12
10
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13
11
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14
12
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
13
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
19
16
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
20
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n"
22
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n"
18
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 01:12+0100\n"
19
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 01:12+0200\n"
23
20
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
21
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
26
23
"MIME-Version: 1.0\n"
27
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32
#. Title of the main window
33
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
37
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
38
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
39
msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
42
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
43
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
44
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
45
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
49
#. Undo move menu item
50
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
51
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
52
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
53
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
54
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
55
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
57
msgstr "_Desfacer movemento"
60
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
64
#. Claim draw menu item
65
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
67
msgstr "Pedir o _empate"
70
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
71
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
72
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
74
msgstr "_Configuracións"
77
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
78
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
79
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
80
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
81
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
82
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
83
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
84
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
88
#. Help contents menu item
89
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
90
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
91
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
92
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
93
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
97
#. Tooltip for start new game toolbar button
98
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
99
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
100
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
101
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
102
msgid "Start a new game"
103
msgstr "Comezar un xogo novo"
105
#. The New Game toolbar button
106
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
107
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
111
#. The undo move toolbar button
112
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
114
msgstr "Desfacer o movemento"
116
#. The tooltip for the Resign toolbar button
117
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
121
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
122
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
123
msgid "Rewind to the game start"
124
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
126
#. Tooltip on the show previous move navigation button
127
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
128
msgid "Show the previous move"
129
msgstr "Mostrar o movemento anterior"
131
#. Tooltip on the show next move navigation button
132
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
133
msgid "Show the next move"
134
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
136
#. Tooltip on the show current move navigation button
137
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
138
msgid "Show the current move"
139
msgstr "Mostrar o movemento actual"
141
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
142
msgid "The width of the window"
143
msgstr "A largura da xanela"
145
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
146
msgid "The width of the main window in pixels."
147
msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
149
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
150
msgid "The height of the window"
151
msgstr "A altura da xanela"
153
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
154
msgid "The height of the main window in pixels."
155
msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
157
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
158
msgid "A flag to enable maximized mode"
159
msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
161
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
162
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
163
msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
165
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
166
msgid "The piece to promote pawns to"
167
msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
169
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
171
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
173
"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
176
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
177
msgid "A flag to enable 3D mode"
178
msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
180
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
181
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
182
msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
184
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
185
msgid "The piece theme to use"
186
msgstr "O estilo de peza do opoñente"
188
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
189
msgid "A flag to enable move hints"
190
msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
192
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
193
msgid "A flag to enable board numbering"
194
msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
196
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
197
msgid "A flag to enable the move history browser"
198
msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
200
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
201
msgid "A flag to enable the toolbar"
202
msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
204
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
205
msgid "The directory to open the save game dialog in"
206
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
208
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
209
msgid "The directory to open the load game dialog in"
210
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
212
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
213
msgid "The format to display moves in"
214
msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
216
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
217
msgid "The side of the board that is in the foreground"
218
msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
220
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
221
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
222
msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
224
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
225
msgid "true if the human player is playing white"
226
msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
228
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
229
msgid "The opponent player"
232
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
234
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
235
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
237
"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
238
"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
240
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
241
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
242
msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
244
#. Title for preferences dialog
245
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
247
msgstr "Preferencias"
249
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
250
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
254
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
255
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
256
msgid "Opposing Player:"
259
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
260
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
262
msgstr "Dificultade:"
264
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
265
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
266
msgid "Game Duration:"
267
msgstr "Duración do xogo:"
269
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
270
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
271
msgid "Promotion Type:"
272
msgstr "Tipo de coroación:"
274
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
275
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
276
msgid "Changes will take effect for the next game."
277
msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
279
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
280
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
281
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
282
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
286
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
287
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
288
msgid "3_D Chess View"
289
msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
291
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
292
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
293
msgid "_Smooth Display"
294
msgstr "_Suavizar a pantalla"
296
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
297
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
299
msgstr "Estilo de peza"
301
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
302
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
303
msgid "Show _Toolbar"
304
msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
306
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
307
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
308
msgid "Show _History"
309
msgstr "Mostrar _historial"
311
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
312
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
314
msgstr "_Suxestións de movementos"
316
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
317
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
318
msgid "_Board Numbering"
319
msgstr "Numeración do _taboleiro"
321
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
322
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
323
msgid "Board Orientation:"
324
msgstr "Orientación do taboleiro:"
326
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
327
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
329
msgstr "Formato do movemento:"
331
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
332
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
336
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
337
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
342
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
343
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
348
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
349
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
354
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
355
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
356
msgctxt "chess-opponent"
360
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
361
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
362
msgctxt "chess-player"
366
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
367
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
368
msgctxt "chess-player"
372
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
373
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
377
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
378
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
382
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
383
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
385
msgstr "Cinco minutos"
387
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
388
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
392
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
393
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
397
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
398
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
400
msgstr "Personalizar"
402
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
403
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
407
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
408
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
412
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
413
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
418
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
419
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
424
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
425
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
430
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
431
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
433
msgid "Current Player"
434
msgstr "Xogador actual"
436
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
437
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
442
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
443
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
444
msgctxt "chess-move-format"
448
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
449
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
450
msgctxt "chess-move-format"
451
msgid "Standard Algebraic"
452
msgstr "Alxébrico estándar"
454
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
455
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
456
msgctxt "chess-move-format"
460
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
461
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
462
msgctxt "chess-move-format"
463
msgid "Long Algebraic"
464
msgstr "Alxébrico longo"
466
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
467
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
468
msgctxt "chess-piece"
472
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
473
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
474
msgctxt "chess-piece"
478
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
479
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
480
msgctxt "chess-piece"
484
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
485
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
486
msgctxt "chess-piece"
490
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
491
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
492
#. * (e.g. /home/fred)
493
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
495
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
496
msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
498
#. Move History Combo: Go to the start of the game
499
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
501
msgstr "Iniciar partida"
503
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
504
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
505
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
507
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
508
msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
510
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
511
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
513
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
514
msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
516
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
517
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
519
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
520
msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
522
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
523
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
525
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
526
msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
528
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
529
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
531
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
532
msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
534
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
535
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
537
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
538
msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
540
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
541
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
543
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
544
msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
546
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
547
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
549
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
550
msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
552
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
553
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
555
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
556
msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
558
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
559
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
561
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
562
msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
564
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
565
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
567
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
568
msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
570
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
571
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
573
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
574
msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
576
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
577
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
579
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
580
msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
582
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
583
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
585
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
586
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
588
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
589
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
591
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
592
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
594
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
595
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
597
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
598
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
600
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
601
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
603
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
604
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
606
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
607
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
609
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
610
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
612
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
613
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
615
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
616
msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
618
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
619
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
621
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
622
msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
624
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
625
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
627
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
628
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
630
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
631
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
633
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
634
msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
636
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
637
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
639
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
640
msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
642
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
643
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
645
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
646
msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
648
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
649
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
651
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
652
msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
654
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
655
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
657
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
658
msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
660
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
661
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
663
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
664
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
666
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
667
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
669
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
670
msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
672
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
673
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
675
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
676
msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
678
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
679
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
681
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
682
msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
684
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
685
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
687
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
688
msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
690
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
691
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
693
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
694
msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
696
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
697
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
699
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
700
msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
702
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
703
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
705
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
706
msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
708
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
709
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
711
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
712
msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
714
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
715
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
717
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
718
msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
720
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
721
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
723
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
724
msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
726
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
727
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
729
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
730
msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
732
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
733
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
735
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
736
msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
738
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
739
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
741
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
742
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
744
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
745
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
747
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
748
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
750
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
751
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
753
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
754
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
756
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
757
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
759
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
760
msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
762
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
763
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
765
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
766
msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
768
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
769
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
771
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
772
msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
774
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
775
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
777
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
778
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
780
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
781
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
783
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
784
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
786
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
787
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
789
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
790
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
792
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
793
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
795
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
796
msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
798
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
799
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
801
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
802
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
804
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
805
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
807
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
808
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
810
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
811
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
813
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
814
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
816
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
817
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
819
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
820
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
822
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
823
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
825
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
826
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
828
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
829
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
831
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
832
msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
834
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
835
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
837
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
838
msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
840
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
841
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
843
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
844
msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
846
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
847
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
849
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
850
msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
852
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
853
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
855
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
856
msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
858
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
859
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
861
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
862
msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
864
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
865
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
867
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
868
msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
870
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
871
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
873
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
874
msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
876
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
877
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
879
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
880
msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
882
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
883
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
885
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
886
msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
888
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
889
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
891
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
892
msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
894
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
895
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
897
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
898
msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
900
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
901
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
903
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
904
msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
906
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
907
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
909
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
910
msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
912
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
913
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
915
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
916
msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
918
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
919
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
921
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
922
msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
924
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
925
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
927
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
928
msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
930
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
931
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
933
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
934
msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
936
#. Message display when the white player wins
937
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
939
msgstr "Gañan as brancas"
941
#. Message display when the black player wins
942
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
944
msgstr "Gañan las negras"
946
#. Message display when the game is drawn
947
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
948
msgid "Game is drawn"
949
msgstr "A partida rematou en empate"
951
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
952
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
953
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
954
msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
956
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
957
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
958
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
959
msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
961
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
962
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
963
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
965
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
968
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
969
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
970
msgid "Opponent has run out of time"
971
msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
973
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
974
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
975
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
976
msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
978
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
979
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
980
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
981
msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
983
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
984
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
985
msgid "The black player has resigned"
986
msgstr "O xogador das negras abandonou"
988
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
989
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
990
msgid "The white player has resigned"
991
msgstr "O xogador das brancas abandona"
993
#. Message displayed when a game is abandoned
994
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
995
msgid "The game has been abandoned"
996
msgstr "Abandonouse a partida"
998
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
999
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
1000
msgid "One of the players has died"
1001
msgstr "Un dos xogadores morreu"
1003
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
1004
msgid "Save this game before starting a new one?"
1005
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
1007
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
1008
msgid "_Abandon game"
1009
msgstr "_Abandonar a partida"
1011
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
1012
msgid "_Save game for later"
1013
msgstr "_Gardar a partida para despois"
1015
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
1016
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
1018
msgid_plural "seconds"
1020
msgstr[1] "segundos"
1022
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
1023
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
1025
msgid_plural "minutes"
1029
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
1030
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
1032
msgid_plural "hours"
1036
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
1038
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
1040
"glChess is a part of GNOME Games."
1042
"O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
1044
"O glChess forma parte do GNOME Games."
1046
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
1047
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
1048
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
1049
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
1050
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:318 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
1051
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
1052
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
1053
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
1054
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
1055
msgid "GNOME Games web site"
1056
msgstr "Sitio web do GNOME Games"
1058
#. Title of save game dialog
1059
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
1060
msgid "Save Chess Game"
1061
msgstr "Gardar partida de xadrez"
1063
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1064
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
1065
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
1067
msgstr "Ficheiros PGN"
1069
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
1070
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
1071
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
1073
msgstr "Todos os ficheiros"
1075
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
1077
msgid "Failed to save game: %s"
1078
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
1080
#. Title of load game dialog
1081
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
1082
msgid "Load Chess Game"
1083
msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
1085
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
1087
msgid "Failed to open game: %s"
1088
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
1090
#. Help string for command line --version flag
1091
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
1092
msgid "Show release version"
1093
msgstr "Mostrar o número de versión"
1095
#. Arguments and description for --help text
1096
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
1097
msgid "[FILE] - Play Chess"
1098
msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
1100
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
1101
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
1103
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1105
"Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
1106
"ordes dispoñíbeis."
1108
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
1109
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
1110
msgid "Five or More"
1111
msgstr "Cinco ou Máis"
1113
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
1114
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
1115
msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
1117
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
1118
msgid "Five or More Preferences"
1119
msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
1121
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
1122
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
1126
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
1130
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
1131
msgid "B_ackground color:"
1132
msgstr "Cor de _fondo:"
1134
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
1136
msgstr "Tamaño do taboleiro"
1138
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
1142
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
1143
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
1147
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
1151
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
1155
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
1156
msgid "_Use fast moves"
1157
msgstr "_Usar movementos rápidos"
1159
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
1160
msgid "Five or more"
1161
msgstr "Cinco ou máis"
1163
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
1165
msgstr "Puntuacións"
1167
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
1171
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
1175
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
1176
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
1178
msgstr "Puntuación:"
1180
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
1181
msgid "Playing field size"
1182
msgstr "Tamaño da zona de xogo"
1184
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
1186
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
1188
"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor "
1191
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
1193
msgstr "Estilo da bóla"
1195
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
1196
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
1198
"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas."
1200
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
1201
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
1202
msgid "Background color"
1203
msgstr "Cor de fondo"
1205
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
1206
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
1207
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1208
msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
1210
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
1211
msgid "Time between moves"
1212
msgstr "Tempo entre cada movemento"
1214
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
1215
msgid "Time between moves in milliseconds."
1216
msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
1218
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
1220
msgstr "Puntuación da partida"
1222
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
1223
msgid "Game score from last saved session."
1224
msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
1226
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
1228
msgstr "Zona de xogo"
1230
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
1231
msgid "Game field from last saved session."
1232
msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
1234
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
1235
msgid "Game preview"
1236
msgstr "Previsualización da partida"
1238
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
1239
msgid "Game preview from last saved session."
