~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/dasher/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2013-05-08 12:16:17 UTC
  • mfrom: (1.2.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508121617-4lxrxxv00jkhb8m5
Tags: 4.11+git20130508.adc653-1
* New upstream git snapshot.
* Switch to 3.0 quilt format.
* error-format-security.patch, fix-binutils-gold.patch: dropped, 
  obsolete.
* Disable joystick support, it doesn’t build.
* Revamp build-dependencies, use gtk3 and at-spi2.
* Enable Cairo, which is necessary for Gtk3. Sad it’s so slow.
* Explicitly disable GSettings, the schemas don’t work. Use GConf 
  instead.
* Update install files.
* Build-depend on docbook-xml which is needed to build help files.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2004.
6
6
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
7
7
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
8
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: dasher master\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 15:58+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 14:55+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
13
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:17+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
15
17
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
 
18
"Language: \n"
16
19
"MIME-Version: 1.0\n"
17
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
23
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
24
 
22
25
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
23
26
#. in a window title.
24
 
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
25
 
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
26
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
27
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
28
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
 
27
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
 
28
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
 
29
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
29
30
msgid "Dasher"
30
31
msgstr "Dasher"
31
32
 
32
33
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
 
34
msgid "Predictive text entry"
 
35
msgstr "Prediktív szövegbevitel"
 
36
 
 
37
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
33
38
msgid "Enter text without a keyboard"
34
39
msgstr "Szövegbevitel billentyűzet nélkül"
35
40
 
36
 
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
37
 
msgid "Predictive text entry"
38
 
msgstr "Prediktív szövegbevitel"
39
 
 
40
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
41
 
#| msgid "_Append to file"
42
 
msgid "A_ppend to file"
43
 
msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
44
 
 
45
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
46
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
47
 
msgid "Alphabet:"
48
 
msgstr "Ábécé:"
49
 
 
50
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:3
51
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
52
 
msgid "Copy"
53
 
msgstr "Másolás"
54
 
 
55
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
56
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
57
41
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
 
42
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
 
43
msgid "_File"
 
44
msgstr "_Fájl"
 
45
 
 
46
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
 
47
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
 
48
msgid "_Edit"
 
49
msgstr "S_zerkesztés"
 
50
 
 
51
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
 
52
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
58
53
msgid "Copy _All"
59
54
msgstr "Mi_ndent másol"
60
55
 
61
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5
62
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
63
 
msgid "Cut"
64
 
msgstr "Kivágás"
65
 
 
66
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
67
 
msgid "Dasher _Tutorial"
68
 
msgstr "Dasher _ismertető"
69
 
 
70
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
71
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
72
 
msgid "New file"
73
 
msgstr "Új fájl"
74
 
 
75
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14
76
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
77
 
msgid "Open file"
78
 
msgstr "Fájl megnyitása"
79
 
 
80
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15
81
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
82
 
msgid "Paste"
83
 
msgstr "Beillesztés"
84
 
 
85
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
86
 
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
87
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
88
 
#| msgid "Please Wait..."
89
 
msgid "Please Wait…"
90
 
msgstr "Kis türelmet…"
91
 
 
92
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12
93
 
msgid "Pr_eferences"
 
56
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
 
57
msgid "_Options"
94
58
msgstr "_Beállítások"
95
59
 
96
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
97
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
98
 
msgid "Save file"
99
 
msgstr "Fájl mentése"
100
 
 
101
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21
 
60
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
 
61
msgid "_Edit Font"
 
62
msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
 
63
 
 
64
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
 
65
msgid "_Dasher Font"
 
66
msgstr "_Dasher betűkészlet"
 
67
 
 
68
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
 
69
msgid "_Dasher Font Size"
 
70
msgstr "_Dasher betűméret"
 
71
 
 
72
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
 
73
msgid "Normal"
 
74
msgstr "Normál"
 
75
 
 
76
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
 
77
msgid "Large"
 
78
msgstr "Nagy"
 
79
 
 
80
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
 
81
msgid "Very Large"
 
82
msgstr "Nagyon nagy"
 
83
 
 
84
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
 
85
msgid "_Reset fonts"
 
86
msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
 
87
 
 
88
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
102
89
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
103
 
msgid "Save file as"
104
 
msgstr "Fájl mentése másként"
105
 
 
106
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3
107
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
108
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
109
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320
110
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
 
90
msgid "_Help"
 
91
msgstr "_Súgó"
 
92
 
 
93
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
 
94
msgid "_About"
 
95
msgstr "_Névjegy"
 
96
 
 
97
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
 
98
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
 
99
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
111
100
msgid "Select File"
112
101
msgstr "Fájl kiválasztása"
113
102
 
114
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4
115
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
 
103
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
116
104
msgid "Select Font"
117
105
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
118
106
 
119
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4
120
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
121
 
msgid "Speed:"
122
 
msgstr "Sebesség:"
123
 
 
124
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
125
 
msgid "_About"
126
 
msgstr "_Névjegy"
127
 
 
128
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:19
129
 
msgid "_Contents"
130
 
msgstr "_Tartalom"
131
 
 
132
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:20 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:27
133
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
134
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
135
 
msgid "_Edit"
136
 
msgstr "S_zerkesztés"
137
 
 
138
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:21 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:28
139
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
140
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
141
 
msgid "_File"
142
 
msgstr "_Fájl"
143
 
 
144
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:22 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:29
145
 
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
146
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
147
 
msgid "_Help"
148
 
msgstr "_Súgó"
149
 
 
150
 
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
151
 
msgid "_Import Training Text"
152
 
msgstr "Gyakorlószöveg _importálása"
153
 
 
154
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
155
 
#| msgid "_Append to file"
156
 
msgid "A_ppend to file…"
157
 
msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
158
 
 
159
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
160
 
msgid "Demo!"
161
 
msgstr "Bemutató!"
162
 
 
163
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
164
 
msgid "Full Demo"
165
 
msgstr "Teljes bemutató"
166
 
 
167
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
168
 
msgid "Help"
169
 
msgstr "Súgó"
170
 
 
171
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
172
 
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
173
 
msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
174
 
 
175
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11
176
 
msgid "Level:"
177
 
msgstr "Szint:"
178
 
 
179
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
180
 
msgid "New sentence"
181
 
msgstr "Új mondat"
182
 
 
183
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
184
 
#| msgid "Pr_eferences"
185
 
msgid "Pr_eferences…"
186
 
msgstr "_Beállítások…"
187
 
 
188
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:18 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
189
 
msgid "Preferences"
190
 
msgstr "Beállítások"
191
 
 
192
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
193
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046
194
 
msgid "Quit"
195
 
msgstr "Kilépés"
196
 
 
197
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22
198
 
msgid "Score:"
199
 
msgstr "Pontszám:"
200
 
 
201
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
202
 
#| msgid "_About"
203
 
msgid "_About…"
204
 
msgstr "_Névjegy…"
205
 
 
206
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
207
 
#| msgid "_Contents"
208
 
msgid "_Contents…"
209
 
msgstr "_Tartalom…"
210
 
 
211
 
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
212
 
#| msgid "_Import Training Text"
213
 
msgid "_Import Training Text…"
214
 
msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
215
 
 
216
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
217
 
msgid "<b>Actions</b>"
218
 
msgstr "<b>Műveletek</b>"
219
 
 
220
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
221
107
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
222
 
msgid "<b>Adaptation</b>"
223
 
msgstr "<b>Alkalmazkodás</b>"
224
 
 
225
108
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
 
109
msgid "Dasher Preferences"
 
