~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/grub2/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2011-05-17 23:59:10 UTC
  • mto: (17.6.27 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 122.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517235910-ma8u889vyjdfro27
Tags: upstream-1.99
Import upstream version 1.99

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 22:59+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:25+0930\n"
12
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
14
"Language: vi\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20
 
20
 
#: commands/acpi.c:40
 
21
#: grub-core/commands/acpi.c:40
21
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
23
msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
23
24
 
24
 
#: commands/acpi.c:43
 
25
#: grub-core/commands/acpi.c:43
25
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
26
27
msgstr "Nạp chỉ bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
27
28
 
28
 
#: commands/acpi.c:44
 
29
#: grub-core/commands/acpi.c:44
29
30
msgid "Expose v1 tables."
30
31
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
31
32
 
32
 
#: commands/acpi.c:45
 
33
#: grub-core/commands/acpi.c:45
33
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
34
35
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
35
36
 
36
 
#: commands/acpi.c:46
 
37
#: grub-core/commands/acpi.c:46
37
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
38
39
msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
39
40
 
40
 
#: commands/acpi.c:48
 
41
#: grub-core/commands/acpi.c:48
41
42
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
42
43
msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
43
44
 
44
 
#: commands/acpi.c:50
 
45
#: grub-core/commands/acpi.c:50
45
46
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
46
47
msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
47
48
 
48
 
#: commands/acpi.c:52
 
49
#: grub-core/commands/acpi.c:52
49
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
50
51
msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
51
52
 
52
 
#: commands/acpi.c:54
 
53
#: grub-core/commands/acpi.c:54
53
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
54
55
msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
55
56
 
56
 
#: commands/acpi.c:55
57
 
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
58
 
msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB."
59
 
 
60
 
#: commands/acpi.c:763
61
 
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
62
 
msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]"
63
 
 
64
 
#: commands/acpi.c:766
 
57
#: grub-core/commands/acpi.c:55
 
58
msgid ""
 
59
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
 
60
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
61
msgstr ""
 
62
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
 
63
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho không có kết quả khi HĐH không nhận "
 
64
"RDSP từ GRUB."
 
65
 
 
66
#: grub-core/commands/acpi.c:763
 
67
msgid ""
 
68
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
 
69
"[...]"
 
70
msgstr ""
 
71
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=bảng1,bảng2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
 
72
"[...]"
 
73
 
 
74
#: grub-core/commands/acpi.c:766
65
75
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
66
76
msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
67
77
 
68
 
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
 
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
70
 
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
 
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
 
78
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
 
79
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
 
80
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
 
81
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33
 
82
#: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768
 
83
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778
 
84
#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/commands/testload.c:150
 
85
#: grub-core/efiemu/main.c:318 grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
 
86
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950 grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
 
87
#: util/grub-setup.c:686 util/grub-setup.c:688 util/grub-setup.c:692
72
88
msgid "FILE"
73
89
msgstr "TỆP"
74
90
 
75
 
#: commands/blocklist.c:114
 
91
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
76
92
msgid "Print a block list."
77
93
msgstr "In ra một danh sách cấm."
78
94
 
79
 
#: commands/boot.c:190
 
95
#: grub-core/commands/boot.c:192
80
96
msgid "Boot an operating system."
81
97
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
82
98
 
83
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
 
99
#: grub-core/commands/cat.c:32
 
100
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:204
84
104
msgid "Show the contents of a file."
85
105
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
86
106
 
87
 
#: commands/cmp.c:113
 
107
#: grub-core/commands/cmp.c:114
88
108
msgid "FILE1 FILE2"
89
109
msgstr "TỆP1 TỆP2"
90
110
 
91
 
#: commands/cmp.c:113
 
111
#: grub-core/commands/cmp.c:114
92
112
msgid "Compare two files."
93
113
msgstr "So sánh hai tập tin."
94
114
 
95
 
#: commands/configfile.c:57
 
115
#: grub-core/commands/configfile.c:65
96
116
msgid "Load another config file."
97
117
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác."
98
118
 
99
 
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
 
119
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
100
120
msgid "Load another config file without changing context."
101
121
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
102
122
 
103
 
#: commands/crc.c:65
104
 
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
105
 
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
 
123
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
 
124
#, fuzzy
 
125
msgid ""
 
126
"Load another config file without changing context but take only menuentries."
 
127
msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
106
128
 
107
 
#: commands/date.c:139
 
129
#: grub-core/commands/date.c:141
108
130
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
109
131
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
110
132
 
111
 
#: commands/date.c:140
 
133
#: grub-core/commands/date.c:142
112
134
msgid "Command to display/set current datetime."
113
135
msgstr "Câu lệnh để hiển thị hay lập ngày/giờ hiện thời."
114
136
 
115
 
#: commands/echo.c:27
 
137
#: grub-core/commands/echo.c:30
116
138
msgid "Do not output the trailing newline."
117
139
msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau."
118
140
 
119
 
#: commands/echo.c:28
 
141
#: grub-core/commands/echo.c:31
120
142
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
121
143
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
122
144
 
123
 
#: commands/echo.c:117
 
145
#: grub-core/commands/echo.c:134
124
146
msgid "[-e|-n] STRING"
125
147
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
126
148
 
127
 
#: commands/echo.c:117
 
149
#: grub-core/commands/echo.c:134
128
150
msgid "Display a line of text."
129
151
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
130
152
 
131
 
#: commands/efi/fixvideo.c:103
 
153
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
132
154
msgid "Fix video problem."
133
155
msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
134
156
 
135
 
#: commands/efi/loadbios.c:207
 
157
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
136
158
msgid "Fake BIOS."
137
159
msgstr "BIOS giả."
138
160
 
139
 
#: commands/efi/loadbios.c:211
 
161
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213
140
162
msgid "Load BIOS dump."
141
163
msgstr "Nạp bản đổ BIOS."
142
164
 
143
 
#: commands/gptsync.c:244
 
165
#: grub-core/commands/gptsync.c:246
144
166
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
145
167
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..."
146
168
 
147
 
#: commands/gptsync.c:245
148
 
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
149
 
msgstr "Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. « + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động."
150
 
 
151
 
#: commands/halt.c:39
152
 
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
153
 
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững."
154
 
 
155
 
#: commands/handler.c:94
156
 
msgid "[class [handler]]"
157
 
msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
158
 
 
159
 
#: commands/handler.c:95
160
 
msgid "List or select a handler."
161
 
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
162
 
 
163
 
#: commands/hdparm.c:30
 
169
#: grub-core/commands/gptsync.c:247
 
170
#, fuzzy
 
171
msgid ""
 
172
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
 
173
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
 
174
"that partition is active. Only one partition can be active."
 
175
msgstr ""
 
176
"Tô đầy MBR pha giống của ổ đĩa GPT « THIẾT_BỊ ». Các phân vùng chỉ rõ sẽ "
 
177
"thuộc về MBR pha giống. Cho phép đến 3 phân vùng. « KIỂU » là một kiểu MBR. "
 
178
"« + » có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt "
 
179
"động."
 
180
 
 
181
#: grub-core/commands/halt.c:41
 
182
msgid ""
 
183
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
 
184
"implementations."
 
185
msgstr ""
 
186
"Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực "
 
187
"hiện phần vững."
 
188
 
 
189
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
190
msgid "Specify hash to use."
 
191
msgstr ""
 
192
 
 
193
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
 
194
msgid "HASH"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
 
198
#, fuzzy
 
199
msgid "Check hash list file."
 