1240
msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
1242
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
1243
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
1244
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1245
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
1246
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
1247
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
1248
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28
"X-Project-Style: gnome\n"
30
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
31
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
35
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
36
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
37
msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
39
#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
40
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
41
msgstr "xogo;estratexia;quebracabezas;taboleiro;"
43
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
1249
44
msgid "Width of the window in pixels"
1250
45
msgstr "Largura da xanela en píxeles"
1252
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
1253
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
1254
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1255
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
1256
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
1257
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
1258
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
47
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
1259
48
msgid "Height of the window in pixels"
1260
49
msgstr "Altura da xanela en píxeles"
1262
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
1263
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
1264
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1265
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
1266
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
1267
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
1268
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
51
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
1269
52
msgid "true if the window is maximized"
1270
53
msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
1272
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
1273
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
1274
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1275
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
1276
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
1277
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
1278
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
55
#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
1279
56
msgid "true if the window is fullscren"
1280
57
msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
1282
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
1283
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
1284
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
1285
msgid "View help for this game"
1286
msgstr "Ver a axuda deste xogo"
1288
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
1289
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
1290
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
1291
msgid "End the current game"
1292
msgstr "Finalizar o xogo actual"
1294
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
1295
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
1296
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
1297
msgid "Toggle fullscreen mode"
1298
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
1300
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
1301
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
1302
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
1303
msgid "Get a hint for your next move"
1304
msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
1306
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
1307
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
1308
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
1309
msgid "Leave fullscreen mode"
1310
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1312
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
1313
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
1314
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
1315
msgid "Start a new multiplayer network game"
1316
msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
1318
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
1319
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
1320
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
1321
msgid "End the current network game and return to network server"
1322
msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
1324
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
1325
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
1326
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
1327
msgid "Pause the game"
1328
msgstr "Deter o xogo"
1330
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
1331
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
1332
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
1333
msgid "Show a list of players in the network game"
1334
msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
1336
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
1337
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
1338
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
1339
msgid "Redo the undone move"
1340
msgstr "Refacer o movemento desfeito"
1342
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
1343
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
1344
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
1345
msgid "Restart the game"
1346
msgstr "Reiniciar a partida"
1348
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
1349
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
1350
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
1351
msgid "Resume the paused game"
1352
msgstr "Continuar o xogo detido"
1354
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
1355
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
1356
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
1357
msgid "View the scores"
1358
msgstr "Ver as puntuacións"
1360
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
1361
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
1362
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
1363
msgid "Undo the last move"
1364
msgstr "Desfacer o último movemento"
1366
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
1367
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
1368
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
1369
msgid "About this game"
1370
msgstr "Sobre este xogo"
1372
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
1373
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
1374
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
1375
msgid "Close this window"
1376
msgstr "Pechar esta xanela"
1378
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
1379
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
1380
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
1381
msgid "Configure the game"
1382
msgstr "Configurar o xogo"
1384
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
1385
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
1386
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
1387
msgid "Quit this game"
1388
msgstr "Saír deste xogo"
1390
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
1391
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
1392
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
1393
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
1394
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
1395
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
1396
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
1398
msgstr "_Pantalla completa"
1400
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
1401
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
1402
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
1403
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
1407
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1408
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
1409
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
1410
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
1411
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
1412
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
1413
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
1417
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1418
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
1419
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
1420
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
1421
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
1422
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
1423
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
1424
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
1425
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
1426
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
1427
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
1428
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
1432
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
1433
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
1434
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
1435
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
1437
msgstr "_Refacer movemento"
1439
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1440
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
1441
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
1442
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
1443
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
1445
msgstr "_Restabelecer"
1447
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1448
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
1449
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
1450
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
1451
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
1455
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
1456
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
1457
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
1461
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
1462
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
1463
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
1464
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
1465
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
1466
msgid "_Leave Fullscreen"
1467
msgstr "_Saír da pantalla completa"
1469
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
1470
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
1471
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
1472
msgid "Network _Game"
1473
msgstr "_Xogo de rede"
1475
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
1476
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
1477
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
1479
msgstr "Dei_xar a partida"
1481
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
1482
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
1483
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
1484
msgid "Player _List"
1485
msgstr "_Lista de xogadores"
1487
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
1488
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
1489
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
1490
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
1491
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
1492
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
1493
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:366
1494
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
1495
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
1496
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
1497
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
1501
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
1502
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
1503
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
1504
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:361
1505
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
1506
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
1510
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
1511
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
1512
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
1513
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
1514
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
1515
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
1516
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
1518
msgstr "_Puntuacións"
1520
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
1521
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
1522
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
1524
msgstr "_Finalizar o xogo"
1526
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1527
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
1528
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
1529
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
1532
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1533
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1534
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1537
"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
1538
"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
1539
"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
1540
"versión posterior."
1542
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
1543
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
1544
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
1547
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1548
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1549
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1552
"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
1553
"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
1554
"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
1556
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
1557
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
1558
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
1561
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1562
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1563
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1565
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso "
1566
"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1567
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1569
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
1570
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
1571
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
1573
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1574
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1576
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
1577
"programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
1579
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
1580
msgctxt "board size"
1584
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
1585
msgctxt "board size"
1589
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
1590
msgctxt "board size"
1594
#: ../glines/src/glines.c:171
1595
msgid "Could not load theme"
1596
msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
1598
#: ../glines/src/glines.c:197
1601
"Unable to locate file:\n"
1604
"The default theme will be loaded instead."
1606
"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
1609
"En vez diso instalarase o tema predeterminado."
1611
#: ../glines/src/glines.c:204
1614
"Unable to locate file:\n"
1617
"Please check that Five or More is installed correctly."
1619
"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
1622
"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
1624
#: ../glines/src/glines.c:409
1625
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1626
msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
1628
#: ../glines/src/glines.c:471
1629
msgid "GNOME Five or More"
1630
msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
1632
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
1633
msgid "_Board size:"
1634
msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
1636
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
1639
msgstr "Fin da partida!"
1641
#. Can't move there!
1642
#: ../glines/src/glines.c:647
1643
msgid "You can't move there!"
1644
msgstr "Non pode moverse aí!"
1646
#: ../glines/src/glines.c:1176
1648
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1650
"Five or More is a part of GNOME Games."
1652
"Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
1654
"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
1656
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
1657
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
1658
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
1659
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
1660
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:315 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
1661
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
1662
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
1663
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
1664
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
1665
msgid "translator-credits"
1667
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
1668
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012;\n"
1669
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1670
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
1671
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1673
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
1674
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
1675
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n"
1677
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
1678
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
1680
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
1681
msgid "Four-in-a-Row"
1682
msgstr "Catro en raia"
1684
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
1685
msgid "Make lines of the same color to win"
1686
msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
1688
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
1689
msgid "Level of Player One"
1690
msgstr "Nivel do xogador 1"
1692
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
1694
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1697
"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
1700
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
1701
msgid "Level of Player Two"
1702
msgstr "Nivel do xogador 2"
1704
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
1708
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
1709
msgid "A number specifying the preferred theme."
1710
msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
1712
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
1716
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
1717
msgid "Whether or not to use animation."
1718
msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
1720
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
1721
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
1725
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
1726
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
1727
msgid "Whether or not to play event sounds."
1728
msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
1730
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
1731
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
1732
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
1733
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
1734
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
1736
msgstr "Mover á esquerda"
1738
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
1739
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
1740
msgid "Key press to move left."
1741
msgstr "Tecla para mover á esquerda."
1743
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
1744
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
1745
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
1746
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
1747
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
1749
msgstr "Mover á dereita"
1751
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
1752
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
1753
msgid "Key press to move right."
1754
msgstr "Tecla para mover á dereita."
1756
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
1758
msgstr "Soltar a bóla"
1760
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
1761
msgid "Key press to drop a marble."
1762
msgstr "Tecla para soltar a bóla."
1764
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
1765
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
1766
msgid "Unknown Command"
1767
msgstr "Orde descoñecida"
1769
#: ../gnect/src/gfx.c:248
1772
"Unable to load image:\n"
1775
"Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
1778
#: ../gnect/src/main.c:524
1779
msgid "It's a draw!"
1782
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
1786
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
1787
msgid "It is your move."
1788
msgstr "É a súa quenda."
1790
#: ../gnect/src/main.c:538
1794
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
1798
#: ../gnect/src/main.c:551
1803
#: ../gnect/src/main.c:558
1805
msgid "Waiting for %s to move."
1806
msgstr "Agardando por %s para mover."
1808
#: ../gnect/src/main.c:659
1810
msgid "Hint: Column %d"
1811
msgstr "Suxestión: columna %d"
1813
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
1817
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
1821
#: ../gnect/src/main.c:780
1825
#: ../gnect/src/main.c:829
1827
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1828
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
1830
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1832
"\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
1833
"Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1835
"\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
1837
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
1838
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
1842
#: ../gnect/src/main.h:5
1843
msgid "Four-in-a-row"
1844
msgstr "Catro en raia"
1846
#: ../gnect/src/prefs.c:207
1847
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1848
msgstr "Preferencias do Catro en raia"
1850
#: ../gnect/src/prefs.c:233
1852
msgstr "Xogador Un:"
1854
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
1855
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
1856
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
1860
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
1861
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
1865
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
1866
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
1870
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
1871
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
1875
#: ../gnect/src/prefs.c:262
1877
msgstr "Xogador Dous:"
1879
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
1880
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
1884
#: ../gnect/src/prefs.c:303
1885
msgid "Enable _animation"
1886
msgstr "Activar _animación"
1888
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
1889
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
1890
msgid "E_nable sounds"
1891
msgstr "Acti_var sons"
1894
#: ../gnect/src/prefs.c:312
1895
msgid "Keyboard Controls"
1896
msgstr "Controis do teclado"
1898
#: ../gnect/src/theme.c:41
1902
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
1903
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
1907
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
1911
#: ../gnect/src/theme.c:48
1912
msgid "High Contrast"
1913
msgstr "Alto contraste"
1915
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1919
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
1923
#: ../gnect/src/theme.c:55
1924
msgid "High Contrast Inverse"
1925
msgstr "Alto contraste invertido"
1927
#: ../gnect/src/theme.c:62
1928
msgid "Cream Marbles"
1929
msgstr "Bólas de cor crema"
1931
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
1932
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
1936
#: ../gnect/src/theme.c:69
1937
msgid "Glass Marbles"
1938
msgstr "Bólas de cristal"
1940
#: ../gnect/src/theme.c:76
1944
#: ../gnect/src/theme.c:83
1948
#: ../gnect/src/theme.c:87
1952
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
1953
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
1954
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
1958
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
1959
msgid "Guide a worm around a maze"
1960
msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
1962
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
1963
msgid "Number of human players"
1964
msgstr "Número de xogadores humanos"
1966
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
1967
msgid "Number of human players."
1968
msgstr "Número de xogadores humanos."
1970
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
1971
msgid "Number of AI players"
1972
msgstr "Número de xogadores de IA"
1974
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
1975
msgid "Number of AI players."
1976
msgstr "Número de xogadores de IA."
1978
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
1980
msgstr "Velocidade do xogo"
1982
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
1983
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1984
msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
1986
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
1987
msgid "Enable fake bonuses"
1988
msgstr "Activar as bonificacións falsas"
1990
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
1991
msgid "Enable fake bonuses."
1992
msgstr "Activar as bonificacións falsas."
1994
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
1995
msgid "Play levels in random order"
1996
msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
1998
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
1999
msgid "Play levels in random order."
2000
msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
2002
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
2003
msgid "Game level to start on"
2004
msgstr "Nivel no que vai comezar"
2006
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
2007
msgid "Game level to start on."
2008
msgstr "Nivel no que vai comezar."
2010
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
2011
msgid "Enable sounds"
2012
msgstr "Activar os sons"
2014
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
2015
msgid "Enable sounds."
2016
msgstr "Activar os sons."
2018
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
2019
msgid "Size of game tiles"
2020
msgstr "Tamaño das fichas"
2022
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
2023
msgid "Size of game tiles."
2024
msgstr "Tamaño das fichas."
2026
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
2027
msgid "Color to use for worm"
2028
msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
2030
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
2031
msgid "Color to use for worm."
2032
msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
2034
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
2035
msgid "Use relative movement"
2036
msgstr "Usar movementos relativos"
2038
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
2039
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
2040
msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
2042
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
2043
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
2045
msgstr "Ir cara a arriba"
2047
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
2048
msgid "Key to use for motion up."
2049
msgstr "Tecla para ir para arriba."
2051
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
2052
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
2053
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
2054
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
2056
msgstr "Ir cara a abaixo"
2058
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
2059
msgid "Key to use for motion down."
2060
msgstr "Tecla para ir para abaixo."
2062
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
2063
msgid "Key to use for motion left."
2064
msgstr "Tecla para ir á esquerda."
2066
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
2067
msgid "Key to use for motion right."
2068
msgstr "Tecla para ir á dereita."
2070
#: ../gnibbles/src/board.c:245
2073
"Nibbles couldn't load level file:\n"
2076
"Please check your Nibbles installation"
2078
"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
2081
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
2083
#: ../gnibbles/src/board.c:264
2086
"Level file appears to be damaged:\n"
2089
"Please check your Nibbles installation"
2091
"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
2094
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
2096
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
2099
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
2102
"Please check your Nibbles installation"
2104
"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
2107
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
2109
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
2110
msgid "Nibbles Scores"
2111
msgstr "Puntuacións do Nibbles"
2113
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
2115
msgstr "Velocidade:"
2117
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
2118
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
2119
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
2121
msgid "Congratulations!"
2124
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
2125
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
2126
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
2127
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
2128
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
2129
msgid "Your score is the best!"
2130
msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
2132
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
2133
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
2134
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
2135
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
2136
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
2137
msgid "Your score has made the top ten."
