~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gnome-mahjongg/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-02-19 17:17:20 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130219171720-umotttuwvdgn1s3f
Tags: upstream-3.7.90
Import upstream version 3.7.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Galician translation of gnome-games.
2
2
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3
 
#
4
3
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5
4
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6
 
#
7
5
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
8
6
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9
7
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12
10
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13
11
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14
12
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
16
 
#
 
13
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
17
14
msgid ""
18
15
msgstr ""
19
16
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
20
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 01:12+0100\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 01:12+0200\n"
23
20
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24
 
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 
21
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25
22
"Language: gl\n"
26
23
"MIME-Version: 1.0\n"
27
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31
 
 
32
 
#. Title of the main window
33
 
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
34
 
msgid "Chess"
35
 
msgstr "Xadrez"
36
 
 
37
 
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
38
 
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
39
 
msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
40
 
 
41
 
#. Game menu name
42
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
43
 
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
44
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
45
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
46
 
msgid "_Game"
47
 
msgstr "_Xogo"
48
 
 
49
 
#. Undo move menu item
50
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
51
 
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
52
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
53
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
54
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
55
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
56
 
msgid "_Undo Move"
57
 
msgstr "_Desfacer movemento"
58
 
 
59
 
#. Save menu item
60
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
61
 
msgid "_Resign"
62
 
msgstr "_Abandonar"
63
 
 
64
 
#. Claim draw menu item
65
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
66
 
msgid "Claim _Draw"
67
 
msgstr "Pedir o _empate"
68
 
 
69
 
#. Settings menu item
70
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
71
 
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
72
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
73
 
msgid "_Settings"
74
 
msgstr "_Configuracións"
75
 
 
76
 
#. Help menu item
77
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
78
 
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
79
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
80
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
81
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
82
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
83
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
84
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
85
 
msgid "_Help"
86
 
msgstr "_Axuda"
87
 
 
88
 
#. Help contents menu item
89
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
90
 
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
91
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
92
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
93
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
94
 
msgid "_Contents"
95
 
msgstr "_Contidos"
96
 
 
97
 
#. Tooltip for start new game toolbar button
98
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
99
 
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
100
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
101
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
102
 
msgid "Start a new game"
103
 
msgstr "Comezar un xogo novo"
104
 
 
105
 
#. The New Game toolbar button
106
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
107
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
108
 
msgid "New Game"
109
 
msgstr "Xogo novo"
110
 
 
111
 
#. The undo move toolbar button
112
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
113
 
msgid "Undo Move"
114
 
msgstr "Desfacer o movemento"
115
 
 
116
 
#. The tooltip for the Resign toolbar button
117
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
118
 
msgid "Resign"
119
 
msgstr "Abandonar"
120
 
 
121
 
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
122
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
123
 
msgid "Rewind to the game start"
124
 
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
125
 
 
126
 
#. Tooltip on the show previous move navigation button
127
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
128
 
msgid "Show the previous move"
129
 
msgstr "Mostrar o movemento anterior"
130
 
 
131
 
#. Tooltip on the show next move navigation button
132
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
133
 
msgid "Show the next move"
134
 
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
135
 
 
136
 
#. Tooltip on the show current move navigation button
137
 
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
138
 
msgid "Show the current move"
139
 
msgstr "Mostrar o movemento actual"
140
 
 
141
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
142
 
msgid "The width of the window"
143
 
msgstr "A largura da xanela"
144
 
 
145
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
146
 
msgid "The width of the main window in pixels."
147
 
msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
148
 
 
149
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
150
 
msgid "The height of the window"
151
 
msgstr "A altura da xanela"
152
 
 
153
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
154
 
msgid "The height of the main window in pixels."
155
 
msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
156
 
 
157
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
158
 
msgid "A flag to enable maximized mode"
159
 
msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
160
 
 
161
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
162
 
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
163
 
msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
164
 
 
165
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
166
 
msgid "The piece to promote pawns to"
167
 
msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
168
 
 
169
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
170
 
msgid ""
171
 
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
172
 
msgstr ""
173
 
"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
174
 
"máis afastada."
175
 
 
176
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
177
 
msgid "A flag to enable 3D mode"
178
 
msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
179
 
 
180
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
181
 
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
182
 
msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
183
 
 
184
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
185
 
msgid "The piece theme to use"
186
 
msgstr "O estilo de peza do opoñente"
187
 
 
188
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
189
 
msgid "A flag to enable move hints"
190
 
msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
191
 
 
192
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
193
 
msgid "A flag to enable board numbering"
194
 
msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
195
 
 
196
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
197
 
msgid "A flag to enable the move history browser"
198
 
msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
199
 
 
200
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
201
 
msgid "A flag to enable the toolbar"
202
 
msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
203
 
 
204
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
205
 
msgid "The directory to open the save game dialog in"
206
 
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
207
 
 
208
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
209
 
msgid "The directory to open the load game dialog in"
210
 
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
211
 
 
212
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
213
 
msgid "The format to display moves in"
214
 
msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
215
 
 
216
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
217
 
msgid "The side of the board that is in the foreground"
218
 
msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
219
 
 
220
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
221
 
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
222
 
msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
223
 
 
224
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
225
 
msgid "true if the human player is playing white"
226
 
msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
227
 
 
228
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
229
 
msgid "The opponent player"
230
 
msgstr "O opoñente"
231
 
 
232
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
233
 
msgid ""
234
 
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
235
 
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
236
 
msgstr ""
237
 
"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
238
 
"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
239
 
 
240
 
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
241
 
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
242
 
msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
243
 
 
244
 
#. Title for preferences dialog
245
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
246
 
msgid "Preferences"
247
 
msgstr "Preferencias"
248
 
 
249
 
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
250
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
251
 
msgid "Play as:"
252
 
msgstr "Xogar como:"
253
 
 
254
 
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
255
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
256
 
msgid "Opposing Player:"
257
 
msgstr "Opoñente:"
258
 
 
259
 
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
260
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
261
 
msgid "Difficulty:"
262
 
msgstr "Dificultade:"
263
 
 
264
 
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
265
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
266
 
msgid "Game Duration:"
267
 
msgstr "Duración do xogo:"
268
 
 
269
 
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
270
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
271
 
msgid "Promotion Type:"
272
 
msgstr "Tipo de coroación:"
273
 
 
274
 
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
275
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
276
 
msgid "Changes will take effect for the next game."
277
 
msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
278
 
 
279
 
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
280
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
281
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
282
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
283
 
msgid "Game"
284
 
msgstr "Xogo"
285
 
 
286
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
287
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
288
 
msgid "3_D Chess View"
289
 
msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
290
 
 
291
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
292
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
293
 
msgid "_Smooth Display"
294
 
msgstr "_Suavizar a pantalla"
295
 
 
296
 
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
297
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
298
 
msgid "Piece Style:"
299
 
msgstr "Estilo de peza"
300
 
 
301
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
302
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
303
 
msgid "Show _Toolbar"
304
 
msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
305
 
 
306
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
307
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
308
 
msgid "Show _History"
309
 
msgstr "Mostrar _historial"
310
 
 
311
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
312
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
313
 
msgid "_Move Hints"
314
 
msgstr "_Suxestións de movementos"
315
 
 
316
 
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
317
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
318
 
msgid "_Board Numbering"
319
 
msgstr "Numeración do _taboleiro"
320
 
 
321
 
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
322
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
323
 
msgid "Board Orientation:"
324
 
msgstr "Orientación do taboleiro:"
325
 
 
326
 
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
327
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
328
 
msgid "Move Format:"
329
 
msgstr "Formato do movemento:"
330
 
 
331
 
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
332
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
333
 
msgid "_Appearance"
334
 
msgstr "_Aparencia"
335
 
 
336
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
337
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
338
 
msgctxt "difficulty"
339
 
msgid "Easy"
340
 
msgstr "Fácil"
341
 
 
342
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
343
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
344
 
msgctxt "difficulty"
345
 
msgid "Normal"
346
 
msgstr "Normal"
347
 
 
348
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
349
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
350
 
msgctxt "difficulty"
351
 
msgid "Hard"
352
 
msgstr "Difícil"
353
 
 
354
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
355
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
356
 
msgctxt "chess-opponent"
357
 
msgid "Human"
358
 
msgstr "Humano"
359
 
 
360
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
361
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
362
 
msgctxt "chess-player"
363
 
msgid "White"
364
 
msgstr "Brancas"
365
 
 
366
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
367
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
368
 
msgctxt "chess-player"
369
 
msgid "Black"
370
 
msgstr "Negras"
371
 
 
372
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
373
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
374
 
msgid "No limit"
375
 
msgstr "Sen límite"
376
 
 
377
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
378
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
379
 
msgid "One minute"
380
 
msgstr "Un minuto"
381
 
 
382
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
383
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
384
 
msgid "Five minutes"
385
 
msgstr "Cinco minutos"
386
 
 
387
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
388
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
389
 
msgid "30 minutes"
390
 
msgstr "30 minutos"
391
 
 
392
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
393
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
394
 
msgid "One hour"
395
 
msgstr "Unha hora"
396
 
 
397
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
398
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
399
 
msgid "Custom"
400
 
msgstr "Personalizar"
401
 
 
402
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
403
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
404
 
msgid "Simple"
405
 
msgstr "Simple"
406
 
 
407
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
408
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
409
 
msgid "Fancy"
410
 
msgstr "Elaborado"
411
 
 
412
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
413
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
414
 
msgctxt "chess-side"
415
 
msgid "White Side"
416
 
msgstr "Lado branco"
417
 
 
418
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
419
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
420
 
msgctxt "chess-side"
421
 
msgid "Black Side"
422
 
msgstr "Lado negro"
423
 
 
424
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
425
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
426
 
msgctxt "chess-side"
427
 
msgid "Human Side"
428
 
msgstr "Lado humano"
429
 
 
430
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
431
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
432
 
msgctxt "chess-side"
433
 
msgid "Current Player"
434
 
msgstr "Xogador actual"
435
 
 
436
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
437
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
438
 
msgctxt "chess-side"
439
 
msgid "Face to Face"
440
 
msgstr "Cara a cara"
441
 
 
442
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
443
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
444
 
msgctxt "chess-move-format"
445
 
msgid "Human"
446
 
msgstr "Humano"
447
 
 
448
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
449
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
450
 
msgctxt "chess-move-format"
451
 
msgid "Standard Algebraic"
452
 
msgstr "Alxébrico estándar"
453
 
 
454
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
455
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
456
 
msgctxt "chess-move-format"
457
 
msgid "Figurine"
458
 
msgstr "Figura"
459
 
 
460
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
461
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
462
 
msgctxt "chess-move-format"
463
 
msgid "Long Algebraic"
464
 
msgstr "Alxébrico longo"
465
 
 
466
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
467
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
468
 
msgctxt "chess-piece"
469
 
msgid "Queen"
470
 
msgstr "Raíña"
471
 
 
472
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
473
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
474
 
msgctxt "chess-piece"
475
 
msgid "Knight"
476
 
msgstr "Cabaleiro"
477
 
 
478
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
479
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
480
 
msgctxt "chess-piece"
481
 
msgid "Rook"
482
 
msgstr "Torre"
483
 
 
484
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
485
 
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
486
 
msgctxt "chess-piece"
487
 
msgid "Bishop"
488
 
msgstr "Alfil"
489
 
 
490
 
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
491
 
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
492
 
#. * (e.g. /home/fred)
493
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
494
 
#, c-format
495
 
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
496
 
msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
497
 
 
498
 
#. Move History Combo: Go to the start of the game
499
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
500
 
msgid "Game Start"
501
 
msgstr "Iniciar partida"
502
 
 
503
 
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
504
 
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
505
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
506
 
#, c-format
507
 
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
508
 
msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
509
 
 
510
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
511
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
512
 
#, c-format
513
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
514
 
msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
515
 
 
516
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
517
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
518
 
#, c-format
519
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
520
 
msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
521
 
 
522
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
523
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
524
 
#, c-format
525
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
526
 
msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
527
 
 
528
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
529
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
530
 
#, c-format
531
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
532
 
msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
533
 
 
534
 
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
535
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
536
 
#, c-format
537
 
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
538
 
msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
539
 
 
540
 
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
541
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
542
 
#, c-format
543
 
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
544
 
msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
545
 
 
546
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
547
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
548
 
#, c-format
549
 
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
550
 
msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
551
 
 
552
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
553
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
554
 
#, c-format
555
 
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
556
 
msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
557
 
 
558
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
559
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
560
 
#, c-format
561
 
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
562
 
msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
563
 
 
564
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
565
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
566
 
#, c-format
567
 
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
568
 
msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
569
 
 
570
 
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
571
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
572
 
#, c-format
573
 
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
574
 
msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
575
 
 
576
 
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
577
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
578
 
#, c-format
579
 
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
580
 
msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
581
 
 
582
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
583
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
584
 
#, c-format
585
 
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
586
 
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
587
 
 
588
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
589
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
590
 
#, c-format
591
 
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
592
 
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
593
 
 
594
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
595
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
596
 
#, c-format
597
 
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
598
 
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
599
 
 
600
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
601
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
602
 
#, c-format
603
 
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
604
 
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
605
 
 
606
 
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
607
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
608
 
#, c-format
609
 
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
610
 
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
611
 
 
612
 
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
613
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
614
 
#, c-format
615
 
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
616
 
msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
617
 
 
618
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
619
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
620
 
#, c-format
621
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
622
 
msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
623
 
 
624
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
625
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
626
 
#, c-format
627
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
628
 
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
629
 
 
630
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
631
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
632
 
#, c-format
633
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
634
 
msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
635
 
 
636
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
637
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
638
 
#, c-format
639
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
640
 
msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
641
 
 
642
 
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
643
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
644
 
#, c-format
645
 
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
646
 
msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
647
 
 
648
 
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
649
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
650
 
#, c-format
651
 
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
652
 
msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
653
 
 
654
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
655
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
656
 
#, c-format
657
 
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
658
 
msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
659
 
 
660
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
661
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
662
 
#, c-format
663
 
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
664
 
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
665
 
 
666
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
667
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
668
 
#, c-format
669
 
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
670
 
msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
671
 
 
672
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
673
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
674
 
#, c-format
675
 
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
676
 
msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
677
 
 
678
 
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
679
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
680
 
#, c-format
681
 
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
682
 
msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
683
 
 
684
 
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
685
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
686
 
#, c-format
687
 
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
688
 
msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
689
 
 
690
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
691
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
692
 
#, c-format
693
 
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
694
 
msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
695
 
 
696
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
697
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
698
 
#, c-format
699
 
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
700
 
msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
701
 
 
702
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
703
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
704
 
#, c-format
705
 
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
706
 
msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
707
 
 
708
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
709
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
710
 
#, c-format
711
 
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
712
 
msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
713
 
 
714
 
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
715
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
716
 
#, c-format
717
 
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
718
 
msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
719
 
 
720
 
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
721
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
724
 
msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
725
 
 
726
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
727
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
728
 
#, c-format
729
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
730
 
msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
731
 
 
732
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
733
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
734
 
#, c-format
735
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
736
 
msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
737
 
 
738
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
739
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
740
 
#, c-format
741
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
742
 
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
743
 
 
744
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
745
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
746
 
#, c-format
747
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
748
 
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
749
 
 
750
 
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
751
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
752
 
#, c-format
753
 
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
754
 
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
755
 
 
756
 
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
757
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
758
 
#, c-format
759
 
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
760
 
msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
761
 
 
762
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
763
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
764
 
#, c-format
765
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
766
 
msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
767
 
 
768
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
769
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
770
 
#, c-format
771
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
772
 
msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
773
 
 
774
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
775
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
776
 
#, c-format
777
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
778
 
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
779
 
 
780
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
781
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
784
 
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
785
 
 
786
 
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
787
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
790
 
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
791
 
 
792
 
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
793
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
794
 
#, c-format
795
 
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
796
 
msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
797
 
 
798
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
799
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
802
 
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
803
 
 
804
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
805
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
806
 
#, c-format
807
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
808
 
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
809
 
 
810
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
811
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
812
 
#, c-format
813
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
814
 
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
815
 
 
816
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
817
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
818
 
#, c-format
819
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
820
 
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
821
 
 
822
 
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
823
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
826
 
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
827
 
 
828
 
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
829
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
830
 
#, c-format
831
 
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
832
 
msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
833
 
 
834
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
835
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
838
 
msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
839
 
 
840
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
841
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
842
 
#, c-format
843
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
844
 
msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
845
 
 
846
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
847
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
848
 
#, c-format
849
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
850
 
msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
851
 
 
852
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
853
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
854
 
#, c-format
855
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
856
 
msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
857
 
 
858
 
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
859
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
860
 
#, c-format
861
 
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
862
 
msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
863
 
 
864
 
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
865
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
868
 
msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
869
 
 
870
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
871
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
872
 
#, c-format
873
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
874
 
msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
875
 
 
876
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
877
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
878
 
#, c-format
879
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
880
 
msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
881
 
 
882
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
883
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
884
 
#, c-format
885
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
886
 
msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
887
 
 
888
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
889
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
890
 
#, c-format
891
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
892
 
msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
893
 
 
894
 
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
895
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
898
 
msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
899
 
 
900
 
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
901
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
902
 
#, c-format
903
 
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
904
 
msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
905
 
 
906
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
907
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
908
 
#, c-format
909
 
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
910
 
msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
911
 
 
912
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
913
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
914
 
#, c-format
915
 
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
916
 
msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
917
 
 
918
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
919
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
922
 
msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
923
 
 
924
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
925
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
928
 
msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
929
 
 
930
 
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
931
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
932
 
#, c-format
933
 
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
934
 
msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
935
 
 
936
 
#. Message display when the white player wins
937
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
938
 
msgid "White wins"
939
 
msgstr "Gañan as brancas"
940
 
 
941
 
#. Message display when the black player wins
942
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
943
 
msgid "Black wins"
944
 
msgstr "Gañan las negras"
945
 
 
946
 
#. Message display when the game is drawn
947
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
948
 
msgid "Game is drawn"
949
 
msgstr "A partida rematou en empate"
950
 
 
951
 
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
952
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
953
 
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
954
 
msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
955
 
 
956
 
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
957
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
958
 
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
959
 
msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
960
 
 
961
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
962
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
963
 
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
964
 
msgstr ""
965
 
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
966
 
"movementos"
967
 
 
968
 
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
969
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
970
 
msgid "Opponent has run out of time"
971
 
msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
972
 
 
973
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
974
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
975
 
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
976
 
msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
977
 
 
978
 
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
979
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
980
 
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
981
 
msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
982
 
 
983
 
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
984
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
985
 
msgid "The black player has resigned"
986
 
msgstr "O xogador das negras abandonou"
987
 
 
988
 
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
989
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
990
 
msgid "The white player has resigned"
991
 
msgstr "O xogador das brancas abandona"
992
 
 
993
 
#. Message displayed when a game is abandoned
994
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
995
 
msgid "The game has been abandoned"
996
 
msgstr "Abandonouse a partida"
997
 
 
998
 
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
999
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
1000
 
msgid "One of the players has died"
1001
 
msgstr "Un dos xogadores morreu"
1002
 
 
1003
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
1004
 
msgid "Save this game before starting a new one?"
1005
 
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
1006
 
 
1007
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
1008
 
msgid "_Abandon game"
1009
 
msgstr "_Abandonar a partida"
1010
 
 
1011
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1012
 
msgid "_Save game for later"
1013
 
msgstr "_Gardar a partida para despois"
1014
 
 
1015
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1016
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1017
 
msgid "second"
1018
 
msgid_plural "seconds"
1019
 
msgstr[0] "segundo"
1020
 
msgstr[1] "segundos"
1021
 
 
1022
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1023
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1024
 
msgid "minute"
1025
 
msgid_plural "minutes"
1026
 
msgstr[0] "minuto"
1027
 
msgstr[1] "minutos"
1028
 
 
1029
 
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1030
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1031
 
msgid "hour"
1032
 
msgid_plural "hours"
1033
 
msgstr[0] "hora"
1034
 
msgstr[1] "horas"
1035
 
 
1036
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1037
 
msgid ""
1038
 
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1039
 
"\n"
1040
 
"glChess is a part of GNOME Games."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
1043
 
"\n"
1044
 
"O glChess forma parte do GNOME Games."
1045
 
 
1046
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1047
 
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1048
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1049
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1050
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:318 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1051
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1052
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1053
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1054
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1055
 
msgid "GNOME Games web site"
1056
 
msgstr "Sitio web do GNOME Games"
1057
 
 
1058
 
#. Title of save game dialog
1059
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1060
 
msgid "Save Chess Game"
1061
 
msgstr "Gardar partida de xadrez"
1062
 
 
1063
 
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1064
 
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1065
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1066
 
msgid "PGN files"
1067
 
msgstr "Ficheiros PGN"
1068
 
 
1069
 
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1070
 
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1071
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1072
 
msgid "All files"
1073
 
msgstr "Todos os ficheiros"
1074
 
 
1075
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "Failed to save game: %s"
1078
 
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
1079
 
 
1080
 
#. Title of load game dialog
1081
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1082
 
msgid "Load Chess Game"
1083
 
msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
1084
 
 
1085
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "Failed to open game: %s"
1088
 
