~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gnome-system-monitor/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2013-05-25 10:31:33 UTC
  • mfrom: (1.1.78) (2.2.2 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130525103133-kv89jyz70zz4xq1l
Tags: 3.8.2.1-1
* New upstream release.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-31 07:53+0000\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-04-16 02:35+0900\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 14:48+0900\n"
17
17
"Last-Translator: Carrot031 <www.carrotsoft@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
 
 
25
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
 
26
#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:364
25
27
msgid "System Monitor"
26
28
msgstr "システムモニター"
27
29
 
 
30
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
 
31
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
28
32
msgid "View current processes and monitor system state"
29
33
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
30
34
 
 
35
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
 
36
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
31
37
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
32
 
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;ププロセス;CPU;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
33
 
 
 
38
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
 
39
 
 
40
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
 
41
msgid "GNOME System Monitor"
 
42
msgstr "GNOME システムモニター"
 
43
 
 
44
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
34
45
#, fuzzy
35
46
#| msgid "_Kill Process"
36
47
msgid "Kill process"
37
48
msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
38
49
 
 
50
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
39
51
msgid "Privileges are required to kill process"
40
52
msgstr "プロセスを強制終了するには権限が必要です。"
41
53
 
 
54
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
42
55
msgid "Renice process"
43
56
msgstr "プロセスの優先度の変更"
44
57
 
 
58
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
45
59
msgid "Privileges are required to renice process"
46
60
msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です。"
47
61
 
 
62
#: ../data/interface.ui.h:2
48
63
msgid "View"
49
64
msgstr "表示"
50
65
 
 
66
#: ../data/interface.ui.h:3
51
67
msgid "End _Process"
52
68
msgstr "プロセスの終了(_P)"
53
69
 
 
70
#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
54
71
msgid "Processes"
55
72
msgstr "プロセス"
56
73
 
 
74
#: ../data/interface.ui.h:5
57
75
msgid "CPU History"
58
76
msgstr "CPU 使用率の履歴"
59
77
 
 
78
#: ../data/interface.ui.h:6
60
79
msgid "Memory and Swap History"
61
80
msgstr "メモリとスワップの履歴"
62
81
 
 
82
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
 
83
#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:212
63
84
msgid "Memory"
64
85
msgstr "メモリ"
65
86
 
 
87
#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
66
88
msgid "Swap"
67
89
msgstr "スワップ"
68
90
 
 
91
#: ../data/interface.ui.h:9
69
92
msgid "Network History"
70
93
msgstr "ネットワークの履歴"
71
94
 
 
95
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
72
96
msgid "Receiving"
73
97
msgstr "受信:"
74
98
 
 
99
#: ../data/interface.ui.h:11
75
100
msgid "Total Received"
76
101
msgstr "受信の合計:"
77
102
 
 
103
#: ../data/interface.ui.h:12
78
104
msgid "Sent"
79
105
msgstr "送信:"
80
106
 
 
107
#: ../data/interface.ui.h:13
81
108
msgid "Total Sent"
82
109
msgstr "送信の合計:"
83
110
 
 
111
#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
84
112
msgid "Resources"
85
113
msgstr "リソース"
86
114
 
 
115
#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
87
116
msgid "File Systems"
88
117
msgstr "ファイルシステム"
89
118
 
 
119
#: ../data/lsof.ui.h:1
90
120
#, fuzzy
91
121
#| msgid "Search for Open Files"
92
122
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
93
123
msgid "Search for Open Files"
94
124
msgstr "オープンしたファイルの検索"
95
125
 
 
126
#: ../data/lsof.ui.h:2
96
127
msgid "_Name contains:"
97
128
msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"
98
129
 
 
130
#: ../data/lsof.ui.h:3
99
131
msgid "Case insensitive matching"
100
132
msgstr "大/小文字を区別しない"
101
133
 
 
134
#: ../data/lsof.ui.h:4
102
135
msgid "C_lear"
103
136
msgstr "クリア(_L)"
104
137
 
 
138
#: ../data/lsof.ui.h:5
105
139
msgid "S_earch results:"
106
140
msgstr "検索結果(_E):"
107
141
 
 
142
#: ../data/menus.ui.h:1
108
143
#, fuzzy
109
144
#| msgid "Search for Open Files"
110
145
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
111
146
msgid "Search for Open Files"
112
147
msgstr "オープンしたファイルの検索"
113
148
 
 
149
#: ../data/menus.ui.h:2
114
150
msgid "Preferences"
115
151
msgstr "設定"
116
152
 
117
 
#, fuzzy
118
 
#| msgid "_Help"
 
153
#: ../data/menus.ui.h:3
119
154
msgid "Help"
120
 
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
155
msgstr "ヘルプ"
121
156
 
 
157
#: ../data/menus.ui.h:4
122
158
msgid "About"
123
159
msgstr "このアプリケーションについて"
124
160
 
 
161
#: ../data/menus.ui.h:5
125
162
msgid "Quit"
126
163
msgstr "終了"
127
164
 
 
165
#: ../data/openfiles.ui.h:1
128
166
msgid "Open Files"
129
167
msgstr "オープンしたファイル"
130
168
 
 
169
#: ../data/preferences.ui.h:1
131
170
msgid "System Monitor Preferences"
132
171
msgstr "システムモニターの設定"
133
172
 
 
173
#: ../data/preferences.ui.h:2
134
174
msgid "Behavior"
135
175
msgstr "動作"
136
176
 