2138
msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
2140
#: ../gnibbles/src/main.c:66
2141
msgctxt "game speed"
2143
msgstr "Principiante"
2145
#: ../gnibbles/src/main.c:67
2146
msgctxt "game speed"
2150
#: ../gnibbles/src/main.c:68
2151
msgctxt "game speed"
2155
#: ../gnibbles/src/main.c:69
2156
msgctxt "game speed"
2160
#: ../gnibbles/src/main.c:70
2161
msgctxt "game speed"
2162
msgid "Beginner with Fakes"
2163
msgstr "Principiante con falsos"
2165
#: ../gnibbles/src/main.c:71
2166
msgctxt "game speed"
2167
msgid "Slow with Fakes"
2168
msgstr "Lento con falsos"
2170
#: ../gnibbles/src/main.c:72
2171
msgctxt "game speed"
2172
msgid "Medium with Fakes"
2173
msgstr "Medio con falsos"
2175
#: ../gnibbles/src/main.c:73
2176
msgctxt "game speed"
2177
msgid "Fast with Fakes"
2178
msgstr "Rápido con falsos"
2180
#: ../gnibbles/src/main.c:171
2182
"A worm game for GNOME.\n"
2184
"Nibbles is a part of GNOME Games."
2186
"Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
2188
"O Nibbles forma parte do GNOME Games."
2190
#: ../gnibbles/src/main.c:492
2192
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
2193
msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
2195
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
2196
#: ../gnibbles/src/main.c:773
2197
msgid "A worm game for GNOME."
2198
msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
2200
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
2201
msgid "Nibbles Preferences"
2202
msgstr "Preferencias do Nibbles"
2205
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
2209
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
2210
msgid "Nibbles newbie"
2211
msgstr "Novato no Nibbles"
2213
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
2214
msgid "My second day"
2215
msgstr "O meu segundo día"
2217
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
2218
msgid "Not too shabby"
2219
msgstr "Non demasiado malo"
2221
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
2222
msgid "Finger-twitching good"
2223
msgstr "Moi rápido cos dedos"
2225
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
2229
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
2230
msgid "_Play levels in random order"
2231
msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
2233
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
2234
msgid "_Enable fake bonuses"
2235
msgstr "_Activar bonificacións falsas"
2238
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
2239
msgid "_Starting level:"
2240
msgstr "Nivel _principiante:"
2242
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
2243
msgid "Number of _human players:"
2244
msgstr "Número de xogadores _humanos:"
2246
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
2247
msgid "Number of _AI players:"
2248
msgstr "Número de xogadores de I_A:"
2250
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
2254
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
2255
msgid "Keyboard Options"
2256
msgstr "Opcións do teclado"
2258
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
2259
msgid "_Use relative movement"
2260
msgstr "_Usar movementos relativos"
2262
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
2263
msgid "_Worm color:"
2264
msgstr "Cor do v_erme:"
2266
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
2270
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
2274
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
2278
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
2282
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
2287
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
2288
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
2289
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
2293
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
2294
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
2295
msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
2297
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
2298
msgid "Show toolbar"
2299
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2301
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
2302
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
2304
"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
2307
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
2308
msgid "Robot image theme"
2309
msgstr "Tema da imaxe do robot"
2311
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
2312
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
2314
"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
2316
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
2318
msgstr "Tipo de xogo"
2320
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
2321
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
2322
msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
2324
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
2325
msgid "Use safe moves"
2326
msgstr "Usar movementos seguros"
2328
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
2330
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
2331
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
2332
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
2334
"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
2335
"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
2336
"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."
2338
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
2339
msgid "Use super safe moves"
2340
msgstr "Usar movementos moi seguros"
2342
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
2344
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
2345
"the only option is to teleport out."
2347
"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
2348
"seguros e a única opción sexa teleportarse."
2350
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
2351
msgid "Enable game sounds"
2352
msgstr "Activar os sons do xogo"
2354
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
2355
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
2357
"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
2360
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
2361
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
2362
msgid "Key to move NW"
2363
msgstr "Tecla para moverse ao NO"
2365
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
2366
msgid "The key used to move north-west."
2367
msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
2369
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
2370
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
2371
msgid "Key to move N"
2372
msgstr "Tecla para moverse ao N"
2374
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
2375
msgid "The key used to move north."
2376
msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
2378
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
2379
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
2380
msgid "Key to move NE"
2381
msgstr "Tecla para moverse ao NL"
2383
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
2384
msgid "The key used to move north-east."
2385
msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
2387
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
2388
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
2389
msgid "Key to move W"
2390
msgstr "Tecla para moverse ao O"
2392
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
2393
msgid "The key used to move west."
2394
msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
2396
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
2397
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
2399
msgstr "Tecla para permanecer quieto"
2401
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
2402
msgid "The key used to hold still."
2403
msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
2405
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
2406
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
2407
msgid "Key to move E"
2408
msgstr "Tecla para moverse ao L"
2410
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
2411
msgid "The key used to move east."
2412
msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
2414
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
2415
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
2416
msgid "Key to move SW"
2417
msgstr "Tecla para moverse ao SO"
2419
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
2420
msgid "The key used to move south-west."
2421
msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
2423
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
2424
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
2425
msgid "Key to move S"
2426
msgstr "Tecla para moverse ao S"
2428
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
2429
msgid "The key used to move south."
2430
msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
2432
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
2433
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
2434
msgid "Key to move SE"
2435
msgstr "Tecla para moverse ao SL"
2437
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
2438
msgid "The key used to move south-east."
2439
msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
2441
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
2442
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
2443
msgid "Key to teleport"
2444
msgstr "Tecla para teleportarse"
2446
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
2447
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
2448
msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
2450
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
2451
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
2452
msgid "Key to teleport randomly"
2453
msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
2455
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
2456
msgid "The key used to teleport randomly."
2457
msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
2459
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
2460
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
2462
msgstr "Tecla para esperar"
2464
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
2465
msgid "The key used to wait."
2466
msgstr "A tecla usada para agardar."
2468
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
2470
msgstr "Fin da partida!"
2472
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
2473
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
2474
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
2476
"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
2478
#: ../gnobots2/src/game.c:167
2479
msgid "Robots Scores"
2480
msgstr "Puntuacións do Robots"
2482
#: ../gnobots2/src/game.c:170
2486
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
2488
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
2489
"But Can You do it Again?"
2491
"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
2492
"Pero pode facelo de novo?"
2494
#. This should never happen.
2495
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
2496
msgid "There are no teleport locations left!!"
2497
msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
2499
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
2500
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
2501
msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
2503
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
2504
msgid "Set game scenario"
2505
msgstr "Definir o escenario de xogo"
2507
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2511
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
2512
msgid "Set game configuration"
2513
msgstr "Definir a configuración do xogo"
2515
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
2516
msgid "Initial window position"
2517
msgstr "Posición inicial da xanela"
2519
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
2523
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
2527
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
2528
msgid "Classic robots"
2529
msgstr "Robots clásicos"
2531
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
2532
msgid "Classic robots with safe moves"
2533
msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
2535
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
2536
msgid "Classic robots with super-safe moves"
2537
msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
2539
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
2543
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
2544
msgid "Nightmare with safe moves"
2545
msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
2547
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
2548
msgid "Nightmare with super-safe moves"
2549
msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
2551
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
2555
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
2556
msgid "Robots2 with safe moves"
2557
msgstr "Robots2 con movementos seguros"
2559
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
2560
msgid "Robots2 with super-safe moves"
2561
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
2563
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
2564
msgid "Robots2 easy"
2565
msgstr "Robots2 fácil"
2567
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
2568
msgid "Robots2 easy with safe moves"
2569
msgstr "Robots2 con movementos seguros"
2571
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
2572
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
2573
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
2575
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
2576
msgid "Robots with safe teleport"
2577
msgstr "Robots con teleportación segura"
2579
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
2580
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
2581
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
2583
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
2584
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
2585
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
2587
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
2588
msgid "No game data could be found."
2589
msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
2591
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
2593
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
2594
"Please check that the program is installed correctly."
2596
"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
2597
"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
2599
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
2600
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
2601
msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
2603
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
2605
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
2606
"Please check that the program is installed correctly."
2608
"O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
2609
"necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
2611
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
2613
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
2614
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
2616
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
2620
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
2622
msgstr "_Teleportarse"
2624
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
2625
msgid "Teleport, safely if possible"
2626
msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
2628
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
2632
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
2633
msgid "Teleport randomly"
2634
msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
2636
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2640
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
2641
msgid "Wait for the robots"
2642
msgstr "Esperar polos robots"
2644
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2646
msgstr "_Barra de ferramentas"
2648
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
2649
msgid "Show or hide the toolbar"
2650
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
2652
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
2654
"Based on classic BSD Robots.\n"
2656
"Robots is a part of GNOME Games."
2658
"Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
2660
"O Robots forma parte do GNOME Games."
2662
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
2663
msgid "Robots Preferences"
2664
msgstr "Preferencias do Robots"
2666
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
2667
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
2669
msgstr "Tipo de xogo"
2671
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
2672
msgid "_Use safe moves"
2673
msgstr "_Usar movementos seguros"
2675
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
2676
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
2677
msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
2679
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
2680
msgid "U_se super safe moves"
2681
msgstr "U_sar movementos moi seguros"
2683
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
2684
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
2685
msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
2687
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
2688
msgid "_Enable sounds"
2689
msgstr "_Activar son"
2691
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
2692
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
2693
msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
2695
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
2696
msgid "_Image theme:"
2697
msgstr "Tema da _imaxe:"
2699
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
2700
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
2701
msgid "_Background color:"
2702
msgstr "Cor de _fondo:"
2704
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
2705
msgid "_Restore Defaults"
2706
msgstr "_Restaurar as predefinicións"
2708
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
2712
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
2713
msgid "Safe Teleports:"
2714
msgstr "Teleportacións seguras:"
2716
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
2720
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
2724
#. ********************************************************************
2725
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
2726
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
2727
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
2728
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
2732
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
2733
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
2734
msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
2737
60
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
2738
61
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
2739
62
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2741
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
64
#: ../data/translatable_game_names.h:6
2742
65
msgctxt "mahjongg map name"
2743
66
msgid "The Ziggurat"
2744
67
msgstr "O Ziggurat"
2746
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
69
#: ../data/translatable_game_names.h:7
2747
70
msgctxt "mahjongg map name"
2748
71
msgid "Four Bridges"
2749
72
msgstr "Catro pontes"
2751
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
74
#: ../data/translatable_game_names.h:8
2752
75
msgctxt "mahjongg map name"
2756
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
79
#: ../data/translatable_game_names.h:9
2757
80
msgctxt "mahjongg map name"
2758
81
msgid "Tic-Tac-Toe"
2759
82
msgstr "Tres en liña"
2761
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
84
#: ../data/translatable_game_names.h:10
2762
85
msgctxt "mahjongg map name"
2763
86
msgid "Red Dragon"
2764
87
msgstr "Dragón Vermello"
2766
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
89
#: ../data/translatable_game_names.h:11
2767
90
msgctxt "mahjongg map name"
2768
91
msgid "Pyramid's Walls"
2769
92
msgstr "Os muros da pirámide"
2771
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
94
#: ../data/translatable_game_names.h:12
2772
95
msgctxt "mahjongg map name"
2773
96
msgid "Confounding Cross"
2774
97
msgstr "Cruzamento confuso"
2776
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
99
#: ../data/translatable_game_names.h:13
2777
100
msgctxt "mahjongg map name"
2778
101
msgid "Difficult"
2779
102
msgstr "Dificultade"
2781
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
2782
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
2783
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
2784
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
104
#: ../src/game-view.vala:127
2788
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
108
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
2789
109
msgid "Moves Left:"
2790
110
msgstr "Movementos restantes:"
2792
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
112
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
116
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
2793
117
msgid "_Restart Game"
2794
118
msgstr "_Reiniciar xogo"
2796
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
2797
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
2798
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
2799
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
120
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
122
msgstr "_Puntuacións"
124
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
2800
125
msgid "_Preferences"
2801
126
msgstr "_Preferencias"
2803
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
2804
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
2805
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
2806
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
2807
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
128
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
132
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
2811
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
2812
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
2813
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
2814
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
2815
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
136
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
2819
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
2820
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
140
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
144
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
146
msgstr "_Desfacer movemento"
148
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
150
msgstr "_Refacer movemento"
152
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
2822
154
msgstr "Suxestión"
2824
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
156
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
160
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
2825
161
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2826
162
msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
2828
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
164
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
2829
165
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2830
166
msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
2832
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
168
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
2833
169
msgid "_Continue playing"
2834
170
msgstr "_Continuar xogando"
2836
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
172
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
2837
173
msgid "Use _new map"
2838
174
msgstr "Usar o mapa _novo"
2840
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
2841
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
2842
msgid "Mahjongg Scores"
2843
msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
2845
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
2846
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
2848
msgstr "Disposición:"
2850
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
2851
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
2852
msgid "Puzzle solved!"
2853
msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
2855
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
2856
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
2857
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2858
msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
2860
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
176
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
2861
177
msgid "There are no more moves."
2862
178
msgstr "Non hai máis movementos válidos."
