lista de pacotes"
54
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
55
"a long time, depending on number and size of packages."
57
"Lendo todos os pacotes do seu cache, isto pode levar muito\n"
58
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
60
#: msg.py:46 msg.py:123
66
msgid "The package %s already is in the list."
67
msgstr "O pacote %s já está na lista."
70
msgid "Select Package"
71
msgstr "Selecionar Pacote"
74
msgid "Debian Packages"
75
msgstr "Pacotes Debian"
77
#: msg.py:50 msg.py:90
81
#: msg.py:51 msg.py:91
83
msgstr "Desmarcar Todos"
86
msgid "Remove from list"
87
msgstr "Remover da lista"
90
msgid "Invert Selections"
91
msgstr "Inverter Seleções"
94
msgid "Creating APTonCD..."
95
msgstr "Criando APTonCD..."
99
"Copying packages. This operation may take a long\n"
100
"time, depending on number and size of packages."
102
"Copiando pacotes. Esta operação pode levar muito\n"
103
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
107
"The destination directory is not writable.\n"
108
"Please, select another destination directory and try again."
110
"Você não possui permissões de escrita no diretório de destino.\n"
111
"Por favor, selecione outro diretório e tente novamente."
114
msgid "Process canceled"
115
msgstr "Processo cancelado"
119
msgid "Processing file %s"
120
msgstr "Processando arquivo %s"
123
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
124
msgstr "<b><i>O metapacote não pôde ser criado.</i></b>"
127
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
128
msgstr "Lendo e catalogando pacotes..."
131
msgid "Making the iso image..."
132
msgstr "Gerando a imagem .iso..."
135
msgid "Cleaning session..."
136
msgstr "Limpando a sessão..."
141
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
144
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em %s.\n"
150
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
153
"Do you want burn it now?"
155
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em \n"
158
"Gostaria de gravá-la agora?"
163
"The name '%s' is not supported as the .iso filename because it contains "
164
"invalid characters.\n"
165
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
168
"O nome '%s' não é suportado para o nome da imagem iso por conter carácteres "
170
"Por favor, use um nome diferente com letras, números e/ou os seguintes "
171
"carácteres '+','-','_', '.'"
175
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
176
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
178
"Insira uma mídia APTonCD no drive de CD/DVD e clique em OK quando a mídia "
179
"estiver montada, ou clique em Cancelar para abortar."
183
"The CD/DVD has no data.\n"
184
"Insert an APTonCD into the drive."
186
"O CD/DVD não possui dados.\n"
187
"Insira uma mídia APTonCD no drive."
191
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
192
"ready, or click on cancel button to abort."
194
"Insira uma mídia APTonCD no drive de CD/DVD e clique no botão OK quando "
195
"estiver pronto, ou clique no botão Cancelar para abortar."
199
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD medium. \n"
200
"Insert an APTonCD medium into the drive."
202
"O CD/DVD está vazio ou não é uma mídia APTonCD válida. \n"
203
"Insira uma mídia APTonCD no drive."
206
msgid "Select an APTonCD .iso image"
207
msgstr "Selecione uma imagem .iso do APTonCD"
214
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
216
"O arquivo selecionado não é uma imagem .iso válida ou o arquivo especificado "
222
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
223
"The medium is probably corrupted.\n"
224
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
225
"You can try to copy these packages manually later."
227
"O APTonCD não pode ler %s pacotes.\n"
228
"A mídia provavelmente está corrompida.\n"
229
"Estes pacotes serão listados mas não serão marcados para cópia.\n"
230
"Você pode tentar copiá-los manualmente mais tarde."
235
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
236
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
237
"You can try to copy this package manually later.\n"
239
"O APTonCD não pôde ler %s pacote.\n"
240
"Provavelmente a mídia está corrompida.\n"
241
"Este pacote será listado mas não será marcado para cópia.\n"
242
"Você pode tentar copiar este pacote manualmente depois.\n"
245
msgid "Reading Packages..."
246
msgstr "Lendo Pacotes..."
250
"Reading all packages from your medium, this could take\n"
251
"a long time, depending on number and size of packages."
253
"Lendo todos os pacotes da sua mídia, isto pode levar muito\n"
254
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
257
msgid "Remove Package"
258
msgstr "Remover Pacote"
262
msgstr "Inverter marcação"
266
"You have not permission to write in the apt cache directory.\n"
267
"Please run APTonCD with sudo or root privileges."
269
"Você não tem permissão de escrita no diretório do apt cache.\n"
270
"Por favor, execute o APTonCD com previlégios de root ou sudo."
273
msgid "Restoring APTonCD..."