 
177
#: ../data/preferences.ui.h:3
137
178
msgid "_Update interval in seconds:"
138
179
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"
139
180
 
 
181
#: ../data/preferences.ui.h:4
140
182
msgid "Enable _smooth refresh"
141
183
msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"
142
184
 
 
185
#: ../data/preferences.ui.h:5
143
186
msgid "Alert before ending or _killing processes"
144
187
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"
145
188
 
 
189
#: ../data/preferences.ui.h:6
146
190
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
147
191
msgstr "CPUの使用量をCPUの数で割る(_D)"
148
192
 
 
193
#: ../data/preferences.ui.h:7
149
194
msgid "Information Fields"
150
195
msgstr "表示する項目"
151
196
 
 
197
#: ../data/preferences.ui.h:8
152
198
msgid "Process i_nformation shown in list:"
153
199
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"
154
200
 
 
201
#: ../data/preferences.ui.h:10
155
202
msgid "Graphs"
156
203
msgstr "グラフ"
157
204
 
 
205
#: ../data/preferences.ui.h:11
158
206
msgid "_Show network speed in bits"
159
207
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"
160
208
 
 
209
#: ../data/preferences.ui.h:12
161
210
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
162
211
msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)"
163
212
 
 
213
#: ../data/preferences.ui.h:14
164
214
msgid "Show _all file systems"
165
215
msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"
166
216
 
 
217
#: ../data/preferences.ui.h:15
167
218
msgid "File system i_nformation shown in list:"
168
219
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"
169
220
 
 
221
#: ../data/renice.ui.h:1
170
222
msgid "Change _Priority"
171
223
msgstr "優先度の変更(_P)"
172
224
 
 
225
#: ../data/renice.ui.h:2
173
226
msgid "_Nice value:"
174
227
msgstr "Nice 値(_N):"
175
228
 
 
229
#: ../data/renice.ui.h:3
176
230
msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
177
231
msgstr "<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></small>"
178
232
 
 
233
#: ../src/argv.cpp:20
179
234
msgid "Show the Processes tab"
180
235
msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"
181
236
 
 
237
#: ../src/argv.cpp:25
182
238
msgid "Show the Resources tab"
183
239
msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"
184
240
 
 
241
#: ../src/argv.cpp:30
185
242
msgid "Show the File Systems tab"
186
243
msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"
187
244
 
 
245
#: ../src/callbacks.cpp:195
188
246
msgid "translator-credits"
189
247
msgstr ""
190
248
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
195
253
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
196
254
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
197
255
 
 
256
#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
198
257
msgid "Device"
199
258
msgstr "デバイス"
200
259
 
 
260
#: ../src/disks.cpp:305
201
261
msgid "Directory"
202
262
msgstr "フォルダー"
203
263
 
 
264
#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
204
265
msgid "Type"
205
266
msgstr "種類"
206
267
 
 
268
#: ../src/disks.cpp:307
207
269
msgid "Total"
208
270
msgstr "合計"
209
271
 
 
272
#: ../src/disks.cpp:308
210
273
msgid "Free"
211
274
msgstr "空き"
212
275
 
 
276
#: ../src/disks.cpp:309
213
277
msgid "Available"
214
278
msgstr "利用可能"
215
279
 
 
280
#: ../src/disks.cpp:310
216
281
msgid "Used"
217
282
msgstr "使用済み"
218
283
 
219
284
#. xgettext: ? stands for unknown
 
285
#: ../src/e_date.c:155
220
286
msgid "?"
221
287
msgstr "?"
222
288
 
 
289
#: ../src/e_date.c:162
223
290
msgid "Today %l:%M %p"
224
291
msgstr "今日の%p%l:%M"
225
292
 
 
293
#: ../src/e_date.c:171
226
294
msgid "Yesterday %l:%M %p"
227
295
msgstr "昨日の%p%l:%M"
228
296
 
 
297
#: ../src/e_date.c:183
229
298
msgid "%a %l:%M %p"
230
299
msgstr "%Aの%p%l:%M"
231
300
 
 
301
#: ../src/e_date.c:191
232
302
msgid "%b %d %l:%M %p"
233
303
msgstr "%B%e日の%p%l:%M"
234
304
 
 
305
#: ../src/e_date.c:193
235
306
msgid "%b %d %Y"
236
307
msgstr "%Y年 %B%e日"
237
308
 
 
309
#: ../src/gsm_color_button.c:199
238
310
msgid "Fraction"
239
311
msgstr "一部分"
240
312
 
241
313
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
 
314
#: ../src/gsm_color_button.c:201
242
315
msgid "Percentage full for pie color pickers"
243
316
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"
244
317
 
 
318
#: ../src/gsm_color_button.c:208
245
319
msgid "Title"
246
320
msgstr "タイトル"
247
321
 
 
322
#: ../src/gsm_color_button.c:209
248
323
msgid "The title of the color selection dialog"
249
324
msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"
250
325
 
 
326
#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
251
327
msgid "Pick a Color"
252
328
msgstr "色の取得"
253
329
 
 
330
#: ../src/gsm_color_button.c:216
254
331
msgid "Current Color"
255
332
msgstr "現在の色"
256
333
 
 
334
#: ../src/gsm_color_button.c:217
257
335
msgid "The selected color"
258
336
msgstr "選択した色"
259
337
 
 
338
#: ../src/gsm_color_button.c:224
260
339
msgid "Type of color picker"
261
340
msgstr "色の取得ダイアログの種類"
262
341
 