2864
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
180
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
2866
182
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
2867
183
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
2906
233
"O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
235
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
236
msgid "translator-credits"
238
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
239
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012;\n"
240
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
241
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
242
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
244
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
245
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
246
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n"
248
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
249
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
251
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
252
msgid "GNOME Games web site"
253
msgstr "Sitio web do GNOME Games"
255
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
2908
259
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
2909
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
260
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
2911
262
msgid "Mahjongg - %s"
2912
263
msgstr "Mahjongg - %s"
2914
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
2915
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231
265
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
2920
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
2921
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
2925
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
2926
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2927
msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
2929
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
2930
msgid "Print Sudokus"
2931
msgstr "Imprimir Sudokus"
2933
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
2935
msgstr "Imprimir xogos"
2937
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
2938
msgid "_Number of sudoku to print: "
2939
msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
2941
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
2942
msgid "_Sudokus per page: "
2943
msgstr "_Sudokus por páxina: "
2945
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
2946
msgid "Levels of difficulty to print"
2947
msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
2949
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
2953
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
2957
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
2959
msgstr "Moi di_fícil"
2961
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
2965
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
2966
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2967
msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
2969
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
2970
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2971
msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
2973
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
2974
msgid "_Saved Games"
2975
msgstr "Xogos _gardados"
2977
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
2978
msgid "Add a new tracker"
2979
msgstr "Engadir un novo seguimento"
2981
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
2982
msgid "Remove the selected tracker"
2983
msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
2985
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
2986
msgid "Make the tracked changes permanent"
2987
msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
2989
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
2993
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
2994
msgid "Hide the tracked values"
2995
msgstr "Agochar os valores en seguimento"
2997
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
2998
msgid "GNOME Sudoku"
2999
msgstr "GNOME Sudoku"
3001
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
3003
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
3006
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
3008
"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
3009
"quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
3011
"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
3013
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
3014
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
3018
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
3019
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
3023
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
3024
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
3028
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
3029
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
3031
msgstr "Moi difícil"
3034
#. within the minute
3035
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
3037
msgid "Last played %(n)s second ago"
3038
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
3039
msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
3040
msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
3042
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
3044
msgid "Last played %(n)s minute ago"
3045
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
3046
msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
3047
msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
3049
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3050
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
3051
msgid "Last played at %I:%M %p"
3052
msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
3054
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3055
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
3056
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
3057
msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
3059
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3060
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
3061
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
3062
msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
3064
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
3065
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
3066
msgid "Last played on %B %e %Y"
3067
msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
3069
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
3071
msgstr "Quebracabezas fácil"
3073
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
3074
msgid "Medium puzzle"
3075
msgstr "Quebracabezas medio"
3077
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
3079
msgstr "Quebracabezas difícil"
3081
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
3082
msgid "Very hard puzzle"
3083
msgstr "Quebracabezas moi difícil"
3085
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
3087
msgid "Played for %d hour"
3088
msgid_plural "Played for %d hours"
3089
msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
3090
msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
3092
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
3094
msgid "Played for %d minute"
3095
msgid_plural "Played for %d minutes"
3096
msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
3097
msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
3099
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
3101
msgid "Played for %d second"
3102
msgid_plural "Played for %d seconds"
3103
msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
3104
msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
3106
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
3107
msgid "Do you really want to do this?"
3108
msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
3110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
3111
msgid "Don't ask me this again."
3112
msgstr "Non preguntar isto de novo."
3114
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
3116
msgstr "Nova partida"
3118
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
3122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
3123
msgid "Undo last action"
3124
msgstr "Desfacer o último movemento"
3126
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
3130
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
3131
msgid "Redo last action"
3132
msgstr "Refacer o último movemento"
3134
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
3135
msgid "Puzzle _Statistics..."
3136
msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
3138
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
3142
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
3143
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
3144
msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
3146
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
3148
msgstr "_Ferramentas"
3150
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
3151
msgid "Show a square that is easy to fill."
3152
msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
3154
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
3155
msgid "Clear _Top Notes"
3156
msgstr "Limpar as _notas superiores"
3158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
3159
msgid "Clear _Bottom Notes"
3160
msgstr "Limpar as _notas inferiores"
3162
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
3163
msgid "Show _Possible Numbers"
3164
msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
3166
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
3167
msgid "Always show possible numbers in a square"
3168
msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
3170
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
3171
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
3172
msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
3174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
3175
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
3177
"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
3180
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
3181
msgid "_Track Additions"
3182
msgstr "Seg_uir as adicións"
3184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
3185
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
3187
"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento "
3190
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
3191
msgid "_Highlighter"
3194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
3195
msgid "Highlight the current row, column and box"
3196
msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
3198
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
3200
msgid "You completed the puzzle in %d second"
3201
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
3202
msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
3203
msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
3205
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
3208
msgid_plural "%d minutes"
3209
msgstr[0] "%d minuto"
3210
msgstr[1] "%d minutos"
3212
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
3215
msgid_plural "%d seconds"
3216
msgstr[0] "%d segundo"
3217
msgstr[1] "%d segundos"
3219
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
3221
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
3222
msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
3224
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
3227
msgid_plural "%d hours"
3229
msgstr[1] "%d horas"
3231
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
3233
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
3234
msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
3236
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
3238
msgid "You got %(n)s hint."
3239
msgid_plural "You got %(n)s hints."
3240
msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
3241
msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
3243
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
3245
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
3246
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
3247
msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
3248
msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
3250
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
3251
msgid "Save this game before starting new one?"
3252
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
3254
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
3255
msgid "Save game before closing?"
3256
msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
3258
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
3259
msgid "Puzzle Information"
3260
msgstr "Información do quebracabezas"
3262
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
3263
msgid "There is no current puzzle."
3264
msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
3266
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
3267
msgid "Calculated difficulty: "
3268
msgstr "Dificultade calculada: "
3270
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
3272
msgstr "Moi difícil"
3274
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
3275
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
3276
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
3278
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
3279
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
3280
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
3282
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
3283
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
3284
msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
3286
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
3287
msgid "Puzzle Statistics"
3288
msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
3290
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
3291
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
3293
msgid "Unable to display help: %s"
3294
msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
3296
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
3298
msgstr "Sen seguimento"
3300
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
3304
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
3305
msgid "Delete selected tracker."
3306
msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
3308
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
3309
msgid "Hide current tracker entries."
3310
msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
3312
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
3316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
3317
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
3318
msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
3320
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
3323
msgstr "Seguimento %s"
3325
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
3329
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
3331
msgstr "Non hai espazo"
3333
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
3334
msgid "No space left on disk"
3335
msgstr "Non queda espazo no disco"
3337
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
3339
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
3340
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
3342
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
3343
msgid "There is no disk space left!"
3344
msgstr "Non queda espazo no disco!"
3346
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
3347
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
3349
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
3350
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
3352
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
3353
msgid "Unable to save game."
3354
msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
3356
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
3357
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
3359
msgid "Unable to save file %(filename)s."
3360
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
3362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
3363
msgid "Unable to mark game as finished."
3364
msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
3366
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
3367
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
3368
msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
3370
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
3371
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
3375
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
3376
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
3377
msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
3379
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
3380
msgid "minesweeper;"
3381
msgstr "busca minas;"
3383
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
3384
msgid "Use the unknown flag"
3385
msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
3387
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
3388
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
3390
"Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
3392
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
3393
msgid "Warning about too many flags"
3394
msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
3396
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
3397
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
3399
"Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
3400
"bandeiras de máis."
3402
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
3403
msgid "Enable automatic placing of flags"
3404
msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
3406
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
3408
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
3409
"squares are revealed"
3411
"Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
3412
"bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
3414
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
3415
msgid "Number of columns in a custom game"
3416
msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
3418
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
3419
msgid "Number of rows in a custom game"
3420
msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
3422
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
3423
msgid "The number of mines in a custom game"
3424
msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
3426
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
3427
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
3429
msgstr "Tamaño do taboleiro"
3431
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
3432
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
3433
msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
3435
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
3436
msgctxt "board size"
3438
msgstr "Personalizar"
3440
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
3441
msgid "_Replay Size"
3442
msgstr "_Reproducir tamaño"
3445
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
3447
msgstr "Tamaño do campo"
3449
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
3450
msgid "H_orizontal:"
3451
msgstr "H_orizontal:"
3453
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
3457
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
3458
msgid "_Number of mines:"
3459
msgstr "_Número de minas:"
3461
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
3463
msgstr "_Xogar partida"
3465
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
3467
msgid "<b>%d</b> mine"
3468
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
3469
msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
3470
msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
3472
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
3474
msgid "Flags: %u/%u"
3475
msgstr "Opcións: %u/%u"
3477
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
3478
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
3479
msgstr "Limpáronse todas as minas!"
3481
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
3482
msgid "Mines Scores"
3483
msgstr "Puntuacións do Minas"
3485
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240
3486
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
270
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
274
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
3488
276
msgstr "Tamaño:"
3490
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
3491
msgid "Do you want to start a new game?"
3492
msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
3494
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
3495
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
3496
msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
3498
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
3499
msgid "Keep Current Game"
3500
msgstr "Manter o xogo actual"
3502
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
3503
msgid "Start New Game"
3504
msgstr "Iniciar un novo xogo"
3506
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
3507
msgid "Resizing and SVG support:"
3508
msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
3510
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
3514
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
3518
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
3520
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
3521
"from squares you have already uncovered.\n"
3523
"Mines is a part of GNOME Games."
3525
"O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
3526
"utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
3528
"O Minas forma parte do GNOME Games."
3530
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
3531
msgid "Mines Preferences"
3532
msgstr "Preferencias do Minas"
3534
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
3535
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
3536
msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
3538
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
3539
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
3540
msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
3542
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
3543
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
3544
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:305
3548
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
3549
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
3550
msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
3552
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
3554
msgstr "_Solucionar"
3556
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
3560
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
3561
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
3565
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
3569
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
3573
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
3577
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
3581
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
3585
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
3589
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
3593
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
3597
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
3598
msgid "The size of the playing grid"
3599
msgstr "Tamaño da grella de xogo"
3601
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
3602
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
3603
msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
3605
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
3609
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
3613
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
3617
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
3621
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
3625
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
3629
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:239 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:264
3630
msgid "Tetravex Scores"
3631
msgstr "Puntuacións do Tetravex"
3633
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:308
3635
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
3636
"the same numbers are touching each other.\n"
3638
"Tetravex is a part of GNOME Games."
3640
"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de "
3641
"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
3643
"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
3645
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
3649
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
3650
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
3651
msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
3653
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
3654
msgid "The puzzle in play"
3655
msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
3657
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
3658
msgid "The number of the puzzle being played."
3659
msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
3661
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
3662
msgid "Only 18 steps"
3663
msgstr "Só 18 pasos"
3666
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
3671
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
3676
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
3681
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
3686
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
3690
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
3691
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
3696
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
3701
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
3706
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
3711
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
3716
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
3721
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
3726
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
3731
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
3736
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
3741
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
3746
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
3751
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
3752
msgid "Pennant Puzzle"
3753
msgstr "Quebracabezas Pennant"
3756
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
3761
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
3766
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
3768
msgstr "Transeuropa"
3771
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
3776
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
3781
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
3783
msgstr "Mar Báltico"
3786
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
3787
msgid "American Pie"
3788
msgstr "American Pie"
3791
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
3796
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
3801
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
3802
msgid "Only 18 Steps"
3803
msgstr "Só 18 pasos"
3806
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
3807
msgid "HuaRong Trail"
3808
msgstr "Rastro HuaRong"
3811
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
3812
msgid "Challenge Pack"
3813
msgstr "Paquete de desafío"
3816
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
3818
msgstr "Paquete de capacidade"
3820
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
3821
msgid "_Restart Puzzle"
3822
msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
3824
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
3826
msgstr "Quebracabezas seguinte"
3828
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
3829
msgid "Previous Puzzle"
3830
msgstr "Quebracabezas anterior"
3832
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
3833
msgid "X location of window"
3834
msgstr "Posición X da xanela"
3836
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
3837
msgid "Y location of window"
3838
msgstr "Posición Y da xanela"
3840
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
3841
msgid "Level completed."
3842
msgstr "Nivel rematado."
3844
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
3845
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
3846
msgstr "Quebracabezas solucionado!"
3848
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
3849
msgid "Klotski Scores"
3850
msgstr "Puntuación de Klotski"
3852
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
3854
msgstr "Quebracabezas:"
3856
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
3858
"The theme for this game failed to render.\n"
3860
"Please check that Klotski is installed correctly."
3862
"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
3864
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
3866
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
3869
"Could not find the image:\n"
3872
"Please check that Klotski is installed correctly."
3874
"Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
3877
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
3879
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
3882
msgstr "Movementos: %d"
3884
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
3886
"Sliding Block Puzzles\n"
3888
"Klotski is a part of GNOME Games."
3890
"Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
3892
"O Klotski forma parte do GNOME Games."
3894
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
3898
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
3899
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
3900
msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
3902
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
3906
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
3907
msgid "Delay between rolls"
3908
msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
3910
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
3912
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
3913
"the player can follow what it is doing."
3915
"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
3916
"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
3918
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
3919
msgid "Display the computer's thoughts"
3920
msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
3922
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
3924
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
3926
"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na "
3929
#: ../gtali/src/clist.c:158
3930
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
3931
msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
3933
#: ../gtali/src/clist.c:414
3936
msgstr "Puntuación: %d"
3938
#: ../gtali/src/clist.c:416
3941
msgstr "Campo usado"
3943
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
3944
msgid "Delay computer moves"
3945
msgstr "Atrasar os movementos do computador"
3947
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
3948
msgid "Display computer thoughts"
3949
msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
3951
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
3952
msgid "Number of computer opponents"
3953
msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
3955
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3956
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3960
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
3961
msgid "Number of human opponents"
3962
msgstr "Número de opoñentes humanos"
3964
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3965
msgid "Game choice: Regular or Colors"
3966
msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
3968
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
3972
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
3973
msgid "Number of computer-only games to play"
3974
msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
3976
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
3977
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
3978
msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
3980
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
3985
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
3990
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
3994
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
3998
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
3999
msgid "The game is a draw!"
4000
msgstr "A partida rematou en empate!"
4002
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
4004
msgstr "Puntuacións do Tali"
4006
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
4008
msgid "%s wins the game with %d point"
4009
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
4010
msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
4011
msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
4013
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
4015
msgid "Computer playing for %s"
4016
msgstr "O computador xoga por %s"
4018
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
4020
msgid "%s! -- You're up."
4021
msgstr "%s! -- É a súa vez."