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
1089
 
 
1090
 
#. Help string for command line --version flag
1091
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1092
 
msgid "Show release version"
1093
 
msgstr "Mostrar o número de versión"
1094
 
 
1095
 
#. Arguments and description for --help text
1096
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1097
 
msgid "[FILE] - Play Chess"
1098
 
msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
1099
 
 
1100
 
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1101
 
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
1106
 
"ordes dispoñíbeis."
1107
 
 
1108
 
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1109
 
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1110
 
msgid "Five or More"
1111
 
msgstr "Cinco ou Máis"
1112
 
 
1113
 
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1114
 
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1115
 
msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
1116
 
 
1117
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1118
 
msgid "Five or More Preferences"
1119
 
msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
1120
 
 
1121
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1122
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1123
 
msgid "Appearance"
1124
 
msgstr "Aparencia"
1125
 
 
1126
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1127
 
msgid "_Image:"
1128
 
msgstr "_Imaxe:"
1129
 
 
1130
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1131
 
msgid "B_ackground color:"
1132
 
msgstr "Cor de _fondo:"
1133
 
 
1134
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1135
 
msgid "Board Size"
1136
 
msgstr "Tamaño do taboleiro"
1137
 
 
1138
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1139
 
msgid "_Small"
1140
 
msgstr "_Pequeno"
1141
 
 
1142
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1143
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1144
 
msgid "_Medium"
1145
 
msgstr "_Medio"
1146
 
 
1147
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1148
 
msgid "_Large"
1149
 
msgstr "_Grande"
1150
 
 
1151
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1152
 
msgid "General"
1153
 
msgstr "Xeral"
1154
 
 
1155
 
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1156
 
msgid "_Use fast moves"
1157
 
msgstr "_Usar movementos rápidos"
1158
 
 
1159
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1160
 
msgid "Five or more"
1161
 
msgstr "Cinco ou máis"
1162
 
 
1163
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1164
 
msgid "Scores"
1165
 
msgstr "Puntuacións"
1166
 
 
1167
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1168
 
msgid "Next:"
1169
 
msgstr "Seguinte:"
1170
 
 
1171
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1172
 
msgid "0"
1173
 
msgstr "0"
1174
 
 
1175
 
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1176
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1177
 
msgid "Score:"
1178
 
msgstr "Puntuación:"
1179
 
 
1180
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1181
 
msgid "Playing field size"
1182
 
msgstr "Tamaño da zona de xogo"
1183
 
 
1184
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1185
 
msgid ""
1186
 
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor "
1189
 
"non será válido."
1190
 
 
1191
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1192
 
msgid "Ball style"
1193
 
msgstr "Estilo da bóla"
1194
 
 
1195
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1196
 
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1197
 
msgstr ""
1198
 
"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas."
1199
 
 
1200
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1201
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1202
 
msgid "Background color"
1203
 
msgstr "Cor de fondo"
1204
 
 
1205
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1206
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1207
 
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1208
 
msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
1209
 
 
1210
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1211
 
msgid "Time between moves"
1212
 
msgstr "Tempo entre cada movemento"
1213
 
 
1214
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1215
 
msgid "Time between moves in milliseconds."
1216
 
msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
1217
 
 
1218
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1219
 
msgid "Game score"
1220
 
msgstr "Puntuación da partida"
1221
 
 
1222
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1223
 
msgid "Game score from last saved session."
1224
 
msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
1225
 
 
1226
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1227
 
msgid "Game field"
1228
 
msgstr "Zona de xogo"
1229
 
 
1230
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1231
 
msgid "Game field from last saved session."
1232
 
msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
1233
 
 
1234
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1235
 
msgid "Game preview"
1236
 
msgstr "Previsualización da partida"
1237
 
 
1238
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1239
 
msgid "Game preview from last saved session."
1240
 
msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
1241
 
 
1242
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1243
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1244
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1245
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1246
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1247
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1248
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
27
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
28
"X-Project-Style: gnome\n"
 
29
 
 
30
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
 
31
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
 
32
msgid "Mahjongg"
 
33
msgstr "Mahjongg"
 
34
 
 
35
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
 
36
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
37
msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
 
38
 
 
39
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
 
40
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
 
41
msgstr "xogo;estratexia;quebracabezas;taboleiro;"
 
42
 
 
43
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1249
44
msgid "Width of the window in pixels"
1250
45
msgstr "Largura da xanela en píxeles"
1251
46
 
1252
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1253
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1254
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1255
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1256
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1257
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1258
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
 
47
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1259
48
msgid "Height of the window in pixels"
1260
49
msgstr "Altura da xanela en píxeles"
1261
50
 
1262
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1263
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1264
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1265
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1266
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1267
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1268
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
 
51
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1269
52
msgid "true if the window is maximized"
1270
53
msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
1271
54
 
1272
 
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1273
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1274
 
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1275
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1276
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1277
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1278
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
 
55
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1279
56
msgid "true if the window is fullscren"
1280
57
msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
1281
58
 
1282
 
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1283
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1284
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1285
 
msgid "View help for this game"
1286
 
msgstr "Ver a axuda deste xogo"
1287
 
 
1288
 
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1289
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1290
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1291
 
msgid "End the current game"
1292
 
msgstr "Finalizar o xogo actual"
1293
 
 
1294
 
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1295
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1296
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1297
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1298
 
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
1299
 
 
1300
 
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1301
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1302
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1303
 
msgid "Get a hint for your next move"
1304
 
msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
1305
 
 
1306
 
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1307
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1308
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1309
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1310
 
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1311
 
 
1312
 
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1313
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1314
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1315
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
1316
 
msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
1317
 
 
1318
 
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1319
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1320
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1321
 
msgid "End the current network game and return to network server"
1322
 
msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
1323
 
 
1324
 
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1325
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1326
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1327
 
msgid "Pause the game"
1328
 
msgstr "Deter o xogo"
1329
 
 
1330
 
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1331
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1332
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1333
 
msgid "Show a list of players in the network game"
1334
 
msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
1335
 
 
1336
 
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1337
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1338
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1339
 
msgid "Redo the undone move"
1340
 
msgstr "Refacer o movemento desfeito"
1341
 
 
1342
 
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1343
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1344
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1345
 
msgid "Restart the game"
1346
 
msgstr "Reiniciar a partida"
1347
 
 
1348
 
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1349
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1350
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1351
 
msgid "Resume the paused game"
1352
 
msgstr "Continuar o xogo detido"
1353
 
 
1354
 
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1355
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1356
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1357
 
msgid "View the scores"
1358
 
msgstr "Ver as puntuacións"
1359
 
 
1360
 
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1361
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1362
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1363
 
msgid "Undo the last move"
1364
 
msgstr "Desfacer o último movemento"
1365
 
 
1366
 
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1367
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1368
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1369
 
msgid "About this game"
1370
 
msgstr "Sobre este xogo"
1371
 
 
1372
 
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1373
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1374
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1375
 
msgid "Close this window"
1376
 
msgstr "Pechar esta xanela"
1377
 
 
1378
 
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1379
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1380
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1381
 
msgid "Configure the game"
1382
 
msgstr "Configurar o xogo"
1383
 
 
1384
 
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1385
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1386
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1387
 
msgid "Quit this game"
1388
 
msgstr "Saír deste xogo"
1389
 
 
1390
 
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1391
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1392
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1393
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1394
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1395
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1396
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1397
 
msgid "_Fullscreen"
1398
 
msgstr "_Pantalla completa"
1399
 
 
1400
 
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1401
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1402
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1403
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1404
 
msgid "_Hint"
1405
 
msgstr "S_uxestión"
1406
 
 
1407
 
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1408
 
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1409
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1410
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1411
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1412
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1413
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1414
 
msgid "_New"
1415
 
msgstr "_Novo"
1416
 
 
1417
 
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1418
 
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1419
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1420
 
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1421
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1422
 
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1423
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1424
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1425
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1426
 
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1427
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1428
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1429
 
msgid "_New Game"
1430
 
msgstr "Xogo _novo"
1431
 
 
1432
 
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1433
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1434
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1435
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1436
 
msgid "_Redo Move"
1437
 
msgstr "_Refacer movemento"
1438
 
 
1439
 
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1440
 
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1441
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1442
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1443
 
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1444
 
msgid "_Reset"
1445
 
msgstr "_Restabelecer"
1446
 
 
1447
 
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1448
 
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1449
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1450
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1451
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1452
 
msgid "_Restart"
1453
 
msgstr "_Reiniciar"
1454
 
 
1455
 
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1456
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1457
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1458
 
msgid "_Deal"
1459
 
msgstr "R_epartir"
1460
 
 
1461
 
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1462
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1463
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1464
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1465
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1466
 
msgid "_Leave Fullscreen"
1467
 
msgstr "_Saír da pantalla completa"
1468
 
 
1469
 
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1470
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1471
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1472
 
msgid "Network _Game"
1473
 
msgstr "_Xogo de rede"
1474
 
 
1475
 
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1476
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1477
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1478
 
msgid "L_eave Game"
1479
 
msgstr "Dei_xar a partida"
1480
 
 
1481
 
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1482
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1483
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1484
 
msgid "Player _List"
1485
 
msgstr "_Lista de xogadores"
1486
 
 
1487
 
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1488
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1489
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1490
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1491
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1492
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1493
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:366
1494
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1495
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1496
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1497
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1498
 
msgid "_Pause"
1499
 
msgstr "_Pausa"
1500
 
 
1501
 
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1502
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1503
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1504
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:361
1505
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1506
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1507
 
msgid "Res_ume"
1508
 
msgstr "C_ontinuar"
1509
 
 
1510
 
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1511
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1512
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1513
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1514
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1515
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1516
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1517
 
msgid "_Scores"
1518
 
msgstr "_Puntuacións"
1519
 
 
1520
 
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1521
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1522
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1523
 
msgid "_End Game"
1524
 
msgstr "_Finalizar o xogo"
1525
 
 
1526
 
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1527
 
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1528
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1529
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1533
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1534
 
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1535
 
"version."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
1538
 
"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
1539
 
"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
1540
 
"versión posterior."
1541
 
 
1542
 
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1543
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1544
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid ""
1547
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1548
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1549
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1550
 
"details."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
1553
 
"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
1554
 
"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
1555
 
 
1556
 
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1557
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1558
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid ""
1561
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1562
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1563
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1564
 
msgstr ""
1565
 
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso "
1566
 
"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1567
 
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1568
 
 
1569
 
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1570
 
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1571
 
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1572
 
msgid ""
1573
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1574
 
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
1577
 
"programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
1578
 
 
1579
 
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1580
 
msgctxt "board size"
1581
 
msgid "Small"
1582
 
msgstr "Pequeno"
1583
 
 
1584
 
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1585
 
msgctxt "board size"
1586
 
msgid "Medium"
1587
 
msgstr "Medio"
1588
 
 
1589
 
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1590
 
msgctxt "board size"
1591
 
msgid "Large"
1592
 
msgstr "Grande"
1593
 
 
1594
 
#: ../glines/src/glines.c:171
1595
 
msgid "Could not load theme"
1596
 
msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
1597
 
 
1598
 
#: ../glines/src/glines.c:197
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid ""
1601
 
"Unable to locate file:\n"
1602
 
"%s\n"
1603
 
"\n"
1604
 
"The default theme will be loaded instead."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
1607
 
"%s\n"
1608
 
"\n"
1609
 
"En vez diso instalarase o tema predeterminado."
1610
 
 
1611
 
#: ../glines/src/glines.c:204
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid ""
1614
 
"Unable to locate file:\n"
1615
 
"%s\n"
1616
 
"\n"
1617
 
"Please check that Five or More is installed correctly."
1618
 
msgstr ""
1619
 
"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
1620
 
"%s\n"
1621
 
"\n"
1622
 
"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
1623
 
 
1624
 
#: ../glines/src/glines.c:409
1625
 
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1626
 
msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
1627
 
 
1628
 
#: ../glines/src/glines.c:471
1629
 
msgid "GNOME Five or More"
1630
 
msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
1631
 
 
1632
 
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1633
 
msgid "_Board size:"
1634
 
msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
1635
 
 
1636
 
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "Game Over!"
1639
 
msgstr "Fin da partida!"
1640
 
 
1641
 
#. Can't move there!
1642
 
#: ../glines/src/glines.c:647
1643
 
msgid "You can't move there!"
1644
 
msgstr "Non pode moverse aí!"
1645
 
 
1646
 
#: ../glines/src/glines.c:1176
1647
 
msgid ""
1648
 
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1649
 
"\n"
1650
 
"Five or More is a part of GNOME Games."
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
1653
 
"\n"
1654
 
"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
1655
 
 
1656
 
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1657
 
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1658
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1659
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1660
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:315 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1661
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1662
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1663
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1664
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1665
 
msgid "translator-credits"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
1668
 
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012;\n"
1669
 
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1670
 
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
1671
 
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1672
 
"org>, 2009.\n"
1673
 
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
1674
 
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
1675
 
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n"
1676
 
"\n"
1677
 
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
1678
 
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
1679
 
 
1680
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1681
 
msgid "Four-in-a-Row"
1682
 
msgstr "Catro en raia"
1683
 
 
1684
 
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1685
 
msgid "Make lines of the same color to win"
1686
 
msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
1687
 
 
1688
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1689
 
msgid "Level of Player One"
1690
 
msgstr "Nivel do xogador 1"
1691
 
 
1692
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1693
 
msgid ""
1694
 
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1695
 
"player."
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
1698
 
"polo computador."
1699
 
 
1700
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1701
 
msgid "Level of Player Two"
1702
 
msgstr "Nivel do xogador 2"
1703
 
 
1704
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1705
 
msgid "Theme ID"
1706
 
msgstr "ID de tema"
1707
 
 
1708
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1709
 
msgid "A number specifying the preferred theme."
1710
 
msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
1711
 
 
1712
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1713
 
msgid "Animate"
1714
 
msgstr "Animar"
1715
 
 
1716
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1717
 
msgid "Whether or not to use animation."
1718
 
msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
1719
 
 
1720
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1721
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1722
 
msgid "Sound"
1723
 
msgstr "Son"
1724
 
 
1725
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1726
 
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1727
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
1728
 
msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
1729
 
 
1730
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1731
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1732
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1733
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1734
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1735
 
msgid "Move left"
1736
 
msgstr "Mover á esquerda"
1737
 
 
1738
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1739
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1740
 
msgid "Key press to move left."
1741
 
msgstr "Tecla para mover á esquerda."
1742
 
 
1743
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1744
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1745
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1746
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1747
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1748
 
msgid "Move right"
1749
 
msgstr "Mover á dereita"
1750
 
 
1751
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1752
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1753
 
msgid "Key press to move right."
1754
 
msgstr "Tecla para mover á dereita."
1755
 
 
1756
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1757
 
msgid "Drop marble"
1758
 
msgstr "Soltar a bóla"
1759
 
 
1760
 
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1761
 
msgid "Key press to drop a marble."
1762
 
msgstr "Tecla para soltar a bóla."
1763
 
 
1764
 
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1765
 
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1766
 
msgid "Unknown Command"
1767
 
msgstr "Orde descoñecida"
1768
 
 
1769
 
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid ""
1772
 
"Unable to load image:\n"
1773
 
"%s"
1774
 
msgstr ""
1775
 
"Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
1776
 
"%s"
1777
 
 
1778
 
#: ../gnect/src/main.c:524
1779
 
msgid "It's a draw!"
1780
 
msgstr "É empate!"
1781
 
 
1782
 
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1783
 
msgid "You win!"
1784
 
msgstr "Gañou!"
1785
 
 
1786
 
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1787
 
msgid "It is your move."
1788
 
msgstr "É a súa quenda."
1789
 
 
1790
 
#: ../gnect/src/main.c:538
1791
 
msgid "I win!"
1792
 
msgstr "Gañei!"
1793
 
 
1794
 
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1795
 
msgid "Thinking..."
1796
 
msgstr "Pensando…"
1797
 
 
1798
 
#: ../gnect/src/main.c:551
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid "%s wins!"
1801
 
msgstr "Gañou %s!"
1802
 
 
1803
 
#: ../gnect/src/main.c:558
1804
 
#, c-format
1805
 
msgid "Waiting for %s to move."
1806
 
msgstr "Agardando por %s para mover."
1807
 
 
1808
 
#: ../gnect/src/main.c:659
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid "Hint: Column %d"
1811
 
msgstr "Suxestión: columna %d"
1812
 
 
1813
 
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1814
 
msgid "You:"
1815
 
msgstr "Vostede:"
1816
 
 
1817
 
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1818
 
msgid "Me:"
1819
 
msgstr "Eu:"
1820
 
 
1821
 
#: ../gnect/src/main.c:780
1822
 
msgid "Drawn:"
1823
 
msgstr "Empate:"
1824
 
 
1825
 
#: ../gnect/src/main.c:829
1826
 
msgid ""
1827
 
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1828
 
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1829
 
"\n"
1830
 
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1831
 
msgstr ""
1832
 
"\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
1833
 
"Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1834
 
"\n"
1835
 
"\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
1836
 
 
1837
 
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1838
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1839
 
msgid "_View"
1840
 
msgstr "_Ver"
1841
 
 
1842
 
#: ../gnect/src/main.h:5
1843
 
msgid "Four-in-a-row"
1844
 
msgstr "Catro en raia"
1845
 
 
1846
 
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1847
 
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1848
 
msgstr "Preferencias do Catro en raia"
1849
 
 
1850
 
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1851
 
msgid "Player One:"
1852
 
msgstr "Xogador Un:"
1853
 
 
1854
 
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1855
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1856
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1857
 
msgid "Human"
1858
 
msgstr "Humano"
1859
 
 
1860
 
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1861
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1862
 
msgid "Level one"
1863
 
msgstr "Nivel 1"
1864
 
 
1865
 
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1866
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1867
 
msgid "Level two"
1868
 
msgstr "Level 2"
1869
 
 
1870
 
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1871
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1872
 
msgid "Level three"
1873
 
msgstr "Level 3"
1874
 
 
1875
 
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1876
 
msgid "Player Two:"
1877
 
msgstr "Xogador Dous:"
1878
 
 
1879
 
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1880
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1881
 
msgid "_Theme:"
1882
 
msgstr "_Tema:"
1883
 
 
1884
 
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1885
 
msgid "Enable _animation"
1886
 
msgstr "Activar _animación"
1887
 
 
1888
 
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1889
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1890
 
msgid "E_nable sounds"
1891
 
msgstr "Acti_var sons"
1892
 
 
1893
 
#. keyboard tab
1894
 
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1895
 
msgid "Keyboard Controls"
1896
 
msgstr "Controis do teclado"
1897
 
 
1898
 
#: ../gnect/src/theme.c:41
1899
 
msgid "Classic"
1900
 
msgstr "Clásico"
1901
 
 
1902
 
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1903
 
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1904
 
msgid "Red"
1905
 
msgstr "Vermello"
1906
 
 
1907
 
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1908
 
msgid "Yellow"
1909
 
msgstr "Amarelo"
1910
 
 
1911
 
#: ../gnect/src/theme.c:48
1912
 
msgid "High Contrast"
1913
 
msgstr "Alto contraste"
1914
 
 
1915
 
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1916
 
msgid "Circle"
1917
 
msgstr "Círculo"
1918
 
 
1919
 
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1920
 
msgid "Cross"
1921
 
msgstr "Cruz"
1922
 
 
1923
 
#: ../gnect/src/theme.c:55
1924
 
msgid "High Contrast Inverse"
1925
 
msgstr "Alto contraste invertido"
1926
 
 
1927
 
#: ../gnect/src/theme.c:62
1928
 
msgid "Cream Marbles"
1929
 
msgstr "Bólas de cor crema"
1930
 
 
1931
 
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1932
 
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1933
 
msgid "Blue"
1934
 
msgstr "Azul"
1935
 
 
1936
 
#: ../gnect/src/theme.c:69
1937
 
msgid "Glass Marbles"
1938
 
msgstr "Bólas de cristal"
1939
 
 
1940
 
#: ../gnect/src/theme.c:76
1941
 
msgid "Nightfall"
1942
 
msgstr "Anoitecer"
1943
 
 
1944
 
#: ../gnect/src/theme.c:83
1945
 
msgid "Blocks"
1946
 
msgstr "Bloques"
1947
 
 
1948
 
#: ../gnect/src/theme.c:87
1949
 
msgid "Orange"
1950
 
msgstr "Laranxa"
1951
 
 
1952
 
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1953
 
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1954
 
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1955
 
msgid "Nibbles"
1956
 
msgstr "Nibbles"
1957
 
 
1958
 
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1959
 
msgid "Guide a worm around a maze"
1960
 
msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
1961
 
 
1962
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1963
 
msgid "Number of human players"
1964
 
msgstr "Número de xogadores humanos"
1965
 
 
1966
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1967
 
msgid "Number of human players."
1968
 
msgstr "Número de xogadores humanos."
1969
 
 
1970
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1971
 
msgid "Number of AI players"
1972
 
msgstr "Número de xogadores de IA"
1973
 
 
1974
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1975
 
msgid "Number of AI players."
1976
 
msgstr "Número de xogadores de IA."
1977
 
 
1978
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1979
 
msgid "Game speed"
1980
 
msgstr "Velocidade do xogo"
1981
 
 
1982
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1983
 
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1984
 
msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
1985
 
 
1986
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
1987
 
msgid "Enable fake bonuses"
1988
 
msgstr "Activar as bonificacións falsas"
1989
 
 
1990
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
1991
 
msgid "Enable fake bonuses."
1992
 
msgstr "Activar as bonificacións falsas."
1993
 
 
1994
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
1995
 
msgid "Play levels in random order"
1996
 
msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
1997
 
 
1998
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
1999
 
msgid "Play levels in random order."
2000
 
msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
2001
 
 
2002
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
2003
 
msgid "Game level to start on"
2004
 
msgstr "Nivel no que vai comezar"
2005
 
 
2006
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
2007
 
msgid "Game level to start on."
2008
 
msgstr "Nivel no que vai comezar."
2009
 
 
2010
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
2011
 
msgid "Enable sounds"
2012
 
msgstr "Activar os sons"
2013
 
 
2014
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
2015
 
msgid "Enable sounds."
2016
 
msgstr "Activar os sons."
2017
 
 
2018
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
2019
 
msgid "Size of game tiles"
2020
 
msgstr "Tamaño das fichas"
2021
 
 
2022
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2023
 
msgid "Size of game tiles."
2024
 
msgstr "Tamaño das fichas."
2025
 
 
2026
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2027
 
msgid "Color to use for worm"
2028
 
msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
2029
 
 
2030
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2031
 
msgid "Color to use for worm."
2032
 
msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
2033
 
 
2034
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2035
 
msgid "Use relative movement"
2036
 
msgstr "Usar movementos relativos"
2037
 
 
2038
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2039
 
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2040
 
msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
2041
 
 
2042
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2043
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2044
 
msgid "Move up"
2045
 
msgstr "Ir cara a arriba"
2046
 
 
2047
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2048
 
msgid "Key to use for motion up."
2049
 
msgstr "Tecla para ir para arriba."
2050
 
 
2051
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2052
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2053
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2054
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2055
 
msgid "Move down"
2056
 
msgstr "Ir cara a abaixo"
2057
 
 
2058
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2059
 
msgid "Key to use for motion down."
2060
 
msgstr "Tecla para ir para abaixo."
2061
 
 
2062
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2063
 
msgid "Key to use for motion left."
2064
 
msgstr "Tecla para ir á esquerda."
2065
 
 
2066
 
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2067
 
msgid "Key to use for motion right."
2068
 
msgstr "Tecla para ir á dereita."
2069
 
 
2070
 
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid ""
2073
 
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2074
 
"%s\n"
2075
 
"\n"
2076
 
"Please check your Nibbles installation"
2077
 
msgstr ""
2078
 
"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
2079
 
"%s\n"
2080
 
"\n"
2081
 
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
2082
 
 
2083
 
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid ""
2086
 
"Level file appears to be damaged:\n"
2087
 
"%s\n"
2088
 
"\n"
2089
 
"Please check your Nibbles installation"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
2092
 