 
342
#: ../src/gsm_color_button.c:550
263
343
msgid "Received invalid color data\n"
264
344
msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"
265
345
 
 
346
#: ../src/gsm_color_button.c:651
266
347
msgid "Click to set graph colors"
267
348
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"
268
349
 
 
350
#: ../src/interface.cpp:47
269
351
msgid "_View"
270
352
msgstr "表示(_V)"
271
353
 
 
354
#: ../src/interface.cpp:49
272
355
msgid "_Stop Process"
273
356
msgstr "プロセスの停止(_S)"
274
357
 
 
358
#: ../src/interface.cpp:50
275
359
msgid "Stop process"
276
360
msgstr "プロセスを停止します"
277
361
 
 
362
#: ../src/interface.cpp:51
278
363
msgid "_Continue Process"
279
364
msgstr "プロセスの再開(_C)"
280
365
 
 
366
#: ../src/interface.cpp:52
281
367
msgid "Continue process if stopped"
282
368
msgstr "停止したプロセスの実行を再開します"
283
369
 
 
370
#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96
284
371
msgid "_End Process"
285
372
msgstr "プロセスの終了(_E)"
286
373
 
 
374
#: ../src/interface.cpp:55
287
375
msgid "Force process to finish normally"
288
376
msgstr "プロセスを正常に終了します"
289
377
 
 
378
#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85
290
379
msgid "_Kill Process"
291
380
msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
292
381
 
 
382
#: ../src/interface.cpp:57
293
383
msgid "Force process to finish immediately"
294
384
msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します"
295
385
 
 
386
#: ../src/interface.cpp:58
296
387
msgid "_Change Priority"
297
388
msgstr "優先度の変更(_C)"
298
389
 
 
390
#: ../src/interface.cpp:59
299
391
msgid "Change the order of priority of process"
300
392
msgstr "プロセスの優先度を変更します"
301
393
 
 
394
#: ../src/interface.cpp:61
302
395
msgid "_Refresh"
303
396
msgstr "更新する(_R)"
304
397
 
 
398
#: ../src/interface.cpp:62
305
399
msgid "Refresh the process list"
306
400
msgstr "プロセスの一覧を更新します"
307
401
 
 
402
#: ../src/interface.cpp:64
308
403
msgid "_Memory Maps"
309
404
msgstr "メモリマップ(_M)"
310
405
 
 
406
#: ../src/interface.cpp:65
311
407
msgid "Open the memory maps associated with a process"
312
408
msgstr "プロセスに関連づけられているメモリマップを開きます"
313
409
 
314
410
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
 
411
#: ../src/interface.cpp:67
315
412
msgid "Open _Files"
316
413
msgstr "オープンしたファイル(_F)"
317
414
 
 
415
#: ../src/interface.cpp:68
318
416
msgid "View the files opened by a process"
319
417
msgstr "プロセスがオープンしたファイルを表示します"
320
418
 
 
419
#: ../src/interface.cpp:69
321
420
msgid "_Properties"
322
421
msgstr "プロパティ(_P)"
323
422
 
 
423
#: ../src/interface.cpp:70
324
424
msgid "View additional information about a process"
325
425
msgstr "プロセスに関する詳細情報を表示します"
326
426
 
 
427
#: ../src/interface.cpp:75
327
428
msgid "_Dependencies"
328
429
msgstr "スレッド表示にする(_D)"
329
430
 
 
431
#: ../src/interface.cpp:76
330
432
msgid "Show parent/child relationship between processes"
331
433
msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します"
332
434
 
 
435
#: ../src/interface.cpp:83
333
436
msgid "_Active Processes"
334
437
msgstr "実行中のプロセス(_A)"
335
438
 
 
439
#: ../src/interface.cpp:84
336
440
msgid "Show active processes"
337
441
msgstr "実行中のプロセスを表示します"
338
442
 
 
443
#: ../src/interface.cpp:85
339
444
msgid "A_ll Processes"
340
445
msgstr "すべてのプロセス(_L)"
341
446
 
 
447
#: ../src/interface.cpp:86
342
448
msgid "Show all processes"
343
449
msgstr "すべてのプロセスを表示します"
344
450
 
 
451
#: ../src/interface.cpp:87
345
452
msgid "M_y Processes"
346
453
msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"
347
454
 
 
455
#: ../src/interface.cpp:88
348
456
msgid "Show only user-owned processes"
349
457
msgstr "ユーザー所有のプロセスのみを表示します"
350
458
 
 
459
#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
351
460
msgid "Very High"
352
461
msgstr "非常に高い"
353
462
 
 
463
#: ../src/interface.cpp:94
354
464
msgid "Set process priority to very high"
355
465
msgstr "プロセスの優先度を非常に高いに設定します"
356
466
 
 
467
#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
357
468
msgid "High"
358
469
msgstr "高い"
359
470
 
 
471
#: ../src/interface.cpp:96
360
472
msgid "Set process priority to high"
361
473
msgstr "プロセスの優先度を高いに設定します"
362
474
 
 
475
#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
363
476
msgid "Normal"
364
477
msgstr "普通"
365
478
 
 
479
#: ../src/interface.cpp:98
366
480
msgid "Set process priority to normal"
367
481
msgstr "プロセスの優先度を普通に設定します"
368
482
 
 
483
#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
369
484
msgid "Low"
370
485
msgstr "低い"
371
486
 
 
487
#: ../src/interface.cpp:100
372
488
msgid "Set process priority to low"
373
489
msgstr "プロセスの優先度を低いに設定します"
374
490
 