110
msgstr "Dasher beállításai"
 
111
 
226
112
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
227
 
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
228
 
msgstr "<b>Ábécéválasztás</b>"
229
 
 
230
113
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
231
 
msgid "<b>Appearance Options</b>"
232
 
msgstr "<b>Megjelenés beállításai</b>"
233
 
 
234
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
235
 
msgid "<b>Application Options</b>"
236
 
msgstr "<b>Alkalmazás beállításai</b>"
237
 
 
238
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
239
 
msgid "<b>Application Style</b>"
240
 
msgstr "<b>Alkalmazás stílusa</b>"
241
 
 
242
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
243
 
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
244
 
msgstr "<b>Színséma</b>"
245
 
 
246
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
247
 
msgid "<b>Control Style</b>"
248
 
msgstr "<b>Vezérlőelem stílusa</b>"
249
 
 
250
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
251
 
msgid "<b>Dasher Font</b>"
252
 
msgstr "<b>Dasher betűkészlete</b>"
253
 
 
254
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
255
 
msgid "<b>Direction</b>"
256
 
msgstr "<b>Irány</b>"
257
 
 
258
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
259
 
msgid "<b>Editor Font</b>"
260
 
msgstr "<b>Szerkesztő betűkészlete</b>"
261
 
 
262
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
263
 
msgid "<b>Input Device</b>"
264
 
msgstr "<b>Beviteli eszköz</b>"
265
 
 
266
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
 
114
msgid "Alphabet Selection"
 
115
msgstr "Ábécéválasztás"
 
116
 
 
117
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
 
118
msgid "Color Scheme"
 
119
msgstr "Színséma"
 
120
 
 
121
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
 
122
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
 
123
msgid "Custom colour scheme:"
 
124
msgstr "Egyéni színséma:"
 
125
 
267
126
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
268
 
msgid "<b>Language Model</b>"
269
 
msgstr "<b>Nyelvmodell</b>"
270
 
 
271
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
 
127
msgid "Alphabet"
 
128
msgstr "Ábécé"
 
129
 
 
130
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
 
131
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
 
132
msgid "Speed"
 
133
msgstr "Sebesség"
 
134
 
272
135
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
273
 
msgid "<b>Smoothing</b>"
274
 
msgstr "<b>Simítás</b>"
275
 
 
276
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
277
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
278
 
msgid "<b>Speed</b>"
279
 
msgstr "<b>Sebesség</b>"
280
 
 
281
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
282
 
#| msgid "<b>Starting And Stopping</b>"
283
 
msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
284
 
msgstr "<b>Indítás és leállítás</b>"
285
 
 
286
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
287
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
 
136
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
288
137
msgid "Adapt speed automatically"
289
138
msgstr "Sebesség automatikus igazítása"
290
139
 
291
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
 
140
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
 
141
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
 
142
msgid "Control"
 
143
msgstr "Vezérlőelem"
 
144
 
 
145
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
 
146
msgid "Display Size"
 
147
msgstr "Megjelenítő mérete"
 
148
 
292
149
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
 
150
msgid "Enlarge input window"
 
151
msgstr "Bemeneti ablak növelése"
 
152
 
 
153
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
 
154
msgid "Orientation"
 
155
msgstr "Tájolás"
 
156
 
 
157
#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
 
158
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
 
159
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
293
160
msgid "Alphabet Default"
294
161
msgstr "Alapértelmezett ábécé"
295
162
 
296
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
297
 
msgid "Appearance"
298
 
msgstr "Megjelenés"
299
 
 
300
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
301
 
msgid "Application"
302
 
msgstr "Alkalmazás"
303
 
 
304
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
305
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
 
163
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
 
164
msgid "Custom"
 
165
msgstr "Egyéni"
 
166
 
 
167
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
 
168
msgid "Left to Right"
 
169
msgstr "Balról jobbra"
 
170
 
 
171
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
 
172
msgid "Right to Left"
 
173
msgstr "Jobbról balra"
 
174
 
 
175
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
 
176
msgid "Top to Bottom"
 
177
msgstr "Fentről lefelé"
 
178
 
 
179
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
306
180
msgid "Bottom to Top"
307
181
msgstr "Lentről felfelé"
308
182
 
309
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
 
183
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
 
184
msgid "View"
 
185
msgstr "Nézet"
 
186
 
 
187
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
 
188
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
 
189
msgid "Language Model"
 
190
msgstr "Nyelvmodell"
 
191
 
 
192
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
 
193
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
 
194
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
 
195
msgid "Standard letter-based PPM"
 
196
msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
 
197
 
 
198
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
 
199
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
 
200
msgid "Word-based model"
 
201
msgstr "Szóalapú modell"
 
202
 
 
203
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
 
204
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
 
205
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
 
206
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
 
207
msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
 
208
 
 
209
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
 
210
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
 
211
msgid "Japanese"
 
212
msgstr "Japán"
 
213
 
 
214
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
 
215
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
 
216
msgid "Adaptation"
 
217
msgstr "Alkalmazkodás"
 
218
 
 
219
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
 
220
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
 
221
msgid "Language model adapts as you write."
 
222
msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
 
223
 
 
224
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
 
225
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
 
226
msgid "Smoothing"
 
227
msgstr "Simítás"
 
228
 
 
229
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
 
230
msgid "Prediction"
 
231
msgstr "Előrejelzés"
 
232
 
 
233
#. Abbreviation for Preferences
 
234
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
 
235
msgid "P"
 
236
msgstr "P"
 
237
 
 
238
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
 
239
msgid "Please Wait…"
 
240
msgstr "Kis türelmet…"
 
241
 
 
242
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
310
243
msgid "Centre circle"
311
244
msgstr "Középső kör"
312
245
 
 
246
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
 
247
msgid "Two box"
 
248
msgstr "Két négyzet"
 
249
 
 
250
#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
 
251
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
 
252
msgid ""
 
253
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
 
254
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
 
255
"your writing speed."
 
256
msgstr ""
 
257
"Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
 
258
"módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
 
259
"csökkenteni fogja az írási sebességet."
 