"%s\n"
2093
 
"\n"
2094
 
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
2095
 
 
2096
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid ""
2099
 
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2100
 
"%s\n"
2101
 
"\n"
2102
 
"Please check your Nibbles installation"
2103
 
msgstr ""
2104
 
"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
2105
 
"%s\n"
2106
 
"\n"
2107
 
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
2108
 
 
2109
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2110
 
msgid "Nibbles Scores"
2111
 
msgstr "Puntuacións do Nibbles"
2112
 
 
2113
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2114
 
msgid "Speed:"
2115
 
msgstr "Velocidade:"
2116
 
 
2117
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2118
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
2119
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid "Congratulations!"
2122
 
msgstr "Parabéns!"
2123
 
 
2124
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2125
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2126
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
2127
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2128
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2129
 
msgid "Your score is the best!"
2130
 
msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
2131
 
 
2132
 
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2133
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2134
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
2135
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2136
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2137
 
msgid "Your score has made the top ten."
2138
 
msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
2139
 
 
2140
 
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2141
 
msgctxt "game speed"
2142
 
msgid "Beginner"
2143
 
msgstr "Principiante"
2144
 
 
2145
 
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2146
 
msgctxt "game speed"
2147
 
msgid "Slow"
2148
 
msgstr "Lento"
2149
 
 
2150
 
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2151
 
msgctxt "game speed"
2152
 
msgid "Medium"
2153
 
msgstr "Medio"
2154
 
 
2155
 
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2156
 
msgctxt "game speed"
2157
 
msgid "Fast"
2158
 
msgstr "Rápido"
2159
 
 
2160
 
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2161
 
msgctxt "game speed"
2162
 
msgid "Beginner with Fakes"
2163
 
msgstr "Principiante con falsos"
2164
 
 
2165
 
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2166
 
msgctxt "game speed"
2167
 
msgid "Slow with Fakes"
2168
 
msgstr "Lento con falsos"
2169
 
 
2170
 
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2171
 
msgctxt "game speed"
2172
 
msgid "Medium with Fakes"
2173
 
msgstr "Medio con falsos"
2174
 
 
2175
 
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2176
 
msgctxt "game speed"
2177
 
msgid "Fast with Fakes"
2178
 
msgstr "Rápido con falsos"
2179
 
 
2180
 
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2181
 
msgid ""
2182
 
"A worm game for GNOME.\n"
2183
 
"\n"
2184
 
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2185
 
msgstr ""
2186
 
"Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
2187
 
"\n"
2188
 
"O Nibbles forma parte do GNOME Games."
2189
 
 
2190
 
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2191
 
#, c-format
2192
 
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2193
 
msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
2194
 
 
2195
 
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2196
 
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2197
 
msgid "A worm game for GNOME."
2198
 
msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
2199
 
 
2200
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2201
 
msgid "Nibbles Preferences"
2202
 
msgstr "Preferencias do Nibbles"
2203
 
 
2204
 
#. Speed
2205
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2206
 
msgid "Speed"
2207
 
msgstr "Rapidez"
2208
 
 
2209
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2210
 
msgid "Nibbles newbie"
2211
 
msgstr "Novato no Nibbles"
2212
 
 
2213
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2214
 
msgid "My second day"
2215
 
msgstr "O meu segundo día"
2216
 
 
2217
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2218
 
msgid "Not too shabby"
2219
 
msgstr "Non demasiado malo"
2220
 
 
2221
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2222
 
msgid "Finger-twitching good"
2223
 
msgstr "Moi rápido cos dedos"
2224
 
 
2225
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2226
 
msgid "Options"
2227
 
msgstr "Opcións"
2228
 
 
2229
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2230
 
msgid "_Play levels in random order"
2231
 
msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
2232
 
 
2233
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2234
 
msgid "_Enable fake bonuses"
2235
 
msgstr "_Activar bonificacións falsas"
2236
 
 
2237
 
#. starting level
2238
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2239
 
msgid "_Starting level:"
2240
 
msgstr "Nivel _principiante:"
2241
 
 
2242
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2243
 
msgid "Number of _human players:"
2244
 
msgstr "Número de xogadores _humanos:"
2245
 
 
2246
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2247
 
msgid "Number of _AI players:"
2248
 
msgstr "Número de xogadores de I_A:"
2249
 
 
2250
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2251
 
msgid "Worm"
2252
 
msgstr "Verme"
2253
 
 
2254
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2255
 
msgid "Keyboard Options"
2256
 
msgstr "Opcións do teclado"
2257
 
 
2258
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2259
 
msgid "_Use relative movement"
2260
 
msgstr "_Usar movementos relativos"
2261
 
 
2262
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2263
 
msgid "_Worm color:"
2264
 
msgstr "Cor do v_erme:"
2265
 
 
2266
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2267
 
msgid "Green"
2268
 
msgstr "Verde"
2269
 
 
2270
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2271
 
msgid "Cyan"
2272
 
msgstr "Cian"
2273
 
 
2274
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2275
 
msgid "Purple"
2276
 
msgstr "Violeta"
2277
 
 
2278
 
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2279
 
msgid "Gray"
2280
 
msgstr "Gris"
2281
 
 
2282
 
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "Worm %d:"
2285
 
msgstr "Verme %d:"
2286
 
 
2287
 
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2288
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2289
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2290
 
msgid "Robots"
2291
 
msgstr "Robots"
2292
 
 
2293
 
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2294
 
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2295
 
msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
2296
 
 
2297
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2298
 
msgid "Show toolbar"
2299
 
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2300
 
 
2301
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2302
 
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
2305
 
"ferramentas."
2306
 
 
2307
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2308
 
msgid "Robot image theme"
2309
 
msgstr "Tema da imaxe do robot"
2310
 
 
2311
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2312
 
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2313
 
msgstr ""
2314
 
"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
2315
 
 
2316
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2317
 
msgid "Game type"
2318
 
msgstr "Tipo de xogo"
2319
 
 
2320
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2321
 
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2322
 
msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
2323
 
 
2324
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2325
 
msgid "Use safe moves"
2326
 
msgstr "Usar movementos seguros"
2327
 
 
2328
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2329
 
msgid ""
2330
 
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2331
 
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2332
 
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2333
 
msgstr ""
2334
 
"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
2335
 
"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
2336
 
"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."
2337
 
 
2338
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2339
 
msgid "Use super safe moves"
2340
 
msgstr "Usar movementos moi seguros"
2341
 
 
2342
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2343
 
msgid ""
2344
 
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2345
 
"the only option is to teleport out."
2346
 
msgstr ""
2347
 
"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
2348
 
"seguros e a única opción sexa teleportarse."
2349
 
 
2350
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2351
 
msgid "Enable game sounds"
2352
 
msgstr "Activar os sons do xogo"
2353
 
 
2354
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2355
 
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2356
 
msgstr ""
2357
 
"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
2358
 
"partida."
2359
 
 
2360
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2361
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2362
 
msgid "Key to move NW"
2363
 
msgstr "Tecla para moverse ao NO"
2364
 
 
2365
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2366
 
msgid "The key used to move north-west."
2367
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
2368
 
 
2369
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2370
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2371
 
msgid "Key to move N"
2372
 
msgstr "Tecla para moverse ao N"
2373
 
 
2374
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2375
 
msgid "The key used to move north."
2376
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
2377
 
 
2378
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2379
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2380
 
msgid "Key to move NE"
2381
 
msgstr "Tecla para moverse ao NL"
2382
 
 
2383
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2384
 
msgid "The key used to move north-east."
2385
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
2386
 
 
2387
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2388
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2389
 
msgid "Key to move W"
2390
 
msgstr "Tecla para moverse ao O"
2391
 
 
2392
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2393
 
msgid "The key used to move west."
2394
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
2395
 
 
2396
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2397
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2398
 
msgid "Key to hold"
2399
 
msgstr "Tecla para permanecer quieto"
2400
 
 
2401
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2402
 
msgid "The key used to hold still."
2403
 
msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
2404
 
 
2405
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2406
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2407
 
msgid "Key to move E"
2408
 
msgstr "Tecla para moverse ao L"
2409
 
 
2410
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2411
 
msgid "The key used to move east."
2412
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
2413
 
 
2414
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2415
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2416
 
msgid "Key to move SW"
2417
 
msgstr "Tecla para moverse ao SO"
2418
 
 
2419
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2420
 
msgid "The key used to move south-west."
2421
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
2422
 
 
2423
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2424
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2425
 
msgid "Key to move S"
2426
 
msgstr "Tecla para moverse ao S"
2427
 
 
2428
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2429
 
msgid "The key used to move south."
2430
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
2431
 
 
2432
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2433
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2434
 
msgid "Key to move SE"
2435
 
msgstr "Tecla para moverse ao SL"
2436
 
 
2437
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2438
 
msgid "The key used to move south-east."
2439
 
msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
2440
 
 
2441
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2442
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2443
 
msgid "Key to teleport"
2444
 
msgstr "Tecla para teleportarse"
2445
 
 
2446
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2447
 
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2448
 
msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
2449
 
 
2450
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2451
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2452
 
msgid "Key to teleport randomly"
2453
 
msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
2454
 
 
2455
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2456
 
msgid "The key used to teleport randomly."
2457
 
msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
2458
 
 
2459
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2460
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2461
 
msgid "Key to wait"
2462
 
msgstr "Tecla para esperar"
2463
 
 
2464
 
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2465
 
msgid "The key used to wait."
2466
 
msgstr "A tecla usada para agardar."
2467
 
 
2468
 
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2469
 
msgid "Game over!"
2470
 
msgstr "Fin da partida!"
2471
 
 
2472
 
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2473
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2474
 
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
2477
 
 
2478
 
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2479
 
msgid "Robots Scores"
2480
 
msgstr "Puntuacións do Robots"
2481
 
 
2482
 
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2483
 
msgid "Map:"
2484
 
msgstr "Mapa:"
2485
 
 
2486
 
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2487
 
msgid ""
2488
 
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2489
 
"But Can You do it Again?"
2490
 
msgstr ""
2491
 
"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
2492
 
"Pero pode facelo de novo?"
2493
 
 
2494
 
#. This should never happen.
2495
 
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2496
 
msgid "There are no teleport locations left!!"
2497
 
msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
2498
 
 
2499
 
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2500
 
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2501
 
msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
2502
 
 
2503
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2504
 
msgid "Set game scenario"
2505
 
msgstr "Definir o escenario de xogo"
2506
 
 
2507
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2508
 
msgid "NAME"
2509
 
msgstr "NOME"
2510
 
 
2511
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2512
 
msgid "Set game configuration"
2513
 
msgstr "Definir a configuración do xogo"
2514
 
 
2515
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2516
 
msgid "Initial window position"
2517
 
msgstr "Posición inicial da xanela"
2518
 
 
2519
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2520
 
msgid "X"
2521
 
msgstr "X"
2522
 
 
2523
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2524
 
msgid "Y"
2525
 
msgstr "Y"
2526
 
 
2527
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2528
 
msgid "Classic robots"
2529
 
msgstr "Robots clásicos"
2530
 
 
2531
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2532
 
msgid "Classic robots with safe moves"
2533
 
msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
2534
 
 
2535
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2536
 
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2537
 
msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
2538
 
 
2539
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2540
 
msgid "Nightmare"
2541
 
msgstr "Pesadelo"
2542
 
 
2543
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2544
 
msgid "Nightmare with safe moves"
2545
 
msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
2546
 
 
2547
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2548
 
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2549
 
msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
2550
 
 
2551
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2552
 
msgid "Robots2"
2553
 
msgstr "Robots2"
2554
 
 
2555
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2556
 
msgid "Robots2 with safe moves"
2557
 
msgstr "Robots2 con movementos seguros"
2558
 
 
2559
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2560
 
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2561
 
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
2562
 
 
2563
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2564
 
msgid "Robots2 easy"
2565
 
msgstr "Robots2 fácil"
2566
 
 
2567
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2568
 
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2569
 
msgstr "Robots2 con movementos seguros"
2570
 
 
2571
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2572
 
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2573
 
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
2574
 
 
2575
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2576
 
msgid "Robots with safe teleport"
2577
 
msgstr "Robots con teleportación segura"
2578
 
 
2579
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2580
 
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2581
 
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
2582
 
 
2583
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2584
 
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2585
 
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
2586
 
 
2587
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2588
 
msgid "No game data could be found."
2589
 
msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
2590
 
 
2591
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2592
 
msgid ""
2593
 
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2594
 
"Please check that the program is installed correctly."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
2597
 
"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
2598
 
 
2599
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2600
 
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2601
 
msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
2602
 
 
2603
 
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2604
 
msgid ""
2605
 
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2606
 
"Please check that the program is installed correctly."
2607
 
msgstr ""
2608
 
"O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
2609
 
"necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
2610
 
 
2611
 
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2614
 
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
2615
 
 
2616
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2617
 
msgid "_Move"
2618
 
msgstr "_Moverse"
2619
 
 
2620
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2621
 
msgid "_Teleport"
2622
 
msgstr "_Teleportarse"
2623
 
 
2624
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2625
 
msgid "Teleport, safely if possible"
2626
 
msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
2627
 
 
2628
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2629
 
msgid "_Random"
2630
 
msgstr "_Aleatorio"
2631
 
 
2632
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2633
 
msgid "Teleport randomly"
2634
 
msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
2635
 
 
2636
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2637
 
msgid "_Wait"
2638
 
msgstr "_Esperar"
2639
 
 
2640
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2641
 
msgid "Wait for the robots"
2642
 
msgstr "Esperar polos robots"
2643
 
 
2644
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2645
 
msgid "_Toolbar"
2646
 
msgstr "_Barra de ferramentas"
2647
 
 
2648
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2649
 
msgid "Show or hide the toolbar"
2650
 
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
2651
 
 
2652
 
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2653
 
msgid ""
2654
 
"Based on classic BSD Robots.\n"
2655
 
"\n"
2656
 
"Robots is a part of GNOME Games."
2657
 
msgstr ""
2658
 
"Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
2659
 
"\n"
2660
 
"O Robots forma parte do GNOME Games."
2661
 
 
2662
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2663
 
msgid "Robots Preferences"
2664
 
msgstr "Preferencias do Robots"
2665
 
 
2666
 
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2667
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2668
 
msgid "Game Type"
2669
 
msgstr "Tipo de xogo"
2670
 
 
2671
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2672
 
msgid "_Use safe moves"
2673
 
msgstr "_Usar movementos seguros"
2674
 
 
2675
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2676
 
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2677
 
msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
2678
 
 
2679
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2680
 
msgid "U_se super safe moves"
2681
 
msgstr "U_sar movementos moi seguros"
2682
 
 
2683
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2684
 
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2685
 
msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
2686
 
 
2687
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2688
 
msgid "_Enable sounds"
2689
 
msgstr "_Activar son"
2690
 
 
2691
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2692
 
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2693
 
msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
2694
 
 
2695
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2696
 
msgid "_Image theme:"
2697
 
msgstr "Tema da _imaxe:"
2698
 
 
2699
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2700
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2701
 
msgid "_Background color:"
2702
 
msgstr "Cor de _fondo:"
2703
 
 
2704
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2705
 
msgid "_Restore Defaults"
2706
 
msgstr "_Restaurar as predefinicións"
2707
 
 
2708
 
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2709
 
msgid "Keyboard"
2710
 
msgstr "Teclado"
2711
 
 
2712
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2713
 
msgid "Safe Teleports:"
2714
 
msgstr "Teleportacións seguras:"
2715
 
 
2716
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2717
 
msgid "Level:"
2718
 
msgstr "Nivel:"
2719
 
 
2720
 
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2721
 
msgid "Remaining:"
2722
 
msgstr "Restante:"
2723
 
 
2724
 
#. ********************************************************************
2725
 
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2726
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2727
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2728
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2729
 
msgid "Mahjongg"
2730
 
msgstr "Mahjongg"
2731
 
 
2732
 
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2733
 
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2734
 
msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
2735
 
 
2736
59
#.
2737
60
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2738
61
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2739
62
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2740
63
#.
2741
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
 
64
#: ../data/translatable_game_names.h:6
2742
65
msgctxt "mahjongg map name"
2743
66
msgid "The Ziggurat"
2744
67
msgstr "O Ziggurat"
2745
68
 
2746
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
 
69
#: ../data/translatable_game_names.h:7
2747
70
msgctxt "mahjongg map name"
2748
71
msgid "Four Bridges"
2749
72
msgstr "Catro pontes"
2750
73
 
2751
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
 
74
#: ../data/translatable_game_names.h:8
2752
75
msgctxt "mahjongg map name"
2753
76
msgid "Cloud"
2754
77
msgstr "Nube"
2755
78
 
2756
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
 
79
#: ../data/translatable_game_names.h:9
2757
80
msgctxt "mahjongg map name"
2758
81
msgid "Tic-Tac-Toe"
2759
82
msgstr "Tres en liña"
2760
83
 
2761
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
 
84
#: ../data/translatable_game_names.h:10
2762
85
msgctxt "mahjongg map name"
2763
86
msgid "Red Dragon"
2764
87
msgstr "Dragón Vermello"
2765
88
 
2766
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
 
89
#: ../data/translatable_game_names.h:11
2767
90
msgctxt "mahjongg map name"
2768
91
msgid "Pyramid's Walls"
2769
92
msgstr "Os muros da pirámide"
2770
93
 
2771
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
 
94
#: ../data/translatable_game_names.h:12
2772
95
msgctxt "mahjongg map name"
2773
96
msgid "Confounding Cross"
2774
97
msgstr "Cruzamento confuso"
2775
98
 
2776
 
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
 
99
#: ../data/translatable_game_names.h:13
2777
100
msgctxt "mahjongg map name"
2778
101
msgid "Difficult"
2779
102
msgstr "Dificultade"
2780
103
 
2781
 
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2782
 
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2783
 
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2784
 
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
 
104
#: ../src/game-view.vala:127
2785
105
msgid "Paused"
2786
106
msgstr "Detido"
2787
107
 
2788
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
 
108
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
2789
109
msgid "Moves Left:"
2790
110
msgstr "Movementos restantes:"
2791
111
 
2792
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
 
112
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
 
113
msgid "_New Game"
 
114
msgstr "Xogo _novo"
 
115
 
 
116
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
2793
117
msgid "_Restart Game"
2794
118
msgstr "_Reiniciar xogo"
2795
119
 