274
msgstr "Restaurando APTonCD..."
277
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
278
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser restaurados."
282
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
283
" Now future APTonCD media will contain these packages too."
285
"Os arquivos foram restaurados com sucesso para seu cache.\n"
286
"Agora futuras mídias APTonCD conterão estes pacotes também."
289
msgid "Copying file "
290
msgstr "Copiando arquivo "
293
msgid "Checking packages' versions"
294
msgstr "Checando versão dos pacotes"
303
msgid "File Size: %s"
315
msgid "Error loading package info"
316
msgstr "Erro ao carregar informações do pacote"
320
msgstr "ERRO DE LEITURA"
323
msgid "Processing..."
324
msgstr "Processando..."
327
msgid "This process could take a long time."
328
msgstr "Este processo pode levar muito tempo."
331
msgid "Please wait..."
332
msgstr "Por favor aguarde..."
336
msgid "remaining %i of %i"
337
msgstr "restando %i de %i"
341
msgid "Scanning %s repository"
342
msgstr "Escaniando o repositório %s"
345
msgid "Wait while APTonCD gets the package list"
346
msgstr "Aguarde enquanto o APTonCD obtém a lista de pacotes"
350
"This operation may take a long time depending \n"
351
"on your internet connection speed."
353
"Esta operação pode levar muito tempo dependendo\n"
354
"da velocidade de sua conexão com a Internet."
357
msgid "Fetching list of packages..."
358
msgstr "Obtendo lista de pacotes..."
370
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
371
msgstr "Baixando Packages.gz para a seção %s..."
374
msgid "Building Repository"
375
msgstr "Construindo Repositório"
379
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
380
"time depending on the size of the repository(ies)."
382
"O repositório removível está sendo criado, esta operação pode levar muito "
383
"tempo dependendo do tamanho do(s) repositório(s)."
386
msgid "the packages are being split up to fit the media"
387
msgstr "os pacotes estão sendo divididos para caberem na mídia"
390
msgid "Download aborted."
391
msgstr "Download abortado."
396
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
397
"Now you can burn these media with a program of your choice, you can find "
402
"After they are burnt, you can add these media as sources (repositories) for "
403
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
406
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages).\n"
408
"O repositório removível foi criado com sucesso.\n"
409
"Agora você pode gravar esta mídia com um programa de sua escolha, você pode "
414
"Depois de gravado, você poderá adicionar esta mídia como fonte (repositório) "
415
"do apt-get, aptitude e synaptic escolhando a opção \"Adicionar CD/DVD\" no "
418
"Cheque a caixa abaixo para remover os arquivos temporários (pacotes "
422
msgid "You must select at least one package"
423
msgstr "Você precisa selecionar ao menos um pacote."
426
msgid "<b>Download Options</b>"
427
msgstr "<b>Opções de Download</b>"
430
msgid "<b>Repository has been created sucessfully</b>"
431
msgstr "<b>Repositório foi criado com sucesso</b>"
434
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
435
msgstr "<b>Pacotes Selecionados:</b>"
438
msgid "<b>Total Packages:</b>"
439
msgstr "<b>Pacotes Totais:</b>"
442
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
443
msgstr "<big><b>Criar APTonCD</b></big>"
446
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
447
msgstr "<big><b>Baixando Repositório</b></big>"
450
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
451
msgstr "<big><b>Restaurar APTonCD</b></big>"
455
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
458
"<i>Adiciona um CD ou DVD criado como repositório do apt-get, aptitude ou "
463
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
464
"synaptic or aptitude.</i>"
466
"<i>Cria um CD ou DVD com todos os pacotes/programas baixados pelo apt-get, "
467
"synaptic ou aptitude.</i>"
469
#: aptoncd.glade.h:10
471
"<i>Download all packages from the selected repositories creating a removable "
472
"repository which can be added to any computer.</i>"
474
"<i>Baixa todos os pacotes dos repositórios selecionados, criando um "
475
"repositório removível que pode ser adicionado a qualquer computador.</i>"
477
#: aptoncd.glade.h:11
479
"<i>Restores all packages available from an APTonCD medium to your "
482
"<i>Restaura todos os pacote disponíveis em uma mídia APTonCD devolta para "
483
"seu computador.</i>"
485
#: aptoncd.glade.h:12
487
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
488
"stored locally.</i>"
490