200
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
 
201
 
 
202
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
203
msgid "Base directory for hash list."
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: grub-core/commands/hashsum.c:34
 
207
msgid "DIRECTORY"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: grub-core/commands/hashsum.c:36
 
211
msgid "Don't stop after first error."
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
 
215
msgid "Uncompress file before checksumming."
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267
 
219
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
 
220
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288
 
221
msgid "Compute or check hash checksum."
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270
 
225
#: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280
 
226
#: grub-core/commands/hashsum.c:286
 
227
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: grub-core/commands/hdparm.c:32
164
231
msgid ""
165
232
"Set Advanced Power Management\n"
166
233
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
168
235
"Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
169
236
"(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)."
170
237
 
171
 
#: commands/hdparm.c:33
 
238
#: grub-core/commands/hdparm.c:35
172
239
msgid "Check power mode."
173
240
msgstr "Kiểm tra chế độ điện năng."
174
241
 
175
 
#: commands/hdparm.c:34
 
242
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
176
243
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
177
244
msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại."
178
245
 
179
 
#: commands/hdparm.c:36
 
246
#: grub-core/commands/hdparm.c:38
180
247
msgid "Check SMART health status."
181
248
msgstr "Kiểm tra trạng thái lành mạnh SMART."
182
249
 
183
 
#: commands/hdparm.c:37
 
250
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
184
251
msgid ""
185
252
"Set Automatic Acoustic Management\n"
186
253
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
188
255
"Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
189
256
"(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)."
190
257
 
191
 
#: commands/hdparm.c:40
 
258
#: grub-core/commands/hdparm.c:42
192
259
msgid ""
193
260
"Set standby timeout\n"
194
261
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
196
263
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
197
264
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
198
265
 
199
 
#: commands/hdparm.c:43
 
266
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
200
267
msgid "Set drive to standby mode."
201
268
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
202
269
 
203
 
#: commands/hdparm.c:44
 
270
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
204
271
msgid "Set drive to sleep mode."
205
272
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
206
273
 
207
 
#: commands/hdparm.c:45
 
274
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
208
275
msgid "Print drive identity and settings."
209
276
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
210
277
 
211
 
#: commands/hdparm.c:47
 
278
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
212
279
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
280
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
214
281
 
215
 
#: commands/hdparm.c:49
 
282
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
216
283
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
284
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
218
285
 
219
 
#: commands/hdparm.c:50
 
286
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
220
287
msgid "Do not print messages."
221
288
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
222
289
 
223
 
#: commands/hdparm.c:414
 
290
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
224
291
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
292
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
226
293
 
227
 
#: commands/hdparm.c:415
 
294
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
228
295
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
296
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
230
297
 
231
 
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
 
298
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
232
299
msgid "Usage:"
233
300
msgstr "Sử dụng:"
234
301
 
235
 
#: commands/help.c:136
 
302
#: grub-core/commands/help.c:136
236
303
msgid "[PATTERN ...]"
237
304
msgstr "[MẪU ...]"
238
305
 
239
 
#: commands/help.c:137
 
306
#: grub-core/commands/help.c:137
240
307
msgid "Show a help message."
241
308
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
242
309
 
243
 
#: commands/hexdump.c:30
 
310
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
244
311
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
312
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
246
313
 
247
 
#: commands/hexdump.c:32
 
314
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
248
315
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
316
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
250
317
 
251
 
#: commands/hexdump.c:125
 
318
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
252
319
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
320
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
254
321
 
255
 
#: commands/hexdump.c:126
 
322
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
256
323
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
324
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
258
325
 
259
 
#: commands/i386/cpuid.c:37
 
326
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
260
327
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
328
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
262
329
 
263
 
#: commands/i386/cpuid.c:92
 
330
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
264
331
msgid "Check for CPU features."
265
332
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
266
333
 
267
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
 
334
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
268
335
msgid "Show the current mappings."
269
336
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
270
337
 
271
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
 
338
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
272
339
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
340
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
274
341
 
275
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
 
342
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
276
343
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
344
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
278
345
 
279
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
346
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
280
347
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
348
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
282
349
 
283
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
 
350
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
284
351
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
352
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
286
353
 
287
 
#: commands/i386/pc/halt.c:27
 
354
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
288
355
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
356
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
290
357
 
291
 
#: commands/i386/pc/halt.c:51
 
358
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
292
359
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
360
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
294
361
 
295
 
#: commands/i386/pc/play.c:211
 
362
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
 
363
msgid "Show APM information."
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
 
367
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
296
371
msgid "Play a tune."
297
372
msgstr "Phát một giai điệu."
298
373
 
299
 
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
 
374
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
300
375
msgid "Unload PXE environment."
301
376
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
302
377
 
303
 
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
 
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
 
msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
306
 
 
307
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
 
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
 
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
310
 
 
311
 
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
 
378
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
312
379
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
380
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
314
381
 
315
 
#: commands/keystatus.c:28
 
382
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
 
383
msgid "Save read value into variable VARNAME."
 
384
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
 
385
 
 
386
#: grub-core/commands/iorw.c:35
 
387
msgid "VARNAME"
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126
 
391
#: grub-core/commands/iorw.c:129
 
392
msgid "PORT"
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: grub-core/commands/iorw.c:123
 
396
#, fuzzy
 
397
msgid "Read byte from PORT."
 
398
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
 
399
 
 
400
#: grub-core/commands/iorw.c:126
 
401
#, fuzzy
 
402
msgid "Read word from PORT."
 
403
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
 
404
 
 
405
#: grub-core/commands/iorw.c:129
 
406
#, fuzzy
 
407
msgid "Read dword from PORT."
 
408
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
 
409
 
 
410
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136
 
411
#, fuzzy
 
412
msgid "PORT VALUE [MASK]"
 
413
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
 
414
 
 
415
#: grub-core/commands/iorw.c:133
 
416
#, fuzzy
 
417
msgid "Write byte VALUE to PORT."
 
418
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
 
419
 
 
420
#: grub-core/commands/iorw.c:137
 
421
#, fuzzy
 
422
msgid "Write word VALUE to PORT."
 
423
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
 
424
 
 
425
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
 
426
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
 
427
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
 
428
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
 
429
 
 
430
#: grub-core/commands/iorw.c:141
 
431
#, fuzzy
 
432
msgid "Write dword VALUE to PORT."
 
433
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
 
434
 
 
435
#: grub-core/commands/keylayouts.c:293
 
436
msgid "Load a keyboard layout."
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
316
440
msgid "Check Shift key."
317
441
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
318
442
 
319
 
#: commands/keystatus.c:29
 
443
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
320
444
msgid "Check Control key."
321
445
msgstr "Kiểm tra phím Control."
322
446
 
323
 
#: commands/keystatus.c:30
 
447
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
324
448
msgid "Check Alt key."
325
449
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
326
450
 
327
451
# nghĩa chữ
328
 
#: commands/keystatus.c:85
 
452
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
329
453
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
454
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
331
455
 
332
 
#: commands/keystatus.c:86
 
456
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
333
457
msgid "Check key modifier status."
334
458
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
335
459
 
336
 
#: commands/loadenv.c:33
 
460
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
 
461
msgid "Parse legacy config in same context"
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
 
465
msgid "Parse legacy config in new context"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
 
469
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
 
470
msgstr ""
 
471
 
 
472
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
 
473
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
 
477
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: grub-core/commands/legacycfg.c:784
 
481
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792
 
485
msgid "FILE [ARG ...]"
 
486
msgstr ""
 
487
 
 
488
#: grub-core/commands/legacycfg.c:789
 
489
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
 
493
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802
 
497
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: grub-core/commands/legacycfg.c:798
 
501
msgid "Simulate grub-legacy password command"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: grub-core/commands/legacycfg.c:803
 
505
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
337
509
msgid "Specify filename."
338
510
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
339
511
 
340
 
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
 
512
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
341
513
msgid "[-f FILE]"
342
514
msgstr "[-f TỆP]"
343
515
 
344
 
#: commands/loadenv.c:384
 
516
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
345
517
msgid "Load variables from environment block file."
346
518
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
347
519
 
348
 
#: commands/loadenv.c:390
 
520
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
349
521
msgid "List variables from environment block file."
350
522
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
351
523
 
352
 
#: commands/loadenv.c:395
 
524
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
353
525
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
526
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
355
527
 
356
 
#: commands/loadenv.c:396
 
528
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
357
529
msgid "Save variables to environment block file."
358
530
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
359
531
 
360
 
#: commands/ls.c:37
 
532
#: grub-core/commands/ls.c:39
361
533
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
534
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
363
535
 
364
 
#: commands/ls.c:38
 
536
#: grub-core/commands/ls.c:40
365
537
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
538
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
367
539
 
368
 
#: commands/ls.c:39
 
540
#: grub-core/commands/ls.c:41
369
541
msgid "List all files."
370
542
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
371
543
 
372
 
#: commands/ls.c:268
373
 
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
 
544
#: grub-core/commands/ls.c:275
 
545
#, fuzzy
 
546
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
374
547
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
375
548
 
376
 
#: commands/ls.c:269
 
549
#: grub-core/commands/ls.c:276
377
550
msgid "List devices and files."
378
551
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
379
552
 
380
 
#: commands/lsmmap.c:47
 
553
#: grub-core/commands/lsacpi.c:196
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "Show v1 tables only."
 