2796
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2797
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2798
 
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2799
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
 
120
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
 
121
msgid "_Scores"
 
122
msgstr "_Puntuacións"
 
123
 
 
124
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
2800
125
msgid "_Preferences"
2801
126
msgstr "_Preferencias"
2802
127
 
2803
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2804
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2805
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2806
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2807
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
 
128
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
 
129
msgid "_Help"
 
130
msgstr "_Axuda"
 
131
 
 
132
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
2808
133
msgid "_About"
2809
134
msgstr "So_bre"
2810
135
 
2811
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2812
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2813
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2814
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2815
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
 
136
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
2816
137
msgid "_Quit"
2817
138
msgstr "_Saír"
2818
139
 
2819
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2820
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
 
140
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
 
141
msgid "_New"
 
142
msgstr "_Novo"
 
143
 
 
144
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
 
145
msgid "_Undo Move"
 
146
msgstr "_Desfacer movemento"
 
147
 
 
148
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
 
149
msgid "_Redo Move"
 
150
msgstr "_Refacer movemento"
 
151
 
 
152
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
2821
153
msgid "Hint"
2822
154
msgstr "Suxestión"
2823
155
 
2824
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
 
156
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
 
157
msgid "_Pause"
 
158
msgstr "_Pausa"
 
159
 
 
160
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
2825
161
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2826
162
msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
2827
163
 
2828
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
 
164
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
2829
165
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2830
166
msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
2831
167
 
2832
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
 
168
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
2833
169
msgid "_Continue playing"
2834
170
msgstr "_Continuar xogando"
2835
171
 
2836
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
 
172
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
2837
173
msgid "Use _new map"
2838
174
msgstr "Usar o mapa _novo"
2839
175
 
2840
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2841
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2842
 
msgid "Mahjongg Scores"
2843
 
msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
2844
 
 
2845
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2846
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2847
 
msgid "Layout:"
2848
 
msgstr "Disposición:"
2849
 
 
2850
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2851
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2852
 
msgid "Puzzle solved!"
2853
 
msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
2854
 
 
2855
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2856
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2857
 
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2858
 
msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
2859
 
 
2860
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
 
176
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
2861
177
msgid "There are no more moves."
2862
178
msgstr "Non hai máis movementos válidos."
2863
179
 
2864
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
 
180
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
2865
181
msgid ""
2866
182
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
2867
183
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2870
186
"movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, reiniciar "
2871
187
"o xogo ou comezar un novo."
2872
188
 
2873
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
 
189
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
 
190
msgid "_Restart"
 
191
msgstr "_Reiniciar"
 
192
 
 
193
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
2874
194
msgid "_New game"
2875
195
msgstr "Partida _nova"
2876
196
 
2877
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
 
197
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
2878
198
msgid "Mahjongg Preferences"
2879
199
msgstr "Preferencias do Mahjongg"
2880
200
 
2881
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
 
201
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
 
202
msgid "_Theme:"
 
203
msgstr "_Tema:"
 
204
 
 
205
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
2882
206
msgid "_Layout:"
2883
207
msgstr "_Disposición:"
2884
208
 
2885
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
2886
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
 
209
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
 
210
msgid "_Background color:"
 
211
msgstr "Cor de _fondo:"
 
212
 
 
213
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
2887
214
msgid "Main game:"
2888
215
msgstr "Xogo principal:"
2889
216
 
2890
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
 
217
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
2891
218
msgid "Maps:"
2892
219
msgstr "Mapas:"
2893
220
 
2894
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
 
221
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
2895
222
msgid "Tiles:"
2896
223
msgstr "Fichas:"
2897
224
 
2898
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
 
225
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
2899
226
msgid ""
2900
227
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2901
228
"\n"
2905
232
"\n"
2906
233
"O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
2907
234
 
 
235
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
 
236
msgid "translator-credits"
 
237
msgstr ""
 
238
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
 
239
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012;\n"
 
240
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
 
241
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
 
242
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
 
243
"org>, 2009.\n"
 
244
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
 
245
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
 
246
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n"
 
247
"\n"
 
248
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 
249
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
 
250
 
 
251
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
 
252
msgid "GNOME Games web site"
 
253
msgstr "Sitio web do GNOME Games"
 
254
 
 
255
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
 
256
msgid "Res_ume"
 
257
msgstr "C_ontinuar"
 
258
 
2908
259
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2909
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
 
260
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
2910
261
#, c-format
2911
262
msgid "Mahjongg - %s"
2912
263
msgstr "Mahjongg - %s"
2913
264
 
2914
 
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2915
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231
 
265
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
2916
266
#, c-format
2917
267
msgid "Time"
2918
268
msgstr "Tempo"
2919
269
 
2920
 
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2921
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2922
 
msgid "Sudoku"
2923
 
msgstr "Sudoku"
2924
 
 
2925
 
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2926
 
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2927
 
msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
2928
 
 
2929
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2930
 
msgid "Print Sudokus"
2931
 
msgstr "Imprimir Sudokus"
2932
 
 
2933
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2934
 
msgid "Print Games"
2935
 
msgstr "Imprimir xogos"
2936
 
 
2937
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2938
 
msgid "_Number of sudoku to print: "
2939
 
msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
2940
 
 
2941
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2942
 
msgid "_Sudokus per page: "
2943
 
msgstr "_Sudokus por páxina: "
2944
 
 
2945
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2946
 
msgid "Levels of difficulty to print"
2947
 
msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
2948
 
 
2949
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2950
 
msgid "_Easy"
2951
 
msgstr "_Fácil"
2952
 
 
2953
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2954
 
msgid "_Hard"
2955
 
msgstr "_Difícil"
2956
 
 
2957
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2958
 
msgid "_Very Hard"
2959
 
msgstr "Moi di_fícil"
2960
 
 
2961
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2962
 
msgid "Details"
2963
 
msgstr "Detalles"
2964
 
 
2965
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2966
 
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2967
 
msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
2968
 
 
2969
 
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2970
 
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2971
 
msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
2972
 
 
2973
 
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
2974
 
msgid "_Saved Games"
2975
 
msgstr "Xogos _gardados"
2976
 
 
2977
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
2978
 
msgid "Add a new tracker"
2979
 
msgstr "Engadir un novo seguimento"
2980
 
 
2981
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
2982
 
msgid "Remove the selected tracker"
2983
 
msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
2984
 
 
2985
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
2986
 
msgid "Make the tracked changes permanent"
2987
 
msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
2988
 
 
2989
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
2990
 
msgid "H_ide"
2991
 
msgstr "O_cultar"
2992
 
 
2993
 
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
2994
 
msgid "Hide the tracked values"
2995
 
msgstr "Agochar os valores en seguimento"
2996
 
 
2997
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
2998
 
msgid "GNOME Sudoku"
2999
 
msgstr "GNOME Sudoku"
3000
 
 
3001
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
3002
 
msgid ""
3003
 
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
3004
 
"logic puzzle.\n"
3005
 
"\n"
3006
 
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
3007
 
msgstr ""
3008
 
"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
3009
 
"quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
3010
 
"\n"
3011
 
"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
3012
 
 
3013
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
3014
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
3015
 
msgid "Easy"
3016
 
msgstr "Fácil"
3017
 
 
3018
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
3019
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3020
 
msgid "Medium"
3021
 
msgstr "Medio"
3022
 
 
3023
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3024
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3025
 
msgid "Hard"
3026
 
msgstr "Difícil"
3027
 
 
3028
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3029
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3030
 
msgid "Very hard"
3031
 
msgstr "Moi difícil"
3032
 
 
3033
 
#. Then we're today
3034
 
#. within the minute
3035
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3036
 
#, python-format
3037
 
msgid "Last played %(n)s second ago"
3038
 
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3039
 
msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
3040
 
msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
3041
 
 
3042
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3043
 
#, python-format
3044
 
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3045
 
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3046
 
msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
3047
 
msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
3048
 
 
3049
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3050
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3051
 
msgid "Last played at %I:%M %p"
3052
 
msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
3053
 
 
3054
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3055
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3056
 
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3057
 
msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
3058
 
 
3059
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3060
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3061
 
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3062
 
msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
3063
 
 
3064
 
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3065
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3066
 
msgid "Last played on %B %e %Y"
3067
 
msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
3068
 
 
3069
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3070
 
msgid "Easy puzzle"
3071
 
msgstr "Quebracabezas fácil"
3072
 
 
3073
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3074
 
msgid "Medium puzzle"
3075
 
msgstr "Quebracabezas medio"
3076
 
 
3077
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3078
 
msgid "Hard puzzle"
3079
 
msgstr "Quebracabezas difícil"
3080
 
 
3081
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3082
 
msgid "Very hard puzzle"
3083
 
msgstr "Quebracabezas moi difícil"
3084
 
 
3085
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3086
 
#, python-format
3087
 
msgid "Played for %d hour"
3088
 
msgid_plural "Played for %d hours"
3089
 
msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
3090
 
msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
3091
 
 
3092
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3093
 
#, python-format
3094
 
msgid "Played for %d minute"
3095
 
msgid_plural "Played for %d minutes"
3096
 
msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
3097
 
msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
3098
 
 
3099
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3100
 
#, python-format
3101
 
msgid "Played for %d second"
3102
 
msgid_plural "Played for %d seconds"
3103
 
msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
3104
 
msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
3105
 
 
3106
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3107
 
msgid "Do you really want to do this?"
3108
 
msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
3109
 
 
3110
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3111
 
msgid "Don't ask me this again."
3112
 
msgstr "Non preguntar isto de novo."
3113
 
 
3114
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
3115
 
msgid "New game"
3116
 
msgstr "Nova partida"
3117
 
 
3118
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3119
 
msgid "_Undo"
3120
 
msgstr "_Desfacer"
3121
 
 
3122
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3123
 
msgid "Undo last action"
3124
 
msgstr "Desfacer o último movemento"
3125
 
 
3126
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3127
 
msgid "_Redo"
3128
 
msgstr "_Refacer"
3129
 
 
3130
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3131
 
msgid "Redo last action"
3132
 
msgstr "Refacer o último movemento"
3133
 
 
3134
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3135
 
msgid "Puzzle _Statistics..."
3136
 
msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
3137
 
 
3138
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3139
 
msgid "_Print..."
3140
 
msgstr "Im_primir…"
3141
 
 
3142
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3143
 
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3144
 
msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
3145
 
 
3146
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3147
 
msgid "_Tools"
3148
 
msgstr "_Ferramentas"
3149
 
 
3150
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3151
 
msgid "Show a square that is easy to fill."
3152
 
msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
3153
 
 
3154
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3155
 
msgid "Clear _Top Notes"
3156
 
msgstr "Limpar as _notas superiores"
3157
 
 
3158
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3159
 
msgid "Clear _Bottom Notes"
3160
 
msgstr "Limpar as _notas inferiores"
3161
 
 
3162
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3163
 
msgid "Show _Possible Numbers"
3164
 
msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
3165
 
 
3166
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3167
 
msgid "Always show possible numbers in a square"
3168
 
msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
3169
 
 
3170
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3171
 
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3172
 
msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
3173
 
 
3174
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3175
 
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3176
 
msgstr ""
3177
 
"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
3178
 
"movemento"
3179
 
 
3180
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3181
 
msgid "_Track Additions"
3182
 
msgstr "Seg_uir as adicións"
3183
 
 
3184
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3185
 
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3186
 
msgstr ""
3187
 
"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento "
3188
 
"delas."
3189
 
 
3190
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3191
 
msgid "_Highlighter"
3192
 
msgstr "_Realzador"
3193
 
 
3194
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3195
 
msgid "Highlight the current row, column and box"
3196
 
msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
3197
 
 
3198
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3199
 
#, python-format
3200
 
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3201
 
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3202
 
msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
3203
 
msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
3204
 
 
3205
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3206
 
#, python-format
3207
 
msgid "%d minute"
3208
 
msgid_plural "%d minutes"
3209
 
msgstr[0] "%d minuto"
3210
 
msgstr[1] "%d minutos"
3211
 
 
3212
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3213
 
#, python-format
3214
 
msgid "%d second"
3215
 
msgid_plural "%d seconds"
3216
 
msgstr[0] "%d segundo"
3217
 
msgstr[1] "%d segundos"
3218
 
 
3219
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3220
 
#, python-format
3221
 
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3222
 
msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
3223
 
 
3224
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3225
 
#, python-format
3226
 
msgid "%d hour"
3227
 
msgid_plural "%d hours"
3228
 
msgstr[0] "%d hora"
3229
 
msgstr[1] "%d horas"
3230
 
 
3231
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3232
 
#, python-format
3233
 
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3234
 
msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
3235
 
 
3236
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3237
 
#, python-format
3238
 
msgid "You got %(n)s hint."
3239
 
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3240
 
msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
3241
 
msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
3242
 
 
3243
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3244
 
#, python-format
3245
 
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3246
 
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3247
 
msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
3248
 
msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
3249
 
 
3250
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3251
 
msgid "Save this game before starting new one?"
3252
 
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
3253
 
 
3254
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3255
 
msgid "Save game before closing?"
3256
 
msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
3257
 
 
3258
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3259
 
msgid "Puzzle Information"
3260
 
msgstr "Información do quebracabezas"
3261
 
 
3262
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3263
 
msgid "There is no current puzzle."
3264
 
msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
3265
 
 
3266
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3267
 
msgid "Calculated difficulty: "
3268
 
msgstr "Dificultade calculada: "
3269
 
 
3270
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3271
 
msgid "Very Hard"
3272
 
msgstr "Moi difícil"
3273
 
 
3274
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3275
 
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3276
 
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
3277
 
 
3278
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3279
 
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3280
 
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
3281
 
 
3282
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3283
 
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3284
 
msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
3285
 
 
3286
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3287
 
msgid "Puzzle Statistics"
3288
 
msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
3289
 
 
3290
 
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3291
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3292
 
#, python-format
3293
 
msgid "Unable to display help: %s"
3294
 
msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
3295
 
 
3296
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3297
 
msgid "Untracked"
3298
 
msgstr "Sen seguimento"
3299
 
 
3300
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3301
 
msgid "_Remove"
3302
 
msgstr "_Retirar"
3303
 
 
3304
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3305
 
msgid "Delete selected tracker."
3306
 
msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
3307
 
 
3308
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3309
 
msgid "Hide current tracker entries."
3310
 
msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
3311
 
 
3312
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3313
 
msgid "A_pply"
3314
 
msgstr "A_plicar"
3315
 
 
3316
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3317
 
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3318
 
msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
3319
 
 
3320
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3321
 
#, python-format
3322
 
msgid "Tracker %s"
3323
 
msgstr "Seguimento %s"
3324
 
 
3325
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3326
 
msgid "_Clear"
3327
 
msgstr "_Limpar"
3328
 
 
3329
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3330
 
msgid "No Space"
3331
 
msgstr "Non hai espazo"
3332
 
 
3333
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3334
 
msgid "No space left on disk"
3335
 
msgstr "Non queda espazo no disco"
3336
 
 
3337
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3338
 
#, python-format
3339
 
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3340
 
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
3341
 
 
3342
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3343
 
msgid "There is no disk space left!"
3344
 
msgstr "Non queda espazo no disco!"
3345
 
 
3346
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3347
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3348
 
#, python-format
3349
 
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3350
 
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
3351
 
 
3352
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3353
 
msgid "Unable to save game."
3354
 
msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
3355
 
 
3356
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3357
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3358
 
#, python-format
3359
 
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3360
 
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
3361
 
 
3362
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3363
 
msgid "Unable to mark game as finished."
3364
 
msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
3365
 
 
3366
 
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3367
 
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3368
 
msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
3369
 
 
3370
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3371
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3372
 
msgid "Mines"
3373
 
msgstr "Minas"
3374
 
 
3375
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3376
 
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3377
 
msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
3378
 
 
3379
 
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3380
 
msgid "minesweeper;"
3381
 
msgstr "busca minas;"
3382
 
 
3383
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3384
 
msgid "Use the unknown flag"
3385
 
msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
3386
 
 
3387
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3388
 
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3389
 
msgstr ""
3390
 
"Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
3391
 
 
3392
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3393
 
msgid "Warning about too many flags"
3394
 
msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
3395
 
 
3396
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3397
 
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3398
 
msgstr ""
3399
 
"Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
3400
 
"bandeiras de máis."
3401
 
 
3402
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3403
 
msgid "Enable automatic placing of flags"
3404
 
msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
3405
 
 
3406
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3407
 
msgid ""
3408
 
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3409
 
"squares are revealed"
3410
 
msgstr ""
3411
 
"Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
3412
 
"bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
3413
 
 
3414
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3415
 
msgid "Number of columns in a custom game"
3416
 
msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
3417
 
 
3418
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3419
 
msgid "Number of rows in a custom game"
3420
 
msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
3421
 
 
3422
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3423
 
msgid "The number of mines in a custom game"
3424
 
msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
3425
 
 
3426
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3427
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3428
 
msgid "Board size"
3429
 
msgstr "Tamaño do taboleiro"
3430
 
 
3431
 
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3432
 
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3433
 
msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
3434
 
 
3435
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3436
 
msgctxt "board size"
3437
 
msgid "Custom"
3438
 
msgstr "Personalizar"
3439
 
 
3440
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3441
 
msgid "_Replay Size"
3442
 
msgstr "_Reproducir tamaño"
3443
 
 
3444
 
#. New game screen
3445
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3446
 
msgid "Field Size"
3447
 
msgstr "Tamaño do campo"
3448
 
 
3449
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3450
 
msgid "H_orizontal:"
3451
 
msgstr "H_orizontal:"
3452
 
 
3453
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3454
 
msgid "_Vertical:"
3455
 
msgstr "_Vertical:"
3456
 
 
3457
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3458
 
msgid "_Number of mines:"
3459
 
msgstr "_Número de minas:"
3460
 
 
3461
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3462
 
msgid "_Play Game"
3463
 
msgstr "_Xogar partida"
3464
 
 
3465
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3466
 
#, c-format
3467
 
msgid "<b>%d</b> mine"
3468
 
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3469
 
msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
3470
 
msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
3471
 
 
3472
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3473
 
#, c-format
3474
 
msgid "Flags: %u/%u"
3475
 
msgstr "Opcións: %u/%u"
3476
 
 
3477
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3478
 
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3479
 
msgstr "Limpáronse todas as minas!"
3480
 
 
3481
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3482
 
msgid "Mines Scores"
3483
 
msgstr "Puntuacións do Minas"
3484
 
 
3485
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240
3486
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
 
270
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
 
271
msgid "New Game"
 
272
msgstr "Xogo novo"
 
273
 
 
274
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
3487
275
msgid "Size:"
3488
276
msgstr "Tamaño:"
3489
277
 