"<i>Restaura os pacotes a partir de uma imagem .iso do APTonCD préviamente "
491
"gerada e armazenada localmente.</i>"
493
#: aptoncd.glade.h:13
494
msgid "<small>Architecture</small>"
495
msgstr "<small>Arquitetura</small>"
497
#: aptoncd.glade.h:14
498
msgid "<small>Copy only</small>"
499
msgstr "<small>Somente cópia</small>"
501
#: aptoncd.glade.h:15
502
msgid "<small>Distribution</small>"
503
msgstr "<small>Distribuição</small>"
505
#: aptoncd.glade.h:16
506
msgid "<small>Download rate</small>"
507
msgstr "<small>Taxa de download</small>"
509
#: aptoncd.glade.h:17
510
msgid "<small>Estimated time</small>"
511
msgstr "<small>Tempo estimado</small>"
513
#: aptoncd.glade.h:18
514
msgid "<small>Mirror</small>"
515
msgstr "<small>Espelho</small>"
517
#: aptoncd.glade.h:19
518
msgid "<small>Number of files</small>"
519
msgstr "<small>Número de arquivos</small>"
521
#: aptoncd.glade.h:20
522
msgid "<small>Section</small>"
523
msgstr "<small>Seção</small>"
525
#: aptoncd.glade.h:21
526
msgid "<small>Total size</small>"
527
msgstr "<small>Tamanho total</small>"
529
#: aptoncd.glade.h:22
530
msgid "<small>Version</small>"
531
msgstr "<small>Versão</small>"
533
#: aptoncd.glade.h:23
534
msgid "APTonCD Project Page"
535
msgstr "Página do Projeto APTonCD"
537
#: aptoncd.glade.h:24
539
msgstr "Adicionar CD/DVD"
541
#: aptoncd.glade.h:25
542
msgid "Add Package..."
543
msgstr "Adicionar Pacote..."
545
#: aptoncd.glade.h:26
546
msgid "Add custom saved packages"
547
msgstr "Adiciona pacotes préviamente salvos"
549
#: aptoncd.glade.h:27
550
msgid "Advanced options"
551
msgstr "Opções avançadas"
553
#: aptoncd.glade.h:28
554
msgid "All options below requires administrative privileges"
555
msgstr "Todas as opções abaixo requerem privilégios administrativos"
557
#: aptoncd.glade.h:29
558
msgid "Architecture:"
559
msgstr "Arquitetura:"
561
#: aptoncd.glade.h:30
562
msgid "Auto-select dependencies"
563
msgstr "Auto-selecionar dependências"
565
#: aptoncd.glade.h:31
566
msgid "Automatically select all dependencies of the selected packages"
568
"Seleciona automáticamente todas as dependencias (disponíveis) dos pacotes "
571
#: aptoncd.glade.h:32
575
#: aptoncd.glade.h:33
576
msgid "Create APTonCD"
577
msgstr "Criar APTonCD"
579
#: aptoncd.glade.h:34
580
msgid "Create meta-package"
581
msgstr "Criar meta-pacote"
583
#: aptoncd.glade.h:35
585
"Creates a meta package, with all selected packages as a dependency, which "
586
"can be installed with apt-get, aptitude, synaptic or gdebi."
588
"Cria um meta pacote, contendo todos os pacotes selecionados como "
589
"dependencia. que pode ser instalado via apt-get, aptitude, synaptic ou gdebi."
591
#: aptoncd.glade.h:36
592
msgid "Custom Packages:"
593
msgstr "Pacotes Customizados:"
595
#: aptoncd.glade.h:37
596
msgid "Destination folder: "
597
msgstr "Pasta de destino: "
599
#: aptoncd.glade.h:38
600
msgid "Distribution:"
601
msgstr "Distribuição:"
603
#: aptoncd.glade.h:39
604
msgid "Download Repositories"
605
msgstr "Baixar Repositórios"
607
#: aptoncd.glade.h:40
608
msgid "Download Repository"
609
msgstr "Baixar Repositório"
611
#: aptoncd.glade.h:41
615
#: aptoncd.glade.h:42
617
msgstr "Nome do arquivo"
619
#: aptoncd.glade.h:43
623
#: aptoncd.glade.h:44
624
msgid "Handle Conflict Packages"
625
msgstr "Gerenciar Pacotes em Conflito"
627
#: aptoncd.glade.h:45
628
msgid "Insert old versions"
629
msgstr "Inserir versões antigas"
631
#: aptoncd.glade.h:46
633
msgstr "Tipo de mídia:"
635
#: aptoncd.glade.h:47
637
msgstr "Tipo de mídia:"
639
#: aptoncd.glade.h:48
643
#: aptoncd.glade.h:49
647
#: aptoncd.glade.h:50
651
#: aptoncd.glade.h:51
652
msgid "Remove temporary files"
653
msgstr "Remover arquivos temporários"
655
#: aptoncd.glade.h:52
659
#: aptoncd.glade.h:53
660
msgid "Restore .iso image"
661
msgstr "Restaurar imagem .iso"
663
#: aptoncd.glade.h:54
664
msgid "Restore APTonCD"
665
msgstr "Restaurar APTonCD"
667
#: aptoncd.glade.h:55
671
#: aptoncd.glade.h:56
672
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
673
msgstr "Selecionar automaticamente as dependências dos pacotes selecionados"
675
#: aptoncd.glade.h:57
676
msgid "Select destination folder"
677
msgstr "Selecione a pasta de destino"
679
#: aptoncd.glade.h:58
681
"Select options for downloading the entire repository and sections you "
682
"require. You can download a repository different to the distribution you are "
685
"Selecione as opções para baixar o repositório inteiro e as seções que "
686
"desejar. Você pode baixar um repositório de uma distribuição diferente da "
687
"que você está executando no momento."