556
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
 
557
 
 
558
#: grub-core/commands/lsacpi.c:197
 
559
#, fuzzy
 
560
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
 
561
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
 
562
 
 
563
#: grub-core/commands/lsacpi.c:243
 
564
msgid "[-1|-2]"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: grub-core/commands/lsacpi.c:244
 
568
msgid "Show ACPI information."
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
381
572
msgid "List memory map provided by firmware."
382
573
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
383
574
 
384
 
#: commands/lspci.c:228
 
575
#: grub-core/commands/lspci.c:230
385
576
msgid "List PCI devices."
386
577
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
387
578
 
388
 
#: commands/memrw.c:31
389
 
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
 
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
391
 
 
392
 
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
 
#: commands/minicmd.c:367
 
579
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
 
580
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
394
581
msgid "ADDR"
395
582
msgstr "ĐỊA_CHỈ"
396
583
 
397
 
#: commands/memrw.c:123
 
584
#: grub-core/commands/memrw.c:125
398
585
msgid "Read byte from ADDR."
399
586
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
400
587
 
401
 
#: commands/memrw.c:126
 
588
#: grub-core/commands/memrw.c:128
402
589
msgid "Read word from ADDR."
403
590
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
404
591
 
405
 
#: commands/memrw.c:129
 
592
#: grub-core/commands/memrw.c:131
406
593
msgid "Read dword from ADDR."
407
594
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
408
595
 
409
 
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
 
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
 
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
412
 
 
413
 
#: commands/memrw.c:132
 
596
#: grub-core/commands/memrw.c:134
414
597
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
598
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
416
599
 
417
 
#: commands/memrw.c:135
 
600
#: grub-core/commands/memrw.c:137
418
601
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
602
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
420
603
 
421
 
#: commands/memrw.c:138
 
604
#: grub-core/commands/memrw.c:140
422
605
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
606
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
424
607
 
425
 
#: commands/minicmd.c:361
 
608
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
 
609
msgid "Menu entry type."
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
 
613
msgid "Users allowed to boot this entry."
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
 
617
msgid "Keyboard key for this entry."
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
 
621
msgid "Menu entry definition as a string."
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298
 
625
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
 
626
msgid "BLOCK"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#: grub-core/commands/menuentry.c:294
 
630
msgid "Define a menuentry."
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
#: grub-core/commands/menuentry.c:298
 
634
msgid "Define a submenu."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
426
638
msgid "Show this message."
427
639
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
428
640
 
429
 
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
430
 
msgid "[DEVICE]"
431
 
msgstr "[THIẾT_BỊ]"
432
 
 
433
 
#: commands/minicmd.c:364
434
 
msgid "Set the root device."
435
 
msgstr "Lập thiết bị gốc."
436
 
 
437
 
#: commands/minicmd.c:367
 
641
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
438
642
msgid "Dump memory."
439
643
msgstr "Đổ vùng nhớ."
440
644
 
441
 
#: commands/minicmd.c:370
 
645
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
442
646
msgid "MODULE"
443
647
msgstr "MÔ-ĐUN"
444
648
 
445
 
#: commands/minicmd.c:370
 
649
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
446
650
msgid "Remove a module."
447
651
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
448
652
 
449
 
#: commands/minicmd.c:373
 
653
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
450
654
msgid "Show loaded modules."
451
655
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
452
656
 
453
 
#: commands/minicmd.c:376
 
657
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
454
658
msgid "Exit from GRUB."
455
659
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
456
660
 
457
 
#: commands/minicmd.c:379
458
 
msgid "Clear the screen."
459
 
msgstr "Xoá màn hình."
460
 
 
461
 
#: commands/parttool.c:325
 
661
#: grub-core/commands/parttool.c:326
462
662
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
663
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
464
664
 
465
 
#: commands/password.c:78
 
665
#: grub-core/commands/password.c:85
466
666
msgid "USER PASSWORD"
467
667
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
468
668
 
469
 
#: commands/password.c:79
 
669
#: grub-core/commands/password.c:86
470
670
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
671
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
472
672
 
473
 
#: commands/probe.c:38
 
673
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192
 
674
#, fuzzy
 
675
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
 
676
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
 
677
 
 
678
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193
 
679
msgid "Set user password (PBKDF2). "
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: grub-core/commands/probe.c:40
474
683
msgid "Set a variable to return value."
475
684
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
476
685
 
477
 
#: commands/probe.c:39
 
686
#: grub-core/commands/probe.c:41
478
687
msgid "Determine driver."
479
688
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
480
689
 
481
 
#: commands/probe.c:40
 
690
#: grub-core/commands/probe.c:42
482
691
msgid "Determine partition map type."
483
692
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
484
693
 
485
 
#: commands/probe.c:41
 
694
#: grub-core/commands/probe.c:43
486
695
msgid "Determine filesystem type."
487
696
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
488
697
 
489
 
#: commands/probe.c:42
 
698
#: grub-core/commands/probe.c:44
490
699
msgid "Determine filesystem UUID."
491
700
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
492
701
 
493
 
#: commands/probe.c:43
 
702
#: grub-core/commands/probe.c:45
494
703
msgid "Determine filesystem label."
495
704
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
496
705
 
497
 
#: commands/probe.c:155
 
706
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
707
#: util/grub-setup.c:840
 
708
msgid "DEVICE"
 
709
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
710
 
 
711
#: grub-core/commands/probe.c:156
498
712
msgid "Retrieve device info."
499
713
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
500
714
 
501
 
#: commands/read.c:83
 
715
#: grub-core/commands/read.c:85
502
716
msgid "[ENVVAR]"
503
717
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
504
718
 
505
 
#: commands/read.c:84
 
719
#: grub-core/commands/read.c:86
506
720
msgid "Set variable with user input."
507
721
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
508
722
 
509
 
#: commands/reboot.c:39
 
723
#: grub-core/commands/reboot.c:41
510
724
msgid "Reboot the computer."
511
725
msgstr "Khởi động lại máy tính."
512
726
 
513
 
#: commands/search.c:161
514
 
msgid "NAME [VARIABLE]"
 
727
#: grub-core/commands/regexp.c:35
 
728
msgid "Variable names to update with matches."
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#: grub-core/commands/regexp.c:36
 
732
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: grub-core/commands/regexp.c:140
 
736
msgid "REGEXP STRING"
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#: grub-core/commands/regexp.c:141
 
740
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
 
741
msgstr ""
 
742
 
 
743
#: grub-core/commands/search.c:232
 
744
#, fuzzy
 
745
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
515
746
msgstr "TÊN [BIẾN]"
516
747
 
517
 
#: commands/search_file.c:5
518
 
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
 
msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
520
 
 
521
 
#: commands/search_label.c:5
522
 
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
 
msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
524
 
 
525
 
#: commands/search_uuid.c:5
526
 
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
 
msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
528
 
 
529
 
#: commands/sleep.c:31
 
748
#: grub-core/commands/search_file.c:5
 
749
msgid ""
 
750
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
751
"set to a variable."
 
752
msgstr ""
 
753
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
 
754
"được lập thành một biến."
 
755
 
 
756
#: grub-core/commands/search_label.c:5
 
757
msgid ""
 
758
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
759
"set to a variable."
 
760
msgstr ""
 
761
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
 
762
"lập thành một biến."
 
763
 
 
764
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
 
765
msgid ""
 
766
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
 
767
"set to a variable."
 
768
msgstr ""
 
769
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
 
770
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
 
771
 
 
772
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
 
773
#, fuzzy
 
774
msgid "Search devices by a file."
 
775
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
 
776
 
 
777
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
 
778
#, fuzzy
 
779
msgid "Search devices by a filesystem label."
 
780
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
 
781
 
 
782
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
 
783
#, fuzzy
 
784
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
 
785
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
 
786
 
 
787
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
 
788
#, fuzzy
 
789
msgid "Set a variable to the first device found."
 
790
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
 
791
 
 
792
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
 
793
msgid "Do not probe any floppy drive."
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
 
797
msgid ""
 
798
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
 
802
msgid "HINT"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
 
806
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: grub-core/commands/search_wrap.c:98
 
810
#, fuzzy
 
811
msgid ""
 
812
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
 
813
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
 
814
"is specified, \"root\" is used."
 
815
msgstr ""
 
816
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
 
817
"lập thành một biến."
 
818
 
 
819
#: grub-core/commands/setpci.c:335
 
820
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: grub-core/commands/setpci.c:337
 
824
#, fuzzy
 
825
msgid "Manipulate PCI devices."
 