3490
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3491
 
msgid "Do you want to start a new game?"
3492
 
msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
3493
 
 
3494
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3495
 
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3496
 
msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
3497
 
 
3498
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3499
 
msgid "Keep Current Game"
3500
 
msgstr "Manter o xogo actual"
3501
 
 
3502
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3503
 
msgid "Start New Game"
3504
 
msgstr "Iniciar un novo xogo"
3505
 
 
3506
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3507
 
msgid "Resizing and SVG support:"
3508
 
msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
3509
 
 
3510
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3511
 
msgid "Faces:"
3512
 
msgstr "Caras:"
3513
 
 
3514
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3515
 
msgid "Graphics:"
3516
 
msgstr "Gráficas:"
3517
 
 
3518
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3519
 
msgid ""
3520
 
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3521
 
"from squares you have already uncovered.\n"
3522
 
"\n"
3523
 
"Mines is a part of GNOME Games."
3524
 
msgstr ""
3525
 
"O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
3526
 
"utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
3527
 
"\n"
3528
 
"O Minas forma parte do GNOME Games."
3529
 
 
3530
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3531
 
msgid "Mines Preferences"
3532
 
msgstr "Preferencias do Minas"
3533
 
 
3534
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3535
 
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3536
 
msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
3537
 
 
3538
 
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3539
 
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3540
 
msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
3541
 
 
3542
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3543
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3544
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:305
3545
 
msgid "Tetravex"
3546
 
msgstr "Tetravex"
3547
 
 
3548
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3549
 
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3550
 
msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
3551
 
 
3552
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3553
 
msgid "_Solve"
3554
 
msgstr "_Solucionar"
3555
 
 
3556
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3557
 
msgid "_Up"
3558
 
msgstr "_Arriba"
3559
 
 
3560
 
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
3561
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3562
 
msgid "_Left"
3563
 
msgstr "_Esquerda"
3564
 
 
3565
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3566
 
msgid "_Right"
3567
 
msgstr "_Dereita"
3568
 
 
3569
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3570
 
msgid "_Down"
3571
 
msgstr "A_baixo"
3572
 
 
3573
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3574
 
msgid "_Size"
3575
 
msgstr "_Tamaño"
3576
 
 
3577
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3578
 
msgid "_2x2"
3579
 
msgstr "_2x2"
3580
 
 
3581
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3582
 
msgid "_3x3"
3583
 
msgstr "_3x3"
3584
 
 
3585
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3586
 
msgid "_4x4"
3587
 
msgstr "_4x4"
3588
 
 
3589
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3590
 
msgid "_5x5"
3591
 
msgstr "_5x5"
3592
 
 
3593
 
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3594
 
msgid "_6x6"
3595
 
msgstr "_6x6"
3596
 
 
3597
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3598
 
msgid "The size of the playing grid"
3599
 
msgstr "Tamaño da grella de xogo"
3600
 
 
3601
 
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3602
 
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3603
 
msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
3604
 
 
3605
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3606
 
msgid "2×2"
3607
 
msgstr "2×2"
3608
 
 
3609
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3610
 
msgid "3×3"
3611
 
msgstr "3×3"
3612
 
 
3613
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3614
 
msgid "4×4"
3615
 
msgstr "4×4"
3616
 
 
3617
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3618
 
msgid "5×5"
3619
 
msgstr "5×5"
3620
 
 
3621
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3622
 
msgid "6×6"
3623
 
msgstr "6×6"
3624
 
 
3625
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3626
 
msgid "Solve"
3627
 
msgstr "Solucionar"
3628
 
 
3629
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:239 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:264
3630
 
msgid "Tetravex Scores"
3631
 
msgstr "Puntuacións do Tetravex"
3632
 
 
3633
 
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:308
3634
 
msgid ""
3635
 
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3636
 
"the same numbers are touching each other.\n"
3637
 
"\n"
3638
 
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3639
 
msgstr ""
3640
 
"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
3641
 
"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
3642
 
"\n"
3643
 
"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
3644
 
 
3645
 
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3646
 
msgid "Klotski"
3647
 
msgstr "Klotski"
3648
 
 
3649
 
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3650
 
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3651
 
msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
3652
 
 
3653
 
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3654
 
msgid "The puzzle in play"
3655
 
msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
3656
 
 
3657
 
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3658
 
msgid "The number of the puzzle being played."
3659
 
msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
3660
 
 
3661
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3662
 
msgid "Only 18 steps"
3663
 
msgstr "Só 18 pasos"
3664
 
 
3665
 
#. puzzle name
3666
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
3667
 
msgid "Daisy"
3668
 
msgstr "Margarida"
3669
 
 
3670
 
#. puzzle name
3671
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
3672
 
msgid "Violet"
3673
 
msgstr "Violeta"
3674
 
 
3675
 
#. puzzle name
3676
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
3677
 
msgid "Poppy"
3678
 
msgstr "Papoula"
3679
 
 
3680
 
#. puzzle name
3681
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
3682
 
msgid "Pansy"
3683
 
msgstr "Pensamento"
3684
 
 
3685
 
#. puzzle name
3686
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
3687
 
msgid "Snowdrop"
3688
 
msgstr "Campaíña"
3689
 
 
3690
 
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3691
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
3692
 
msgid "Red Donkey"
3693
 
msgstr "Red Donkey"
3694
 
 
3695
 
#. puzzle name
3696
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
3697
 
msgid "Trail"
3698
 
msgstr "Rastro"
3699
 
 
3700
 
#. puzzle name
3701
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
3702
 
msgid "Ambush"
3703
 
msgstr "Emboscada"
3704
 
 
3705
 
#. puzzle name
3706
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
3707
 
msgid "Agatka"
3708
 
msgstr "Agatka"
3709
 
 
3710
 
#. puzzle name
3711
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
3712
 
msgid "Success"
3713
 
msgstr "Éxito"
3714
 
 
3715
 
#. puzzle name
3716
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
3717
 
msgid "Bone"
3718
 
msgstr "Óso"
3719
 
 
3720
 
#. puzzle name
3721
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
3722
 
msgid "Fortune"
3723
 
msgstr "Fortuna"
3724
 
 
3725
 
#. puzzle name
3726
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
3727
 
msgid "Fool"
3728
 
msgstr "Fool"
3729
 
 
3730
 
#. puzzle name
3731
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
3732
 
msgid "Solomon"
3733
 
msgstr "Salomón"
3734
 
 
3735
 
#. puzzle name
3736
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
3737
 
msgid "Cleopatra"
3738
 
msgstr "Cleopatra"
3739
 
 
3740
 
#. puzzle name
3741
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
3742
 
msgid "Shark"
3743
 
msgstr "Tiburón"
3744
 
 
3745
 
#. puzzle name
3746
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
3747
 
msgid "Rome"
3748
 
msgstr "Roma"
3749
 
 
3750
 
#. puzzle name
3751
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
3752
 
msgid "Pennant Puzzle"
3753
 
msgstr "Quebracabezas Pennant"
3754
 
 
3755
 
#. puzzle name
3756
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
3757
 
msgid "Ithaca"
3758
 
msgstr "Ítaca"
3759
 
 
3760
 
#. puzzle name
3761
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
3762
 
msgid "Pelopones"
3763
 
msgstr "Peloponeso"
3764
 
 
3765
 
#. puzzle name
3766
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
3767
 
msgid "Transeuropa"
3768
 
msgstr "Transeuropa"
3769
 
 
3770
 
#. puzzle name
3771
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
3772
 
msgid "Lodzianka"
3773
 
msgstr "Lodzianka"
3774
 
 
3775
 
#. puzzle name
3776
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
3777
 
msgid "Polonaise"
3778
 
msgstr "Polonesa"
3779
 
 
3780
 
#. puzzle name
3781
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
3782
 
msgid "Baltic Sea"
3783
 
msgstr "Mar Báltico"
3784
 
 
3785
 
#. puzzle name
3786
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
3787
 
msgid "American Pie"
3788
 
msgstr "American Pie"
3789
 
 
3790
 
#. puzzle name
3791
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
3792
 
msgid "Traffic Jam"
3793
 
msgstr "Atasco"
3794
 
 
3795
 
#. puzzle name
3796
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
3797
 
msgid "Sunshine"
3798
 
msgstr "Sunshine"
3799
 
 
3800
 
#. puzzle name
3801
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3802
 
msgid "Only 18 Steps"
3803
 
msgstr "Só 18 pasos"
3804
 
 
3805
 
#. set of puzzles
3806
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
3807
 
msgid "HuaRong Trail"
3808
 
msgstr "Rastro HuaRong"
3809
 
 
3810
 
#. set of puzzles
3811
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
3812
 
msgid "Challenge Pack"
3813
 
msgstr "Paquete de desafío"
3814
 
 
3815
 
#. set of puzzles
3816
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
3817
 
msgid "Skill Pack"
3818
 
msgstr "Paquete de capacidade"
3819
 
 
3820
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
3821
 
msgid "_Restart Puzzle"
3822
 
msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
3823
 
 
3824
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
3825
 
msgid "Next Puzzle"
3826
 
msgstr "Quebracabezas seguinte"
3827
 
 
3828
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
3829
 
msgid "Previous Puzzle"
3830
 
msgstr "Quebracabezas anterior"
3831
 
 
3832
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3833
 
msgid "X location of window"
3834
 
msgstr "Posición X da xanela"
3835
 
 
3836
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3837
 
msgid "Y location of window"
3838
 
msgstr "Posición Y da xanela"
3839
 
 
3840
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
3841
 
msgid "Level completed."
3842
 
msgstr "Nivel rematado."
3843
 
 
3844
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3845
 
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3846
 
msgstr "Quebracabezas solucionado!"
3847
 
 
3848
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3849
 
msgid "Klotski Scores"
3850
 
msgstr "Puntuación de Klotski"
3851
 
 
3852
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3853
 
msgid "Puzzle:"
3854
 
msgstr "Quebracabezas:"
3855
 
 
3856
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3857
 
msgid ""
3858
 
"The theme for this game failed to render.\n"
3859
 
"\n"
3860
 
"Please check that Klotski is installed correctly."
3861
 
msgstr ""
3862
 
"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
3863
 
"\n"
3864
 
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
3865
 
 
3866
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3867
 
#, c-format
3868
 
msgid ""
3869
 
"Could not find the image:\n"
3870
 
"%s\n"
3871
 
"\n"
3872
 
"Please check that Klotski is installed correctly."
3873
 
msgstr ""
3874
 
"Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
3875
 
"%s\n"
3876
 
"\n"
3877
 
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
3878
 
 
3879
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3880
 
#, c-format
3881
 
msgid "Moves: %d"
3882
 
msgstr "Movementos: %d"
3883
 
 
3884
 
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
3885
 
msgid ""
3886
 
"Sliding Block Puzzles\n"
3887
 
"\n"
3888
 
"Klotski is a part of GNOME Games."
3889
 
msgstr ""
3890
 
"Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
3891
 
"\n"
3892
 
"O Klotski forma parte do GNOME Games."
3893
 
 
3894
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3895
 
msgid "Tali"
3896
 
msgstr "Tali"
3897
 
 
3898
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3899
 
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3900
 
msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
3901
 
 
3902
 
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3903
 
msgid "yahtzee;"
3904
 
msgstr "yahtzee;"
3905
 
 
3906
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3907
 
msgid "Delay between rolls"
3908
 
msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
3909
 
 
3910
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3911
 
msgid ""
3912
 
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3913
 
"the player can follow what it is doing."
3914
 
msgstr ""
3915
 
"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
3916
 
"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
3917
 
 
3918
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3919
 
msgid "Display the computer's thoughts"
3920
 
msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
3921
 
 
3922
 
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3923
 
msgid ""
3924
 
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3925
 
msgstr ""
3926
 
"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na "
3927
 
"saída estándar."
3928
 
 
3929
 
#: ../gtali/src/clist.c:158
3930
 
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3931
 
msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
3932
 
 
3933
 
#: ../gtali/src/clist.c:414
3934
 
#, c-format
3935
 
msgid "Score: %d"
3936
 
msgstr "Puntuación: %d"
3937
 
 
3938
 
#: ../gtali/src/clist.c:416
3939
 
#, c-format
3940
 
msgid "Field used"
3941
 
msgstr "Campo usado"
3942
 
 
3943
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3944
 
msgid "Delay computer moves"
3945
 
msgstr "Atrasar os movementos do computador"
3946
 
 
3947
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3948
 
msgid "Display computer thoughts"
3949
 
msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
3950
 
 
3951
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3952
 
msgid "Number of computer opponents"
3953
 
msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
3954
 
 
3955
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3956
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3957
 
msgid "NUMBER"
3958
 
msgstr "NÚMERO"
3959
 
 
3960
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3961
 
msgid "Number of human opponents"
3962
 
msgstr "Número de opoñentes humanos"
3963
 
 
3964
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3965
 
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3966
 
msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
3967
 
 
3968
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3969
 
msgid "STRING"
3970
 
msgstr "CADEA"
3971
 
 
3972
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
3973
 
msgid "Number of computer-only games to play"
3974
 
msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
3975
 
 
3976
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3977
 
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
3978
 
msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
3979
 
 
3980
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
3981
 
msgctxt "game type"
3982
 
msgid "Regular"
3983
 
msgstr "Normal"
3984
 
 
3985
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
3986
 
msgctxt "game type"
3987
 
msgid "Colors"
3988
 
msgstr "Cores"
3989
 
 
3990
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
3991
 
msgid "Roll all!"
3992
 
msgstr "Lanzar!"
3993
 
 
3994
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
3995
 
msgid "Roll!"
3996
 
msgstr "Lanza!"
3997
 
 
3998
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
3999
 
msgid "The game is a draw!"
4000
 
msgstr "A partida rematou en empate!"
4001
 
 
4002
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
4003
 
msgid "Tali Scores"
4004
 
msgstr "Puntuacións do Tali"
4005
 
 
4006
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
4007
 
#, c-format
4008
 
msgid "%s wins the game with %d point"
4009
 
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
4010
 
msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
4011
 
msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
4012
 
 
4013
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
4014
 
#, c-format
4015
 
msgid "Computer playing for %s"
4016
 
msgstr "O computador xoga por %s"
4017
 
 
4018
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
4019
 
#, c-format
4020
 
msgid "%s! -- You're up."
4021
 
msgstr "%s! -- É a súa vez."
4022
 
 
4023
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4024
 
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4025
 
msgstr ""
4026
 
"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
4027
 
 
4028
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4029
 
msgid "Roll"
4030
 
msgstr "Lanzar"
4031
 
 
4032
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4033
 
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4034
 
msgstr ""
4035
 
"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
4036
 
 
4037
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4038
 
msgid "GNOME version (1998):"
4039
 
msgstr "Versión do GNOME (1998):"
4040
 
 
4041
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4042
 
msgid "Console version (1992):"
4043
 
msgstr "Versión da consola (1992):"
4044
 
 
4045
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4046
 
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4047
 
msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
4048
 
 
4049
 
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4050
 
msgid ""
4051
 
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4052
 
"\n"
4053
 
"Tali is a part of GNOME Games."
4054
 
msgstr ""
4055
 
"Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
4056
 
"\n"
4057
 
"O Tali forma parte do GNOME Games."
4058
 
 
4059
 
#: ../gtali/src/setup.c:122
4060
 
msgid "Current game will complete with original number of players."
4061
 
msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
4062
 
 
4063
 
#: ../gtali/src/setup.c:264
4064
 
msgid "Tali Preferences"
4065
 
msgstr "Preferencias do Tali"
4066
 
 
4067
 
#: ../gtali/src/setup.c:285
4068
 
msgid "Human Players"
4069
 
msgstr "Xogadores humanos"
4070
 
 
4071
 
#: ../gtali/src/setup.c:295
4072
 
msgid "_Number of players:"
4073
 
msgstr "_Número de xogadores:"
4074
 
 
4075
 
#: ../gtali/src/setup.c:309
4076
 
msgid "Computer Opponents"
4077
 
msgstr "Opoñentes electrónicos"
4078
 
 
4079
 
#. --- Button ---
4080
 
#: ../gtali/src/setup.c:316
4081
 
msgid "_Delay between rolls"
4082
 
msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
4083
 
 
4084
 
#: ../gtali/src/setup.c:326
4085
 
msgid "N_umber of opponents:"
4086
 
msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
4087
 
 
4088
 
#: ../gtali/src/setup.c:340
4089
 
msgid "_Difficulty:"
4090
 
msgstr "_Dificultade:"
4091
 
 
4092
 
#: ../gtali/src/setup.c:344
4093
 
msgctxt "difficulty"
4094
 
msgid "Medium"
4095
 
msgstr "Medio"
4096
 
 
4097
 
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4098
 
#: ../gtali/src/setup.c:368
4099
 
msgid "Player Names"
4100
 
msgstr "Nomes dos xogadores"
4101
 
 
4102
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4103
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4104
 
msgid "1s [total of 1s]"
4105
 
msgstr "1s [total de 1s]"
4106
 
 
4107
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4108
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4109
 
msgid "2s [total of 2s]"
4110
 
msgstr "2s [total de 2s]"
4111
 
 
4112
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4113
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4114
 
msgid "3s [total of 3s]"
4115
 
msgstr "3s [total de 3s]"
4116
 
 
4117
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4118
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4119
 
msgid "4s [total of 4s]"
4120
 
msgstr "4s [total de 4s]"
4121
 
 
4122
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4123
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4124
 
msgid "5s [total of 5s]"
4125
 
msgstr "5s [total de 5s]"
4126
 
 
4127
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4128
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4129
 
msgid "6s [total of 6s]"
4130
 
msgstr "6s [total de 6s]"
4131
 
 
4132
 
#. End of upper panel
4133
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4134
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4135
 
msgid "3 of a Kind [total]"
4136
 
msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
4137
 
 
4138
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4139
 
msgid "4 of a Kind [total]"
4140
 
msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
4141
 
 
4142
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4143
 
msgid "Full House [25]"
4144
 
msgstr "Casa chea [25]"
4145
 
 
4146
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4147
 
msgid "Small Straight [30]"
4148
 
msgstr "Secuencia curta [30]"
4149
 
 
4150
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4151
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4152
 
msgid "Large Straight [40]"
4153
 
msgstr "Secuencia longa [40]"
4154
 
 
4155
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4156
 
msgid "5 of a Kind [50]"
4157
 
msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
4158
 
 
4159
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4160
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4161
 
msgid "Chance [total]"
4162
 
msgstr "Sorte [total]"
4163
 
 
4164
 
#. End of lower panel
4165
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4166
 
msgid "Lower Total"
4167
 
msgstr "Total inferior"
4168
 
 
4169
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4170
 
msgid "Grand Total"
4171
 
msgstr "Total global"
4172
 
 
4173
 
#. Need to squish between upper and lower pannel
4174
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4175
 
msgid "Upper total"
4176
 
msgstr "Total superior"
4177
 
 
4178
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4179
 
msgid "Bonus if >62"
4180
 
msgstr "Bonificación se > 62"
4181
 
 
4182
 
#. End of upper panel
4183
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4184
 
msgid "2 pair Same Color [total]"
4185
 
msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
4186
 
 
4187
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4188
 
msgid "Full House [15 + total]"
4189
 
msgstr "Casa chea [15 + total]"
4190
 
 
4191
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4192
 
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4193
 
msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
4194
 
 
4195
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4196
 
msgid "Flush (all same color) [35]"
4197
 
msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
4198
 
 
4199
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4200
 
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4201
 
msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
4202
 
 
4203
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4204
 
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4205
 
msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
4206
 
 
4207
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4208
 
msgid "Choose a score slot."
4209
 
msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
4210
 
 
4211
 
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4212
 
msgid "5 of a Kind [total]"
4213
 
msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
4214
 
 
4215
 
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4216
 
#. Local Variables:
4217
 
#. tab-width: 8
4218
 
#. c-basic-offset: 8
4219
 
#. indent-tabs-mode: nil
4220
 
#.
4221
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4222
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4223
 
msgid "Iagno"
4224
 
msgstr "Iagno"
4225
 
 
4226
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4227
 
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4228
 
msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
4229
 
 
4230
 
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4231
 
msgid "othello;"
4232
 
msgstr "othello;"
4233
 
 
4234
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4235
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4236
 
msgid "Dark:"
4237
 
msgstr "Negras:"
4238
 
 
4239
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4240
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4241
 
msgid "Light:"
4242
 
msgstr "Brancas:"
4243
 
 
4244
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4245
 
msgid "Light must pass, Dark's move"
4246
 
msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
4247
 
 
4248
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4249
 
msgid "Dark must pass, Light's move"
4250
 
msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
4251
 
 
4252
 
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4253
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4254
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4255
 
#, c-format
4256
 
msgid "%.2d"
4257
 
msgstr "%.2d"
4258
 
 
4259
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4260
 
msgid ""
4261
 
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4262
 
"\n"
4263
 
"Iagno is a part of GNOME Games."
4264
 
msgstr ""
4265
 
"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
4266
 
"\n"
4267
 
"O Iagno forma parte do GNOME Games."
4268
 
 
4269
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4270
 
msgid "Light player wins!"
4271
 
msgstr "Gañan as brancas!"
4272
 
 
4273
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4274
 
msgid "Dark player wins!"
4275
 
msgstr "Gañan as negras!"
4276
 
 
4277
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4278
 
msgid "The game was a draw."
4279
 
msgstr "A partida rematou en empate."
4280
 
 
4281
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4282
 
msgid "Invalid move."
4283
 
msgstr "O movemento non é válido."
4284
 
 
4285
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4286
 
msgid "Iagno Preferences"
4287
 
msgstr "Preferencias do Iagno"
4288
 
 
4289
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4290
 
msgid "Dark Player:"
4291
 
msgstr "Negras:"
4292
 
 
4293
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4294
 
msgid "Light Player:"
4295
 
msgstr "Brancas:"
4296
 
 
4297
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4298
 
msgid "S_how grid"
4299
 
msgstr "_Mostrar a grella"
4300
 
 
4301
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4302
 
msgid "_Flip final results"
4303
 
msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
4304
 
 
4305
 
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4306
 
msgid "_Tile set:"
4307
 
msgstr "Definir as _fichas:"
4308
 
 
4309
 
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4310
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4311
 
msgctxt "score-dialog"
4312
 
msgid "Time"
4313
 
msgstr "Tempo"
4314
 
 
4315
 
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4316
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4317
 
msgctxt "score-dialog"
4318
 
msgid "Score"
4319
 
msgstr "Puntuación"
4320
 
 
4321
 
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4322
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4323
 
#, c-format
4324
 
msgctxt "score-dialog"
4325
 
msgid "%1$dm %2$ds"
4326
 
msgstr "%1$dm %2$ds"
4327
 
 
4328
 
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4329
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4330
 
msgctxt "score-dialog"
4331
 
msgid "Name"
4332
 
msgstr "Nome"
4333
 
 
4334
 
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4335
 
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
 
278
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
4336
279
msgid "Date"
4337
280
msgstr "Data"
4338
281
 