 
491
#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
375
492
msgid "Very Low"
376
493
msgstr "非常に低い"
377
494
 
 
495
#: ../src/interface.cpp:102
378
496
msgid "Set process priority to very low"
379
497
msgstr "プロセスの優先度を非常に低いに設定します"
380
498
 
 
499
#: ../src/interface.cpp:103
381
500
msgid "Custom"
382
501
msgstr "カスタム"
383
502
 
 
503
#: ../src/interface.cpp:104
384
504
msgid "Set process priority manually"
385
505
msgstr "プロセスの優先度を手作業で設定します"
386
506
 
387
507
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
 
508
#: ../src/interface.cpp:178
388
509
#, c-format
389
510
msgid "Pick a Color for '%s'"
390
511
msgstr "'%s' の色を選択"
391
512
 
 
513
#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
392
514
msgid "CPU"
393
515
msgstr "CPU"
394
516
 
 
517
#: ../src/interface.cpp:216
395
518
#, c-format
396
519
msgid "CPU%d"
397
520
msgstr "CPU%d"
398
521
 
 
522
#: ../src/interface.cpp:304
399
523
msgid "Sending"
400
524
msgstr "送信:"
401
525
 
 
526
#: ../src/load-graph.cpp:170
402
527
#, c-format
403
528
msgid "%u second"
404
529
msgid_plural "%u seconds"
405
530
msgstr[0] "%u 秒"
406
531
 
 
532
#: ../src/load-graph.cpp:365
407
533
msgid "not available"
408
534
msgstr "利用できません"
409
535
 
410
536
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
 
537
#: ../src/load-graph.cpp:368
411
538
#, c-format
412
539
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
413
540
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
414
541
 
 
542
#: ../src/lsof.cpp:125
415
543
msgid "Error"
416
544
msgstr "エラー"
417
545
 
 
546
#: ../src/lsof.cpp:126
418
547
#, c-format
419
548
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
420
549
msgstr "'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません:"
421
550
 
 
551
#: ../src/lsof.cpp:272
422
552
msgid "Process"
423
553
msgstr "プロセス"
424
554
 
 
555
#: ../src/lsof.cpp:284
425
556
msgid "PID"
426
557
msgstr "PID"
427
558
 
 
559
#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
428
560
msgid "Filename"
429
561
msgstr "ファイル名"
430
562
 
431
563
#. xgettext: virtual memory start
 
564
#: ../src/memmaps.cpp:341
432
565
msgid "VM Start"
433
566
msgstr "VM の先頭"
434
567
 
435
568
#. xgettext: virtual memory end
 
569
#: ../src/memmaps.cpp:343
436
570
msgid "VM End"
437
571
msgstr "VM の最後"
438
572
 
439
573
#. xgettext: virtual memory syze
 
574
#: ../src/memmaps.cpp:345
440
575
msgid "VM Size"
441
576
msgstr "VM のサイズ"
442
577
 
 
578
#: ../src/memmaps.cpp:346
443
579
msgid "Flags"
444
580
msgstr "フラグ"
445
581
 
446
582
#. xgettext: virtual memory offset
 
583
#: ../src/memmaps.cpp:348
447
584
msgid "VM Offset"
448
585
msgstr "VM のオフセット"
449
586
 
450
587
#. xgettext: memory that has not been modified since
451
588
#. it has been allocated
 
589
#: ../src/memmaps.cpp:351
452
590
msgid "Private clean"
453
591
msgstr "Private clean"
454
592
 
455
593
#. xgettext: memory that has been modified since it
456
594
#. has been allocated
 
595
#: ../src/memmaps.cpp:354
457
596
msgid "Private dirty"
458
597
msgstr "Private dirty"
459
598
 
460
599
#. xgettext: shared memory that has not been modified
461
600
#. since it has been allocated
 
601
#: ../src/memmaps.cpp:357
462
602
msgid "Shared clean"
463
603
msgstr "Shared clean"
464
604
 
465
605
#. xgettext: shared memory that has been modified
466
606
#. since it has been allocated
 
607
#: ../src/memmaps.cpp:360
467
608
msgid "Shared dirty"
468
609
msgstr "Shared dirty"
469
610
 
 
611
#: ../src/memmaps.cpp:362
470
612
msgid "Inode"
471
613
msgstr "iノード"
472
614
 
 
615
#: ../src/memmaps.cpp:467
473
616
msgid "Memory Maps"
474
617
msgstr "メモリマップ"
475
618
 
 
619
#: ../src/memmaps.cpp:479
476
620
#, c-format
477
621
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
478
622
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリマップ(_M):"
479
623
 
 
624
#: ../src/openfiles.cpp:38
480
625
msgid "file"
481
626
msgstr "ファイル"
482
627
 
 
628
#: ../src/openfiles.cpp:40
483
629
msgid "pipe"
484
630
msgstr "パイプ"
485
631
 
 
632
#: ../src/openfiles.cpp:42
486
633
msgid "IPv6 network connection"
487
634
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
488
635
 
 
636
#: ../src/openfiles.cpp:44
489
637
msgid "IPv4 network connection"
490
638
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"
491
639
 
 
640
#: ../src/openfiles.cpp:46
492
641
msgid "local socket"
493
642
msgstr "ローカルのソケット"
494
643
 
 
644
#: ../src/openfiles.cpp:48
495
645
msgid "unknown type"
496
646
msgstr "不明な種類"
497
647
 