4023
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
4024
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
4026
"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
4028
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
4032
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
4033
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
4035
"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
4037
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
4038
msgid "GNOME version (1998):"
4039
msgstr "Versión do GNOME (1998):"
4041
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
4042
msgid "Console version (1992):"
4043
msgstr "Versión da consola (1992):"
4045
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
4046
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
4047
msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
4049
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
4051
"A variation on poker with dice and less money.\n"
4053
"Tali is a part of GNOME Games."
4055
"Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
4057
"O Tali forma parte do GNOME Games."
4059
#: ../gtali/src/setup.c:122
4060
msgid "Current game will complete with original number of players."
4061
msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
4063
#: ../gtali/src/setup.c:264
4064
msgid "Tali Preferences"
4065
msgstr "Preferencias do Tali"
4067
#: ../gtali/src/setup.c:285
4068
msgid "Human Players"
4069
msgstr "Xogadores humanos"
4071
#: ../gtali/src/setup.c:295
4072
msgid "_Number of players:"
4073
msgstr "_Número de xogadores:"
4075
#: ../gtali/src/setup.c:309
4076
msgid "Computer Opponents"
4077
msgstr "Opoñentes electrónicos"
4080
#: ../gtali/src/setup.c:316
4081
msgid "_Delay between rolls"
4082
msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
4084
#: ../gtali/src/setup.c:326
4085
msgid "N_umber of opponents:"
4086
msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
4088
#: ../gtali/src/setup.c:340
4089
msgid "_Difficulty:"
4090
msgstr "_Dificultade:"
4092
#: ../gtali/src/setup.c:344
4093
msgctxt "difficulty"
4097
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
4098
#: ../gtali/src/setup.c:368
4099
msgid "Player Names"
4100
msgstr "Nomes dos xogadores"
4102
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
4103
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
4104
msgid "1s [total of 1s]"
4105
msgstr "1s [total de 1s]"
4107
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
4108
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
4109
msgid "2s [total of 2s]"
4110
msgstr "2s [total de 2s]"
4112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
4113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
4114
msgid "3s [total of 3s]"
4115
msgstr "3s [total de 3s]"
4117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
4118
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
4119
msgid "4s [total of 4s]"
4120
msgstr "4s [total de 4s]"
4122
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
4123
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
4124
msgid "5s [total of 5s]"
4125
msgstr "5s [total de 5s]"
4127
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
4128
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
4129
msgid "6s [total of 6s]"
4130
msgstr "6s [total de 6s]"
4132
#. End of upper panel
4133
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
4134
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
4135
msgid "3 of a Kind [total]"
4136
msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
4138
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
4139
msgid "4 of a Kind [total]"
4140
msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
4142
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
4143
msgid "Full House [25]"
4144
msgstr "Casa chea [25]"
4146
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
4147
msgid "Small Straight [30]"
4148
msgstr "Secuencia curta [30]"
4150
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
4151
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
4152
msgid "Large Straight [40]"
4153
msgstr "Secuencia longa [40]"
4155
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
4156
msgid "5 of a Kind [50]"
4157
msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
4159
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
4160
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
4161
msgid "Chance [total]"
4162
msgstr "Sorte [total]"
4164
#. End of lower panel
4165
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
4167
msgstr "Total inferior"
4169
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
4171
msgstr "Total global"
4173
#. Need to squish between upper and lower pannel
4174
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
4176
msgstr "Total superior"
4178
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
4179
msgid "Bonus if >62"
4180
msgstr "Bonificación se > 62"
4182
#. End of upper panel
4183
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
4184
msgid "2 pair Same Color [total]"
4185
msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
4187
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
4188
msgid "Full House [15 + total]"
4189
msgstr "Casa chea [15 + total]"
4191
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
4192
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
4193
msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
4195
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
4196
msgid "Flush (all same color) [35]"
4197
msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
4199
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
4200
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
4201
msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
4203
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
4204
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
4205
msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
4207
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
4208
msgid "Choose a score slot."
4209
msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
4211
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
4212
msgid "5 of a Kind [total]"
4213
msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
4215
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
4218
#. c-basic-offset: 8
4219
#. indent-tabs-mode: nil
4221
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
4222
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
4226
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
4227
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
4228
msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
4230
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
4234
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
4235
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
4239
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
4240
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
4244
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
4245
msgid "Light must pass, Dark's move"
4246
msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
4248
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
4249
msgid "Dark must pass, Light's move"
4250
msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
4252
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
4253
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
4254
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
4259
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
4261
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
4263
"Iagno is a part of GNOME Games."
4265
"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
4267
"O Iagno forma parte do GNOME Games."
4269
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
4270
msgid "Light player wins!"
4271
msgstr "Gañan as brancas!"
4273
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
4274
msgid "Dark player wins!"
4275
msgstr "Gañan as negras!"
4277
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
4278
msgid "The game was a draw."
4279
msgstr "A partida rematou en empate."
4281
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
4282
msgid "Invalid move."
4283
msgstr "O movemento non é válido."
4285
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
4286
msgid "Iagno Preferences"
4287
msgstr "Preferencias do Iagno"
4289
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
4290
msgid "Dark Player:"
4293
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
4294
msgid "Light Player:"
4297
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
4299
msgstr "_Mostrar a grella"
4301
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
4302
msgid "_Flip final results"
4303
msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
4305
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
4307
msgstr "Definir as _fichas:"
4309
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
4310
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
4311
msgctxt "score-dialog"
4315
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
4316
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
4317
msgctxt "score-dialog"
4321
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
4322
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
4324
msgctxt "score-dialog"
4326
msgstr "%1$dm %2$ds"
4328
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
4329
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
4330
msgctxt "score-dialog"
4334
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
4335
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
278
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
4339
#. FIXME: There is basically no range checking.
4340
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
4341
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
4343
msgstr "Apagar as luces"
4345
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
4346
msgid "Turn off all the lights"
4347
msgstr "Apagar todas as luces"
4349
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
4350
msgid "The current level"
4351
msgstr "O nivel actual"
4353
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
4354
msgid "The users's most recent level."
4355
msgstr "O nivel máis recente do usuario."
4357
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
4359
"Turn off all the lights\n"
4361
"Lights Off is a part of GNOME Games."
4363
"Apaga todas as luces\n"
4365
"Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
4367
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
4368
msgid "Image to use for drawing blocks"
4369
msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
4371
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
4372
msgid "Image to use for drawing blocks."
4373
msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
4375
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
4376
msgid "The theme used for rendering the blocks"
4377
msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
4379
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
4380
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4381
msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
4383
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
4384
msgid "Level to start with"
4385
msgstr "Nivel inicial"
4387
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
4388
msgid "Level to start with."
4389
msgstr "Nivel inicial."
4391
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
4392
msgid "Whether to preview the next block"
4393
msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
4395
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
4396
msgid "Whether to preview the next block."
4397
msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
4399
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
4400
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
4401
msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
4403
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
4404
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
4405
msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
4407
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
4408
msgid "Whether to give blocks random colors"
4409
msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
4411
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
4412
msgid "Whether to give blocks random colors."
4413
msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
4415
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
4416
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4417
msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
4419
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
4420
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4421
msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
4423
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
4424
msgid "The number of rows to fill"
4425
msgstr "Número de filas que hai que encher"
4427
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
4429
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4432
"O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
4434
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
4435
msgid "The density of filled rows"
4436
msgstr "Densidade nunha liña rechea"
4438
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
4440
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
4441
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4443
"A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor está "
4444
"entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
4446
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
4447
msgid "Whether to play sounds"
4448
msgstr "Indica se reproducir sons"
4450
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
4451
msgid "Whether to play sounds."
4452
msgstr "Reproducir sons"
4454
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
4455
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
4456
msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
4458
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
4459
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
4460
msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
4462
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
4463
msgid "Key press to move down."
4464
msgstr "Tecla para baixar."
4466
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
4467
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
4471
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
4472
msgid "Key press to drop."
4473
msgstr "Tecla para soltar."
4475
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
4476
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
4480
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
4481
msgid "Key press to rotate."
4482
msgstr "Tecla para rotar."
4484
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
4485
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
4489
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
4490
msgid "Key press to pause."
4491
msgstr "Tecla para deter."
4493
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
4494
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
4495
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
4496
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
4497
msgid "Quadrapassel"
4498
msgstr "Quadrapassel"
4500
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
4501
msgid "Fit falling blocks together"
4502
msgstr "Encaixe os bloques que caen"
4504
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
4508
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
4510
msgstr "Fin da partida"
4512
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
4516
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
4517
msgid "Quadrapassel Preferences"
4518
msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
4521
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
4522
msgid "_Number of pre-filled rows:"
4523
msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
4525
#. pre-filled rows density
4526
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
4527
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4528
msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
4530
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
4531
msgid "_Preview next block"
4532
msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
4534
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
4535
msgid "Choose difficult _blocks"
4536
msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
4538
#. rotate counter clock wise
4539
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
4540
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4541
msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
4543
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
4544
msgid "Show _where the block will land"
4545
msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
4547
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
4551
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
4555
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
4559
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
4561
msgstr "Tango plano"
4563
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
4564
msgid "Tango Shaded"
4565
msgstr "Tango sombreado"
4567
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
4571
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
4572
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
4573
msgid "Quadrapassel Scores"
4574
msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
4576
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
4578
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4580
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4582
"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
4584
"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
4586
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
4587
msgid "The theme to use"
4588
msgstr "O tema que se usará"
4590
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
4591
msgid "The title of the tile theme to use."
4592
msgstr "O titulo do tema a empregar."
4594
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
4595
msgid "The size of the game board."
4596
msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
4598
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
4599
msgid "Board color count"
4600
msgstr "Conta da cor do taboleiro"
4602
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
4603
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
4604
msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
4606
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
4607
msgid "Zealous animation"
4608
msgstr "Entusiasta da animación"
4610
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
4611
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
4612
msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
4614
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
4615
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
4616
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
4617
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
4621
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
4622
msgid "_Number of colors:"
4623
msgstr "_Número de cores:"
4625
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
4627
msgstr "Configuración"
4629
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
4630
msgid "_Zealous Animation"
4631
msgstr "Animación _zealous"
4633
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
4637
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
4638
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
4640
"Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela "
4642
#. Label showing the number of points at the end of the game
4643
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
4646
msgid_plural "%u points"
4647
msgstr[0] "%u punto"
4648
msgstr[1] "%u puntos"
4650
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
4654
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
4658
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
4662
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
4663
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
4666
msgstr "Puntuación: %4u "
4668
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
4672
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
4673
msgid "Shapes and Colors"
4674
msgstr "Formas e cores"
4676
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
4677
msgid "Swell Foop Scores"
4678
msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
4680
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
4682
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
4683
"and they vanish!\n"
4685
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
4687
"Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
4690
"Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
4692
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
4693
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
4694
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
285
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
286
#~ msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
292
#~ msgstr "_Abandonar"
294
#~ msgid "Claim _Draw"
295
#~ msgstr "Pedir o _empate"
298
#~ msgstr "_Configuracións"
301
#~ msgstr "_Contidos"
303
#~ msgid "Start a new game"
304
#~ msgstr "Comezar un xogo novo"
307
#~ msgstr "Desfacer o movemento"
310
#~ msgstr "Abandonar"
312
#~ msgid "Rewind to the game start"
313
#~ msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
315
#~ msgid "Show the previous move"
316
#~ msgstr "Mostrar o movemento anterior"
318
#~ msgid "Show the next move"
319
#~ msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
321
#~ msgid "Show the current move"
322
#~ msgstr "Mostrar o movemento actual"
324
#~ msgid "The width of the window"
325
#~ msgstr "A largura da xanela"
327
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
328
#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
330
#~ msgid "The height of the window"
331
#~ msgstr "A altura da xanela"
333
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
334
#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
336
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
337
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
339
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
340
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
342
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
343
#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
346
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
348
#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
351
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
352
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
354
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
355
#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
357
#~ msgid "The piece theme to use"
358
#~ msgstr "O estilo de peza do opoñente"
360
#~ msgid "A flag to enable move hints"
361
#~ msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
363
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
364
#~ msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
366
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
367
#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
369
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
370
#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
372
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
373
#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
375
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
376
#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
378
#~ msgid "The format to display moves in"
379
#~ msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
381
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
382
#~ msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
384
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
385
#~ msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
387
#~ msgid "true if the human player is playing white"
388
#~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
390
#~ msgid "The opponent player"
391
#~ msgstr "O opoñente"
394
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
395
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
397
#~ "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
398
#~ "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que "
401
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
402
#~ msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
404
#~ msgid "Preferences"
405
#~ msgstr "Preferencias"
408
#~ msgstr "Xogar como:"
410
#~ msgid "Opposing Player:"
411
#~ msgstr "Opoñente:"
413
#~ msgid "Difficulty:"
414
#~ msgstr "Dificultade:"
416
#~ msgid "Game Duration:"
417
#~ msgstr "Duración do xogo:"
419
#~ msgid "Promotion Type:"
420
#~ msgstr "Tipo de coroación:"
422
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
423
#~ msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
428
#~ msgid "3_D Chess View"
429
#~ msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