4339
 
#. FIXME: There is basically no range checking.
4340
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4341
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4342
 
msgid "Lights Off"
4343
 
msgstr "Apagar as luces"
4344
 
 
4345
 
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4346
 
msgid "Turn off all the lights"
4347
 
msgstr "Apagar todas as luces"
4348
 
 
4349
 
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4350
 
msgid "The current level"
4351
 
msgstr "O nivel actual"
4352
 
 
4353
 
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4354
 
msgid "The users's most recent level."
4355
 
msgstr "O nivel máis recente do usuario."
4356
 
 
4357
 
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4358
 
msgid ""
4359
 
"Turn off all the lights\n"
4360
 
"\n"
4361
 
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4362
 
msgstr ""
4363
 
"Apaga todas as luces\n"
4364
 
"\n"
4365
 
"Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
4366
 
 
4367
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4368
 
msgid "Image to use for drawing blocks"
4369
 
msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
4370
 
 
4371
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4372
 
msgid "Image to use for drawing blocks."
4373
 
msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
4374
 
 
4375
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4376
 
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4377
 
msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
4378
 
 
4379
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4380
 
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4381
 
msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
4382
 
 
4383
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4384
 
msgid "Level to start with"
4385
 
msgstr "Nivel inicial"
4386
 
 
4387
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4388
 
msgid "Level to start with."
4389
 
msgstr "Nivel inicial."
4390
 
 
4391
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4392
 
msgid "Whether to preview the next block"
4393
 
msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
4394
 
 
4395
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4396
 
msgid "Whether to preview the next block."
4397
 
msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
4398
 
 
4399
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4400
 
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4401
 
msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
4402
 
 
4403
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4404
 
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4405
 
msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
4406
 
 
4407
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4408
 
msgid "Whether to give blocks random colors"
4409
 
msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
4410
 
 
4411
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4412
 
msgid "Whether to give blocks random colors."
4413
 
msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
4414
 
 
4415
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4416
 
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4417
 
msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
4418
 
 
4419
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4420
 
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4421
 
msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
4422
 
 
4423
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4424
 
msgid "The number of rows to fill"
4425
 
msgstr "Número de filas que hai que encher"
4426
 
 
4427
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4428
 
msgid ""
4429
 
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4430
 
"game."
4431
 
msgstr ""
4432
 
"O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
4433
 
 
4434
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4435
 
msgid "The density of filled rows"
4436
 
msgstr "Densidade nunha liña rechea"
4437
 
 
4438
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4439
 
msgid ""
4440
 
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4441
 
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4442
 
msgstr ""
4443
 
"A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor está "
4444
 
"entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
4445
 
 
4446
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4447
 
msgid "Whether to play sounds"
4448
 
msgstr "Indica se reproducir sons"
4449
 
 
4450
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4451
 
msgid "Whether to play sounds."
4452
 
msgstr "Reproducir sons"
4453
 
 
4454
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4455
 
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4456
 
msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
4457
 
 
4458
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4459
 
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4460
 
msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
4461
 
 
4462
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4463
 
msgid "Key press to move down."
4464
 
msgstr "Tecla para baixar."
4465
 
 
4466
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4467
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4468
 
msgid "Drop"
4469
 
msgstr "Soltar"
4470
 
 
4471
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4472
 
msgid "Key press to drop."
4473
 
msgstr "Tecla para soltar."
4474
 
 
4475
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4476
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4477
 
msgid "Rotate"
4478
 
msgstr "Rotar"
4479
 
 
4480
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4481
 
msgid "Key press to rotate."
4482
 
msgstr "Tecla para rotar."
4483
 
 
4484
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4485
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4486
 
msgid "Pause"
4487
 
msgstr "Deter"
4488
 
 
4489
 
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4490
 
msgid "Key press to pause."
4491
 
msgstr "Tecla para deter."
4492
 
 
4493
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4494
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4495
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4496
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4497
 
msgid "Quadrapassel"
4498
 
msgstr "Quadrapassel"
4499
 
 
4500
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4501
 
msgid "Fit falling blocks together"
4502
 
msgstr "Encaixe os bloques que caen"
4503
 
 
4504
 
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4505
 
msgid "tetris;"
4506
 
msgstr "tetris;"
4507
 
 
4508
 
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4509
 
msgid "Game Over"
4510
 
msgstr "Fin da partida"
4511
 
 
4512
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4513
 
msgid "Lines:"
4514
 
msgstr "Liñas:"
4515
 
 
4516
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4517
 
msgid "Quadrapassel Preferences"
4518
 
msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
4519
 
 
4520
 
#. pre-filled rows
4521
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4522
 
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4523
 
msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
4524
 
 
4525
 
#. pre-filled rows density
4526
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4527
 
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4528
 
msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
4529
 
 
4530
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4531
 
msgid "_Preview next block"
4532
 
msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
4533
 
 
4534
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4535
 
msgid "Choose difficult _blocks"
4536
 
msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
4537
 
 
4538
 
#. rotate counter clock wise
4539
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4540
 
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4541
 
msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
4542
 
 
4543
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4544
 
msgid "Show _where the block will land"
4545
 
msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
4546
 
 
4547
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4548
 
msgid "Controls"
4549
 
msgstr "Controis"
4550
 
 
4551
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4552
 
msgid "Theme"
4553
 
msgstr "Tema"
4554
 
 
4555
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4556
 
msgid "Plain"
4557
 
msgstr "Simple"
4558
 
 
4559
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4560
 
msgid "Tango Flat"
4561
 
msgstr "Tango plano"
4562
 
 
4563
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4564
 
msgid "Tango Shaded"
4565
 
msgstr "Tango sombreado"
4566
 
 
4567
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4568
 
msgid "Clean"
4569
 
msgstr "Limpar"
4570
 
 
4571
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4572
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4573
 
msgid "Quadrapassel Scores"
4574
 
msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
4575
 
 
4576
 
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4577
 
msgid ""
4578
 
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4579
 
"\n"
4580
 
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4581
 
msgstr ""
4582
 
"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
4583
 
"\n"
4584
 
"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
4585
 
 
4586
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4587
 
msgid "The theme to use"
4588
 
msgstr "O tema que se usará"
4589
 
 
4590
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4591
 
msgid "The title of the tile theme to use."
4592
 
msgstr "O titulo do tema a empregar."
4593
 
 
4594
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4595
 
msgid "The size of the game board."
4596
 
msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
4597
 
 
4598
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4599
 
msgid "Board color count"
4600
 
msgstr "Conta da cor do taboleiro"
4601
 
 
4602
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4603
 
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4604
 
msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
4605
 
 
4606
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4607
 
msgid "Zealous animation"
4608
 
msgstr "Entusiasta da animación"
4609
 
 
4610
 
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4611
 
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4612
 
msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
4613
 
 
4614
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4615
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4616
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4617
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4618
 
msgid "Swell Foop"
4619
 
msgstr "Swell Foop"
4620
 
 
4621
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4622
 
msgid "_Number of colors:"
4623
 
msgstr "_Número de cores:"
4624
 
 
4625
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4626
 
msgid "Setup"
4627
 
msgstr "Configuración"
4628
 
 
4629
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4630
 
msgid "_Zealous Animation"
4631
 
msgstr "Animación _zealous"
4632
 
 
4633
 
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4634
 
msgid "Operation"
4635
 
msgstr "Operación"
4636
 
 
4637
 
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4638
 
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4639
 
msgstr ""
4640
 
"Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela "
4641
 
 
4642
 
#. Label showing the number of points at the end of the game
4643
 
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4644
 
#, c-format
4645
 
msgid "%u point"
4646
 
msgid_plural "%u points"
4647
 
msgstr[0] "%u punto"
4648
 
msgstr[1] "%u puntos"
4649
 
 
4650
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4651
 
msgid "Small"
4652
 
msgstr "Pequeno"
4653
 
 
4654
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4655
 
msgid "Normal"
4656
 
msgstr "Normal"
4657
 
 
4658
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4659
 
msgid "Large"
4660
 
msgstr "Grande"
4661
 
 
4662
 
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4663
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4664
 
#, c-format
4665
 
msgid "Score: %4u "
4666
 
msgstr "Puntuación: %4u "
4667
 
 
4668
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4669
 
msgid "Colors"
4670
 
msgstr "Cores"
4671
 
 
4672
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4673
 
msgid "Shapes and Colors"
4674
 
msgstr "Formas e cores"
4675
 
 
4676
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4677
 
msgid "Swell Foop Scores"
4678
 
msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
4679
 
 
4680
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4681
 
msgid ""
4682
 
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4683
 
"and they vanish!\n"
4684
 
"\n"
4685
 
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
4688
 
"desaparecen.\n"
4689
 
"\n"
4690
 
"Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
4691
 
 
4692
 
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4693
 
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4694
 
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
282
#~ msgid "Chess"
 
283
#~ msgstr "Xadrez"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
286
#~ msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
 
287
 
 
288
#~ msgid "_Game"
 
289
#~ msgstr "_Xogo"
 
290
 
 
291
#~ msgid "_Resign"
 
292
#~ msgstr "_Abandonar"
 
293
 
 
294
#~ msgid "Claim _Draw"
 
295
#~ msgstr "Pedir o _empate"
 
296
 
 
297
#~ msgid "_Settings"
 
298
#~ msgstr "_Configuracións"
 
299
 
 
300
#~ msgid "_Contents"
 
301
#~ msgstr "_Contidos"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Start a new game"
 
304
#~ msgstr "Comezar un xogo novo"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Undo Move"
 
307
#~ msgstr "Desfacer o movemento"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Resign"
 
310
#~ msgstr "Abandonar"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Rewind to the game start"
 
313
#~ msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
 
314
 
 
315
#~ msgid "Show the previous move"
 
316
#~ msgstr "Mostrar o movemento anterior"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Show the next move"
 
319
#~ msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Show the current move"
 
322
#~ msgstr "Mostrar o movemento actual"
 
323
 
 
324
#~ msgid "The width of the window"
 
325
#~ msgstr "A largura da xanela"
 
326
 
 
327
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
 
328
#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
 
329
 
 
330
#~ msgid "The height of the window"
 
331
#~ msgstr "A altura da xanela"
 
332
 
 
333
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
 
334
#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
 
335
 
 
336
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
 
337
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
 
338
 
 
339
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
340
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
 
341
 
 
342
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
 
343
#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
 
344
 
 
345
#~ msgid ""
 
346
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 
347
#~ msgstr ""
 
348
#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
 
349
#~ "máis afastada."
 
350
 
 
351
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 
352
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
 
353
 
 
354
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
355
#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
 
356
 
 
357
#~ msgid "The piece theme to use"
 
358
#~ msgstr "O estilo de peza do opoñente"
 
359
 
 
360
#~ msgid "A flag to enable move hints"
 
361
#~ msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
 
362
 
 
363
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
 
364
#~ msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
 
365
 
 
366
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
 
367
#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
 
368
 
 
369
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
 
370
#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
 
371
 
 
372
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
373
#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
 
374
 
 
375
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
376
#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
 
377
 
 
378
#~ msgid "The format to display moves in"
 
379
#~ msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
 
380
 
 
381
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
 
382
#~ msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
 
383
 
 
384
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
 
385
#~ msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
 
386
 
 
387
#~ msgid "true if the human player is playing white"
 
388
#~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
 
389
 
 
390
#~ msgid "The opponent player"
 
391
#~ msgstr "O opoñente"
 
392
 
 
393
#~ msgid ""
 
394
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
 
395
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
 
396
#~ msgstr ""
 
397
#~ "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
 
398
#~ "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que "
 
399
#~ "xogar"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 
402
#~ msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
 
403
 
 
404
#~ msgid "Preferences"
 
405
#~ msgstr "Preferencias"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Play as:"
 
408
#~ msgstr "Xogar como:"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Opposing Player:"
 
411
#~ msgstr "Opoñente:"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Difficulty:"
 
414
#~ msgstr "Dificultade:"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Game Duration:"
 
417
#~ msgstr "Duración do xogo:"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Promotion Type:"
 
420
#~ msgstr "Tipo de coroación:"
 
421
 
 
422
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 
423
#~ msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
 
424
 
 
425
#~ msgid "Game"
 
426
#~ msgstr "Xogo"
 
427
 
 
428
#~ msgid "3_D Chess View"
 
429
#~ msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
 
430
 
 
431
#~ msgid "_Smooth Display"
 
432
#~ msgstr "_Suavizar a pantalla"
 
433
 
 
434
#~ msgid "Piece Style:"
 
435
#~ msgstr "Estilo de peza"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Show _Toolbar"
 
438
#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Show _History"
 
441
#~ msgstr "Mostrar _historial"
 
442
 
 
443
#~ msgid "_Move Hints"
 
444
#~ msgstr "_Suxestións de movementos"
 
445
 
 
446
#~ msgid "_Board Numbering"
 
447
#~ msgstr "Numeración do _taboleiro"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Board Orientation:"
 
450
#~ msgstr "Orientación do taboleiro:"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Move Format:"
 
453
#~ msgstr "Formato do movemento:"
 
454
 
 
455
#~ msgid "_Appearance"
 
456
#~ msgstr "_Aparencia"
 
457
 
 
458
#~ msgctxt "difficulty"
 
459
#~ msgid "Easy"
 
460
#~ msgstr "Fácil"
 
461
 
 
462
#~ msgctxt "difficulty"
 
463
#~ msgid "Normal"
 
464
#~ msgstr "Normal"
 
465
 
 
466
#~ msgctxt "difficulty"
 
467
#~ msgid "Hard"
 
468
#~ msgstr "Difícil"
 
469
 
 
470
#~ msgctxt "chess-opponent"
 
471
#~ msgid "Human"
 
472
#~ msgstr "Humano"
 
473
 
 
474
#~ msgctxt "chess-player"
 
475
#~ msgid "White"
 
476
#~ msgstr "Brancas"
 
477
 
 
478
#~ msgctxt "chess-player"
 
479
#~ msgid "Black"
 
480
#~ msgstr "Negras"
 
481
 
 
482
#~ msgid "No limit"
 
483
#~ msgstr "Sen límite"
 
484
 
 
485
#~ msgid "One minute"
 
486
#~ msgstr "Un minuto"
 
487
 
 
488
#~ msgid "Five minutes"
 
489
#~ msgstr "Cinco minutos"
 
490
 
 
491
#~ msgid "30 minutes"
 
492
#~ msgstr "30 minutos"
 
493
 
 
494
#~ msgid "One hour"
 
495
#~ msgstr "Unha hora"
 
496
 
 
497
#~ msgid "Custom"
 
498
#~ msgstr "Personalizar"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Simple"
 
501
#~ msgstr "Simple"
 
502
 
 
503
#~ msgid "Fancy"
 
504
#~ msgstr "Elaborado"
 
505
 
 
506
#~ msgctxt "chess-side"
 
507
#~ msgid "White Side"
 
508
#~ msgstr "Lado branco"
 
509
 
 
510
#~ msgctxt "chess-side"
 
511
#~ msgid "Black Side"
 
512
#~ msgstr "Lado negro"
 
513
 
 
514
#~ msgctxt "chess-side"
 
515
#~ msgid "Human Side"
 
516
#~ msgstr "Lado humano"
 
517
 
 
518
#~ msgctxt "chess-side"
 
519
#~ msgid "Current Player"
 
520
#~ msgstr "Xogador actual"
 
521
 
 
522
#~ msgctxt "chess-side"
 
523
#~ msgid "Face to Face"
 
524
#~ msgstr "Cara a cara"
 
525
 
 
526
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
527
#~ msgid "Human"
 
528
#~ msgstr "Humano"
 
529
 
 
530
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
531
#~ msgid "Standard Algebraic"
 
532
#~ msgstr "Alxébrico estándar"
 
533
 
 
534
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
535
#~ msgid "Figurine"
 
536
#~ msgstr "Figura"
 
537
 
 
538
#~ msgctxt "chess-move-format"
 
539
#~ msgid "Long Algebraic"
 
540
#~ msgstr "Alxébrico longo"
 
541
 
 
542
#~ msgctxt "chess-piece"
 
543
#~ msgid "Queen"
 
544
#~ msgstr "Raíña"
 
545
 
 
546
#~ msgctxt "chess-piece"
 
547
#~ msgid "Knight"
 
548
#~ msgstr "Cabaleiro"
 
549
 
 
550
#~ msgctxt "chess-piece"
 
551
#~ msgid "Rook"
 
552
#~ msgstr "Torre"
 
553
 
 
554
#~ msgctxt "chess-piece"
 
555
#~ msgid "Bishop"
 
556
#~ msgstr "Alfil"
 
557
 
 
558
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 
559
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
 
560
 
 
561
#~ msgid "Game Start"
 
562
#~ msgstr "Iniciar partida"
 
563
 
 
564
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 
565
#~ msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
 
566
 
 
567
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
568
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
569
 
 
570
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
571
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
572
 
 
573
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
574
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
575
 
 
576
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
577
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
578
 
 
579
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
580
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
581
 
 
582
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 
583
#~ msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
 
584
 
 
585
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
586
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
587
 
 
588
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
589
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
590
 
 
591
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
592
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
593
 
 
594
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
595
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
596
 
 
597
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
598
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
599
 
 
600
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 
601
#~ msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
 
602
 
 
603
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
604
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
605
 
 
606
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
607
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
608
 
 
609
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
610
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
611
 
 
612
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
613
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
614
 
 
615
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
616
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
617
 
 
618
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 
619
#~ msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
 
620
 
 
621
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
622
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
623
 
 
624
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
625
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
626
 
 
627
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
628
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
629
 
 
630
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
631
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
632
 
 
633
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
634
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
635
 
 
636
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 
637
#~ msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
 
638
 
 
639
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
640
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
641
 
 
642
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
643
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
644
 
 
645
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
646
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
647
 
 
648
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
649
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
650
 
 
651
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
652
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
653
 
 
654
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 
655
#~ msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
 
656
 
 
657
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 
658
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
 
659
 
 
660
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 
661
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
 
662
 
 
663
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 
664
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
 
665
 
 
666
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 
667
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
 
668
 
 
669
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 
670
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 
673
#~ msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
676
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
679
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
680
 
 
681
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
682
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
685
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
688
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 
691
#~ msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
694
#~ msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
697
#~ msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
700
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
703
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
704
 
 
705
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
706
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
707
 
 
708
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 
709
#~ msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
712
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
713
 
 
714
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
715
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
716
 
 
717
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
718
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
721
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
724
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 
727
#~ msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
730
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
731
 
 
732
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
733
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
736
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
737
 
 
738
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
739
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
740
 
 
741
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
742
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
743
 
 
744
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 
745
#~ msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
748
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
751
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
754
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
757
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
758
 
 
759
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
760
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
761
 
 
762
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 
763
#~ msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 
766
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
 
767
 
 
768
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 
769
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 
772
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 
775
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 
778
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
 
779
 
 
780
#~ msgid "White wins"
 
781
#~ msgstr "Gañan as brancas"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Black wins"
 
784
#~ msgstr "Gañan las negras"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Game is drawn"
 
787
#~ msgstr "A partida rematou en empate"
 
788
 
 
789
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
790
#~ msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
 
791
 
 
792
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
793
#~ msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
 
794
 
 
795
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
796
#~ msgstr ""
 
797
#~ "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos "
 
798
#~ "cincuenta movementos"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Opponent has run out of time"
 
801
#~ msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 
805
#~ msgstr ""
 
806
#~ "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
809
#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
 
810
 
 
811
#~ msgid "The black player has resigned"
 
812
#~ msgstr "O xogador das negras abandonou"
 
813
 
 
814
#~ msgid "The white player has resigned"
 
815
#~ msgstr "O xogador das brancas abandona"
 
816
 
 
817
#~ msgid "The game has been abandoned"
 
818
#~ msgstr "Abandonouse a partida"
 
819
 
 
820
#~ msgid "One of the players has died"
 
821
#~ msgstr "Un dos xogadores morreu"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 
824
#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
 
825
 
 
826
#~ msgid "_Abandon game"
 
827
#~ msgstr "_Abandonar a partida"
 
828
 
 
829
#~ msgid "_Save game for later"
 
830
#~ msgstr "_Gardar a partida para despois"
 
831
 
 
832
#~ msgid "second"
 
833
#~ msgid_plural "seconds"
 
834
#~ msgstr[0] "segundo"
 
835
#~ msgstr[1] "segundos"
 
836
 
 
837
#~ msgid "minute"
 
838
#~ msgid_plural "minutes"
 
839
#~ msgstr[0] "minuto"
 
840
#~ msgstr[1] "minutos"
 
841
 
 
842
#~ msgid "hour"
 
843
#~ msgid_plural "hours"
 
844
#~ msgstr[0] "hora"
 
845
#~ msgstr[1] "horas"
 
846
 
 
847
#~ msgid ""
 
848
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
849
#~ "\n"
 
850
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
 
851
#~ msgstr ""
 
852
#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
 
853
#~ "\n"
 
854
#~ "O glChess forma parte do GNOME Games."
 
855
 
 
856
#~ msgid "Save Chess Game"
 
857
#~ msgstr "Gardar partida de xadrez"
 
858
 
 
859
#~ msgid "PGN files"
 
860
#~ msgstr "Ficheiros PGN"
 
861
 
 
862
#~ msgid "All files"
 
863
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Failed to save game: %s"
 
866
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
 
867
 
 
868
#~ msgid "Load Chess Game"
 
869
#~ msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
 
870
 
 
871
#~ msgid "Failed to open game: %s"
 
872
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Show release version"
 
875
#~ msgstr "Mostrar o número de versión"
 
876
 
 
877
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 
878
#~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
 
879
 
 
880
#~ msgid ""
 
881
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
 
884
#~ "ordes dispoñíbeis."
 