498
648
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
499
649
#. a very short translation if possible, and at most
500
650
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 
651
#: ../src/openfiles.cpp:250
501
652
msgid "FD"
502
653
msgstr "FD"
503
654
 
 
655
#: ../src/openfiles.cpp:252
504
656
msgid "Object"
505
657
msgstr "オブジェクト"
506
658
 
 
659
#: ../src/openfiles.cpp:346
507
660
#, c-format
508
661
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
509
662
msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"
510
663
 
 
664
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
511
665
msgid "Main Window width"
512
666
msgstr "メインウィンドウの幅"
513
667
 
 
668
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
514
669
msgid "Main Window height"
515
670
msgstr "メインウィンドウの高さ"
516
671
 
 
672
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
517
673
msgid "Main Window should open maximized"
518
674
msgstr "メインウィンドウを最大化して開くか"
519
675
 
 
676
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
520
677
msgid "Main Window X position"
521
678
msgstr "メインウィンドウ X の位置"
522
679
 
 
680
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
523
681
msgid "Main Window Y position"
524
682
msgstr "メインウィンドウ Y の位置"
525
683
 
 
684
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
526
685
msgid "Show process dependencies in tree form"
527
686
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"
528
687
 
 
688
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
529
689
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
530
690
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
531
691
 
 
692
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
532
693
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
533
694
msgstr "TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率を CPU の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"
534
695
 
 
696
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
535
697
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
536
698
msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
537
699
 
 
700
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
538
701
msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
539
702
msgstr "TRUEの時、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。"
540
703
 
 
704
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
541
705
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
542
706
msgstr "更新をスムーズにするかどうか"
543
707
 
 
708
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
544
709
msgid "Show warning dialog when killing processes"
545
710
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"
546
711
 
 
712
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
547
713
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
548
714
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
549
715
 
 
716
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
550
717
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
551
718
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"
552
719
 
 
720
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
553
721
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
554
722
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
555
723
 
 
724
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
556
725
msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
557
726
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"
558
727
 
 
728
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
559
729
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
560
730
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
561
731
 
 
732
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
562
733
msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
563
734
msgstr "デフォルトで表示するプロセスを指定します (0: 全プロセス、1: ユーザープロセス、2: 動作中のプロセス)"
564
735
 
 
736
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
565
737
msgid "Saves the currently viewed tab"
566
738
msgstr "現在表示しているタブを保存します"
567
739
 
 
740
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
568
741
msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
569
742
msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム"
570
743
 
 
744
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
571
745
msgid "CPU colors"
572
746
msgstr "CPUの色"
573
747
 
 
748
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
574
749
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
575
750
msgstr "各エントリはこの形式になります (CPU#、16進数の色の値)"
576
751
 
 
752
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
577
753
msgid "Default graph memory color"
578
754
msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"
579
755
 
 
756
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
580
757
msgid "Default graph swap color"
581
758
msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"
582
759
 
 
760
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
583
761
msgid "Default graph incoming network traffic color"
584
762
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
585
763
 
 
764
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
586
765
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
587
766
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
588
767
 
 
768
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
589
769
msgid "Show network traffic in bits"
590
770
msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"
591
771
 
 
772
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
592
773
msgid "Process view sort column"
593
774
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"
594
775
 
 
776
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
595
777
msgid "Process view columns order"
596
778
msgstr "プロセス表示の項目の順番"
597
779
 
 
780
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
598
781
msgid "Process view sort order"
599
782
msgstr "プロセス一覧の並べ方"
600
783
 
 
784
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
601
785
msgid "Width of process 'Name' column"
602
786
msgstr "プロセス名の項目の幅"
603
787
 
 
788
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
604
789
msgid "Show process 'Name' column on startup"
605
790
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
606
791
 
 
792
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
607
793
msgid "Width of process 'User' column"
608
794
msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
609
795
 
 
796
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
610
797
msgid "Show process 'User' column on startup"
611
798
msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
612
799
 
 
800
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
613
801
msgid "Width of process 'Status' column"
614
802
msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"
615
803
 
 
804
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
616
805
msgid "Show process 'Status' column on startup"
617
806
msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"
618
807
 
 
808
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
619
809
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
620
810
msgstr "「仮想メモリ」プロセスの項目の幅"
621
811
 
 
812
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
622
813
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
623
814
msgstr "起動時に「仮想メモリ」プロセスの項目を表示"
624
815
 
 
816
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
625
817
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
626
818
msgstr "「物理メモリ」プロセスの項目の幅"
627
819
 
 
820
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
628
821
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
629
822
msgstr "起動時に「物理メモリ」プロセスの項目を表示"
630
823
 
 
824
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
631
825
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
632
826
msgstr "「書き込み可能メモリー」プロセスの項目の幅"
633
827
 
 
828
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
634
829
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
635
830
msgstr "起動時に「書き込み可能メモリー」プロセスの項目を表示"
636
831
 
 
832
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
637
833
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
638
834
msgstr "「共有メモリー」プロセスの項目の幅"
639
835
 
 
836
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
640
837
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
641
838
msgstr "起動時に「共有メモリー」プロセスの項目を表示"
642
839
 
 
840
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
643
841
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
644
842
msgstr "「X サーバーメモリー」プロセスの項目の幅"
645
843
 
 
844
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
646
845
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
647
846
msgstr "起動時に「X サーバーメモリー」プロセスの項目を表示"
648
847
 
 
848
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
649
849
#, no-c-format
650
850
msgid "Width of process 'CPU %' column"
651
851
msgstr "CPU 使用率の項目の幅"
652
852
 