431
#~ msgid "_Smooth Display"
432
#~ msgstr "_Suavizar a pantalla"
434
#~ msgid "Piece Style:"
435
#~ msgstr "Estilo de peza"
437
#~ msgid "Show _Toolbar"
438
#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
440
#~ msgid "Show _History"
441
#~ msgstr "Mostrar _historial"
443
#~ msgid "_Move Hints"
444
#~ msgstr "_Suxestións de movementos"
446
#~ msgid "_Board Numbering"
447
#~ msgstr "Numeración do _taboleiro"
449
#~ msgid "Board Orientation:"
450
#~ msgstr "Orientación do taboleiro:"
452
#~ msgid "Move Format:"
453
#~ msgstr "Formato do movemento:"
455
#~ msgid "_Appearance"
456
#~ msgstr "_Aparencia"
458
#~ msgctxt "difficulty"
462
#~ msgctxt "difficulty"
466
#~ msgctxt "difficulty"
470
#~ msgctxt "chess-opponent"
474
#~ msgctxt "chess-player"
478
#~ msgctxt "chess-player"
483
#~ msgstr "Sen límite"
485
#~ msgid "One minute"
486
#~ msgstr "Un minuto"
488
#~ msgid "Five minutes"
489
#~ msgstr "Cinco minutos"
491
#~ msgid "30 minutes"
492
#~ msgstr "30 minutos"
495
#~ msgstr "Unha hora"
498
#~ msgstr "Personalizar"
504
#~ msgstr "Elaborado"
506
#~ msgctxt "chess-side"
507
#~ msgid "White Side"
508
#~ msgstr "Lado branco"
510
#~ msgctxt "chess-side"
511
#~ msgid "Black Side"
512
#~ msgstr "Lado negro"
514
#~ msgctxt "chess-side"
515
#~ msgid "Human Side"
516
#~ msgstr "Lado humano"
518
#~ msgctxt "chess-side"
519
#~ msgid "Current Player"
520
#~ msgstr "Xogador actual"
522
#~ msgctxt "chess-side"
523
#~ msgid "Face to Face"
524
#~ msgstr "Cara a cara"
526
#~ msgctxt "chess-move-format"
530
#~ msgctxt "chess-move-format"
531
#~ msgid "Standard Algebraic"
532
#~ msgstr "Alxébrico estándar"
534
#~ msgctxt "chess-move-format"
538
#~ msgctxt "chess-move-format"
539
#~ msgid "Long Algebraic"
540
#~ msgstr "Alxébrico longo"
542
#~ msgctxt "chess-piece"
546
#~ msgctxt "chess-piece"
548
#~ msgstr "Cabaleiro"
550
#~ msgctxt "chess-piece"
554
#~ msgctxt "chess-piece"
558
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
559
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
561
#~ msgid "Game Start"
562
#~ msgstr "Iniciar partida"
564
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
565
#~ msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
567
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
568
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
570
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
571
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
573
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
574
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
576
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
577
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
579
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
580
#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
582
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
583
#~ msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
585
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
586
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
588
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
589
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
591
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
592
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
594
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
595
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
597
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
598
#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
600
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
601
#~ msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
603
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
604
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
606
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
607
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
609
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
610
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
612
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
613
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
615
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
616
#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
618
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
619
#~ msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
621
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
622
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
624
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
625
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
627
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
628
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
630
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
631
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
633
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
634
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
636
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
637
#~ msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
639
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
640
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
642
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
643
#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
645
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
646
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
648
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
649
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
651
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
652
#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
654
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
655
#~ msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
657
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
658
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
660
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
661
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
663
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
664
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
666
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
667
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
669
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
670
#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
672
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
673
#~ msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
675
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
676
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
678
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
679
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
681
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
682
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
684
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
685
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
687
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
688
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
690
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
691
#~ msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
693
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
694
#~ msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
696
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
697
#~ msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
699
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
700
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
702
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
703
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
705
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
706
#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
708
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
709
#~ msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
711
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
712
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
714
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
715
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
717
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
718
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
720
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
721
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
723
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
724
#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
726
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
727
#~ msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
729
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
730
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
732
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
733
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
735
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
736
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
738
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
739
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
741
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
742
#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
744
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
745
#~ msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
747
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
748
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
750
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
751
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
753
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
754
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
756
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
757
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
759
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
760
#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
762
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
763
#~ msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
765
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
766
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
768
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
769
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
771
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
772
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
774
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
775
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
777
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
778
#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
780
#~ msgid "White wins"
781
#~ msgstr "Gañan as brancas"
783
#~ msgid "Black wins"
784
#~ msgstr "Gañan las negras"
786
#~ msgid "Game is drawn"
787
#~ msgstr "A partida rematou en empate"
789
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
790
#~ msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
792
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
793
#~ msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
795
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
797
#~ "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos "
798
#~ "cincuenta movementos"
800
#~ msgid "Opponent has run out of time"
801
#~ msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
804
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
806
#~ "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)"
808
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
809
#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
811
#~ msgid "The black player has resigned"
812
#~ msgstr "O xogador das negras abandonou"
814
#~ msgid "The white player has resigned"
815
#~ msgstr "O xogador das brancas abandona"
817
#~ msgid "The game has been abandoned"
818
#~ msgstr "Abandonouse a partida"
820
#~ msgid "One of the players has died"
821
#~ msgstr "Un dos xogadores morreu"
823
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
824
#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
826
#~ msgid "_Abandon game"
827
#~ msgstr "_Abandonar a partida"
829
#~ msgid "_Save game for later"
830
#~ msgstr "_Gardar a partida para despois"
833
#~ msgid_plural "seconds"
834
#~ msgstr[0] "segundo"
835
#~ msgstr[1] "segundos"
838
#~ msgid_plural "minutes"
839
#~ msgstr[0] "minuto"
840
#~ msgstr[1] "minutos"
843
#~ msgid_plural "hours"
848
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
850
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
852
#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
854
#~ "O glChess forma parte do GNOME Games."
856
#~ msgid "Save Chess Game"
857
#~ msgstr "Gardar partida de xadrez"
860
#~ msgstr "Ficheiros PGN"
863
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
865
#~ msgid "Failed to save game: %s"
866
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
868
#~ msgid "Load Chess Game"
869
#~ msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
871
#~ msgid "Failed to open game: %s"
872
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s"
874
#~ msgid "Show release version"
875
#~ msgstr "Mostrar o número de versión"
877
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
878
#~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
881
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
883
#~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
884
#~ "ordes dispoñíbeis."
886
#~ msgid "Five or More"
887
#~ msgstr "Cinco ou Máis"
889
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
890
#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
892
#~ msgid "Five or More Preferences"
893
#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
895
#~ msgid "Appearance"
896
#~ msgstr "Aparencia"
901
#~ msgid "B_ackground color:"
902
#~ msgstr "Cor de _fondo:"
904
#~ msgid "Board Size"
905
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
919
#~ msgid "_Use fast moves"
920
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
922
#~ msgid "Five or more"
923
#~ msgstr "Cinco ou máis"
926
#~ msgstr "Puntuacións"
929
#~ msgstr "Seguinte:"
935
#~ msgstr "Puntuación:"
937
#~ msgid "Playing field size"
938
#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
941
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
944
#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
945
#~ "valor non será válido."
947
#~ msgid "Ball style"
948
#~ msgstr "Estilo da bóla"
950
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
952
#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
955
#~ msgid "Background color"
956
#~ msgstr "Cor de fondo"
958
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
959
#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
961
#~ msgid "Time between moves"
962
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
964
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
965
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
967
#~ msgid "Game score"
968
#~ msgstr "Puntuación da partida"
970
#~ msgid "Game score from last saved session."
971
#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
973
#~ msgid "Game field"
974
#~ msgstr "Zona de xogo"
976
#~ msgid "Game field from last saved session."
977
#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
979
#~ msgid "Game preview"
980
#~ msgstr "Previsualización da partida"
982
#~ msgid "Game preview from last saved session."
983
#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
985
#~ msgid "View help for this game"
986
#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo"
988
#~ msgid "End the current game"
989
#~ msgstr "Finalizar o xogo actual"
991
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
992
#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
994
#~ msgid "Get a hint for your next move"
995
#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
997
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
998
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1000
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
1001
#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
1003
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
1004
#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
1006
#~ msgid "Pause the game"
1007
#~ msgstr "Deter o xogo"
1009
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
1010
#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
1012
#~ msgid "Redo the undone move"
1013
#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito"
1015
#~ msgid "Restart the game"
1016
#~ msgstr "Reiniciar a partida"
1018
#~ msgid "Resume the paused game"
1019
#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
1021
#~ msgid "View the scores"
1022
#~ msgstr "Ver as puntuacións"
1024
#~ msgid "Undo the last move"
1025
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
1027
#~ msgid "About this game"
1028
#~ msgstr "Sobre este xogo"
1030
#~ msgid "Close this window"
1031
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
1033
#~ msgid "Configure the game"
1034
#~ msgstr "Configurar o xogo"
1036
#~ msgid "Quit this game"
1037
#~ msgstr "Saír deste xogo"
1039
#~ msgid "_Fullscreen"
1040
#~ msgstr "_Pantalla completa"
1043
#~ msgstr "S_uxestión"
1046
#~ msgstr "_Restabelecer"
1049
#~ msgstr "R_epartir"
1051
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
1052
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
1054
#~ msgid "Network _Game"
1055
#~ msgstr "_Xogo de rede"
1057
#~ msgid "L_eave Game"
1058
#~ msgstr "Dei_xar a partida"
1060
#~ msgid "Player _List"
1061
#~ msgstr "_Lista de xogadores"
1063
#~ msgid "_End Game"
1064
#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
1067
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1068
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1069
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
1072
#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
1073
#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1074
#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) "
1075
#~ "en calquera versión posterior."
1078
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1079
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1080
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1083
#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
1084
#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
1085
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
1089
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1090
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1091
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1093
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
1094
#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1095
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1098
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1099
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1101
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
1102
#~ "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
1104
#~ msgctxt "board size"
1108
#~ msgctxt "board size"
1112
#~ msgctxt "board size"
1116
#~ msgid "Could not load theme"
1117
#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
1120
#~ "Unable to locate file:\n"
1123
#~ "The default theme will be loaded instead."
1125
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
1128
#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
1131
#~ "Unable to locate file:\n"
1134
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
1136
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
1139
#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
1141
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1143
#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
1145
#~ msgid "GNOME Five or More"
1146
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
1148
#~ msgid "_Board size:"
1149
#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
1151
#~ msgid "Game Over!"
1152
#~ msgstr "Fin da partida!"
1154
#~ msgid "You can't move there!"
1155
#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
1158
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1160
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
1162
#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
1164
#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
1166
#~ msgid "Four-in-a-Row"
1167
#~ msgstr "Catro en raia"
1169
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
1170
#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
1172
#~ msgid "Level of Player One"
1173
#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
1176
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1179
#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
1180
#~ "polo computador."
1182
#~ msgid "Level of Player Two"
1183
#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
1186
#~ msgstr "ID de tema"
1188
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
1189
#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
1194
#~ msgid "Whether or not to use animation."
1195
#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
1200
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
1201
#~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
1203
#~ msgid "Move left"
1204
#~ msgstr "Mover á esquerda"
1206
#~ msgid "Key press to move left."
1207
#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
1209
#~ msgid "Move right"
1210
#~ msgstr "Mover á dereita"
1212
#~ msgid "Key press to move right."
1213
#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
1215
#~ msgid "Drop marble"
1216
#~ msgstr "Soltar a bóla"
1218
#~ msgid "Key press to drop a marble."
1219
#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
1221
#~ msgid "Unknown Command"
1222
#~ msgstr "Orde descoñecida"
1225
#~ "Unable to load image:\n"
1228
#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
1231
#~ msgid "It's a draw!"
1232
#~ msgstr "É empate!"
1237
#~ msgid "It is your move."
1238
#~ msgstr "É a súa quenda."
1243
#~ msgid "Thinking..."
1244
#~ msgstr "Pensando…"
1247
#~ msgstr "Gañou %s!"
1249
#~ msgid "Waiting for %s to move."
1250
#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
1252
#~ msgid "Hint: Column %d"
1253
#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
1256
#~ msgstr "Vostede:"
1265
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1266
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
1268
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1270
#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
1271
#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
1273
#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
1278
#~ msgid "Four-in-a-row"
1279
#~ msgstr "Catro en raia"
1281
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1282
#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia"
1284
#~ msgid "Player One:"
1285
#~ msgstr "Xogador Un:"
1290
#~ msgid "Level one"
1293
#~ msgid "Level two"
1296
#~ msgid "Level three"
1299
#~ msgid "Player Two:"
1300
#~ msgstr "Xogador Dous:"
1302
#~ msgid "Enable _animation"
1303
#~ msgstr "Activar _animación"
1305
#~ msgid "E_nable sounds"
1306
#~ msgstr "Acti_var sons"
1308
#~ msgid "Keyboard Controls"
1309
#~ msgstr "Controis do teclado"
1315
#~ msgstr "Vermello"
1320
#~ msgid "High Contrast"
1321
#~ msgstr "Alto contraste"
1329
#~ msgid "High Contrast Inverse"
1330
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
1332
#~ msgid "Cream Marbles"
1333
#~ msgstr "Bólas de cor crema"
1338
#~ msgid "Glass Marbles"
1339
#~ msgstr "Bólas de cristal"
1341
#~ msgid "Nightfall"
1342
#~ msgstr "Anoitecer"
1353
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
1354
#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
1356
#~ msgid "Number of human players"
1357
#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
1359
#~ msgid "Number of human players."
1360
#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
1362
#~ msgid "Number of AI players"
1363
#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
1365
#~ msgid "Number of AI players."
1366
#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
1368
#~ msgid "Game speed"
1369
#~ msgstr "Velocidade do xogo"
1371
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1372
#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
1374
#~ msgid "Enable fake bonuses"
1375
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
1377
#~ msgid "Enable fake bonuses."
1378
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
1380
#~ msgid "Play levels in random order"
1381
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
1383
#~ msgid "Play levels in random order."
1384
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
1386
#~ msgid "Game level to start on"
1387
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
1389
#~ msgid "Game level to start on."
1390
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
1392
#~ msgid "Enable sounds"
1393
#~ msgstr "Activar os sons"
1395
#~ msgid "Enable sounds."
1396
#~ msgstr "Activar os sons."
1398
#~ msgid "Size of game tiles"
1399
#~ msgstr "Tamaño das fichas"
1401
#~ msgid "Size of game tiles."
1402
#~ msgstr "Tamaño das fichas."
1404
#~ msgid "Color to use for worm"
1405
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
1407
#~ msgid "Color to use for worm."