885
 
 
886
#~ msgid "Five or More"
 
887
#~ msgstr "Cinco ou Máis"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
890
#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Five or More Preferences"
 
893
#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
 
894
 
 
895
#~ msgid "Appearance"
 
896
#~ msgstr "Aparencia"
 
897
 
 
898
#~ msgid "_Image:"
 
899
#~ msgstr "_Imaxe:"
 
900
 
 
901
#~ msgid "B_ackground color:"
 
902
#~ msgstr "Cor de _fondo:"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Board Size"
 
905
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
 
906
 
 
907
#~ msgid "_Small"
 
908
#~ msgstr "_Pequeno"
 
909
 
 
910
#~ msgid "_Medium"
 
911
#~ msgstr "_Medio"
 
912
 
 
913
#~ msgid "_Large"
 
914
#~ msgstr "_Grande"
 
915
 
 
916
#~ msgid "General"
 
917
#~ msgstr "Xeral"
 
918
 
 
919
#~ msgid "_Use fast moves"
 
920
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
 
921
 
 
922
#~ msgid "Five or more"
 
923
#~ msgstr "Cinco ou máis"
 
924
 
 
925
#~ msgid "Scores"
 
926
#~ msgstr "Puntuacións"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Next:"
 
929
#~ msgstr "Seguinte:"
 
930
 
 
931
#~ msgid "0"
 
932
#~ msgstr "0"
 
933
 
 
934
#~ msgid "Score:"
 
935
#~ msgstr "Puntuación:"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Playing field size"
 
938
#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
 
939
 
 
940
#~ msgid ""
 
941
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 
942
#~ "invalid."
 
943
#~ msgstr ""
 
944
#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
 
945
#~ "valor non será válido."
 
946
 
 
947
#~ msgid "Ball style"
 
948
#~ msgstr "Estilo da bóla"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
951
#~ msgstr ""
 
952
#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
 
953
#~ "bólas."
 
954
 
 
955
#~ msgid "Background color"
 
956
#~ msgstr "Cor de fondo"
 
957
 
 
958
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
959
#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
 
960
 
 
961
#~ msgid "Time between moves"
 
962
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
 
963
 
 
964
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 
965
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
 
966
 
 
967
#~ msgid "Game score"
 
968
#~ msgstr "Puntuación da partida"
 
969
 
 
970
#~ msgid "Game score from last saved session."
 
971
#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
 
972
 
 
973
#~ msgid "Game field"
 
974
#~ msgstr "Zona de xogo"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Game field from last saved session."
 
977
#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
 
978
 
 
979
#~ msgid "Game preview"
 
980
#~ msgstr "Previsualización da partida"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Game preview from last saved session."
 
983
#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
 
984
 
 
985
#~ msgid "View help for this game"
 
986
#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo"
 
987
 
 
988
#~ msgid "End the current game"
 
989
#~ msgstr "Finalizar o xogo actual"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
 
992
#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Get a hint for your next move"
 
995
#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
 
998
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
 
1001
#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
 
1004
#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Pause the game"
 
1007
#~ msgstr "Deter o xogo"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
 
1010
#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Redo the undone move"
 
1013
#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Restart the game"
 
1016
#~ msgstr "Reiniciar a partida"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Resume the paused game"
 
1019
#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "View the scores"
 
1022
#~ msgstr "Ver as puntuacións"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Undo the last move"
 
1025
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "About this game"
 
1028
#~ msgstr "Sobre este xogo"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "Close this window"
 
1031
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Configure the game"
 
1034
#~ msgstr "Configurar o xogo"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Quit this game"
 
1037
#~ msgstr "Saír deste xogo"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "_Fullscreen"
 
1040
#~ msgstr "_Pantalla completa"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "_Hint"
 
1043
#~ msgstr "S_uxestión"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "_Reset"
 
1046
#~ msgstr "_Restabelecer"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "_Deal"
 
1049
#~ msgstr "R_epartir"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
 
1052
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Network _Game"
 
1055
#~ msgstr "_Xogo de rede"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "L_eave Game"
 
1058
#~ msgstr "Dei_xar a partida"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Player _List"
 
1061
#~ msgstr "_Lista de xogadores"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "_End Game"
 
1064
#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1068
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1069
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
 
1070
#~ "later version."
 
1071
#~ msgstr ""
 
1072
#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
 
1073
#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
 
1074
#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) "
 
1075
#~ "en calquera versión posterior."
 
1076
 
 
1077
#~ msgid ""
 
1078
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1079
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1080
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1081
#~ "details."
 
1082
#~ msgstr ""
 
1083
#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
 
1084
#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
 
1085
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
 
1086
#~ "GNU."
 
1087
 
 
1088
#~ msgid ""
 
1089
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1090
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1091
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1092
#~ msgstr ""
 
1093
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
 
1094
#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
1095
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid ""
 
1098
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
1099
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1100
#~ msgstr ""
 
1101
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
 
1102
#~ "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1103
 
 
1104
#~ msgctxt "board size"
 
1105
#~ msgid "Small"
 
1106
#~ msgstr "Pequeno"
 
1107
 
 
1108
#~ msgctxt "board size"
 
1109
#~ msgid "Medium"
 
1110
#~ msgstr "Medio"
 
1111
 
 
1112
#~ msgctxt "board size"
 
1113
#~ msgid "Large"
 
1114
#~ msgstr "Grande"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Could not load theme"
 
1117
#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid ""
 
1120
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1121
#~ "%s\n"
 
1122
#~ "\n"
 
1123
#~ "The default theme will be loaded instead."
 
1124
#~ msgstr ""
 
1125
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
 
1126
#~ "%s\n"
 
1127
#~ "\n"
 
1128
#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
 
1129
 
 
1130
#~ msgid ""
 
1131
#~ "Unable to locate file:\n"
 
1132
#~ "%s\n"
 
1133
#~ "\n"
 
1134
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
 
1135
#~ msgstr ""
 
1136
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
 
1137
#~ "%s\n"
 
1138
#~ "\n"
 
1139
#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
1142
#~ msgstr ""
 
1143
#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "GNOME Five or More"
 
1146
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "_Board size:"
 
1149
#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Game Over!"
 
1152
#~ msgstr "Fin da partida!"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "You can't move there!"
 
1155
#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid ""
 
1158
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
1159
#~ "\n"
 
1160
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
 
1161
#~ msgstr ""
 
1162
#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
 
1163
#~ "\n"
 
1164
#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Four-in-a-Row"
 
1167
#~ msgstr "Catro en raia"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
 
1170
#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "Level of Player One"
 
1173
#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
 
1174
 
 
1175
#~ msgid ""
 
1176
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
1177
#~ "player."
 
1178
#~ msgstr ""
 
1179
#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
 
1180
#~ "polo computador."
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Level of Player Two"
 
1183
#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Theme ID"
 
1186
#~ msgstr "ID de tema"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 
1189
#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Animate"
 
1192
#~ msgstr "Animar"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Whether or not to use animation."
 
1195
#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Sound"
 
1198
#~ msgstr "Son"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
 
1201
#~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "Move left"
 
1204
#~ msgstr "Mover á esquerda"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Key press to move left."
 
1207
#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "Move right"
 
1210
#~ msgstr "Mover á dereita"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "Key press to move right."
 
1213
#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "Drop marble"
 
1216
#~ msgstr "Soltar a bóla"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Key press to drop a marble."
 
1219
#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Unknown Command"
 
1222
#~ msgstr "Orde descoñecida"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid ""
 
1225
#~ "Unable to load image:\n"
 
1226
#~ "%s"
 
1227
#~ msgstr ""
 
1228
#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
 
1229
#~ "%s"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "It's a draw!"
 
1232
#~ msgstr "É empate!"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "You win!"
 
1235
#~ msgstr "Gañou!"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "It is your move."
 
1238
#~ msgstr "É a súa quenda."
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "I win!"
 
1241
#~ msgstr "Gañei!"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Thinking..."
 
1244
#~ msgstr "Pensando…"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "%s wins!"
 
1247
#~ msgstr "Gañou %s!"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Waiting for %s to move."
 
1250
#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Hint: Column %d"
 
1253
#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "You:"
 
1256
#~ msgstr "Vostede:"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Me:"
 
1259
#~ msgstr "Eu:"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Drawn:"
 
1262
#~ msgstr "Empate:"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid ""
 
1265
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
1266
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
1267
#~ "\n"
 
1268
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
1269
#~ msgstr ""
 
1270
#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
 
1271
#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
 
1272
#~ "\n"
 
1273
#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "_View"
 
1276
#~ msgstr "_Ver"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Four-in-a-row"
 
1279
#~ msgstr "Catro en raia"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
1282
#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Player One:"
 
1285
#~ msgstr "Xogador Un:"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Human"
 
1288
#~ msgstr "Humano"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Level one"
 
1291
#~ msgstr "Nivel 1"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Level two"
 
1294
#~ msgstr "Level 2"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Level three"
 
1297
#~ msgstr "Level 3"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Player Two:"
 
1300
#~ msgstr "Xogador Dous:"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Enable _animation"
 
1303
#~ msgstr "Activar _animación"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "E_nable sounds"
 
1306
#~ msgstr "Acti_var sons"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Keyboard Controls"
 
1309
#~ msgstr "Controis do teclado"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Classic"
 
1312
#~ msgstr "Clásico"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Red"
 
1315
#~ msgstr "Vermello"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Yellow"
 
1318
#~ msgstr "Amarelo"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "High Contrast"
 
1321
#~ msgstr "Alto contraste"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Circle"
 
1324
#~ msgstr "Círculo"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Cross"
 
1327
#~ msgstr "Cruz"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "High Contrast Inverse"
 
1330
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Cream Marbles"
 
1333
#~ msgstr "Bólas de cor crema"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Blue"
 
1336
#~ msgstr "Azul"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Glass Marbles"
 
1339
#~ msgstr "Bólas de cristal"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Nightfall"
 
1342
#~ msgstr "Anoitecer"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Blocks"
 
1345
#~ msgstr "Bloques"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Orange"
 
1348
#~ msgstr "Laranxa"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Nibbles"
 
1351
#~ msgstr "Nibbles"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
 
1354
#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Number of human players"
 
1357
#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Number of human players."
 
1360
#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "Number of AI players"
 
1363
#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "Number of AI players."
 
1366
#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Game speed"
 
1369
#~ msgstr "Velocidade do xogo"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
1372
#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Enable fake bonuses"
 
1375
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Enable fake bonuses."
 
1378
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Play levels in random order"
 
1381
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Play levels in random order."
 
1384
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Game level to start on"
 
1387
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Game level to start on."
 
1390
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Enable sounds"
 
1393
#~ msgstr "Activar os sons"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "Enable sounds."
 
1396
#~ msgstr "Activar os sons."
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Size of game tiles"
 
1399
#~ msgstr "Tamaño das fichas"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Size of game tiles."
 
1402
#~ msgstr "Tamaño das fichas."
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Color to use for worm"
 
1405
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Color to use for worm."
 
1408
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Use relative movement"
 
1411
#~ msgstr "Usar movementos relativos"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
1414
#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "Move up"
 
1417
#~ msgstr "Ir cara a arriba"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Key to use for motion up."
 
1420
#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Move down"
 
1423
#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Key to use for motion down."
 
1426
#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Key to use for motion left."
 
1429
#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Key to use for motion right."
 
1432
#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
 
1433
 
 
1434
#~ msgid ""
 
1435
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 
1436
#~ "%s\n"
 
1437
#~ "\n"
 
1438
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
 
1441
#~ "%s\n"
 
1442
#~ "\n"
 
1443
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid ""
 
1446
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
 
1447
#~ "%s\n"
 
1448
#~ "\n"
 
1449
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1450
#~ msgstr ""
 
1451
#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
 
1452
#~ "%s\n"
 
1453
#~ "\n"
 
1454
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid ""
 
1457
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
1458
#~ "%s\n"
 
1459
#~ "\n"
 
1460
#~ "Please check your Nibbles installation"
 
1461
#~ msgstr ""
 
1462
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
 
1463
#~ "%s\n"
 
1464
#~ "\n"
 
1465
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Nibbles Scores"
 
1468
#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Speed:"
 
1471
#~ msgstr "Velocidade:"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Congratulations!"
 
1474
#~ msgstr "Parabéns!"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Your score is the best!"
 
1477
#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Your score has made the top ten."
 
1480
#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
 
1481
 
 
1482
#~ msgctxt "game speed"
 
1483
#~ msgid "Beginner"
 
1484
#~ msgstr "Principiante"
 
1485
 
 
1486
#~ msgctxt "game speed"
 
1487
#~ msgid "Slow"
 
1488
#~ msgstr "Lento"
 
1489
 
 
1490
#~ msgctxt "game speed"
 
1491
#~ msgid "Medium"
 
1492
#~ msgstr "Medio"
 
1493
 
 
1494
#~ msgctxt "game speed"
 
1495
#~ msgid "Fast"
 
1496
#~ msgstr "Rápido"
 
1497
 
 
1498
#~ msgctxt "game speed"
 
1499
#~ msgid "Beginner with Fakes"
 
1500
#~ msgstr "Principiante con falsos"
 
1501
 
 
1502
#~ msgctxt "game speed"
 
1503
#~ msgid "Slow with Fakes"
 
1504
#~ msgstr "Lento con falsos"
 
1505
 
 
1506
#~ msgctxt "game speed"
 
1507
#~ msgid "Medium with Fakes"
 
1508
#~ msgstr "Medio con falsos"
 
1509
 
 
1510
#~ msgctxt "game speed"
 
1511
#~ msgid "Fast with Fakes"
 
1512
#~ msgstr "Rápido con falsos"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid ""
 
1515
#~ "A worm game for GNOME.\n"
 
1516
#~ "\n"
 
1517
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
 
1518
#~ msgstr ""
 
1519
#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
 
1520
#~ "\n"
 
1521
#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
1524
#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "A worm game for GNOME."
 
1527
#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Nibbles Preferences"
 
1530
#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Speed"
 
1533
#~ msgstr "Rapidez"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Nibbles newbie"
 
1536
#~ msgstr "Novato no Nibbles"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "My second day"
 
1539
#~ msgstr "O meu segundo día"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Not too shabby"
 
1542
#~ msgstr "Non demasiado malo"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Finger-twitching good"
 
1545
#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Options"
 
1548
#~ msgstr "Opcións"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "_Play levels in random order"
 
1551
#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
 
1554
#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "_Starting level:"
 
1557
#~ msgstr "Nivel _principiante:"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Number of _human players:"
 
1560
#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Number of _AI players:"
 
1563
#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "Worm"
 
1566
#~ msgstr "Verme"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "Keyboard Options"
 
1569
#~ msgstr "Opcións do teclado"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "_Use relative movement"
 
1572
#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "_Worm color:"
 
1575
#~ msgstr "Cor do v_erme:"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Green"
 
1578
#~ msgstr "Verde"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Cyan"
 
1581
#~ msgstr "Cian"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Purple"
 
1584
#~ msgstr "Violeta"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Gray"
 
1587
#~ msgstr "Gris"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Worm %d:"
 
1590
#~ msgstr "Verme %d:"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Robots"
 
1593
#~ msgstr "Robots"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
1596
#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "Show toolbar"
 
1599
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
1602
#~ msgstr ""
 
1603
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
 
1604
#~ "ferramentas."
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Robot image theme"
 
1607
#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
1610
#~ msgstr ""
 
1611
#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "Game type"
 
1614
#~ msgstr "Tipo de xogo"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
1617
#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Use safe moves"
 
1620
#~ msgstr "Usar movementos seguros"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid ""
 
1623
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
1624
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
1625
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
1626
#~ msgstr ""
 
1627
#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
 
1628
#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
 
1629
#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
 
1630
#~ "realizalo."
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Use super safe moves"
 
1633
#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid ""
 
1636
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 
1637
#~ "and the only option is to teleport out."
 
1638
#~ msgstr ""
 
1639
#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
 
1640
#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "Enable game sounds"
 
1643
#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid ""
 
1646
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
1647
#~ msgstr ""
 
1648
#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
 
1649
#~ "da partida."
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Key to move NW"
 
1652
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "The key used to move north-west."
 
1655
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Key to move N"
 
1658
#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "The key used to move north."
 
1661
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Key to move NE"
 
1664
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "The key used to move north-east."
 
1667
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Key to move W"
 
1670
#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "The key used to move west."
 
1673
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Key to hold"
 
1676
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "The key used to hold still."
 
1679
#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Key to move E"
 
1682
#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "The key used to move east."
 
1685
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "Key to move SW"
 
1688
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "The key used to move south-west."
 
1691
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Key to move S"
 
1694
#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "The key used to move south."
 
1697
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Key to move SE"
 
1700
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "The key used to move south-east."
 
1703
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Key to teleport"
 
1706
#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
 
1709
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "Key to teleport randomly"
 
1712
#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
 
1715
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Key to wait"
 
1718
#~ msgstr "Tecla para esperar"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "The key used to wait."
 
1721
#~ msgstr "A tecla usada para agardar."
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "Game over!"
 
1724
#~ msgstr "Fin da partida!"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
1727
#~ msgstr ""
 
1728
#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
 
1729
#~ "mellores."
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Robots Scores"
 
1732
#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Map:"
 
1735
#~ msgstr "Mapa:"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid ""
 
1738
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
1739
#~ "But Can You do it Again?"
 
1740
#~ msgstr ""
 
1741
#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
 
1742
#~ "Pero pode facelo de novo?"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 
1745
#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
1748
#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Set game scenario"
 
1751
#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "NAME"
 
1754
#~ msgstr "NOME"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "Set game configuration"
 
1757
#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Initial window position"
 
1760
#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "X"
 
1763
#~ msgstr "X"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "Y"
 
1766
#~ msgstr "Y"
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "Classic robots"
 
1769
#~ msgstr "Robots clásicos"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
 
1772
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
1775
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "Nightmare"
 
1778
#~ msgstr "Pesadelo"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
 
1781
#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
 
1782
 
 
1783
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
1784
#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
 
1785
 
 
1786
#~ msgid "Robots2"
 
1787
#~ msgstr "Robots2"
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
 
1790
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
1793
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid "Robots2 easy"
 
1796
#~ msgstr "Robots2 fácil"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
1799
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
1802
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
 
1803
 
 
1804
#~ msgid "Robots with safe teleport"
 
1805
#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
1808
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
1811
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "No game data could be found."
 
1814
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
 
1815
 
 
1816
#~ msgid ""
 
1817
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
1818
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1819
#~ msgstr ""
 
1820
#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
 
1821
#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
1824
#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
 
1825
 
 
1826
#~ msgid ""
 
1827
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
1828
#~ "Please check that the program is installed correctly."
 
1829
#~ msgstr ""
 
1830
#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
 
1831
#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
1834
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "_Move"
 
1837
#~ msgstr "_Moverse"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "_Teleport"
 
1840
#~ msgstr "_Teleportarse"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
 
1843
#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "_Random"
 
1846
#~ msgstr "_Aleatorio"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Teleport randomly"
 
1849
#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "_Wait"
 
1852
#~ msgstr "_Esperar"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Wait for the robots"
 
1855
#~ msgstr "Esperar polos robots"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "_Toolbar"
 
1858
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
 
1861
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid ""
 
1864
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 
1865
#~ "\n"
 
1866
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
 
1867
#~ msgstr ""
 
1868
#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
 
1869
#~ "\n"
 
1870
#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Robots Preferences"
 
1873
#~ msgstr "Preferencias do Robots"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Game Type"
 
1876
#~ msgstr "Tipo de xogo"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "_Use safe moves"
 
1879
#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
1882
#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "U_se super safe moves"
 
1885
#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
1888
#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "_Enable sounds"
 
1891
#~ msgstr "_Activar son"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
1894
#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "_Image theme:"
 
1897
#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "_Restore Defaults"
 
1900
#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Keyboard"
 
1903
#~ msgstr "Teclado"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Safe Teleports:"
 
1906
#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "Level:"
 
1909
#~ msgstr "Nivel:"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Remaining:"
 
1912
#~ msgstr "Restante:"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "Mahjongg Scores"
 
1915
#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "Layout:"
 
1918
#~ msgstr "Disposición:"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Puzzle solved!"
 
1921
#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
 
1924
#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Sudoku"
 
1927
#~ msgstr "Sudoku"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
1930
#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Print Sudokus"
 
1933
#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Print Games"
 
1936
#~ msgstr "Imprimir xogos"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 
1939
#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "_Sudokus per page: "
 
1942
#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
 
1945
#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "_Easy"
 
1948
#~ msgstr "_Fácil"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "_Hard"
 
1951
#~ msgstr "_Difícil"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "_Very Hard"
 
1954
#~ msgstr "Moi di_fícil"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Details"
 
1957
#~ msgstr "Detalles"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
1960
#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
1963
#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "_Saved Games"
 
1966
#~ msgstr "Xogos _gardados"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Add a new tracker"
 
1969
#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Remove the selected tracker"
 
1972
#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 
1975
#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "H_ide"
 
1978
#~ msgstr "O_cultar"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Hide the tracked values"
 
1981
#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "GNOME Sudoku"
 
1984
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid ""
 
1987
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 
1988
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
 
1989
#~ "\n"
 
1990
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
1991
#~ msgstr ""
 
1992
#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
 
1993
#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
 
1994
#~ "\n"
 
1995
#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Easy"
 
1998
#~ msgstr "Fácil"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Medium"
 
2001
#~ msgstr "Medio"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Hard"
 
2004
#~ msgstr "Difícil"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "Very hard"
 
2007
#~ msgstr "Moi difícil"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
 
2010
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 
2011
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
 
2012
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
 
2015
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 
2016
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
 
2017
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 
2020
#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 
2023
#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 
2026
#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 
2029
#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Easy puzzle"
 
2032
#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Medium puzzle"
 
2035
#~ msgstr "Quebracabezas medio"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Hard puzzle"
 
2038
#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "Very hard puzzle"
 
2041
#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "Played for %d hour"
 
2044
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
 
2045
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
 
2046
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid "Played for %d minute"
 
2049
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 
2050
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
 
2051
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Played for %d second"
 
2054
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 
2055
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
 
2056
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Do you really want to do this?"
 