260
 
 
261
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
 
262
msgid "Direction"
 
263
msgstr "Irány"
 
264
 
 
265
#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
313
266
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
314
 
msgid "Composition"
315
 
msgstr "Kompozíció"
 
267
#| msgid "Left to Right"
 
268
msgid "Always Left-to-Right"
 
269
msgstr "Mindig balról jobbra"
316
270
 
317
271
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
318
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
319
 
msgid "Control"
320
 
msgstr "Vezérlőelem"
 
272
#| msgid "Right to Left"
 
273
msgid "Always Right-to-Left"
 
274
msgstr "Mindig jobbról balra"
321
275
 
322
276
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
323
 
msgid "Control mode"
324
 
msgstr "Vezérlőelem mód"
 
277
#| msgid "Top to Bottom"
 
278
msgid "Always Top-to-Bottom"
 
279
msgstr "Mindig fentről lefelé"
325
280
 
326
281
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
327
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
328
 
msgid "Custom"
329
 
msgstr "Egyéni"
 
282
#| msgid "Bottom to Top"
 
283
msgid "Always Bottom-to-Top"
 
284
msgstr "Mindig lentről felfelé"
330
285
 
331
286
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
332
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
333
 
msgid "Custom colour scheme:"
334
 
msgstr "Egyéni színséma:"
335
 
 
336
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
337
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
338
 
msgid "Dasher Preferences"
339
 
msgstr "Dasher beállításai"
340
 
 
 
287
msgid "_Language"
 
288
msgstr "_Nyelv"
 
289
 
 
290
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
341
291
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
342
 
msgid "Direct entry"
343
 
msgstr "Közvetlen bevitel"
 
292
msgid "Control Style"
 
293
msgstr "Vezérlőelem stílusa"
344
294
 
345
295
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
346
 
msgid "Dock application window"
347
 
msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
 
296
msgid "Options"
 
297
msgstr "Beállítások"
348
298
 
349
299
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
350
 
msgid "Draw box outlines"
351
 
msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
352
 
 
353
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
354
 
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
355
 
msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
356
 
 
357
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
358
 
msgid "Full Screen"
359
 
msgstr "Teljes képernyő"
 
300
msgid "Input Device"
 
301
msgstr "Beviteli eszköz"
360
302
 
361
303
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
362
 
msgid "Increase line thickness"
363
 
msgstr "A vonal vastagságának növelése"
 
304
msgid "Starting and Stopping"
 
305
msgstr "Indítás és leállítás"
364
306
 
365
307
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
366
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
367
 
msgid "Japanese"
368
 
msgstr "Japán"
 
308
msgid "Start on left mouse button"
 
309
msgstr "Indulás bal egérgombra"
369
310
 
370
311
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
371
 
msgid "Language"
372
 
msgstr "Nyelv"
 
312
msgid "Start on space bar"
 
313
msgstr "Indulás szóközre"
373
314
 
374
315
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
375
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
376
 
msgid "Language model adapts as you write."
377
 
msgstr "A nyelvmodell alkalmazkodik írás közben."
 
316
msgid "Start with mouse position:"
 
317
msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
378
318
 
379
319
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
380
 
msgid "Large font "
381
 
msgstr "Nagy betűkészlet "
382
 
 
383
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
384
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
385
 
msgid "Left to Right"
386
 
msgstr "Balról jobbra"
387
 
 
 
320
msgid "Pause outside of canvas"
 
321
msgstr "Vásznon kívüli szünet"
 
322
 
 
323
#. Abbreviation for Control Style
388
324
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
389
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
390
 
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
391
 
msgstr "Keverési modell (PPM/szótár)"
 
325
msgid "C_ontrol"
 
326
msgstr "_Vezérlőelem"
392
327
 
393
328
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
394
 
msgid "Options"
395
 
msgstr "Beállítások"
396
 
 
397
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
398
 
msgid "Pause outside of canvas"
399
 
msgstr "Vásznon kívüli szünet"
 
329
msgid "Colour Scheme"
 
330
msgstr "Színséma"
400
331
 
401
332
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
402
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
403
 
msgid "Right to Left"
404
 
msgstr "Jobbról balra"
 
333
msgid "Appearance Options"
 
334
msgstr "Megjelenés beállításai"
405
335
 
406
336
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
407
 
msgid "Select Dasher Font"
408
 
msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
 
337
msgid "Show mouse position"
 
338
msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
409
339
 
410
340
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
411
 
msgid "Select Editor Font"
412
 
msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
 
341
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
 
342
msgstr "Vonal rajzolása a célkeresztek és az egér közé"
413
343
 
414
344
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
415
 
msgid "Show mouse position"
416
 
msgstr "Egér pozíciójának megjelenítése"
 
345
msgid "Increase line thickness"
 
346
msgstr "A vonal vastagságának növelése"
417
347
 
418
348
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
419
 
msgid "Show speed slider"
420
 
msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
 
349
msgid "Draw box outlines"
 
350
msgstr "Dobozkörvonalak rajzolása"
421
351
 
422
352
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
423
 
msgid "Show toolbar"
424
 
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
 
353
msgid "Dasher Font"
 
354
msgstr "Dasher betűkészlete"
425
355
 
426
356
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
 
357
msgid "Select Dasher Font"
 
358
msgstr "A Dasher betűkészletének kiválasztása"
 
359
 
 
360
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
427
361
msgid "Small font"
428
362
msgstr "Kis betűkészlet"
429
363
 
430
 
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
431
 
msgid "Stand-alone"
432
 
msgstr "Önálló"
433
 
 
434
364
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
435
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
436
 
msgid "Standard letter-based PPM"
437
 
msgstr "Szabvány betűalapú PPM"
 
365
msgid "Large font "
 
366
msgstr "Nagy betűkészlet "
438
367
 
439
368
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
440
 
msgid "Start on left mouse button"
441
 
msgstr "Indulás bal egérgombra"
 
369
msgid "Very large font"
 
370
msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
442
371
 
443
372
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
444
 
msgid "Start on space bar"
445
 
msgstr "Indulás szóközre"
 
373
msgid "_Appearance"
 
374
msgstr "_Megjelenés"
446
375
 
447
376
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
448
 
msgid "Start with mouse position:"
449
 
msgstr "Indulás ezen egérpozícióval:"
 
377
msgid "Application Options"
 
378
msgstr "Alkalmazás beállításai"
450
379
 
451
380
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
452
381
msgid "Timestamp new files"
453
382
msgstr "Új fájlok időbélyegzése"
454
383
 
455
384
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
456
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
457
 
msgid "Top to Bottom"
458
 
msgstr "Fentről lefelé"
 
385
msgid "Show toolbar"
 
386
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
459
387
 
460
388
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
461
 
msgid "Two box"
462
 
msgstr "Két négyzet"
 
389
msgid "Show speed slider"
 
390
msgstr "Sebességcsúszka megjelenítése"
463
391
 
464
392
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
465
 
msgid ""
466
 
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
467
 
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
468
 
"your writing speed."
469
 
msgstr ""
470
 
"Használja ezt a vezérlőt a betűdobozok relatív méretének\n"
471
 
"módosításához. Ne feledje, hogy a magas értékek kiválasztása\n"
472
 
"csökkenteni fogja az írási sebességet."
 