1408
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
1410
#~ msgid "Use relative movement"
1411
#~ msgstr "Usar movementos relativos"
1413
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
1414
#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
1417
#~ msgstr "Ir cara a arriba"
1419
#~ msgid "Key to use for motion up."
1420
#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
1422
#~ msgid "Move down"
1423
#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
1425
#~ msgid "Key to use for motion down."
1426
#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
1428
#~ msgid "Key to use for motion left."
1429
#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
1431
#~ msgid "Key to use for motion right."
1432
#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
1435
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
1438
#~ "Please check your Nibbles installation"
1440
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
1443
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
1446
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
1449
#~ "Please check your Nibbles installation"
1451
#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
1454
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
1457
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
1460
#~ "Please check your Nibbles installation"
1462
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
1465
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
1467
#~ msgid "Nibbles Scores"
1468
#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
1471
#~ msgstr "Velocidade:"
1473
#~ msgid "Congratulations!"
1474
#~ msgstr "Parabéns!"
1476
#~ msgid "Your score is the best!"
1477
#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
1479
#~ msgid "Your score has made the top ten."
1480
#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
1482
#~ msgctxt "game speed"
1484
#~ msgstr "Principiante"
1486
#~ msgctxt "game speed"
1490
#~ msgctxt "game speed"
1494
#~ msgctxt "game speed"
1498
#~ msgctxt "game speed"
1499
#~ msgid "Beginner with Fakes"
1500
#~ msgstr "Principiante con falsos"
1502
#~ msgctxt "game speed"
1503
#~ msgid "Slow with Fakes"
1504
#~ msgstr "Lento con falsos"
1506
#~ msgctxt "game speed"
1507
#~ msgid "Medium with Fakes"
1508
#~ msgstr "Medio con falsos"
1510
#~ msgctxt "game speed"
1511
#~ msgid "Fast with Fakes"
1512
#~ msgstr "Rápido con falsos"
1515
#~ "A worm game for GNOME.\n"
1517
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
1519
#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
1521
#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
1523
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
1524
#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
1526
#~ msgid "A worm game for GNOME."
1527
#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
1529
#~ msgid "Nibbles Preferences"
1530
#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
1535
#~ msgid "Nibbles newbie"
1536
#~ msgstr "Novato no Nibbles"
1538
#~ msgid "My second day"
1539
#~ msgstr "O meu segundo día"
1541
#~ msgid "Not too shabby"
1542
#~ msgstr "Non demasiado malo"
1544
#~ msgid "Finger-twitching good"
1545
#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
1550
#~ msgid "_Play levels in random order"
1551
#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
1553
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
1554
#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
1556
#~ msgid "_Starting level:"
1557
#~ msgstr "Nivel _principiante:"
1559
#~ msgid "Number of _human players:"
1560
#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
1562
#~ msgid "Number of _AI players:"
1563
#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
1568
#~ msgid "Keyboard Options"
1569
#~ msgstr "Opcións do teclado"
1571
#~ msgid "_Use relative movement"
1572
#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
1574
#~ msgid "_Worm color:"
1575
#~ msgstr "Cor do v_erme:"
1590
#~ msgstr "Verme %d:"
1595
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
1596
#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
1598
#~ msgid "Show toolbar"
1599
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
1601
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
1603
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
1606
#~ msgid "Robot image theme"
1607
#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
1609
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
1611
#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
1613
#~ msgid "Game type"
1614
#~ msgstr "Tipo de xogo"
1616
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
1617
#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
1619
#~ msgid "Use safe moves"
1620
#~ msgstr "Usar movementos seguros"
1623
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
1624
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
1625
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
1627
#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
1628
#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
1629
#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
1632
#~ msgid "Use super safe moves"
1633
#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
1636
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
1637
#~ "and the only option is to teleport out."
1639
#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
1640
#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
1642
#~ msgid "Enable game sounds"
1643
#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
1646
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
1648
#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
1651
#~ msgid "Key to move NW"
1652
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
1654
#~ msgid "The key used to move north-west."
1655
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
1657
#~ msgid "Key to move N"
1658
#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
1660
#~ msgid "The key used to move north."
1661
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
1663
#~ msgid "Key to move NE"
1664
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
1666
#~ msgid "The key used to move north-east."
1667
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
1669
#~ msgid "Key to move W"
1670
#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
1672
#~ msgid "The key used to move west."
1673
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
1675
#~ msgid "Key to hold"
1676
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
1678
#~ msgid "The key used to hold still."
1679
#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
1681
#~ msgid "Key to move E"
1682
#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
1684
#~ msgid "The key used to move east."
1685
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
1687
#~ msgid "Key to move SW"
1688
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
1690
#~ msgid "The key used to move south-west."
1691
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
1693
#~ msgid "Key to move S"
1694
#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
1696
#~ msgid "The key used to move south."
1697
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
1699
#~ msgid "Key to move SE"
1700
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
1702
#~ msgid "The key used to move south-east."
1703
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
1705
#~ msgid "Key to teleport"
1706
#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
1708
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
1709
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
1711
#~ msgid "Key to teleport randomly"
1712
#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
1714
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
1715
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
1717
#~ msgid "Key to wait"
1718
#~ msgstr "Tecla para esperar"
1720
#~ msgid "The key used to wait."
1721
#~ msgstr "A tecla usada para agardar."
1723
#~ msgid "Game over!"
1724
#~ msgstr "Fin da partida!"
1726
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
1728
#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
1731
#~ msgid "Robots Scores"
1732
#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
1738
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
1739
#~ "But Can You do it Again?"
1741
#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
1742
#~ "Pero pode facelo de novo?"
1744
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
1745
#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
1747
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
1748
#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
1750
#~ msgid "Set game scenario"
1751
#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
1756
#~ msgid "Set game configuration"
1757
#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
1759
#~ msgid "Initial window position"
1760
#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
1768
#~ msgid "Classic robots"
1769
#~ msgstr "Robots clásicos"
1771
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
1772
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
1774
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
1775
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
1777
#~ msgid "Nightmare"
1778
#~ msgstr "Pesadelo"
1780
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
1781
#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
1783
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
1784
#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
1789
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
1790
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
1792
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
1793
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
1795
#~ msgid "Robots2 easy"
1796
#~ msgstr "Robots2 fácil"
1798
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
1799
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
1801
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
1802
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
1804
#~ msgid "Robots with safe teleport"
1805
#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
1807
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
1808
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
1810
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
1811
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
1813
#~ msgid "No game data could be found."
1814
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
1817
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
1818
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1820
#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
1821
#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
1823
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
1824
#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
1827
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
1828
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1830
#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
1831
#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
1833
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
1834
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
1837
#~ msgstr "_Moverse"
1839
#~ msgid "_Teleport"
1840
#~ msgstr "_Teleportarse"
1842
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
1843
#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
1846
#~ msgstr "_Aleatorio"
1848
#~ msgid "Teleport randomly"
1849
#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
1852
#~ msgstr "_Esperar"
1854
#~ msgid "Wait for the robots"
1855
#~ msgstr "Esperar polos robots"
1858
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
1860
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1861
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
1864
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
1866
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
1868
#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
1870
#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
1872
#~ msgid "Robots Preferences"
1873
#~ msgstr "Preferencias do Robots"
1875
#~ msgid "Game Type"
1876
#~ msgstr "Tipo de xogo"
1878
#~ msgid "_Use safe moves"
1879
#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
1881
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
1882
#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
1884
#~ msgid "U_se super safe moves"
1885
#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
1887
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
1888
#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
1890
#~ msgid "_Enable sounds"
1891
#~ msgstr "_Activar son"
1893
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
1894
#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
1896
#~ msgid "_Image theme:"
1897
#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
1899
#~ msgid "_Restore Defaults"
1900
#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
1905
#~ msgid "Safe Teleports:"
1906
#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
1911
#~ msgid "Remaining:"
1912
#~ msgstr "Restante:"
1914
#~ msgid "Mahjongg Scores"
1915
#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
1918
#~ msgstr "Disposición:"
1920
#~ msgid "Puzzle solved!"
1921
#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
1923
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
1924
#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
1929
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
1930
#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
1932
#~ msgid "Print Sudokus"
1933
#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
1935
#~ msgid "Print Games"
1936
#~ msgstr "Imprimir xogos"
1938
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
1939
#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
1941
#~ msgid "_Sudokus per page: "
1942
#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
1944
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
1945
#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
1951
#~ msgstr "_Difícil"
1953
#~ msgid "_Very Hard"
1954
#~ msgstr "Moi di_fícil"
1957
#~ msgstr "Detalles"
1959
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
1960
#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
1962
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
1963
#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
1965
#~ msgid "_Saved Games"
1966
#~ msgstr "Xogos _gardados"
1968
#~ msgid "Add a new tracker"
1969
#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
1971
#~ msgid "Remove the selected tracker"
1972
#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
1974
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
1975
#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
1978
#~ msgstr "O_cultar"
1980
#~ msgid "Hide the tracked values"
1981
#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
1983
#~ msgid "GNOME Sudoku"
1984
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
1987
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
1988
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
1990
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
1992
#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
1993
#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
1995
#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
2006
#~ msgid "Very hard"
2007
#~ msgstr "Moi difícil"
2009
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
2010
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
2011
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
2012
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
2014
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
2015
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
2016
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
2017
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
2019
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
2020
#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
2022
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
2023
#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
2025
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
2026
#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
2028
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
2029
#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
2031
#~ msgid "Easy puzzle"
2032
#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
2034
#~ msgid "Medium puzzle"
2035
#~ msgstr "Quebracabezas medio"
2037
#~ msgid "Hard puzzle"
2038
#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
2040
#~ msgid "Very hard puzzle"
2041
#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
2043
#~ msgid "Played for %d hour"
2044
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
2045
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
2046
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
2048
#~ msgid "Played for %d minute"
2049
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
2050
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
2051
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
2053
#~ msgid "Played for %d second"
2054
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
2055
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
2056
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
2058
#~ msgid "Do you really want to do this?"
2059
#~ msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
2061
#~ msgid "Don't ask me this again."
2062
#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
2065
#~ msgstr "Nova partida"
2068
#~ msgstr "_Desfacer"
2070
#~ msgid "Undo last action"
2071
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
2074
#~ msgstr "_Refacer"
2076
#~ msgid "Redo last action"
2077
#~ msgstr "Refacer o último movemento"
2079
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
2080
#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
2082
#~ msgid "_Print..."
2083
#~ msgstr "Im_primir…"
2085
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
2086
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
2089
#~ msgstr "_Ferramentas"
2091
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
2092
#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
2094
#~ msgid "Clear _Top Notes"
2095
#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
2097
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
2098
#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
2100
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
2101
#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
2103
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
2104
#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
2106
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
2107
#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
2109
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2111
#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
2114
#~ msgid "_Track Additions"
2115
#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
2118
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2120
#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
2121
#~ "seguimento delas."
2123
#~ msgid "_Highlighter"
2124
#~ msgstr "_Realzador"
2126
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
2127
#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
2129
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
2130
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
2131
#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
2132
#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
2134
#~ msgid "%d minute"
2135
#~ msgid_plural "%d minutes"
2136
#~ msgstr[0] "%d minuto"
2137
#~ msgstr[1] "%d minutos"
2139
#~ msgid "%d second"
2140
#~ msgid_plural "%d seconds"
2141
#~ msgstr[0] "%d segundo"
2142
#~ msgstr[1] "%d segundos"
2144
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
2145
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
2148
#~ msgid_plural "%d hours"
2149
#~ msgstr[0] "%d hora"
2150
#~ msgstr[1] "%d horas"
2152
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
2153
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
2155
#~ msgid "You got %(n)s hint."
2156
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
2157
#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
2158
#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
2160
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
2161
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
2162
#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
2163
#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
2165
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
2166
#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
2168
#~ msgid "Save game before closing?"
2169
#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
2171
#~ msgid "Puzzle Information"
2172
#~ msgstr "Información do quebracabezas"
2174
#~ msgid "There is no current puzzle."
2175
#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
2177
#~ msgid "Calculated difficulty: "
2178
#~ msgstr "Dificultade calculada: "
2180
#~ msgid "Very Hard"
2181
#~ msgstr "Moi difícil"
2183
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
2185
#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
2187
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2188
#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
2190
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
2191
#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
2193
#~ msgid "Puzzle Statistics"
2194
#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
2196
#~ msgid "Unable to display help: %s"
2197
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
2199
#~ msgid "Untracked"
2200
#~ msgstr "Sen seguimento"
2203
#~ msgstr "_Retirar"
2205
#~ msgid "Delete selected tracker."
2206
#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
2208
#~ msgid "Hide current tracker entries."
2209
#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
2212
#~ msgstr "A_plicar"
2214
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
2215
#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
2217
#~ msgid "Tracker %s"
2218
#~ msgstr "Seguimento %s"
2224
#~ msgstr "Non hai espazo"
2226
#~ msgid "No space left on disk"
2227
#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
2229
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
2230
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
2232
#~ msgid "There is no disk space left!"
2233
#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
2235
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
2236
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
2238
#~ msgid "Unable to save game."
2239
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
2241
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
2242
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
2244
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
2245
#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
2247
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
2248
#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
2253
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
2254
#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
2256
#~ msgid "minesweeper;"
2257
#~ msgstr "busca minas;"
2259
#~ msgid "Use the unknown flag"
2260
#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
2262
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
2264
#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
2266
#~ msgid "Warning about too many flags"
2267
#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
2269
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
2271
#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
2272
#~ "bandeiras de máis."