826
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
 
827
 
 
828
#: grub-core/commands/sleep.c:32
530
829
msgid "Verbose countdown."
531
830
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
532
831
 
533
 
#: commands/sleep.c:32
 
832
#: grub-core/commands/sleep.c:33
534
833
msgid "Interruptible with ESC."
535
834
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
536
835
 
537
 
#: commands/sleep.c:106
 
836
#: grub-core/commands/sleep.c:106
538
837
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
838
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
540
839
 
541
 
#: commands/sleep.c:107
 
840
#: grub-core/commands/sleep.c:107
542
841
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
842
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
544
843
 
545
 
#: commands/test.c:424
 
844
#: grub-core/commands/terminal.c:89
 
845
#, fuzzy
 
846
msgid "no terminal specified"
 
847
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
848
 
 
849
#: grub-core/commands/terminal.c:218
 
850
msgid "Active input terminals:"
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: grub-core/commands/terminal.c:219
 
854
msgid "Available input terminals:"
 
855
msgstr ""
 
856
 
 
857
#: grub-core/commands/terminal.c:234
 
858
msgid "Active output terminals:"
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: grub-core/commands/terminal.c:235
 
862
msgid "Available output terminals:"
 
863
msgstr ""
 
864
 
 
865
#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249
 
866
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: grub-core/commands/terminal.c:246
 
870
#, fuzzy
 
871
msgid "List or select an input terminal."
 
872
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
 
873
 
 
874
#: grub-core/commands/terminal.c:251
 
875
#, fuzzy
 
876
msgid "List or select an output terminal."
 
877
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
 
878
 
 
879
#: grub-core/commands/test.c:427
546
880
msgid "EXPRESSION ]"
547
881
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
548
882
 
549
 
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
 
883
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
550
884
msgid "Evaluate an expression."
551
885
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
552
886
 
553
 
#: commands/test.c:426
 
887
#: grub-core/commands/test.c:430
554
888
msgid "EXPRESSION"
555
889
msgstr "BIỂU_THỨC"
556
890
 
557
 
#: commands/true.c:47
 
891
#: grub-core/commands/testload.c:151
 
892
msgid "Load the same file in multiple ways."
 
893
msgstr ""
 
894
 
 
895
#: grub-core/commands/true.c:49
558
896
msgid "Do nothing, successfully."
559
897
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
560
898
 
561
 
#: commands/true.c:50
 
899
#: grub-core/commands/true.c:52
562
900
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
901
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
564
902
 
565
 
#: commands/usbtest.c:199
 
903
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
566
904
msgid "Test USB support."
567
905
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
568
906
 
569
 
#: commands/videotest.c:185
 
907
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173
 
908
msgid ""
 
909
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
 
910
"it."
 
911
msgstr ""
 
912
 
 
913
#: grub-core/commands/videotest.c:205
 
914
#, fuzzy
 
915
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
 
916
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
 
917
 
 
918
#: grub-core/commands/videotest.c:208
570
919
msgid "Test video subsystem."
571
920
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
572
921
 
573
 
#: commands/xnu_uuid.c:92
 
922
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
574
923
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
924
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
576
925
 
577
 
#: commands/xnu_uuid.c:93
 
926
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
578
927
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
928
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
580
929
 
581
 
#: disk/loopback.c:40
 
930
#: grub-core/disk/loopback.c:41
582
931
msgid "Delete the loopback device entry."
583
932
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
584
933
 
585
 
#: disk/loopback.c:41
586
 
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
 
msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
588
 
 
589
 
#: disk/loopback.c:249
590
 
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
 
934
#: grub-core/disk/loopback.c:223
 
935
#, fuzzy
 
936
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
591
937
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
592
938
 
593
 
#: disk/loopback.c:250
 
939
#: grub-core/disk/loopback.c:224
594
940
msgid "Make a device of a file."
595
941
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
596
942
 
597
 
#: hello/hello.c:43
 
943
#: grub-core/efiemu/main.c:319
 
944
msgid "Load and initialize EFI emulator."
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: grub-core/efiemu/main.c:323
 
948
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: grub-core/efiemu/main.c:326
 
952
#, fuzzy
 
953
msgid "Unload EFI emulator."
 
954
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
 
955
 
 
956
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
 
957
#, fuzzy
 
958
msgid "FILE..."
 
959
msgstr "TỆP"
 
960
 
 
961
#: grub-core/font/font_cmd.c:71
 
962
msgid "Specify one or more font files to load."
 
963
msgstr ""
 
964
 
 
965
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
 
966
msgid "List the loaded fonts."
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: grub-core/gettext/gettext.c:382
 
970
#, fuzzy
 
971
msgid "STRING"
 
972
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
 
973
 
 
974
#: grub-core/gettext/gettext.c:383
 
975
msgid "Translates the string with the current settings."
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
 
979
#, c-format
 
980
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
 
981
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
 
982
 
 
983
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
984
#. It's a standalone timeout notification.
 
985
#. Please use the short form in your language.
 
986
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
 
987
#, c-format
 
988
msgid "%ds remaining."
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
 
992
#. It's a standalone timeout notification.
 
993
#. Please use the shortest form available in you language.
 
994
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%ds"
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: grub-core/hello/hello.c:45
598
1000
msgid "Say \"Hello World\"."
599
1001
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
600
1002
 
601
 
#: lib/arg.c:34
 
1003
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
 
1004
#, fuzzy
 
1005
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
 
1006
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
 
1007
 
 
1008
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
 
1009
#, fuzzy
 
1010
msgid "Set an environment variable."
 
1011
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
1012
 
 
1013
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
 
1014
#, fuzzy
 
1015
msgid "ENVVAR"
 
1016
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
 
1017
 
 
1018
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
 
1019
msgid "Remove an environment variable."
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
1023
msgid "[ARG]"
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
 
1027
#, fuzzy
 
1028
msgid "List devices or files."
 
1029
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
 
1030
 
 
1031
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
 
1032
#, fuzzy
 
1033
msgid "Insert a module."
 
1034
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
 
1035
 
 
1036
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "cannot open `%s'"
 
1039
msgstr "không thể mở « %s »"
 
1040
 
 
1041
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539
 
1042
msgid "device count exceeds limit"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "%s: warn:"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "%s: info:"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "%s: error:"
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#: grub-core/kern/err.c:127
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "error: %s.\n"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: grub-core/lib/arg.c:34
602
1066
msgid "Display this help and exit."
603
1067
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
604
1068
 
605
 
#: lib/arg.c:36
 
1069
#: grub-core/lib/arg.c:36
606
1070
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
1071
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
608
1072
 
609
 
#: loader/efi/appleloader.c:325
 
1073
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
610
1074
msgid "Boot legacy system."
611
1075
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
612
1076
 
613
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
 
1077
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
 
1078
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
614
1079
msgid "Load another boot loader."
615
1080
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
616
1081
 
617
 
#: loader/i386/bsd.c:65
 
1082
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
618
1083
msgid "Display output on all consoles."
619
1084
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
620
1085
 
621
 
#: loader/i386/bsd.c:66
 
1086
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
 
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
622
1088
msgid "Use serial console."
623
1089
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
624
1090
 
625
 
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
 
1091
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
 
1092
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
626
1093
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
1094
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
628
1095
 
629
 
#: loader/i386/bsd.c:68
 
1096
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
630
1097
msgid "Use CDROM as root."
631
1098
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
632
1099
 
633
 
#: loader/i386/bsd.c:69
 
1100
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
634
1101
msgid "Invoke user configuration routing."
635
1102
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
636
1103
 
637
 
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
 
1104
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
 
1105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
638
1106
msgid "Enter in KDB on boot."
639
1107
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
640
1108
 
641
 
#: loader/i386/bsd.c:71
 
1109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
642
1110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
1111
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
644
1112
 
645
 
#: loader/i386/bsd.c:72
 
1113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
646
1114
msgid "Disable all boot output."
647
1115
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
648
1116
 
649
 
#: loader/i386/bsd.c:74
 
1117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
650
1118
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
1119
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
652
1120
 
653
 
#: loader/i386/bsd.c:76
 
1121
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
654
1122
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
1123
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
656
1124
 
657
 
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
 
1125
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
 
1126
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
658
1127
msgid "Boot into single mode."
659
1128
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
660
1129
 
661
 
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
 
1130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
662
1131
msgid "Boot with verbose messages."
663
1132
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
664
1133
 
665
 
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
 
1134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
666
1135
msgid "Don't reboot, just halt."
667
1136
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
668
1137
 
669
 
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
 
1138
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
670
1139
msgid "Change configured devices."
671
1140
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
672
1141
 