 
853
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
653
854
#, no-c-format
654
855
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
655
856
msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"
656
857
 
 
858
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
657
859
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
658
860
msgstr "「CPU 時間」プロセスの項目の幅"
659
861
 
 
862
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
660
863
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
661
864
msgstr "起動時に「CPU 時間」プロセスの項目を表示"
662
865
 
 
866
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
663
867
msgid "Width of process 'Started' column"
664
868
msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"
665
869
 
 
870
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
666
871
msgid "Show process 'Started' column on startup"
667
872
msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"
668
873
 
 
874
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
669
875
msgid "Width of process 'Nice' column"
670
876
msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"
671
877
 
 
878
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
672
879
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
673
880
msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"
674
881
 
 
882
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
675
883
msgid "Width of process 'PID' column"
676
884
msgstr "PID の項目の幅"
677
885
 
 
886
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
678
887
msgid "Show process 'PID' column on startup"
679
888
msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"
680
889
 
 
890
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
681
891
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
682
892
msgstr "「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目の幅"
683
893
 
 
894
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
684
895
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
685
896
msgstr "起動時に「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目を表示"
686
897
 
 
898
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
687
899
msgid "Width of process 'Command Line' column"
688
900
msgstr "「コマンドライン」プロセスの項目の幅"
689
901
 
 
902
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
690
903
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
691
904
msgstr "起動時に「コマンドライン」プロセスの項目を表示"
692
905
 
 
906
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
693
907
msgid "Width of process 'Memory' column"
694
908
msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"
695
909
 
 
910
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
696
911
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
697
912
msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"
698
913
 
 
914
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
699
915
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
700
916
msgstr "休止中の関数名の項目の幅"
701
917
 
 
918
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
702
919
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
703
920
msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"
704
921
 
 
922
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
705
923
msgid "Width of process 'Control Group' column"
706
924
msgstr "「コントロールグループ」プロセスの項目の幅"
707
925
 
 
926
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
708
927
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
709
928
msgstr "起動時に「コントロールグループ」の項目を表示"
710
929
 
 
930
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
711
931
msgid "Width of process 'Unit' column"
712
932
msgstr "「単位」プロセスの項目の幅"
713
933
 
 
934
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
714
935
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
715
936
msgstr "起動時に「単位」プロセスの項目を表示"
716
937
 
 
938
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
717
939
msgid "Width of process 'Session' column"
718
940
msgstr "「セッション」プロセスの項目の幅"
719
941
 
 
942
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
720
943
msgid "Show process 'Session' column on startup"
721
944
msgstr "起動時に「セッション」プロセスの項目を表示"
722
945
 
 
946
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
723
947
msgid "Width of process 'Seat' column"
724
948
msgstr "「シート」プロセスの項目の幅"
725
949
 
 
950
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
726
951
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
727
952
msgstr "起動時に「シート」プロセスの項目を表示"
728
953
 
 
954
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
729
955
msgid "Width of process 'Owner' column"
730
956
msgstr "「所有者」プロセスの項目の幅"
731
957
 
 
958
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
732
959
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
733
960
msgstr "起動時に「所有者」プロセスの項目を表示"
734
961
 
 
962
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
735
963
msgid "Width of process 'Priority' column"
736
964
msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅"
737
965
 
 
966
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
738
967
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
739
968
msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示"
740
969
 
 
970
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
741
971
msgid "Disk view sort column"
742
972
msgstr "表示するディスクの項目の並べ方"
743
973
 
 
974
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
744
975
msgid "Disk view sort order"
745
976
msgstr "表示するディスクの並び順"
746
977
 
 
978
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
747
979
msgid "Disk view columns order"
748
980
msgstr "表示するディスク項目の順序"
749
981
 
 
982
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
 
983
#, fuzzy
 
984
#| msgid "Width of process 'Nice' column"
 
985
msgid "Width of disk view 'Device' column"
 
986
msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"
 
987
 
 
988
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
 
989
#, fuzzy
 
990
#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
 
991
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
 
992
msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"
 
993
 
 
994
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
 
995
#, fuzzy
 
996
#| msgid "Width of process 'Memory' column"
 
997
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
 
998
msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"
 
999
 
 
1000
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
 
1001
#, fuzzy
 
1002
#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
 
1003
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
 
1004
msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
 
1007
#, fuzzy
 
1008
#| msgid "Width of process 'Name' column"
 
1009
msgid "Width of disk view 'Type' column"
 
1010
msgstr "プロセス名の項目の幅"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
 
1013
#, fuzzy
 
1014
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
 
1015
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
 
1016
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
 
1019
#, fuzzy
 
1020
#| msgid "Width of process 'Status' column"
 
1021
msgid "Width of disk view 'Total' column"
 
1022
msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
 
1025
#, fuzzy
 
1026
#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
 
1027
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
 
1028
msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
 
1031
#, fuzzy
 
1032
#| msgid "Width of process 'Name' column"
 
1033
msgid "Width of disk view 'Free' column"
 
1034
msgstr "プロセス名の項目の幅"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
 
1037
#, fuzzy
 
1038
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
 
1039
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
 
1040
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
 
1043
#, fuzzy
 
1044
#| msgid "Width of process 'Name' column"
 
1045
msgid "Width of disk view 'Available' column"
 
1046
msgstr "プロセス名の項目の幅"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
 
1049
#, fuzzy
 
1050
#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
 
1051
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
 
1052
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
 
1055
#, fuzzy
 
1056
#| msgid "Width of process 'User' column"
 