393
msgid "Control mode"
 
394
msgstr "Vezérlőelem mód"
 
395
 
 
396
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
 
397
msgid "Include Clipboard commands"
 
398
msgstr "A vágólap parancsok felvétele"
 
399
 
 
400
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
 
401
msgid "Include Speech commands"
 
402
msgstr "A beszéd parancsok felvétele"
473
403
 
474
404
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
475
 
msgid "Very large font"
476
 
msgstr "Nagyon nagy betűkészlet"
 
405
msgid "Force to have Halt command"
 
406
msgstr "A Halt parancs kényszerítése"
477
407
 
478
408
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
479
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
480
 
msgid "Word-based model"
481
 
msgstr "Szóalapú modell"
482
 
 
483
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:2
484
 
msgid "P"
485
 
msgstr "P"
486
 
 
487
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
488
 
msgid "<b>Color Scheme</b>"
489
 
msgstr "<b>Színséma</b>"
490
 
 
491
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
492
 
msgid "<b>Display Size</b>"
493
 
msgstr "<b>Megjelenítő mérete</b>"
494
 
 
495
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
496
 
msgid "<b>Orientation</b>"
497
 
msgstr "<b>Tájolás</b>"
498
 
 
499
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
500
 
msgid "Alphabet"
501
 
msgstr "Ábécé"
502
 
 
503
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
504
 
msgid "Enlarge input window"
505
 
msgstr "Bemeneti ablak növelése"
506
 
 
507
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
508
 
msgid "Prediction"
509
 
msgstr "Előrejelzés"
510
 
 
511
 
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
512
 
msgid "View"
513
 
msgstr "Nézet"
514
 
 
515
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
516
 
msgid "Large"
517
 
msgstr "Nagy"
518
 
 
519
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
520
 
msgid "Normal"
521
 
msgstr "Normál"
522
 
 
523
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
524
 
msgid "Very Large"
525
 
msgstr "Nagyon nagy"
526
 
 
527
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
528
 
msgid "_Dasher Font"
529
 
msgstr "_Dasher betűkészlet"
530
 
 
531
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
532
 
msgid "_Dasher Font Size"
533
 
msgstr "_Dasher betűméret"
534
 
 
535
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
536
 
msgid "_Edit Font"
537
 
msgstr "Betűkészlet s_zerkesztése"
538
 
 
539
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
540
 
msgid "_Options"
541
 
msgstr "_Beállítások"
542
 
 
543
 
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
544
 
msgid "_Reset fonts"
545
 
msgstr "Betűkészletek _visszaállítása"
 
409
msgid "Include Editing commands"
 
410
msgstr "A szerkesztés parancsok felvétele"
 
411
 
 
412
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
 
413
#| msgid "Copy _All"
 
414
msgid "Copy All on stop"
 
415
msgstr "Összes másolása leállításkor"
 
416
 
 
417
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
 
418
msgid "Speak All on stop"
 
419
msgstr "Összes felolvasása leállításkor"
 
420
 
 
421
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
 
422
#| msgid "Language model adapts as you write."
 
423
msgid "Speak words as you write"
 
424
msgstr "Szavak felolvasása írás közben"
 
425
 
 
426
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
 
427
msgid "Editor Font"
 
428
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
 
429
 
 
430
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
 
431
msgid "Select Editor Font"
 
432
msgstr "Szerkesztő betűkészletének kiválasztása"
 
433
 
 
434
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
 
435
msgid "Application Style"
 
436
msgstr "Alkalmazás stílusa"
 
437
 
 
438
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
 
439
msgid "Stand-alone"
 
440
msgstr "Önálló"
 
441
 
 
442
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
 
443
msgid "Composition"
 
444
msgstr "Kompozíció"
 
445
 
 
446
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
 
447
msgid "Direct entry"
 
448
msgstr "Közvetlen bevitel"
 
449
 
 
450
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
 
451
msgid "Full Screen"
 
452
msgstr "Teljes képernyő"
 
453
 
 
454
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
 
455
msgid "A_pplication"
 
456
msgstr "_Alkalmazás"
 
457
 
 
458
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
 
459
msgid "New file"
 
460
msgstr "Új fájl"
 
461
 
 
462
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
 
463
msgid "Open file"
 
464
msgstr "Fájl megnyitása"
 
465
 
 
466
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
 
467
msgid "Save file"
 
468
msgstr "Fájl mentése"
 
469
 
 
470
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
 
471
msgid "Save file as"
 
472
msgstr "Fájl mentése másként"
 
473
 
 
474
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
 
475
msgid "A_ppend to file…"
 
476
msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz…"
 
477
 
 
478
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
 
479
msgid "_Import Training Text…"
 
480
msgstr "Gyakorlószöveg _importálása…"
 
481
 
 
482
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
 
483
msgid "Quit"
 
484
msgstr "Kilépés"
 
485
 
 
486
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
 
487
msgid "Cut"
 
488
msgstr "Kivágás"
 
489
 
 
490
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
 
491
msgid "Copy"
 
492
msgstr "Másolás"
 
493
 
 
494
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
 
495
msgid "Paste"
 
496
msgstr "Beillesztés"
 
497
 
 
498
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
 
499
msgid "Pr_eferences…"
 
500
msgstr "_Beállítások…"
 
501
 
 
502
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
 
503
msgid "Preferences"
 
504
msgstr "Beállítások"
 
505
 
 
506
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
 
507
msgid "_Contents…"
 
508
msgstr "_Tartalom…"
 
509
 
 
510
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
 
511
msgid "Help"
 
512
msgstr "Súgó"
 
513
 
 
514
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
 
515
msgid "_About…"
 
516
msgstr "_Névjegy…"
 
517
 
 
518
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
 
519
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
 
520
msgid "Direct Mode"
 
521
msgstr "Közvetlen mód"
 
522
 
 
523
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
 
524
#| msgid "Direct Mode"
 
525
msgid "_Direct Mode"
 
526
msgstr "_Közvetlen mód"
 
527
 
 
528
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
 
529
#| msgid "Menu Mode"
 
530
msgid "_Game Mode"
 
531
msgstr "_Játékmód"
 
532
 
 
533
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
 
534
msgid "Speed:"
 
535
msgstr "Sebesség:"
 
536
 
 
537
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
 
538
msgid "Alphabet:"
 
539
msgstr "Ábécé:"
 