673
 
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
 
1142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
 
1143
#: util/grub-fstest.c:364
674
1144
msgid "Set root device."
675
1145
msgstr "Lập thiết bị gốc."
676
1146
 
677
 
#: loader/i386/bsd.c:112
 
1147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132
 
1148
msgid "comUNIT[,SPEED]"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
678
1152
msgid "Disable SMP."
679
1153
msgstr "Tắt SMP."
680
1154
 
681
 
#: loader/i386/bsd.c:113
 
1155
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
682
1156
msgid "Disable ACPI."
683
1157
msgstr "Tắt ACPI."
684
1158
 
685
 
#: loader/i386/bsd.c:119
 
1159
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
686
1160
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
1161
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
688
1162
 
689
 
#: loader/i386/bsd.c:122
 
1163
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
690
1164
msgid "Boot with debug messages."
691
1165
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
692
1166
 
693
 
#: loader/i386/bsd.c:123
 
1167
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
694
1168
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
1169
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
696
1170
 
697
 
#: loader/i386/bsd.c:124
698
 
msgid "DEVICE"
699
 
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
1171
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
 
1172
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
 
1173
msgstr ""
700
1174
 
701
 
#: loader/i386/bsd.c:1296
 
1175
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
702
1176
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
1177
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
704
1178
 
705
 
#: loader/i386/bsd.c:1300
 
1179
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
706
1180
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
1181
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
708
1182
 
709
 
#: loader/i386/bsd.c:1304
 
1183
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
710
1184
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
1185
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
712
1186
 
713
 
#: loader/i386/bsd.c:1308
 
1187
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
714
1188
msgid "Load FreeBSD env."
715
1189
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
716
1190
 
717
 
#: loader/i386/bsd.c:1311
 
1191
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
718
1192
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
1193
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
720
1194
 
721
 
#: loader/i386/bsd.c:1314
 
1195
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963
 
1196
#, fuzzy
 
1197
msgid "Load NetBSD kernel module."
 
1198
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
 
1199
 
 
1200
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966
 
1201
#, fuzzy
 
1202
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
 
1203
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
 
1204
 
 
1205
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
722
1206
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
1207
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
724
1208
 
725
 
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
 
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
 
1209
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
 
1210
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
 
1211
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
 
1212
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
728
1213
msgid "Load Linux."
729
1214
msgstr "Nạp Linux."
730
1215
 
731
 
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
 
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
 
1216
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
 
1217
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
 
1218
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
 
1219
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
734
1220
msgid "Load initrd."
735
1221
msgstr "Nạp initrd."
736
1222
 
737
 
#: loader/i386/xnu.c:1032
 
1223
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152
 
1224
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
 
1225
msgstr ""
 
1226
 
 
1227
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
738
1228
msgid "Load device-properties dump."
739
1229
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
740
1230
 
741
 
#: loader/multiboot_loader.c:133
 
1231
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
742
1232
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
1233
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
744
1234
 
745
 
#: loader/multiboot_loader.c:136
 
1235
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
 
1236
#, fuzzy
 
1237
msgid "Load a multiboot 2 module."
 
1238
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
 
1239
 
 
1240
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
746
1241
msgid "Load a multiboot kernel."
747
1242
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
748
1243
 
749
 
#: loader/multiboot_loader.c:141
 
1244
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
750
1245
msgid "Load a multiboot module."
751
1246
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
752
1247
 
753
 
#: loader/xnu.c:1407
 
1248
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
754
1249
msgid "Load XNU image."
755
1250
msgstr "Nạp ảnh XNU."
756
1251
 
757
 
#: loader/xnu.c:1409
 
1252
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
758
1253
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
1254
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
760
1255
 
761
 
#: loader/xnu.c:1411
 
1256
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
762
1257
msgid "Load XNU extension package."
763
1258
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
764
1259
 
765
 
#: loader/xnu.c:1413
 
1260
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
766
1261
msgid "Load XNU extension."
767
1262
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
768
1263
 
769
 
#: loader/xnu.c:1415
 
1264
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
770
1265
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
1266
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
772
1267
 
773
 
#: loader/xnu.c:1416
 
1268
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
774
1269
msgid "Load XNU extension directory."
775
1270
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
776
1271
 
777
 
#: loader/xnu.c:1418
778
 
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
 
msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
780
 
 
781
 
#: loader/xnu.c:1421
 
1272
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
782
1273
msgid "Load a splash image for XNU."
783
1274
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
784
1275
 
785
 
#: loader/xnu.c:1425
 
1276
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
786
1277
msgid "Load XNU hibernate image."
787
1278
msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
788
1279
 
789
 
#: normal/auth.c:233
 
1280
#: grub-core/mmap/mmap.c:473
 
1281
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
 
1285
msgid "Declare memory regions as badram."
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: grub-core/mmap/mmap.c:476
 
1289
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
 
1290
msgstr ""
 
1291
 
 
1292
#: grub-core/mmap/mmap.c:477
 
1293
msgid "Remove any memory regions in specified range."
 
1294
msgstr ""
 
1295
 
 
1296
#: grub-core/normal/auth.c:216
790
1297
msgid "Enter username: "
791
1298
msgstr "Gõ tên người dùng:"
792
1299
 
793
 
#: normal/auth.c:238
 
1300
#: grub-core/normal/auth.c:221
794
1301
msgid "Enter password: "
795
1302
msgstr "Gõ mật khẩu :"
796
1303
 
797
 
#: normal/color.c:80
 
1304
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1305
msgid "[USERLIST]"
 
1306
msgstr ""
 
1307
 
 
1308
#: grub-core/normal/auth.c:265
 
1309
msgid "Authenticate users"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
 
1313
msgid "Possible commands are:"
 
1314
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
 
1315
 
 
1316
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
 
1317
msgid "Possible devices are:"
 
1318
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
 
1319
 
 
1320
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
 
1321
msgid "Possible files are:"
 
1322
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
 
1323
 
 
1324
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
 
1325
msgid "Possible partitions are:"
 
1326
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
 
1327
 
 
1328
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
 
1329
msgid "Possible arguments are:"
 
1330
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
 
1331
 
 
1332
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
 
1333
msgid "Possible things are:"
 
1334
msgstr "Các điều có thể dùng:"
 
1335
 
 
1336
#: grub-core/normal/color.c:81
798
1337
#, c-format
799
1338
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
800
1339
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
801
1340
 
802
 
#: normal/color.c:89
 
1341
#: grub-core/normal/color.c:90
803
1342
#, c-format
804
1343
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
805
1344
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
806
1345
 
807
 
#: normal/color.c:95
 
1346
#: grub-core/normal/color.c:96
808
1347
#, c-format
809
1348
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
810
1349
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
811
1350
 
812
 
#: normal/dyncmd.c:147
 
1351
#: grub-core/normal/context.c:201
 
1352
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: grub-core/normal/context.c:202
 
1356
#, fuzzy
 
1357
msgid "Export variables."
 
1358
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
 
1359
 
 
1360
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
813
1361
msgid "not loaded"
814
1362
msgstr "chưa nạp"
815
1363
 
816
 
#: normal/main.c:408
 
1364
#: grub-core/normal/main.c:214
817
1365
#, c-format
818
1366
msgid "GNU GRUB  version %s"
819
1367
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
820
1368
 
821
 
#: normal/main.c:538
 
1369
#: grub-core/normal/main.c:359
822
1370
#, c-format
823
 
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
 
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
 
1371
msgid ""
 
1372
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
 
1373
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
 
1374
"file completions. %s"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
 
1377
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
 
1378
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
825
1379
 
826
 
#: normal/main.c:541
 
1380
#: grub-core/normal/main.c:362
827
1381
msgid "ESC at any time exits."
828
1382
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
829
1383
 
830
 
#: normal/menu_entry.c:1060
831
 
msgid "Possible commands are:"
832
 
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
833
 
 
834
 
#: normal/menu_entry.c:1064
835
 
msgid "Possible devices are:"
836
 
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
837
 
 
838
 
#: normal/menu_entry.c:1068
839
 
msgid "Possible files are:"
840
 
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
841
 
 
842
 
#: normal/menu_entry.c:1072
843
 
msgid "Possible partitions are:"
844
 
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
845
 
 
846
 
#: normal/menu_entry.c:1076
847
 
msgid "Possible arguments are:"
848
 
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
849
 
 
850
 
#: normal/menu_entry.c:1080
851
 
msgid "Possible things are:"
852
 
msgstr "Các điều có thể dùng:"
853
 
 
854
 
#: normal/menu_entry.c:1184
855
 
msgid "Booting a command list"
856
 
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
857
 
 
858
 
#: normal/menu_entry.c:1397
 
1384
#: grub-core/normal/main.c:496
 
1385
msgid "Clear the screen."
 