1057
msgid "Width of disk view 'Used' column"
 
1058
msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
 
1061
#, fuzzy
 
1062
#| msgid "Show process 'User' column on startup"
 
1063
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
 
1064
msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
750
1067
msgid "Memory map sort column"
751
1068
msgstr "メモリーマップの項目の並べ方"
752
1069
 
 
1070
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
753
1071
msgid "Memory map sort order"
754
1072
msgstr "メモリーマップの並び順"
755
1073
 
 
1074
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
756
1075
msgid "Open files sort column"
757
1076
msgstr "オープンしたファイルの項目の並べ方"
758
1077
 
 
1078
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
759
1079
msgid "Open files sort order"
760
1080
msgstr "オープンしたファイルの並び順"
761
1081
 
 
1082
#: ../src/procactions.cpp:76
762
1083
#, c-format
763
1084
msgid ""
764
1085
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
767
1088
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
768
1089
"%s"
769
1090
 
 
1091
#: ../src/procactions.cpp:156
770
1092
#, c-format
771
1093
msgid ""
772
1094
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
776
1098
"%s"
777
1099
 
778
1100
#. xgettext: primary alert message
 
1101
#: ../src/procdialogs.cpp:78
779
1102
#, c-format
780
1103
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
781
1104
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"
782
1105
 
783
1106
#. xgettext: secondary alert message
 
1107
#: ../src/procdialogs.cpp:82
784
1108
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes should be killed."
785
1109
msgstr "プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終了してください。"
786
1110
 
787
1111
#. xgettext: primary alert message
 
1112
#: ../src/procdialogs.cpp:89
788
1113
#, c-format
789
1114
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
790
1115
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
791
1116
 
792
1117
#. xgettext: secondary alert message
 
1118
#: ../src/procdialogs.cpp:93
793
1119
msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes should be ended."
794
1120
msgstr "プロセスを終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを終了してください。"
795
1121
 
 
1122
#: ../src/procdialogs.cpp:175
796
1123
#, c-format
797
1124
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
798
1125
msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"
799
1126
 
 
1127
#: ../src/procdialogs.cpp:193
800
1128
msgid "Note:"
801
1129
msgstr "メモ:"
802
1130
 
 
1131
#: ../src/procdialogs.cpp:194
803
1132
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
804
1133
msgstr "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当します。"
805
1134
 
 
1135
#: ../src/procdialogs.cpp:366 ../src/procman-app.cpp:466
806
1136
msgid "Icon"
807
1137
msgstr "アイコン"
808
1138
 
 
1139
#: ../src/procman-app.cpp:580
809
1140
msgid "A simple process and system monitor."
810
1141
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"
811
1142
 
 
1143
#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
812
1144
msgid "N/A"
813
1145
msgstr "N/A"
814
1146
 
 
1147
#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:197
815
1148
msgid "Process Name"
816
1149
msgstr "プロセス名"
817
1150
 
 
1151
#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:198
818
1152
msgid "User"
819
1153
msgstr "ユーザー"
820
1154
 
 
1155
#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:199
821
1156
msgid "Status"
822
1157
msgstr "状態"
823
1158
 
 
1159
#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:200
824
1160
msgid "Virtual Memory"
825
1161
msgstr "仮想メモリ"
826
1162
 
 
1163
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:201
827
1164
msgid "Resident Memory"
828
1165
msgstr "物理メモリ"
829
1166
 
 
1167
#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:202
830
1168
msgid "Writable Memory"
831
1169
msgstr "書き込み可能メモリ"
832
1170
 
 
1171
#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:203
833
1172
msgid "Shared Memory"
834
1173
msgstr "共有メモリ"
835
1174
 
 
1175
#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:204
836
1176
msgid "X Server Memory"
837
1177
msgstr "X サーバーメモリ"
838
1178
 
 
1179
#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:206
839
1180
msgid "CPU Time"
840
1181
msgstr "CPU 時間"
841
1182
 
 
1183
#: ../src/procproperties.cpp:139
842
1184
#, c-format
843
1185
msgid "%lld second"
844
1186
msgid_plural "%lld seconds"
845
1187
msgstr[0] "%lld 秒"
846
1188
 
 
1189
#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:207
847
1190
msgid "Started"
848
1191
msgstr "起動日時"
849
1192
 
 
1193
#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:208
850
1194
msgid "Nice"
851
1195
msgstr "Nice値"
852
1196
 
 
1197
#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:222
853
1198
msgid "Priority"
854
1199
msgstr "優先度"
855
1200
 
 
1201
#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:209
856
1202
msgid "ID"
857
1203
msgstr "ID"
858
1204
 
 
1205
#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:210
859
1206
msgid "Security Context"
860
1207
msgstr "セキュリティコンテキスト"
861
1208
 
 
1209
#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:211
862
1210
msgid "Command Line"
863
1211
msgstr "コマンドライン"
864
1212
 
865
1213
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
 
1214
#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:214
866
1215
msgid "Waiting Channel"
867
1216
msgstr "休止中の関数"
868
1217
 
 
1218
#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:215
869
1219
msgid "Control Group"
870
1220
msgstr "Control Group"
871
1221
 
 
1222
#: ../src/procproperties.cpp:259
872
1223
msgid "Process Properties"
873
1224
msgstr "プロセスのプロパティ"
874
1225
 