2274
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
2275
#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
2278
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
2279
#~ "enough squares are revealed"
2281
#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
2282
#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
2284
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
2285
#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
2287
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
2288
#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
2290
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
2291
#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
2293
#~ msgid "Board size"
2294
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
2296
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2297
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
2299
#~ msgctxt "board size"
2301
#~ msgstr "Personalizar"
2303
#~ msgid "_Replay Size"
2304
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
2306
#~ msgid "Field Size"
2307
#~ msgstr "Tamaño do campo"
2309
#~ msgid "H_orizontal:"
2310
#~ msgstr "H_orizontal:"
2312
#~ msgid "_Vertical:"
2313
#~ msgstr "_Vertical:"
2315
#~ msgid "_Number of mines:"
2316
#~ msgstr "_Número de minas:"
2318
#~ msgid "_Play Game"
2319
#~ msgstr "_Xogar partida"
2321
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
2322
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
2323
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
2324
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
2326
#~ msgid "Flags: %u/%u"
2327
#~ msgstr "Opcións: %u/%u"
2329
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
2330
#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
2332
#~ msgid "Mines Scores"
2333
#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
2335
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
2336
#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
2338
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
2339
#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
2341
#~ msgid "Keep Current Game"
2342
#~ msgstr "Manter o xogo actual"
2344
#~ msgid "Start New Game"
2345
#~ msgstr "Iniciar un novo xogo"
2347
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
2348
#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
2353
#~ msgid "Graphics:"
2354
#~ msgstr "Gráficas:"
2357
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
2358
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
2360
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2362
#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
2363
#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
2365
#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
2367
#~ msgid "Mines Preferences"
2368
#~ msgstr "Preferencias do Minas"
2370
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
2371
#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
2373
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
2374
#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
2377
#~ msgstr "Tetravex"
2379
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
2380
#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
2383
#~ msgstr "_Solucionar"
2388
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
2390
#~ msgstr "_Esquerda"
2393
#~ msgstr "_Dereita"
2416
#~ msgid "The size of the playing grid"
2417
#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo"
2420
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2421
#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
2439
#~ msgstr "Solucionar"
2441
#~ msgid "Tetravex Scores"
2442
#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
2445
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
2446
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
2448
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
2450
#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
2451
#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
2453
#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
2458
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
2459
#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
2461
#~ msgid "The puzzle in play"
2462
#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
2464
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
2465
#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
2467
#~ msgid "Only 18 steps"
2468
#~ msgstr "Só 18 pasos"
2471
#~ msgstr "Margarida"
2480
#~ msgstr "Pensamento"
2483
#~ msgstr "Campaíña"
2485
#~ msgid "Red Donkey"
2486
#~ msgstr "Red Donkey"
2492
#~ msgstr "Emboscada"
2512
#~ msgid "Cleopatra"
2513
#~ msgstr "Cleopatra"
2521
#~ msgid "Pennant Puzzle"
2522
#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
2527
#~ msgid "Pelopones"
2528
#~ msgstr "Peloponeso"
2530
#~ msgid "Transeuropa"
2531
#~ msgstr "Transeuropa"
2533
#~ msgid "Lodzianka"
2534
#~ msgstr "Lodzianka"
2536
#~ msgid "Polonaise"
2537
#~ msgstr "Polonesa"
2539
#~ msgid "Baltic Sea"
2540
#~ msgstr "Mar Báltico"
2542
#~ msgid "American Pie"
2543
#~ msgstr "American Pie"
2545
#~ msgid "Traffic Jam"
2549
#~ msgstr "Sunshine"
2551
#~ msgid "Only 18 Steps"
2552
#~ msgstr "Só 18 pasos"
2554
#~ msgid "HuaRong Trail"
2555
#~ msgstr "Rastro HuaRong"
2557
#~ msgid "Challenge Pack"
2558
#~ msgstr "Paquete de desafío"
2560
#~ msgid "Skill Pack"
2561
#~ msgstr "Paquete de capacidade"
2563
#~ msgid "_Restart Puzzle"
2564
#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
2566
#~ msgid "Next Puzzle"
2567
#~ msgstr "Quebracabezas seguinte"
2569
#~ msgid "Previous Puzzle"
2570
#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
2572
#~ msgid "X location of window"
2573
#~ msgstr "Posición X da xanela"
2575
#~ msgid "Y location of window"
2576
#~ msgstr "Posición Y da xanela"
2578
#~ msgid "Level completed."
2579
#~ msgstr "Nivel rematado."
2581
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
2582
#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
2584
#~ msgid "Klotski Scores"
2585
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
2588
#~ msgstr "Quebracabezas:"
2591
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
2593
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2595
#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
2597
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
2600
#~ "Could not find the image:\n"
2603
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2605
#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
2608
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
2610
#~ msgid "Moves: %d"
2611
#~ msgstr "Movementos: %d"
2614
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
2616
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
2618
#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
2620
#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
2625
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
2626
#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
2629
#~ msgstr "yahtzee;"
2631
#~ msgid "Delay between rolls"
2632
#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
2635
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
2636
#~ "so the player can follow what it is doing."
2638
#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
2639
#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
2641
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
2642
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
2645
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
2648
#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
2649
#~ "na saída estándar."
2651
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
2652
#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
2654
#~ msgid "Score: %d"
2655
#~ msgstr "Puntuación: %d"
2657
#~ msgid "Field used"
2658
#~ msgstr "Campo usado"
2660
#~ msgid "Delay computer moves"
2661
#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
2663
#~ msgid "Display computer thoughts"
2664
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
2666
#~ msgid "Number of computer opponents"
2667
#~ msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"
2672
#~ msgid "Number of human opponents"
2673
#~ msgstr "Número de opoñentes humanos"
2675
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
2676
#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
2681
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
2682
#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
2684
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
2685
#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
2687
#~ msgctxt "game type"
2691
#~ msgctxt "game type"
2695
#~ msgid "Roll all!"
2701
#~ msgid "The game is a draw!"
2702
#~ msgstr "A partida rematou en empate!"
2704
#~ msgid "Tali Scores"
2705
#~ msgstr "Puntuacións do Tali"
2707
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
2708
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
2709
#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
2710
#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
2712
#~ msgid "Computer playing for %s"
2713
#~ msgstr "O computador xoga por %s"
2715
#~ msgid "%s! -- You're up."
2716
#~ msgstr "%s! -- É a súa vez."
2718
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
2720
#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
2725
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
2727
#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
2729
#~ msgid "GNOME version (1998):"
2730
#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):"
2732
#~ msgid "Console version (1992):"
2733
#~ msgstr "Versión da consola (1992):"
2735
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
2736
#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
2739
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
2741
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2743
#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
2745
#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
2747
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
2748
#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
2750
#~ msgid "Tali Preferences"
2751
#~ msgstr "Preferencias do Tali"
2753
#~ msgid "Human Players"
2754
#~ msgstr "Xogadores humanos"
2756
#~ msgid "_Number of players:"
2757
#~ msgstr "_Número de xogadores:"
2759
#~ msgid "Computer Opponents"
2760
#~ msgstr "Opoñentes electrónicos"
2762
#~ msgid "_Delay between rolls"
2763
#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
2765
#~ msgid "N_umber of opponents:"
2766
#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
2768
#~ msgid "_Difficulty:"
2769
#~ msgstr "_Dificultade:"
2771
#~ msgctxt "difficulty"
2775
#~ msgid "Player Names"
2776
#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
2778
#~ msgid "1s [total of 1s]"
2779
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
2781
#~ msgid "2s [total of 2s]"
2782
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
2784
#~ msgid "3s [total of 3s]"
2785
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
2787
#~ msgid "4s [total of 4s]"
2788
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
2790
#~ msgid "5s [total of 5s]"
2791
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
2793
#~ msgid "6s [total of 6s]"
2794
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
2796
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
2797
#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
2799
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
2800
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
2802
#~ msgid "Full House [25]"
2803
#~ msgstr "Casa chea [25]"
2805
#~ msgid "Small Straight [30]"
2806
#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
2808
#~ msgid "Large Straight [40]"
2809
#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
2811
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
2812
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
2814
#~ msgid "Chance [total]"
2815
#~ msgstr "Sorte [total]"
2817
#~ msgid "Lower Total"
2818
#~ msgstr "Total inferior"
2820
#~ msgid "Grand Total"
2821
#~ msgstr "Total global"
2823
#~ msgid "Upper total"
2824
#~ msgstr "Total superior"
2826
#~ msgid "Bonus if >62"
2827
#~ msgstr "Bonificación se > 62"
2829
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
2830
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
2832
#~ msgid "Full House [15 + total]"
2833
#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
2835
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
2836
#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
2838
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
2839
#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
2841
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
2842
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
2844
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
2845
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
2847
#~ msgid "Choose a score slot."
2848
#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
2850
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
2851
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
2856
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
2857
#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
2860
#~ msgstr "othello;"
2866
#~ msgstr "Brancas:"
2868
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
2869
#~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
2871
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
2872
#~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
2878
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
2880
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
2882
#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
2884
#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games."
2886
#~ msgid "Light player wins!"
2887
#~ msgstr "Gañan as brancas!"
2889
#~ msgid "Dark player wins!"
2890
#~ msgstr "Gañan as negras!"
2892
#~ msgid "The game was a draw."
2893
#~ msgstr "A partida rematou en empate."
2895
#~ msgid "Invalid move."
2896
#~ msgstr "O movemento non é válido."
2898
#~ msgid "Iagno Preferences"
2899
#~ msgstr "Preferencias do Iagno"
2901
#~ msgid "Dark Player:"
2904
#~ msgid "Light Player:"
2905
#~ msgstr "Brancas:"
2907
#~ msgid "S_how grid"
2908
#~ msgstr "_Mostrar a grella"
2910
#~ msgid "_Flip final results"
2911
#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
2913
#~ msgid "_Tile set:"
2914
#~ msgstr "Definir as _fichas:"
2916
#~ msgctxt "score-dialog"
2920
#~ msgctxt "score-dialog"
2922
#~ msgstr "Puntuación"
2924
#~ msgctxt "score-dialog"
2925
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
2926
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
2928
#~ msgctxt "score-dialog"
2932
#~ msgid "Lights Off"
2933
#~ msgstr "Apagar as luces"
2935
#~ msgid "Turn off all the lights"
2936
#~ msgstr "Apagar todas as luces"
2938
#~ msgid "The current level"
2939
#~ msgstr "O nivel actual"
2941
#~ msgid "The users's most recent level."
2942
#~ msgstr "O nivel máis recente do usuario."
2945
#~ "Turn off all the lights\n"
2947
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
2949
#~ "Apaga todas as luces\n"
2951
#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
2953
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
2954
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
2956
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
2957
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
2959
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
2960
#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
2963
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
2964
#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
2966
#~ msgid "Level to start with"
2967
#~ msgstr "Nivel inicial"
2969
#~ msgid "Level to start with."
2970
#~ msgstr "Nivel inicial."
2972
#~ msgid "Whether to preview the next block"
2973
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
2975
#~ msgid "Whether to preview the next block."
2976
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
2978
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
2979
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
2981
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
2982
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
2984
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
2985
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
2987
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
2988
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
2990
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
2991
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
2993
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
2994
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
2996
#~ msgid "The number of rows to fill"
2997
#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
3000
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
3003
#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
3005
#~ msgid "The density of filled rows"
3006
#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea"
3009
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
3010
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
3012
#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
3013
#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
3015
#~ msgid "Whether to play sounds"
3016
#~ msgstr "Indica se reproducir sons"
3018
#~ msgid "Whether to play sounds."
3019
#~ msgstr "Reproducir sons"
3021
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
3022
#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
3024
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
3025
#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
3027
#~ msgid "Key press to move down."
3028
#~ msgstr "Tecla para baixar."
3033
#~ msgid "Key press to drop."
3034
#~ msgstr "Tecla para soltar."
3039
#~ msgid "Key press to rotate."
3040
#~ msgstr "Tecla para rotar."
3045
#~ msgid "Key press to pause."
3046
#~ msgstr "Tecla para deter."
3048
#~ msgid "Quadrapassel"
3049
#~ msgstr "Quadrapassel"
3051
#~ msgid "Fit falling blocks together"
3052
#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
3057
#~ msgid "Game Over"
3058
#~ msgstr "Fin da partida"
3063
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
3064
#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
3066
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
3067
#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
3069
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
3070
#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
3072
#~ msgid "_Preview next block"
3073
#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
3075
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
3076
#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
3078
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
3079
#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
3081
#~ msgid "Show _where the block will land"
3082
#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
3085
#~ msgstr "Controis"
3093
#~ msgid "Tango Flat"
3094
#~ msgstr "Tango plano"
3096
#~ msgid "Tango Shaded"
3097
#~ msgstr "Tango sombreado"
3102
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
3103
#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
3106
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
3108
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
3110
#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
3112
#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
3114
#~ msgid "The theme to use"
3115
#~ msgstr "O tema que se usará"
3117
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
3118
#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
3120
#~ msgid "The size of the game board."
3121
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
3123
#~ msgid "Board color count"
3124
#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
3126
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
3127
#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
3129
#~ msgid "Zealous animation"
3130
#~ msgstr "Entusiasta da animación"
3132
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
3133
#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
3135
#~ msgid "Swell Foop"
3136
#~ msgstr "Swell Foop"
3138
#~ msgid "_Number of colors:"
3139
#~ msgstr "_Número de cores:"
3142
#~ msgstr "Configuración"
3144
#~ msgid "_Zealous Animation"
3145
#~ msgstr "Animación _zealous"
3147
#~ msgid "Operation"
3148
#~ msgstr "Operación"
3150
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
3152
#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de "
3156
#~ msgid_plural "%u points"
3157
#~ msgstr[0] "%u punto"
3158
#~ msgstr[1] "%u puntos"
3169
#~ msgid "Score: %4u "
3170
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
3175
#~ msgid "Shapes and Colors"
3176
#~ msgstr "Formas e cores"
3178
#~ msgid "Swell Foop Scores"
3179
#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
3182
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
3183
#~ "them and they vanish!\n"
3185
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
3187
#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
3190
#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
3192
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
3193
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
4696
3195
#~ msgid "Time: "
4697
3196
#~ msgstr "Tempo: "