1386
msgstr "Xoá màn hình."
 
1387
 
 
1388
#: grub-core/normal/main.c:505
 
1389
msgid "Enter normal mode."
 
1390
msgstr ""
 
1391
 
 
1392
#: grub-core/normal/main.c:507
 
1393
msgid "Exit from normal mode."
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
859
1397
msgid "Press any key to continue..."
860
1398
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
861
1399
 
862
 
#: normal/menu_text.c:179
863
 
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
 
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
865
 
 
866
 
#: normal/menu_text.c:186
 
1400
#: grub-core/normal/menu.c:675
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Booting '%s'"
 
1403
msgstr ""
 
1404
 
 
1405
#: grub-core/normal/menu.c:687
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Falling back to '%s'"
 
1408
msgstr ""
 
1409
 
 
1410
#: grub-core/normal/menu.c:703
 
1411
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
 
1412
msgstr ""
 
1413
 
 
1414
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
 
1415
msgid "Booting a command list"
 
1416
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
1417
 
 
1418
#: grub-core/normal/menu_text.c:151
 
1419
#, fuzzy
 
1420
msgid ""
 
1421
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
 
1422
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
 
1423
"edits and return to the GRUB menu."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt "
 
1426
"kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập "
 
1427
"đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
 
1428
 
 
1429
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
867
1430
#, c-format
868
1431
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
869
1432
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
870
1433
 
871
 
#: normal/menu_text.c:203
872
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
 
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n"
874
 
 
875
 
#: normal/menu_text.c:211
876
 
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
 
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
878
 
 
879
 
#: normal/menu_text.c:363
880
 
#, c-format
881
 
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
882
 
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
883
 
 
884
 
#: normal/misc.c:41
 
1434
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
 
1435
msgid ""
 
1436
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
1437
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
 
1440
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
 
1441
"trở về trình đơn trước.\n"
 
1442
 
 
1443
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
 
1444
msgid ""
 
1445
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
 
1446
"or 'c' for a command-line.\n"
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
 
1449
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
 
1450
 
 
1451
#: grub-core/normal/misc.c:42
885
1452
#, c-format
886
1453
msgid "Partition %s:"
887
1454
msgstr "Phân vùng %s:"
888
1455
 
889
 
#: normal/misc.c:46
 
1456
#: grub-core/normal/misc.c:47
890
1457
#, c-format
891
1458
msgid "Device %s:"
892
1459
msgstr "Thiết bị %s:"
893
1460
 
894
 
#: normal/misc.c:52
 
1461
#: grub-core/normal/misc.c:53
895
1462
msgid "Filesystem cannot be accessed"
896
1463
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
897
1464
 
898
 
#: normal/misc.c:63
 
1465
#: grub-core/normal/misc.c:64
899
1466
#, c-format
900
1467
msgid "Filesystem type %s"
901
1468
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
902
1469
 
903
 
#: normal/misc.c:73
 
1470
#: grub-core/normal/misc.c:74
904
1471
#, c-format
905
1472
msgid "- Label \"%s\""
906
1473
msgstr "- Nhãn « %s »"
907
1474
 
908
 
#: normal/misc.c:88
 
1475
#: grub-core/normal/misc.c:89
909
1476
#, c-format
910
1477
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
1478
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
912
1479
 
913
 
#: normal/misc.c:111
914
 
msgid "Unknown filesystem"
 
1480
#: grub-core/normal/misc.c:112
 
1481
#, fuzzy
 
1482
msgid "Not a known filesystem"
915
1483
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
916
1484
 
917
 
#: normal/misc.c:113
918
 
msgid "Partition table"
 
1485
#: grub-core/normal/misc.c:115
 
1486
#, fuzzy, c-format
 
1487
msgid " - Partition start at %llu"
919
1488
msgstr "Bảng phân vùng"
920
1489
 
921
 
#: term/serial.c:46
 
1490
#: grub-core/normal/misc.c:120
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid " - Total size %llu sectors"
 
1493
msgstr ""
 
1494
 
 
1495
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
 
1496
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
 
1497
msgid "[n]"
 
1498
msgstr ""
 
1499
 
 
1500
#: grub-core/script/main.c:54
 
1501
#, fuzzy
 
1502
msgid "Exit from loops"
 
1503
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
 
1504
 
 
1505
#: grub-core/script/main.c:56
 
1506
msgid "Continue loops"
 
1507
msgstr ""
 
1508
 
 
1509
#: grub-core/script/main.c:58
 
1510
msgid "Shift positional parameters."
 
1511
msgstr ""
 
1512
 
 
1513
#: grub-core/script/main.c:60
 
1514
msgid "[VALUE]..."
 
1515
msgstr ""
 
1516
 
 
1517
#: grub-core/script/main.c:61
 
1518
#, fuzzy
 
1519
msgid "Set positional parameters."
 
1520
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
 
1521
 
 
1522
#: grub-core/script/main.c:63
 
1523
msgid "Return from a function."
 
1524
msgstr ""
 
1525
 
 
1526
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
 
1527
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
 
1530
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
 
1531
msgid "Load background image for active terminal."
 
1532
msgstr ""
 
1533
 
 
1534
#: grub-core/term/serial.c:37
922
1535
msgid "Set the serial unit."
923
1536
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
924
1537
 
925
 
#: term/serial.c:47
 
1538
#: grub-core/term/serial.c:38
926
1539
msgid "Set the serial port address."
927
1540
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
928
1541
 
929
 
#: term/serial.c:48
 
1542
#: grub-core/term/serial.c:39
930
1543
msgid "Set the serial port speed."
931
1544
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
932
1545
 
933
 
#: term/serial.c:49
 
1546
#: grub-core/term/serial.c:40
934
1547
msgid "Set the serial port word length."
935
1548
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
936
1549
 
937
 
#: term/serial.c:50
 
1550
#: grub-core/term/serial.c:41
938
1551
msgid "Set the serial port parity."
939
1552
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
940
1553
 
941
 
#: term/serial.c:51
 
1554
#: grub-core/term/serial.c:42
942
1555
msgid "Set the serial port stop bits."
943
1556
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
944
1557
 
945
 
#: util/grub-mkrawimage.c:67
 
1558
#: grub-core/term/serial.c:347
 
1559
#, fuzzy
 
1560
msgid "[OPTIONS...]"
 
1561
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
 
1562
 
 
1563
#: grub-core/term/serial.c:348
 
1564
msgid "Configure serial port."
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: grub-core/term/terminfo.c:537
 
1568
msgid "ASCII"
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#: grub-core/term/terminfo.c:540
 
1572
msgid "UTF-8"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: grub-core/term/terminfo.c:542
 
1576
msgid "UTF-8 visual"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: grub-core/term/terminfo.c:545
 
1580
msgid "Unknown"
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: grub-core/term/terminfo.c:562
 
1584
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
 
1585
msgstr ""
 
1586
 
 
1587
#: grub-core/term/terminfo.c:563
 
1588
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: grub-core/term/terminfo.c:564
 
1592
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: grub-core/term/terminfo.c:566
 
1596
msgid "Terminal has given geometry."
 
1597
msgstr ""
 
1598
 
 
1599
#: grub-core/term/terminfo.c:567
 
1600
msgid "WIDTHxHEIGHT."
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
 
1603
#: grub-core/term/terminfo.c:644
 
1604
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
 
1605
msgstr ""
 
1606
 
 
1607
#: grub-core/term/terminfo.c:645
 
1608
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47
 
1612
#, fuzzy
 
1613
msgid "Print and execute block argument."
 
1614
msgstr "In ra một danh sách cấm."
 
1615
 
 
1616
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356
 
1617
msgid "Commands:"
 
1618
msgstr ""
 
1619
 
 
1620
#: util/grub-editenv.c:41
 
1621
#, fuzzy
 
1622
msgid "Create a blank environment block file."
 
1623
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
1624
 
 
1625
#: util/grub-editenv.c:43
 
1626
#, fuzzy
 
1627
msgid "List the current variables."
 
1628
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
 
1629
 
 
1630
#: util/grub-editenv.c:45
 
1631
#, fuzzy
 
1632
msgid "Set variables."
 
1633
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
 
1634
 
 
1635
#: util/grub-editenv.c:47
 
1636
msgid "Delete variables."
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: util/grub-editenv.c:49
 
1640
msgid "Options:"
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701
 
1644
#, fuzzy
 
1645
msgid "Print verbose messages."
 