2059
#~ msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Don't ask me this again."
 
2062
#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "New game"
 
2065
#~ msgstr "Nova partida"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "_Undo"
 
2068
#~ msgstr "_Desfacer"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "Undo last action"
 
2071
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "_Redo"
 
2074
#~ msgstr "_Refacer"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "Redo last action"
 
2077
#~ msgstr "Refacer o último movemento"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 
2080
#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "_Print..."
 
2083
#~ msgstr "Im_primir…"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 
2086
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "_Tools"
 
2089
#~ msgstr "_Ferramentas"
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 
2092
#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Clear _Top Notes"
 
2095
#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 
2098
#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
 
2101
#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 
2104
#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 
2107
#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
2110
#~ msgstr ""
 
2111
#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
 
2112
#~ "movemento"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "_Track Additions"
 
2115
#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid ""
 
2118
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
2119
#~ msgstr ""
 
2120
#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
 
2121
#~ "seguimento delas."
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "_Highlighter"
 
2124
#~ msgstr "_Realzador"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 
2127
#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
 
2130
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 
2131
#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
 
2132
#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "%d minute"
 
2135
#~ msgid_plural "%d minutes"
 
2136
#~ msgstr[0] "%d minuto"
 
2137
#~ msgstr[1] "%d minutos"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "%d second"
 
2140
#~ msgid_plural "%d seconds"
 
2141
#~ msgstr[0] "%d segundo"
 
2142
#~ msgstr[1] "%d segundos"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 
2145
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "%d hour"
 
2148
#~ msgid_plural "%d hours"
 
2149
#~ msgstr[0] "%d hora"
 
2150
#~ msgstr[1] "%d horas"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 
2153
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "You got %(n)s hint."
 
2156
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 
2157
#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
 
2158
#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
2161
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
2162
#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
 
2163
#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
 
2166
#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "Save game before closing?"
 
2169
#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Puzzle Information"
 
2172
#~ msgstr "Información do quebracabezas"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "There is no current puzzle."
 
2175
#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Calculated difficulty: "
 
2178
#~ msgstr "Dificultade calculada: "
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Very Hard"
 
2181
#~ msgstr "Moi difícil"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
2184
#~ msgstr ""
 
2185
#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
2188
#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
2191
#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "Puzzle Statistics"
 
2194
#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Unable to display help: %s"
 
2197
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "Untracked"
 
2200
#~ msgstr "Sen seguimento"
 
2201
 
 
2202
#~ msgid "_Remove"
 
2203
#~ msgstr "_Retirar"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "Delete selected tracker."
 
2206
#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "Hide current tracker entries."
 
2209
#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "A_pply"
 
2212
#~ msgstr "A_plicar"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 
2215
#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Tracker %s"
 
2218
#~ msgstr "Seguimento %s"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "_Clear"
 
2221
#~ msgstr "_Limpar"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "No Space"
 
2224
#~ msgstr "Non hai espazo"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "No space left on disk"
 
2227
#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 
2230
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "There is no disk space left!"
 
2233
#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
2236
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Unable to save game."
 
2239
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
2242
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
 
2245
#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
2248
#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Mines"
 
2251
#~ msgstr "Minas"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
2254
#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "minesweeper;"
 
2257
#~ msgstr "busca minas;"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Use the unknown flag"
 
2260
#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
2263
#~ msgstr ""
 
2264
#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Warning about too many flags"
 
2267
#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
2270
#~ msgstr ""
 
2271
#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
 
2272
#~ "bandeiras de máis."
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 
2275
#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid ""
 
2278
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 
2279
#~ "enough squares are revealed"
 
2280
#~ msgstr ""
 
2281
#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
 
2282
#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
 
2285
#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
 
2288
#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
 
2291
#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Board size"
 
2294
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
2297
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
 
2298
 
 
2299
#~ msgctxt "board size"
 
2300
#~ msgid "Custom"
 
2301
#~ msgstr "Personalizar"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "_Replay Size"
 
2304
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Field Size"
 
2307
#~ msgstr "Tamaño do campo"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "H_orizontal:"
 
2310
#~ msgstr "H_orizontal:"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "_Vertical:"
 
2313
#~ msgstr "_Vertical:"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "_Number of mines:"
 
2316
#~ msgstr "_Número de minas:"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "_Play Game"
 
2319
#~ msgstr "_Xogar partida"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
 
2322
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
 
2323
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
 
2324
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Flags: %u/%u"
 
2327
#~ msgstr "Opcións: %u/%u"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
2330
#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Mines Scores"
 
2333
#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
 
2336
#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 
2339
#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Keep Current Game"
 
2342
#~ msgstr "Manter o xogo actual"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Start New Game"
 
2345
#~ msgstr "Iniciar un novo xogo"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
 
2348
#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Faces:"
 
2351
#~ msgstr "Caras:"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Graphics:"
 
2354
#~ msgstr "Gráficas:"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid ""
 
2357
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 
2358
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
 
2359
#~ "\n"
 
2360
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
 
2361
#~ msgstr ""
 
2362
#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
 
2363
#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
 
2364
#~ "\n"
 
2365
#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Mines Preferences"
 
2368
#~ msgstr "Preferencias do Minas"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
2371
#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
 
2374
#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Tetravex"
 
2377
#~ msgstr "Tetravex"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
2380
#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "_Solve"
 
2383
#~ msgstr "_Solucionar"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "_Up"
 
2386
#~ msgstr "_Arriba"
 
2387
 
 
2388
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
 
2389
#~ msgid "_Left"
 
2390
#~ msgstr "_Esquerda"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "_Right"
 
2393
#~ msgstr "_Dereita"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "_Down"
 
2396
#~ msgstr "A_baixo"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "_Size"
 
2399
#~ msgstr "_Tamaño"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "_2x2"
 
2402
#~ msgstr "_2x2"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "_3x3"
 
2405
#~ msgstr "_3x3"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "_4x4"
 
2408
#~ msgstr "_4x4"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "_5x5"
 
2411
#~ msgstr "_5x5"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "_6x6"
 
2414
#~ msgstr "_6x6"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "The size of the playing grid"
 
2417
#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid ""
 
2420
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
 
2421
#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "2×2"
 
2424
#~ msgstr "2×2"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "3×3"
 
2427
#~ msgstr "3×3"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "4×4"
 
2430
#~ msgstr "4×4"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "5×5"
 
2433
#~ msgstr "5×5"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "6×6"
 
2436
#~ msgstr "6×6"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Solve"
 
2439
#~ msgstr "Solucionar"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Tetravex Scores"
 
2442
#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid ""
 
2445
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
2446
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
 
2447
#~ "\n"
 
2448
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 
2449
#~ msgstr ""
 
2450
#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
 
2451
#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
 
2452
#~ "\n"
 
2453
#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Klotski"
 
2456
#~ msgstr "Klotski"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
2459
#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "The puzzle in play"
 
2462
#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
 
2465
#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Only 18 steps"
 
2468
#~ msgstr "Só 18 pasos"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Daisy"
 
2471
#~ msgstr "Margarida"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Violet"
 
2474
#~ msgstr "Violeta"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Poppy"
 
2477
#~ msgstr "Papoula"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Pansy"
 
2480
#~ msgstr "Pensamento"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Snowdrop"
 
2483
#~ msgstr "Campaíña"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Red Donkey"
 
2486
#~ msgstr "Red Donkey"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "Trail"
 
2489
#~ msgstr "Rastro"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Ambush"
 
2492
#~ msgstr "Emboscada"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Agatka"
 
2495
#~ msgstr "Agatka"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Success"
 
2498
#~ msgstr "Éxito"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Bone"
 
2501
#~ msgstr "Óso"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Fortune"
 
2504
#~ msgstr "Fortuna"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Fool"
 
2507
#~ msgstr "Fool"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Solomon"
 
2510
#~ msgstr "Salomón"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Cleopatra"
 
2513
#~ msgstr "Cleopatra"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Shark"
 
2516
#~ msgstr "Tiburón"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Rome"
 
2519
#~ msgstr "Roma"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Pennant Puzzle"
 
2522
#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Ithaca"
 
2525
#~ msgstr "Ítaca"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Pelopones"
 
2528
#~ msgstr "Peloponeso"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Transeuropa"
 
2531
#~ msgstr "Transeuropa"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Lodzianka"
 
2534
#~ msgstr "Lodzianka"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Polonaise"
 
2537
#~ msgstr "Polonesa"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Baltic Sea"
 
2540
#~ msgstr "Mar Báltico"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "American Pie"
 
2543
#~ msgstr "American Pie"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Traffic Jam"
 
2546
#~ msgstr "Atasco"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Sunshine"
 
2549
#~ msgstr "Sunshine"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Only 18 Steps"
 
2552
#~ msgstr "Só 18 pasos"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "HuaRong Trail"
 
2555
#~ msgstr "Rastro HuaRong"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Challenge Pack"
 
2558
#~ msgstr "Paquete de desafío"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Skill Pack"
 
2561
#~ msgstr "Paquete de capacidade"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "_Restart Puzzle"
 
2564
#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Next Puzzle"
 
2567
#~ msgstr "Quebracabezas seguinte"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Previous Puzzle"
 
2570
#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "X location of window"
 
2573
#~ msgstr "Posición X da xanela"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Y location of window"
 
2576
#~ msgstr "Posición Y da xanela"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Level completed."
 
2579
#~ msgstr "Nivel rematado."
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
2582
#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Klotski Scores"
 
2585
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Puzzle:"
 
2588
#~ msgstr "Quebracabezas:"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid ""
 
2591
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
 
2592
#~ "\n"
 
2593
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2594
#~ msgstr ""
 
2595
#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
 
2596
#~ "\n"
 
2597
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
 
2598
 
 
2599
#~ msgid ""
 
2600
#~ "Could not find the image:\n"
 
2601
#~ "%s\n"
 
2602
#~ "\n"
 
2603
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
 
2604
#~ msgstr ""
 
2605
#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
 
2606
#~ "%s\n"
 
2607
#~ "\n"
 
2608
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Moves: %d"
 
2611
#~ msgstr "Movementos: %d"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid ""
 
2614
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
 
2615
#~ "\n"
 
2616
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
 
2617
#~ msgstr ""
 
2618
#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
 
2619
#~ "\n"
 
2620
#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Tali"
 
2623
#~ msgstr "Tali"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
2626
#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "yahtzee;"
 
2629
#~ msgstr "yahtzee;"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Delay between rolls"
 
2632
#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid ""
 
2635
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 
2636
#~ "so the player can follow what it is doing."
 
2637
#~ msgstr ""
 
2638
#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
 
2639
#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
 
2642
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid ""
 
2645
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 
2646
#~ "output."
 
2647
#~ msgstr ""
 
2648
#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
 
2649
#~ "na saída estándar."
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
2652
#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Score: %d"
 
2655
#~ msgstr "Puntuación: %d"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Field used"
 
2658
#~ msgstr "Campo usado"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Delay computer moves"
 
2661
#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Display computer thoughts"
 
2664
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Number of computer opponents"
 
2667
#~ msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "NUMBER"
 
2670
#~ msgstr "NÚMERO"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Number of human opponents"
 
2673
#~ msgstr "Número de opoñentes humanos"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
2676
#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "STRING"
 
2679
#~ msgstr "CADEA"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
 
2682
#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
2685
#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
 
2686
 
 
2687
#~ msgctxt "game type"
 
2688
#~ msgid "Regular"
 
2689
#~ msgstr "Normal"
 
2690
 
 
2691
#~ msgctxt "game type"
 
2692
#~ msgid "Colors"
 
2693
#~ msgstr "Cores"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Roll all!"
 
2696
#~ msgstr "Lanzar!"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Roll!"
 
2699
#~ msgstr "Lanza!"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "The game is a draw!"
 
2702
#~ msgstr "A partida rematou en empate!"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Tali Scores"
 
2705
#~ msgstr "Puntuacións do Tali"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
 
2708
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
2709
#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
 
2710
#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Computer playing for %s"
 
2713
#~ msgstr "O computador xoga por %s"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "%s! -- You're up."
 
2716
#~ msgstr "%s! -- É a súa vez."
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Roll"
 
2723
#~ msgstr "Lanzar"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
2726
#~ msgstr ""
 
2727
#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "GNOME version (1998):"
 
2730
#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Console version (1992):"
 
2733
#~ msgstr "Versión da consola (1992):"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
2736
#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid ""
 
2739
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 
2740
#~ "\n"
 
2741
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
 
2742
#~ msgstr ""
 
2743
#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
 
2744
#~ "\n"
 
2745
#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 
2748
#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Tali Preferences"
 
2751
#~ msgstr "Preferencias do Tali"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "Human Players"
 
2754
#~ msgstr "Xogadores humanos"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "_Number of players:"
 
2757
#~ msgstr "_Número de xogadores:"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Computer Opponents"
 
2760
#~ msgstr "Opoñentes electrónicos"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "_Delay between rolls"
 
2763
#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "N_umber of opponents:"
 
2766
#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "_Difficulty:"
 
2769
#~ msgstr "_Dificultade:"
 
2770
 
 
2771
#~ msgctxt "difficulty"
 
2772
#~ msgid "Medium"
 
2773
#~ msgstr "Medio"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Player Names"
 
2776
#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "1s [total of 1s]"
 
2779
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "2s [total of 2s]"
 
2782
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "3s [total of 3s]"
 
2785
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "4s [total of 4s]"
 
2788
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "5s [total of 5s]"
 
2791
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "6s [total of 6s]"
 
2794
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
 
2797
#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
 
2800
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Full House [25]"
 
2803
#~ msgstr "Casa chea [25]"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Small Straight [30]"
 
2806
#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Large Straight [40]"
 
2809
#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
 
2812
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Chance [total]"
 
2815
#~ msgstr "Sorte [total]"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Lower Total"
 
2818
#~ msgstr "Total inferior"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Grand Total"
 
2821
#~ msgstr "Total global"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Upper total"
 
2824
#~ msgstr "Total superior"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Bonus if >62"
 
2827
#~ msgstr "Bonificación se > 62"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 
2830
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Full House [15 + total]"
 
2833
#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
2836
#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 
2839
#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
2842
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
2845
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Choose a score slot."
 
2848
#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
 
2851
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Iagno"
 
2854
#~ msgstr "Iagno"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
2857
#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "othello;"
 
2860
#~ msgstr "othello;"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Dark:"
 
2863
#~ msgstr "Negras:"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Light:"
 
2866
#~ msgstr "Brancas:"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 
2869
#~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 
2872
#~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "%.2d"
 
2875
#~ msgstr "%.2d"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid ""
 
2878
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
2879
#~ "\n"
 
2880
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
 
2881
#~ msgstr ""
 
2882
#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
 
2883
#~ "\n"
 
2884
#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games."
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Light player wins!"
 
2887
#~ msgstr "Gañan as brancas!"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Dark player wins!"
 
2890
#~ msgstr "Gañan as negras!"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "The game was a draw."
 
2893
#~ msgstr "A partida rematou en empate."
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Invalid move."
 
2896
#~ msgstr "O movemento non é válido."
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Iagno Preferences"
 
2899
#~ msgstr "Preferencias do Iagno"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Dark Player:"
 
2902
#~ msgstr "Negras:"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Light Player:"
 
2905
#~ msgstr "Brancas:"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "S_how grid"
 
2908
#~ msgstr "_Mostrar a grella"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "_Flip final results"
 
2911
#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "_Tile set:"
 
2914
#~ msgstr "Definir as _fichas:"
 
2915
 
 
2916
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2917
#~ msgid "Time"
 
2918
#~ msgstr "Tempo"
 
2919
 
 
2920
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2921
#~ msgid "Score"
 
2922
#~ msgstr "Puntuación"
 
2923
 
 
2924
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2925
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
 
2926
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
 
2927
 
 
2928
#~ msgctxt "score-dialog"
 
2929
#~ msgid "Name"
 
2930
#~ msgstr "Nome"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Lights Off"
 
2933
#~ msgstr "Apagar as luces"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Turn off all the lights"
 
2936
#~ msgstr "Apagar todas as luces"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "The current level"
 
2939
#~ msgstr "O nivel actual"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "The users's most recent level."
 
2942
#~ msgstr "O nivel máis recente do usuario."
 
2943
 
 
2944
#~ msgid ""
 
2945
#~ "Turn off all the lights\n"
 
2946
#~ "\n"
 
2947
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
 
2948
#~ msgstr ""
 
2949
#~ "Apaga todas as luces\n"
 
2950
#~ "\n"
 
2951
#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 
2954
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 
2957
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
2960
#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid ""
 
2963
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
2964
#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Level to start with"
 
2967
#~ msgstr "Nivel inicial"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Level to start with."
 
2970
#~ msgstr "Nivel inicial."
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "Whether to preview the next block"
 
2973
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Whether to preview the next block."
 
2976
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
 
2979
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
 
2982
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 
2985
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 
2988
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
2991
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
2994
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "The number of rows to fill"
 
2997
#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid ""
 
3000
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
3001
#~ "game."
 
3002
#~ msgstr ""
 
3003
#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "The density of filled rows"
 
3006
#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid ""
 
3009
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 
3010
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
3011
#~ msgstr ""
 
3012
#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
 
3013
#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Whether to play sounds"
 
3016
#~ msgstr "Indica se reproducir sons"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Whether to play sounds."
 
3019
#~ msgstr "Reproducir sons"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
 
3022
#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
 
3025
#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Key press to move down."
 
3028
#~ msgstr "Tecla para baixar."
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Drop"
 
3031
#~ msgstr "Soltar"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Key press to drop."
 
3034
#~ msgstr "Tecla para soltar."
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Rotate"
 
3037
#~ msgstr "Rotar"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Key press to rotate."
 
3040
#~ msgstr "Tecla para rotar."
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Pause"
 
3043
#~ msgstr "Deter"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Key press to pause."
 
3046
#~ msgstr "Tecla para deter."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Quadrapassel"
 
3049
#~ msgstr "Quadrapassel"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Fit falling blocks together"
 
3052
#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "tetris;"
 
3055
#~ msgstr "tetris;"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Game Over"
 
3058
#~ msgstr "Fin da partida"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Lines:"
 
3061
#~ msgstr "Liñas:"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 
3064
#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
3067
#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
3070
#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "_Preview next block"
 
3073
#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
 
3076
#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
3079
#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Show _where the block will land"
 
3082
#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "Controls"
 
3085
#~ msgstr "Controis"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Theme"
 
3088
#~ msgstr "Tema"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Plain"
 
3091
#~ msgstr "Simple"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Tango Flat"
 
3094
#~ msgstr "Tango plano"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Tango Shaded"
 
3097
#~ msgstr "Tango sombreado"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Clean"
 
3100
#~ msgstr "Limpar"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
 
3103
#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid ""
 
3106
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
3107
#~ "\n"
 
3108
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 
3109
#~ msgstr ""
 
3110
#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
 
3111
#~ "\n"
 
3112
#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "The theme to use"
 
3115
#~ msgstr "O tema que se usará"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
 
3118
#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "The size of the game board."
 
3121
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "Board color count"
 
3124
#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 
3127
#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Zealous animation"
 
3130
#~ msgstr "Entusiasta da animación"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 
3133
#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Swell Foop"
 
3136
#~ msgstr "Swell Foop"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "_Number of colors:"
 
3139
#~ msgstr "_Número de cores:"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Setup"
 
3142
#~ msgstr "Configuración"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "_Zealous Animation"
 
3145
#~ msgstr "Animación _zealous"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Operation"
 
3148
#~ msgstr "Operación"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 
3151
#~ msgstr ""
 
3152
#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de "
 
3153
#~ "tesela "
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "%u point"
 
3156
#~ msgid_plural "%u points"
 
3157
#~ msgstr[0] "%u punto"
 
3158
#~ msgstr[1] "%u puntos"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "Small"
 
3161
#~ msgstr "Pequeno"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "Normal"
 
3164
#~ msgstr "Normal"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "Large"
 
3167
#~ msgstr "Grande"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "Score: %4u "
 
3170
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Colors"
 
3173
#~ msgstr "Cores"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Shapes and Colors"
 
3176
#~ msgstr "Formas e cores"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Swell Foop Scores"
 
3179
#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
 
3183
#~ "them and they vanish!\n"
 
3184
#~ "\n"
 
3185
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 
3186
#~ msgstr ""
 
3187
#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
 
3188
#~ "desaparecen.\n"
 
3189
#~ "\n"
 
3190
#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
 
3193
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4695
3194
 
4696
3195
#~ msgid "Time: "
4697
3196
#~ msgstr "Tempo: "