540
 
 
541
#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
 
542
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
 
543
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
 
544
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
 
545
#, c-format
 
546
msgid "XML Error %s in file %s "
 
547
msgstr "%s XML hiba ebben a fájlban: %s "
 
548
 
 
549
#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
 
550
#, c-format
 
551
msgid ""
 
552
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
 
553
"but only %i)"
 
554
msgstr ""
 
555
"A fájl befejezetlen 0x%x kezdetű UTF-8 karakterrel végződik (%i bájt várt, de "
 
556
"csak %i van)"
 
557
 
 
558
#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
 
559
#, c-format
 
560
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
 
561
msgstr "Érvénytelen 0x%x UTF-8 karakter olvasása"
 
562
 
 
563
#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
 
564
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
 
565
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
 
566
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
 
567
#, c-format
 
568
msgid ""
 
569
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
 
570
"not exist"
 
571
msgstr ""
 
572
"Megjegyzés: a GameTextFile beállítás határozza meg a(z) „%s” játék mondat "
 
573
"fájlt, de ez nem létezik"
546
574
 
547
575
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
548
576
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
549
577
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
550
 
msgid "Zoom steps"
551
 
msgstr "Nagyítás lépései"
 
578
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
 
579
#| msgid "Factor by which to zoom in"
 
580
msgid "Frames over which to perform zoom"
 
581
msgstr "Képkockák, amelyek fölött a nagyítás elvégzendő"
552
582
 
553
583
#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
554
584
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
561
591
msgid "Alternating Direct Mode"
562
592
msgstr "Váltakozó közvetlen mód"
563
593
 
 
594
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
 
595
#, c-format
 
596
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
 
597
msgstr "Sebesség automatikus növelése %0.2f értékig"
 
598
 
 
599
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
 
602
msgstr "Sebesség automatikus csökkentése %0.2f értékig"
 
603
 
564
604
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
565
 
#| msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)"
566
605
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
567
606
msgstr "Beolvasási idő menü módban (0 = nincs beolvasás)"
568
607
 
569
608
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
570
 
msgid "Number of boxes"
571
 
msgstr "Dobozok száma"
 
609
#| msgid "Number of boxes"
 
610
msgid "Number of forward boxes"
 
611
msgstr "Továbbított dobozok száma"
572
612
 
573
613
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
574
614
msgid "Safety margin"
587
627
msgid "Maximum Zoom"
588
628
msgstr "Maximális nagyítás"
589
629
 
590
 
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
 
630
#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
 
631
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
 
632
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
 
633
#. y-axis.
 
634
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
 
635
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
 
636
msgstr ""
 
637
"Segédvonalak rajzolása a kattintás által nagyítandó terület megjelenítéséhez"
 
638
 
 
639
#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
 
640
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
 
641
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
 
642
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
 
643
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
 
644
msgstr ""
 
645
"Vonalak görbítése a nézettranszformáció nem lineárisságának követéséhez"
 
646
 
 
647
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
591
648
msgid "Click Mode"
592
649
msgstr "Kattintás módja"
593
650
 
601
658
msgid "Compass Mode"
602
659
msgstr "Iránytű mód"
603
660
 
604
 
#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
605
 
msgid "Well done!"
606
 
msgstr "Szép volt!"
607
 
 
608
 
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:905
 
661
#: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
 
662
msgid "Done"
 
663
msgstr "Kész"
 
664
 
 
665
#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
 
666
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
 
667
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
 
668
#, c-format
 
669
msgid ""
 
670
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
 
671
"override with GameTextFile setting"
 
672
msgstr ""
 
673
"Nem található a játék mondat fájl ehhez: %s - ellenőrizze az ábécé "
 
674
"meghatározást, vagy írja felül a GameTextFile beállítással"
 
675
 
 
676
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
609
677
msgid "Normal Control"
610
678
msgstr "Normális vezérlés"
611
679
 
612
680
#. TODO: specialist factory for button mode
613
 
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:921
 
681
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
614
682
msgid "Menu Mode"
615
683
msgstr "Menü mód"
616
684
 
617
 
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:922
618
 
msgid "Direct Mode"
619
 
msgstr "Közvetlen mód"
620
 
 
621
 
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:926
622
 
msgid "Stylus Control"
623
 
msgstr "Stílusvezérlés"
624
 
 
625
 
#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
626
 
msgid "Automatic calibration"
627
 
msgstr "Automatikus kalibráció:"
628
 
 
629
 
#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
630
 
msgid "Eyetracker Mode"
631
 
msgstr "Szemkövető mód"
 
685
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
 
686
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
 
687
msgstr ""
 
688
"Függőleges távolság az egér/tekintet és a cél között (400 = kijelzőmagasság)"
 
689
 
 
690
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
 
691
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
 
692
msgstr "Eltolás (előző) automatikus megtanulása, például tekintetkövetők"
 
693
 
 
694
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
 
695
msgid ""
 
696
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
 
697
"easier)"
 
698
msgstr ""
 
699
"Fent és lent több görgetés és kevesebb fordítás (egyszerűbbé teszi a "
 
700
"hibajavítást)"
 
701
 
 
702
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
 
703
#, fuzzy
 
704
msgid ""
 
705
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
 
706
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
 
707
msgstr ""
 
708
"Képernyő geometria (többnyire a magas, vékony kijelzőkhöz) - 0=régimódi, "
 
709
"1=négyzet, nincs célkereszt, 2=giccs, 3=giccs+napló"
 
710
 
 
711
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
 
712
#, fuzzy
 
713
msgid ""
 
714
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
 
715
"4=quadrics, 5=circles"
 
716
msgstr ""
 
717
"Alakzat típusa: 0=különálló téglalapok, 1=átfedés, 2=háromszögek, "
 
718
"3=trunc-tris, 4=quadrics, 5= körök"
 
719
 
 
720
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
 
721
msgid ""
 
722
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
 
723
"(2048=xhair)"
 
724
msgstr ""
 
725
"Távolság a jobb kéz felőli Y-tengelytől, amelynél a maximális sebességet "
 
726
"elérte. (2048=célkereszt)"
 
727
 
 
728
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
 
729
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
 
730
msgstr ""
 
731
"A jobb egérgomb / 1-es billentyű nyomva tartása a 3/4-del gyorsabb haladáshoz"
 
732
 
 
733
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
 
734
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
 
735
msgstr "A képkockánkénti mozgás pontos számításának használata (lassabb)"
 
736
 
 
737
#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
 
738
msgid "Demo Mode (no input)"
 
739
msgstr "Demó mód (nincs bemenet)"
 
740
 
 
741
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
 
742
msgid "Filename of sentences to enter"
 
743
msgstr "A megadni kívánt mondatok fájlneve"
 
744
 
 
745
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
 
746
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
 
747
msgstr ""
 
748
"A mondat távolsága a közepétől annak eldöntésére, hogy a felhasználónak "
 
749
"szüksége van-e segítségre"
 
750
 
 
751
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
 
752
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
 
753
msgstr ""
 
754
"Idő ahhoz, hogy mely felhasználónak kell segítség, mielőtt segítséget nyújtott"
 
755
 
 
756
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
 
757
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
 
758
msgstr ""
 
759
"Amikor segítséget adunk, jelenjen meg a legrövidebb útvonal a célmondathoz?"
 