1646
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
 
1647
 
 
1648
#: util/grub-editenv.c:76
 
1649
msgid "You need to specify at least one command.\n"
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#: util/grub-editenv.c:101
 
1653
msgid "FILENAME COMMAND"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: util/grub-editenv.c:102
 
1657
#, fuzzy
 
1658
msgid "Tool to edit environment block."
 
1659
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
 
1660
 
 
1661
#: util/grub-editenv.c:104
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
 
1664
msgstr ""
 
1665
 
 
1666
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
 
1667
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
 
1668
msgstr ""
 
1669
 
 
1670
#: util/grub-editenv.c:306
 
1671
#, fuzzy, c-format
 
1672
msgid "Unknown command `%s'.\n"
 
1673
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
 
1674
 
 
1675
#: util/grub-fstest.c:52
 
1676
#, fuzzy, c-format
 
1677
msgid "can't find command %s"
 
1678
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
1679
 
 
1680
#: util/grub-fstest.c:81
 
1681
#, fuzzy
 
1682
msgid "can't open device"
 
1683
msgstr "không mở được %s"
 
1684
 
 
1685
#: util/grub-fstest.c:96
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
 
1688
msgstr ""
 
1689
 
 
1690
#: util/grub-fstest.c:114
 
1691
#, fuzzy, c-format
 
1692
msgid "cannot open file %s:%s"
 
1693
msgstr "không mở được %s"
 
1694
 
 
1695
#: util/grub-fstest.c:123
 
1696
#, c-format
 
1697
msgid "invalid skip value %lld"
 
1698
msgstr ""
 
1699
 
 
1700
#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "read error at offset %llu: %s"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: util/grub-fstest.c:168
 
1706
msgid "write error"
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217
 
1710
msgid "open error"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: util/grub-fstest.c:207
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "compare fail at offset %llu"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: util/grub-fstest.c:222
 
1719
msgid "seek error"
 
1720
msgstr ""
 
1721
 
 
1722
#: util/grub-fstest.c:231
 
1723
msgid "unexpected end of file"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: util/grub-fstest.c:301
 
1727
#, fuzzy
 
1728
msgid "loopback command fails"
 
1729
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
 
1730
 
 
1731
#: util/grub-fstest.c:357
 
1732
msgid "ls PATH"
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
#: util/grub-fstest.c:357
 
1736
#, fuzzy
 
1737
msgid "List files in PATH."
 
1738
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
 
1739
 
 
1740
#: util/grub-fstest.c:358
 
1741
msgid "cp FILE LOCAL"
 
1742
msgstr ""
 
1743
 
 
1744
#: util/grub-fstest.c:358
 
1745
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
 
1746
msgstr ""
 
1747
 
 
1748
#: util/grub-fstest.c:359
 
1749
msgid "cmp FILE LOCAL"
 
1750
msgstr ""
 
1751
 
 
1752
#: util/grub-fstest.c:359
 
1753
#, fuzzy
 
1754
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
 
1755
msgstr "So sánh hai tập tin."
 
1756
 
 
1757
#: util/grub-fstest.c:360
 
1758
#, fuzzy
 
1759
msgid "hex FILE"
 
1760
msgstr "TỆP"
 
1761
 
 
1762
#: util/grub-fstest.c:360
 
1763
msgid "Hex dump FILE."
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
#: util/grub-fstest.c:361
 
1767
#, fuzzy
 
1768
msgid "crc FILE"
 
1769
msgstr "TỆP"
 
1770
 
 
1771
#: util/grub-fstest.c:361
 
1772
#, fuzzy
 
1773
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
 
1774
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
 
1775
 
 
1776
#: util/grub-fstest.c:362
 
1777
msgid "blocklist FILE"
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#: util/grub-fstest.c:362
 
1781
#, fuzzy
 
1782
msgid "Display blocklist of FILE."
 
1783
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
 
1784
 
 
1785
#: util/grub-fstest.c:364
 
1786
#, fuzzy
 
1787
msgid "DEVICE_NAME"
 
1788
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
1789
 
 
1790
#: util/grub-fstest.c:365
 
1791
#, fuzzy
 
1792
msgid "Skip N bytes from output file."
 
1793
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
 
1794
 
 
1795
#: util/grub-fstest.c:366
 
1796
msgid "Handle N bytes in output file."
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#: util/grub-fstest.c:367
 
1800
#, fuzzy
 
1801
msgid "N input files."
 
1802
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
 
1803
 
 
1804
#: util/grub-fstest.c:368
 
1805
msgid "Set debug environment variable."
 
1806
msgstr ""
 
1807
 
 
1808
#: util/grub-fstest.c:408
 
1809
#, fuzzy
 
1810
msgid "Invalid disk count.\n"
 
1811
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
 
1812
 
 
1813
#: util/grub-fstest.c:413
 
1814
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: util/grub-fstest.c:429
 
1818
#, fuzzy
 
1819
msgid "No command is specified.\n"
 
1820
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
1821
 
 
1822
#: util/grub-fstest.c:434
 
1823
msgid "Not enough parameters to command.\n"
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
#: util/grub-fstest.c:450
 
1827
msgid "Must use absolute path.\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: util/grub-fstest.c:493
 
1831
#, fuzzy, c-format
 
1832
msgid "Invalid command %s.\n"
 
1833
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
 
1834
 
 
1835
#: util/grub-fstest.c:506
 
1836
#, fuzzy
 
1837
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
 
1838
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
 
1839
 
 
1840
#: util/grub-fstest.c:507
 
1841
#, fuzzy
 
1842
msgid "Debug tool for filesystem driver."
 
1843
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
 
1844
 
 
1845
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
946
1846
msgid "the core image is too small"
947
1847
msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
948
1848
 
949
 
#: util/grub-mkrawimage.c:79
 
1849
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
950
1850
msgid "cannot compress the kernel image"
951
1851
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
952
1852
 
953
 
#: util/grub-mkrawimage.c:154
 
1853
#: util/grub-mkimage.c:672
954
1854
msgid "prefix is too long"
955
1855
msgstr "tiền tố quá dài"
956
1856
 
957
 
#: util/grub-mkrawimage.c:240
 
1857
#: util/grub-mkimage.c:836
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
1860
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
 
1861
 
 
1862
#: util/grub-mkimage.c:842
958
1863
msgid "the core image is too big"
959
1864
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
960
1865
 
961
 
#: util/grub-mkrawimage.c:245
 
1866
#: util/grub-mkimage.c:861
962
1867
#, c-format
963
1868
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
964
1869
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
965
1870
 
966
 
#: util/grub-mkrawimage.c:328
967
 
#, c-format
968
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
 
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
970
 
 
971
 
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
 
1871
#: util/grub-mkimage.c:1402
972
1872
#, c-format
973
1873
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
974
1874
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
975
1875
 
976
 
#: util/grub-mkrawimage.c:434
977
 
#, c-format
 
1876
#: util/grub-mkimage.c:1421
 
1877
#, fuzzy, c-format
978
1878
msgid ""
979
1879
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
980
1880
"\n"
981
1881
"Make a bootable image of GRUB.\n"
982
1882
"\n"
983
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
 
1883
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
 
1884
"@platform@]\n"
984
1885
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
985
1886
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
986
 
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
987
1887
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
 
1888
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
988
1889
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
989
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
 
1890
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
 
1891
"                          available formats: %s\n"
 
1892
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
 
1893
"  -h, --help              display this message and exit\n"
 
1894
"  -V, --version           print version information and exit\n"
 
1895
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
1896
"\n"
 
1897
"Report bugs to <%s>.\n"
990
1898
msgstr ""
991
1899
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n"
992
1900
"\n"
993
1901
"Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n"
994
1902
"\n"
995
 
"  -d, --directory=TMỤC     dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n"
 
1903
"  -d, --directory=TMỤC     dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc "
 
1904
"định=%s]\n"
996
1905
"  -p, --prefix=TMỤC        lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n"
997
1906
"  -m, --memdisk=TỆP      nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n"
998
1907
"  -f, --font=TỆP         nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n"
999
1908
"  -c, --config=TỆP       nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n"
1000
 
"  -o, --output=TỆP       xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n"
 
1909
"  -o, --output=TỆP       xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc "
 
1910
"định=stdout]\n"
1001
1911
"  -O, --format=DẠNG     tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định="
1002
1912
 