 
1226
#: ../src/procproperties.cpp:279
875
1227
#, c-format
876
1228
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
877
1229
msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) のプロパティ:"
878
1230
 
 
1231
#: ../src/proctable.cpp:205
879
1232
#, no-c-format
880
1233
msgid "% CPU"
881
1234
msgstr "% CPU"
882
1235
 
 
1236
#: ../src/proctable.cpp:216
883
1237
msgid "Unit"
884
1238
msgstr "単位"
885
1239
 
 
1240
#: ../src/proctable.cpp:217
886
1241
msgid "Session"
887
1242
msgstr "セッション"
888
1243
 
889
1244
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
890
1245
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
 
1246
#: ../src/proctable.cpp:220
891
1247
msgid "Seat"
892
1248
msgstr "シート"
893
1249
 
 
1250
#: ../src/proctable.cpp:221
894
1251
msgid "Owner"
895
1252
msgstr "所有者"
896
1253
 
 
1254
#: ../src/proctable.cpp:1030
897
1255
#, c-format
898
1256
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
899
1257
msgstr "最近1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
900
1258
 
 
1259
#: ../src/util.cpp:30
901
1260
msgid "Running"
902
1261
msgstr "実行中"
903
1262
 
 
1263
#: ../src/util.cpp:34
904
1264
msgid "Stopped"
905
1265
msgstr "停止中"
906
1266
 
 
1267
#: ../src/util.cpp:38
907
1268
msgid "Zombie"
908
1269
msgstr "ゾンビ"
909
1270
 
 
1271
#: ../src/util.cpp:42
910
1272
msgid "Uninterruptible"
911
1273
msgstr "割り込み不可"
912
1274
 
 
1275
#: ../src/util.cpp:46
913
1276
msgid "Sleeping"
914
1277
msgstr "スリープ中"
915
1278
 
916
1279
#. xgettext: weeks, days
 
1280
#: ../src/util.cpp:101
917
1281
#, c-format
918
1282
msgid "%uw%ud"
919
1283
msgstr "%uw%ud"
920
1284
 
921
1285
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
 
1286
#: ../src/util.cpp:105
922
1287
#, c-format
923
1288
msgid "%ud%02uh"
924
1289
msgstr "%ud%02uh"
925
1290
 
926
1291
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
 
1292
#: ../src/util.cpp:109
927
1293
#, c-format
928
1294
msgid "%u:%02u:%02u"
929
1295
msgstr "%u:%02u:%02u"
930
1296
 
931
1297
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
 
1298
#: ../src/util.cpp:112
932
1299
#, c-format
933
1300
msgid "%u:%02u.%02u"
934
1301
msgstr "%u:%02u.%02u"
935
1302
 
 
1303
#: ../src/util.cpp:166
936
1304
#, c-format
937
1305
msgid "%.1f KiB"
938
1306
msgstr "%.1f KiB"
939
1307
 
 
1308
#: ../src/util.cpp:167
940
1309
#, c-format
941
1310
msgid "%.1f MiB"
942
1311
msgstr "%.1f MiB"
943
1312
 
 
1313
#: ../src/util.cpp:168
944
1314
#, c-format
945
1315
msgid "%.1f GiB"
946
1316
msgstr "%.1f GiB"
947
1317
 
 
1318
#: ../src/util.cpp:169
948
1319
#, c-format
949
1320
msgid "%.1f TiB"
950
1321
msgstr "%.1f TiB"
951
1322
 
 
1323
#: ../src/util.cpp:170
952
1324
#, c-format
953
1325
msgid "%.3g kbit"
954
1326
msgstr "%.3g kbit"
955
1327
 
 
1328
#: ../src/util.cpp:171
956
1329
#, c-format
957
1330
msgid "%.3g Mbit"
958
1331
msgstr "%.3g Mbit"
959
1332
 
 
1333
#: ../src/util.cpp:172
960
1334
#, c-format
961
1335
msgid "%.3g Gbit"
962
1336
msgstr "%.3g Gbit"
963
1337
 
 
1338
#: ../src/util.cpp:173
964
1339
#, c-format
965
1340
msgid "%.3g Tbit"
966
1341
msgstr "%.3g Tbit"
967
1342
 
 
1343
#: ../src/util.cpp:188
968
1344
#, c-format
969
1345
msgid "%u bit"
970
1346
msgid_plural "%u bits"
971
1347
msgstr[0] "%u ビット"
972
1348
 
 
1349
#: ../src/util.cpp:189
973
1350
#, c-format
974
1351
msgid "%u byte"
975
1352
msgid_plural "%u bytes"
976
1353
msgstr[0] "%u バイト"
977
1354
 
 
1355
#: ../src/util.cpp:232
978
1356
msgid "Very High Priority"
979
1357
msgstr "非常に高い優先度"
980
1358
 
 
1359
#: ../src/util.cpp:234
981
1360
msgid "High Priority"
982
1361
msgstr "高い優先度"
983
1362
 
 
1363
#: ../src/util.cpp:236
984
1364
msgid "Normal Priority"
985
1365
msgstr "普通の優先度"
986
1366
 
 
1367
#: ../src/util.cpp:238
987
1368
msgid "Low Priority"
988
1369
msgstr "低い優先度"
989
1370
 
 
1371
#: ../src/util.cpp:240
990
1372
msgid "Very Low Priority"
991
1373
msgstr "非常に低い優先度"
992
1374
 
993
1375
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
 
1376
#: ../src/util.cpp:632
994
1377
#, c-format
995
1378
msgid "%s/s"
996
1379
msgstr "%s/秒"