760
 
 
761
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
 
762
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
 
763
#, c-format
 
764
msgid ""
 
765
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
 
766
"single unicode character. May be unable to process training file."
 
767
msgstr ""
 
768
"Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s gyakorlást kezdő "
 
769
"elválasztónak egyedüli Unicode karakternek kell lennie. Esetleg nem "
 
770
"dolgozható fel a gyakorlófájl."
 
771
 
 
772
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
 
773
#, c-format
 
774
msgid ""
 
775
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
 
776
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
 
777
msgstr ""
 
778
"Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
 
779
"tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert; "
 
780
"csoportmegadó mellőzése"
 
781
 
 
782
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
 
783
#, c-format
 
784
msgid ""
 
785
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
 
786
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
 
787
"learn how you want to write this character."
 
788
msgstr ""
 
789
"Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
 
790
"tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. A "
 
791
"Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
 
792
 
 
793
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
 
794
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
 
795
#, c-format
 
796
msgid ""
 
797
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
 
798
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
 
799
"you want to write this character."
 
800
msgstr ""
 
801
"Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
 
802
"tagjaként, de az ábécé számos ilyen csoportot tartalmaz. A Dasher nem lesz "
 
803
"képes megtanulni, hogy hogyan szeretné írni ezt a karaktert."
 
804
 
 
805
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
 
806
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
 
807
#, c-format
 
808
msgid ""
 
809
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
 
810
"annotation and will be ignored"
 
811
msgstr ""
 
812
"Figyelmeztetés: a gyakorlófájlban a(z) „<%s>” magyarázatot egy másik "
 
813
"magyarázat követi és mellőzve lesz"
 
814
 
 
815
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
 
816
#, c-format
 
817
msgid ""
 
818
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
 
819
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
 
820
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
 
821
msgid_plural ""
 
822
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
 
823
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
 
824
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
 
825
msgstr[0] ""
 
826
"A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
 
827
"amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadható számos módon. A "
 
828
"Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezt a "
 
829
"szimbólumot:"
 
830
msgstr[1] ""
 
831
"A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
 
832
"amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
 
833
"Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
 
834
"szimbólumokat:"
 
835
 
 
836
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
 
837
#, c-format
 
838
msgid ""
 
839
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
 
840
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
 
841
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
 
842
msgstr ""
 
843
"A(z) %s fájlban a következő %i szimbólum jelent meg magyarázatok nélkül, "
 
844
"amelyek megmondják, hogyan kellene megadni, de megadhatók számos módon. A "
 
845
"Dasher nem lesz képes megtanulni, hogy hogyan szeretné megadni ezeket a "
 
846
"szimbólumokat:"
 
847
 
 
848
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
 
849
#| msgid "_Import Training Text"
 
850
msgid "Training on User Text"
 
851
msgstr "Gyakorlás a felhasználói szövegen"
 
852
 
 
853
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
 
854
msgid "Training on System Text"
 
855
msgstr "Gyakorlás a rendszer szövegen"
 
856
 
 
857
#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
 
858
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
 
859
#, c-format
 
860
msgid ""
 
861
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
 
862
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
 
863
msgstr ""
 
864
"Nem található felhasználói gyakorlószöveg - ha korábban már írt ebbe: „%s”, "
 
865
"akkor az azt jelenti, hogy a Dasher nem tanult a korábbi munkamenetekből"
 
866
 
 
867
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
 
868
#, c-format
 
869
msgid ""
 
870
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
 
871
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
 
872
"the Dasher website, or constructing your own."
 
873
msgstr ""
 
874
"Nem található gyakorlószöveg (felhasználói vagy rendszer) ehhez: „%s”. A "
 
875
"Dasher még működni fog, de a bejegyzés lassabb lesz. Azt javasoljuk, töltsön "
 
876
"le egy gyakorlószöveg fájlt a Dasher weboldaláról, vagy készítse el a "
 
877
"sajátját."
 
878
 
 
879
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
 
880
#, c-format
 
881
msgid ""
 
882
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
 
883
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
 
884
msgstr ""
 
885
"„%s” nem ad meg gyakorlófájlt. A Dasher működni fog, de a bejegyzés lassabb "
 
886
"lesz. Ellenőrizze, hogy az ábécé meghatározás legfrissebb verziójával "
 
887
"rendelkezik-e."
632
888
 
633
889
#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
634
890
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
635
891
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
636
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
637
892
msgid "Long press time"
638
893
msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
639
894
 
650
905
 
651
906
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
652
907
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
653
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
 
908
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
654
909
msgid "Slow startup"
655
910
msgstr "Lassú indítás"
656
911
 
661
916
 
662
917
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
663
918
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
664
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
 
919
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
665
920
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
666
921
msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi százalékkal"
667
922
 
668
923
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
669
924
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
670
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
 
925
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
671
926
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
672
927
msgstr "A sebesség automatikus növelése ennyi idő után (mp)"
673
928
 
674
929
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
675
930
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
676
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
 
931
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
677
932
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
678
933
msgstr "Sebesség csökkentése ennyi százalékkal fordított módban"
679
934
 
681
936
msgid "One Button Dynamic Mode"
682
937
msgstr "Egy gombos dinamikus mód"
683
938
 
684
 
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
 
939
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
685
940
msgid "Scan time (each direction), in ms"
686
941
msgstr "Beolvasási idő (minden irányba), ezredmásodpercben"
687
942
 
688
 
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
 
943
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
689
944
msgid "Factor by which to zoom in"
690
945
msgstr "Nagyítási tényező"
691
946
 
692
 
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
 
947
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
693
948
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
694
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
 
949
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
695
950
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
696
951
msgstr "Késleltetés a gomb tényleges megnyomása előtt (ezredmásodperc)"
697
952
 
698
 
#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
 
953
#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
699
954
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
700
955
msgid "One Dimensional Mode"
701
956
msgstr "Egydimenziós mód"
702
957
 
703
 
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76
704
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557
705
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561
 
958
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
 
959
#, c-format
 
960
msgid ""
 
961
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
 
962
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
 
963
msgstr ""
 
964
"Figyelmeztetés: a gyakorlófájl „%s” karaktert tartalmaz a(z) „%s” csoport "
 
965
"tagjaként, de nincs olyan nevű csoport, amely tartalmazza a karaktert. "
 
966
"Csoportmegadó mellőzése."
 