689
#: aptoncd.glade.h:59
691
"Select the packages that you want from the medium.\n"
692
"All the packages below are avaliable."
694
"Selecione os pacotes que deseja da mídia.\n"
695
"Todos os pacotes abaixo estão disponíveis."
697
#: aptoncd.glade.h:61
699
"Select the packages that you wish add to the medium.\n"
700
"You can also add custom packages previously saved."
702
"Selecione os pacotes que você gostaria de adicionar na mídia.\n"
703
"Voce pode também adicionar pacotes customizados previamente salvos."
705
#: aptoncd.glade.h:63
707
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
708
"(includes old versions and broken dependencies)."
710
"Selecione esta opção se você deseja ter mais de uma versão do mesmo pacote "
711
"(que podem incluir versões antigas e com dependencias quebradas)."
713
#: aptoncd.glade.h:64
715
"Select this option if you want have more than one version of the same "
716
"packages (includes old versions and broken dependencies)."
718
"Selecione esta opção se você quiser possuir mais de uma versão dos mesmos "
719
"pacotes (o que inclui versões antigas e dependências quebradas)."
721
#: aptoncd.glade.h:65
722
msgid "Selected Packages"
723
msgstr "Pacotes Selecionados:"
725
#: aptoncd.glade.h:66
726
msgid "Show progress of single files"
727
msgstr "Exibir progresso individualmente"
729
#: aptoncd.glade.h:67
731
"Some of the selected packages have created conflicts among themselves."
732
msgstr "Alguns dos pacotes selecionados possuem conflitos entre eles."
734
#: aptoncd.glade.h:68
735
msgid "Temp directory:"
736
msgstr "Diretório temporário:"
738
#: aptoncd.glade.h:69
739
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
740
msgstr "O Criador de \"CD/DVD 2\" do Ubuntu"
742
#: aptoncd.glade.h:70
744
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
745
"yyyymmdd\". Does not accept special characters"
747
"O nome de arquivo desejado para a imagem .iso. Deixe em branco para "
748
"automático. Por padrão é \"aptoncd-aaaammdd\". Não são aceitos carácteres "
751
#: aptoncd.glade.h:72
754
"The removable repository has been created sucessfully.\n"
755
"Now you can burn these media with an program of your choice, you can find "
759
"After they are burnt, you can add these media as sources (repository) for "
760
"apt-get, aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore "
763
"Check the box below to remove the temporary files (downloaded packages)."
765
"O repositório removível foi criado com sucesso.\n"
766
"Agora você pode gravar esta mídia com um programa de sua escolha, você pode "
770
"Depois de gravado, você poderá adicionar esta mídia como fonte (repositório) "
771
"do apt-get, aptitude e synaptic escolhando a opção \"Adicionar CD/DVD\" no "
774
"Cheque a caixa abaixo para remover os arquivos temporários (pacotes "
777
#: aptoncd.glade.h:79
779
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
780
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
782
"Isto não instalará nenhum pacote, apenas permitirá que o CD/DVD criado seja "
783
"reconhecido como fonte de pacotes (repositório) pelo Synaptic, apt-get ou "
786
#: aptoncd.glade.h:80
788
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
789
"APTonCD media back to the apt cache."
791
"Isto não instalará nenhum software, apenas copiará os pacotes da mídia "
792
"APTonCD devolta para o cache do apt."
794
#: aptoncd.glade.h:81
795
msgid "Total Packages:"
796
msgstr "Pacotes Totais:"
798
#: aptoncd.glade.h:82
802
#: aptoncd.glade.h:83
806
#: aptoncd.glade.h:84
810
#: aptoncd.glade.h:85
811
msgid "translator-credits"
812
msgstr "Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, 2006"
b'\\ No newline at end of file'