967
 
 
968
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
 
969
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
 
970
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
706
971
msgid "true"
707
972
msgstr "igaz"
708
973
 
709
 
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78
710
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:525 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557
711
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561
 
974
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
 
975
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
 
976
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
712
977
msgid "false"
713
978
msgstr "hamis"
714
979
 
715
980
#. Note to translators: This message will be output for a command line
716
981
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
717
982
#. "VAL" is not true or false.
718
 
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84
719
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
 
983
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
 
984
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
720
985
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
721
986
msgstr "a logikai értéknek az „igaz” vagy „hamis” egyikének kell lennie."
722
987
 
723
988
#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
724
989
#. specify a known option.
725
 
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
 
990
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
726
991
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
727
992
msgstr ""
728
993
"ismeretlen kapcsoló, további információkért használja a „--help-options” "
729
994
"kapcsolót."
730
995
 
731
 
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
732
 
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
733
 
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
734
 
msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
735
 
 
736
996
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
737
997
msgid "Port:"
738
998
msgstr "Port:"
769
1029
msgid "Socket Input"
770
1030
msgstr "Foglalatbemenet"
771
1031
 
 
1032
#. TODO This is not a very good error message even in English...???
 
1033
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
 
1034
msgid "Error creating socket"
 
1035
msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor"
 
1036
 
 
1037
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
 
1038
msgid "Error binding to socket - already in use?"
 
1039
msgstr "Hiba a foglalathoz való kötéskor - már használatban van?"
 
1040
 
 
1041
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
 
1047
msgid "Socket input: Error reading from socket"
 
1048
msgstr "Foglalat bevitel: hiba a foglalatról olvasás közben"
 
1049
 
 
1050
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
 
1053
msgstr "Dasher foglalat beviteli hiba: %s: %s"
 
1054
 
 
1055
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
 
1056
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
 
1057
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
 
1058
msgstr "Dasher foglalatbemenet: az olvasó szál indítása meghiúsult."
 
1059
 
 
1060
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
 
1061
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
 
1065
msgid "Stylus Control"
 
1066
msgstr "Stílusvezérlés"
 
1067
 
 
1068
#. no context switch commands will be executed!
 
1069
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid ""
 
1072
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
 
1073
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Figyelmeztetés: hibás ábécé meghatározás: a(z) %s elfedéssorozatnak egyedüli "
 
1076
"Unicode karakternek kell lennie. Ez ronthatja a Dasher szöveg-előrejelzését."
 
1077
 
 
1078
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
 
1079
#, c-format
 
1080
#| msgid "Unable to open help file"
 
1081
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
 
1082
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra"
 
1083
 
772
1084
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
773
1085
msgid "Button offset"
774
1086
msgstr "Gombeltolás"
782
1094
# fixme ezmiez?
783
1095
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
784
1096
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
785
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
 
1097
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
786
1098
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
787
1099
msgstr "Visszalépés és indítás/leállítás gomb engedélyezése"
788
1100
 
794
1106
#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
795
1107
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
796
1108
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
797
 
#| msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse"
798
1109
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
799
 
msgstr "A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"A dupla kattintás felcseréli a fel/le gombot – a tripla kattintás megfordítja"
800
1112
 
801
1113
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
802
1114
msgid "Two Button Dynamic Mode"
809
1121
#. divisor
810
1122
#. step
811
1123
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
812
 
msgid "Distance for 1st button UP"
813
 
msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
 
1124
msgid "Distance between down markers (long gap)"
 
1125
msgstr ""
814
1126
 
815
1127
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
816
 
msgid "Distance for 1st button DOWN"
817
 
msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
 
1128
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
 
1129
msgstr ""
818
1130
 
819
1131
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
820
1132
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
821
1133
msgstr "Gombnyomások pontatlan időzítésének tűrése (ezredmásodperc)"
822
1134
 
823
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
 
1135
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
 
1136
msgid ""
 
1137
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
 
1138
"presses"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
824
1142
msgid "Slow startup time"
825
1143
msgstr "Lassú indítás"
826
1144
 
827
 
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
 
1145
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
828
1146
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
829
1147
msgstr "Két gombnyomásos dinamikus mód (új egygombos)"
830
1148
 
831
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
 
1149
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
832
1150
msgid "Boolean parameters"
833
1151
msgstr "Logikai paraméterek"
834
1152
 
835
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
836
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
 
1153
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
 
1154
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
837
1155
msgid "Default"
838
1156
msgstr "Alapértelmezett"
839
1157
 
840
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
841
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
 
1158
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
 
1159
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
842
1160
msgid "Description"
843
1161
msgstr "Leírás"
844
1162
 
845
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
 
1163
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
846
1164
msgid "Integer parameters"
847
1165
msgstr "Egész paraméterek"
848
1166
 
849
 
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
 
1167
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
850
1168
msgid "String parameters"
851
1169
msgstr "Karakterlánc paraméterek"
852
1170
 
853
 
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008
854
 
msgid "Action"
855
 
msgstr "Művelet"
856
 
 
857
 
#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
858
 
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
859
 
msgid "Show Button"
860
 
msgstr "Gomb megjelenítése"
861
 
 
862
 
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
863
 
msgid "Control Mode"
864
 
msgstr "Vezérlési mód"
865
 
 
866
 
#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
867
 
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
868
 
msgid "Auto On Stop"
869
 
msgstr "Automatikus leállítás"
870
 
 
871
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
872
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
873
 
msgid "Enter Text"
874
 
msgstr "Szövegbevitel"
875
 
 
876
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91
877
 
msgid "Script"
878
 
msgstr "Parancsfájl"
879
 
 
880
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137
881
 
msgid "Speak"
882
 
msgstr "Beszéd"
883
 
 
884
 
#. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine.
885
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150
886
 
msgid "All"
887
 
msgstr "Mind"
888
 
 
889
 
#. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
890
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153
891
 
msgid "Last"
892
 
msgstr "Utolsó"
893
 
 
894
 
#. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine.
895
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156
896
 
msgid "Repeat"
897
 
msgstr "Ismétlés"
898
 
 
899
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
900
 
#, c-format
901
 
msgid "Unable to initialize speech support\n"
902
 
msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
903
 
 
904
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
905
 
msgid "Unable to initialize voices\n"
906
 
msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
907
 
 
908
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
909
 
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
910
 
msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
911
 
 
912
1171
#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
913
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
 
1172
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
914
1173
msgid "option setting is missing \"=\"."
915
1174
msgstr "A kapcsoló beállításából hiányzik az „=”."
916
1175
 
917
1176
#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
918
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
 
1177
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
919
1178
msgid "Invalid option string specified"
920
1179
msgstr "Érvénytelen kapcsolót adott meg"
921
1180
 
922
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
 
1181
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
 
1182
msgid ""
 
1183
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
 
1184
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Üdvözöljük a Dasher játékmódjában! A játékmód egy vidám módszere a szöveg "
 
1187
"bevitelének gyakorlására a Dasherben. Kérjük válasszon egy gyakorló szöveget "
 
1188
"a játékhoz:"
 
1189
 
 
1190
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
 
1191
#| msgid "Default"
 
1192
msgid "Use Default"
 
1193
msgstr "Alapértelmezett használata"
 
1194
 
 
1195
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
 
1196
msgid "Choose File..."
 
1197
msgstr "Válasszon fájlt…"
 
1198
 
 
1199
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
 
1200
msgid "Cancel"
 
1201
msgstr "Mégse"
 
1202
 
 
1203
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
 
1204
msgid ""
 
1205
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
 
1206
"lost."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Valóban ki szeretné kapcsolni a játékmódot? Az összes nem mentett változtatás "
 
1209
"elvész."
 
1210
 
 
1211
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
923
1212
#, c-format
924
1213
msgid ""
925
1214
"Do you want to save your changes to %s?\n"
930
1219
"\n"
931
1220
"Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
932
1221
 
933
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
 
1222
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
934
1223
msgid ""
935
1224
"Do you want to save your changes?\n"
936
1225
"\n"
940
1229
"\n"
941
1230
"Ha nem menti őket, akkor változtatásai elvesznek."
942
1231
 
943
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
 
1232
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
944
1233
msgid "Don't save"
945
1234
msgstr "Ne mentse"
946
1235
 
947
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
 
1236
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
948
1237
msgid "Don't quit"
949
1238
msgstr "Nem lépek ki"
950
1239
 
951
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
 
1240
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
952
1241
msgid "Save and quit"
953
1242
msgstr "Mentés és kilépés"
954
1243
 
955
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
 
1244
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
956
1245
msgid "Are you sure you wish to quit?"
957
1246
msgstr "Biztosan ki akar lépni?"
958
1247
 
959
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
 
1248
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
960
1249
msgid "Unable to open help file"
961
1250
msgstr "A súgófájl nem nyitható meg"
962
1251
 
963
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
 
1252
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
964
1253
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
965
1254
msgstr "A Dasher egy prediktív szövegbeviteli alkalmazás"
966
1255
 
967
 
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1146
 
1256
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
968
1257
msgid "translator-credits"
969
1258
msgstr ""
970
1259
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
971
1260
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
972
 
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
 
1261
"Tímár András <timar@gnome.hu>\n"
 
1262
"Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>"
 
1263
 
 
1264
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
 
1265
msgid "Unable to initialize speech support\n"
 
1266
msgstr "Nem lehet előkészíteni a beszédtámogatást\n"
 
1267
 
 
1268
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
 
1269
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
 
1270
msgstr "Figyelmeztetés: nem lehet beállítani a beszéd paramétereket\n"
 
1271
 
 
1272
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
 
1273
msgid "Unable to initialize voices\n"
 
1274
msgstr "A hangok nem készíthetők elő\n"
973
1275
 
974
1276
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
975
1277
msgid "Dasher Module Options"
980
1282
msgid "%s Options:"
981
1283
msgstr "%s beállításai"
982
1284
 
983
 
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
 
1285
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
984
1286
msgid "Mouse Input"
985
1287
msgstr "Egérbemenet"
986
1288
 
987
 
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
 
1289
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
988
1290
msgid "Pixels covering Y range"
989
1291
msgstr "Az Y tartományt lefedő képpontok"
990
1292
 
991
1293
#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
992
 
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
 
1294
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
993
1295
msgid "One Dimensional Mouse Input"
994
1296
msgstr "Egydimenziós egérbemenet"
995
1297
 
 
1298
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
 
1299
msgid "Action"
 
1300
msgstr "Művelet"
 
1301
 
996
1302
#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
997
1303
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
998
1304
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
999
1305
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1000
1306
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1001
 
#: ../Src/main.cc:171
 
1307
#: ../Src/main.cc:166
1002
1308
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1003
 
msgstr "Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Alkalmazás stílusa (a traditional, direct, compose vagy fullscreen egyike)"
1004
1311
 
1005
1312
#. Note to translators: This is the help string for "--options"
1006
 
#: ../Src/main.cc:173
 
1313
#: ../Src/main.cc:168
1007
1314
msgid "Override stored options"
1008
1315
msgstr "Tárolt beállítások felülbírálása"
1009
1316
 
1010
1317
#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1011
 
#: ../Src/main.cc:175
 
1318
#: ../Src/main.cc:170
1012
1319
msgid "Describe \"--options\"."
1013
1320
msgstr "A „--options” leírása."
1014
1321
 
1015
1322
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1016
 
#: ../Src/main.cc:182
 
1323
#: ../Src/main.cc:177
1017
1324
msgid "- A text input application honouring accessibility"
1018
 
msgstr "– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
1019
 
 
 
1325
msgstr ""
 
1326
"– Szövegbeviteli alkalmazás, amely figyelembe veszi az akadálymentesítést"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "A_ppend to file"
 
1329
#~ msgstr "_Hozzáfűzés fájlhoz"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Dasher _Tutorial"
 
1332
#~ msgstr "Dasher _ismertető"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Pr_eferences"
 
1335
#~ msgstr "_Beállítások"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "_Contents"
 
1338
#~ msgstr "_Tartalom"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Demo!"
 
1341
#~ msgstr "Bemutató!"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Full Demo"
 
1344
#~ msgstr "Teljes bemutató"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
 
1347
#~ msgstr "A Dasher játék és bemutató módjának indítása!"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Level:"
 
1350
#~ msgstr "Szint:"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "New sentence"
 
1353
#~ msgstr "Új mondat"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Score:"
 
1356
#~ msgstr "Pontszám:"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Actions"
 
1359
#~ msgstr "Műveletek"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Dock application window"
 
1362
#~ msgstr "Alkalmazásablak dokkolása"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Zoom steps"
 
1365
#~ msgstr "Nagyítás lépései"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Well done!"
 
1368
#~ msgstr "Szép volt!"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Automatic calibration"
 
1371
#~ msgstr "Automatikus kalibráció:"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Eyetracker Mode"
 
1374
#~ msgstr "Szemkövető mód"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Distance for 1st button UP"
 
1377
#~ msgstr "Távolság az első gomb FEL irányához"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
 
1380
#~ msgstr "Távolság az első gomb LE irányához"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Show Button"
 
1383
#~ msgstr "Gomb megjelenítése"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Control Mode"
 
1386
#~ msgstr "Vezérlési mód"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Auto On Stop"
 
1389
#~ msgstr "Automatikus leállítás"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Enter Text"
 
1392
#~ msgstr "Szövegbevitel"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Script"
 
1395
#~ msgstr "Parancsfájl"