1003
 
#: util/grub-mkrawimage.c:573
 
1913
#: util/grub-mkimage.c:1577
1004
1914
#, c-format
1005
1915
msgid "cannot open %s"
1006
1916
msgstr "không mở được %s"
1007
1917
 
1008
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
 
1918
#: util/grub-setup.c:215
1009
1919
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1010
 
msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1011
1922
 
1012
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
 
1923
#: util/grub-setup.c:229
1013
1924
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1014
 
msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1015
1927
 
1016
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
 
1928
#: util/grub-setup.c:245
1017
1929
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1018
1930
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
1019
1931
 
1020
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
 
1932
#: util/grub-setup.c:258
1021
1933
#, c-format
1022
1934
msgid "the size of `%s' is not %u"
1023
1935
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
1024
1936
 
1025
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
 
1937
#: util/grub-setup.c:268
1026
1938
#, c-format
1027
1939
msgid "the size of `%s' is too small"
1028
1940
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
1029
1941
 
1030
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
 
1942
#: util/grub-setup.c:271
1031
1943
#, c-format
1032
1944
msgid "the size of `%s' is too large"
1033
1945
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
1034
1946
 
1035
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
 
1947
#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418
 
1948
#, fuzzy
 
1949
msgid ""
 
1950
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
 
1951
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
 
1954
 
 
1955
#: util/grub-setup.c:379
1036
1956
#, c-format
1037
1957
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1038
 
msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn"
 
1958
msgstr ""
 
1959
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
 
1960
"trình kiểm tra tính an toàn"
1039
1961
 
1040
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
 
1962
#: util/grub-setup.c:382
1041
1963
#, c-format
1042
 
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1043
 
msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1044
 
 
1045
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1046
 
msgid "no DOS-style partitions found"
1047
 
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1048
 
 
1049
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1050
 
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1051
 
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1052
 
 
1053
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1054
 
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
1055
 
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU."
1056
 
 
1057
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1058
 
msgid "No DOS-style partitions found"
1059
 
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1060
 
 
1061
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1062
 
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1063
 
msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !"
1064
 
 
1065
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1066
 
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1067
 
msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !"
1068
 
 
1069
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1070
 
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1071
 
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
1072
 
 
1073
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1074
 
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1075
 
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
1076
 
 
1077
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1078
 
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1079
 
msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
1080
 
 
1081
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1082
 
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1083
 
msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng."
1084
 
 
1085
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1086
 
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1087
 
msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
1088
 
 
1089
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
 
1964
msgid ""
 
1965
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
 
1966
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1967
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1968
"disables this check, use at your own risk)"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
 
1971
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
 
1972
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
 
1973
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
 
1974
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
 
1975
 
 
1976
#: util/grub-setup.c:394
 
1977
#, fuzzy, c-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
 
1980
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
 
1981
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
 
1982
"disables this check, use at your own risk)"
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
 
1985
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
 
1986
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
 
1987
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
 
1988
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
 
1989
 
 
1990
#: util/grub-setup.c:413
 
1991
#, fuzzy
 
1992
msgid ""
 
1993
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
 
1994
"is a BAD idea."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
 
1997
 
 
1998
#: util/grub-setup.c:499
 
1999
msgid ""
 
2000
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
 
2001
"RAID array or LVM volume"
 
2002
msgstr ""
 
2003
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
 
2004
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
 
2005
 
 
2006
#: util/grub-setup.c:504
 
2007
#, fuzzy
 
2008
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
 
2009
msgstr ""
 
2010
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
 
2011
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
 
2012
 
 
2013
#: util/grub-setup.c:508
 
2014
#, fuzzy
 
2015
msgid ""
 
2016
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
 
2017
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
 
2018
"discouraged."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử "
 
2021
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không "
 
2022
"nên sử dụng."
 
2023
 
 
2024
#: util/grub-setup.c:512
 
2025
msgid "will not proceed with blocklists"
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: util/grub-setup.c:529
1090
2029
#, c-format
1091
2030
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1092
2031
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
1093
2032
 
1094
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
 
2033
#: util/grub-setup.c:530
1095
2034
#, c-format
1096
2035
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1097
2036
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
1098
2037
 
1099
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
 
2038
#: util/grub-setup.c:589
1100
2039
#, c-format
1101
2040
msgid "cannot read `%s' correctly"
1102
2041
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
1103
2042
 
1104
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
 
2043
#: util/grub-setup.c:604
1105
2044
msgid "no terminator in the core image"
1106
2045
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
1107
2046
 
1108
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
 
2047
#: util/grub-setup.c:616
1109
2048
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1110
2049
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
1111
2050
 
1112
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
 
2051
#: util/grub-setup.c:622
1113
2052
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1114
2053
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
1115
2054
 
1116
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "cannot open `%s'"
1119
 
msgstr "không thể mở « %s »"
1120
 
 
1121
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid ""
1124
 
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1125
 
"\n"
 
2055
#: util/grub-setup.c:687
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: util/grub-setup.c:689
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
 
2063
msgstr ""
 
2064
 
 
2065
#: util/grub-setup.c:690
 
2066
msgid "DIR"
 
2067
msgstr ""
 
2068
 
 
2069
#: util/grub-setup.c:691
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
 
2072
msgstr ""
 
2073
 
 
2074
#: util/grub-setup.c:693
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#: util/grub-setup.c:694
 
2080
#, fuzzy
 
2081
msgid "DEV"
 
2082
msgstr "THIẾT_BỊ"
 
2083
 
 
2084
#: util/grub-setup.c:695
 
2085
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#: util/grub-setup.c:697
 
2089
msgid "Install even if problems are detected"
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: util/grub-setup.c:699
 
2093
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
 
2094
msgstr ""
 
2095
 
 
2096
#: util/grub-setup.c:703
 
2097
msgid ""
 
2098
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
 
2099
"on some BIOSes."
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: util/grub-setup.c:822
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
 
2105
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
 
2106
 
 
2107
#: util/grub-setup.c:828
 
2108
msgid "No device is specified.\n"
 
2109
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
 
2110
 
 
2111
#: util/grub-setup.c:841
 
2112
msgid ""
1126
2113
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1127
 
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1130
 
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1131
 
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1132
 
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
1133
 
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1134
 
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
1135
 
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1136
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1137
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1138
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"Report bugs to <%s>.\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
1145
 
"THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
1146
 
"\n"
1147
 
"  -b, --boot-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n"
1148
 
"  -c, --core-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
1149
 
"  -d, --directory=TMỤC     dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n"
1150
 
"  -m, --device-map=TỆP   dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n"
1151
 
"  -r, --root-device=TBỊ   dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n"
1152
 
"  -f, --force             vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
1153
 
"  -s, --skip-fs-probe     đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
1154
 
"  -h, --help              hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1155
 
"  -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
1156
 
"  -v, --verbose           hiển thị chi tiết\n"
1157
 
"\n"
1158
 
"Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
1159
 
 
1160
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid "No device is specified.\n"
1163
 
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1164
 
 
1165
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1168
 
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1169
 
 
1170
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
 
2114
"\n"
 
2115
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
 
2116
msgstr ""
 
2117
 
 
2118
#: util/grub-setup.c:845
 
2119
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
 
2120
msgstr ""
 
2121
 
 
2122
#: util/grub-setup.c:915
1171
2123
#, c-format
1172
2124
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1173
2125
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1174
2126
 
1175
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
 
2127
#: util/grub-setup.c:935
1176
2128
#, c-format
1177
2129
msgid "invalid root device `%s'"
1178
2130
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
1179
2131
 
1180
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
 
2132
#: util/grub-setup.c:949
1181
2133
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1182
 
msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »"
1183
 
 
1184
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
2134
msgstr ""
 
2135
"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"
 
2136
"device »"
 
2137
 
 
2138
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
 
2139
#, fuzzy
 
2140
msgid "Loading GNU Mach ..."
 
2141
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
 
2142
 
 
2143
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
 
2144
#, fuzzy
 
2145
msgid "Loading the Hurd ..."
 
2146
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
 
2147
 
 
2148
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
 
2149
#, fuzzy
 
2150
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
 
2151
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
 
2152
 
 
2153
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1185
2154
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1186
2155
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
1187
2156
 
1188
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
2157
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
1189
2158
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1190
2159
msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
1191
2160
 
1192
 
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
2161
#: util/grub.d/10_linux.in:69
1193
2162
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1194
2163
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
1195
2164
 
1196
 
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
2165
#: util/grub.d/10_linux.in:71
1197
2166
msgid "%s, with Linux %s"
1198
2167
msgstr "%s, với Linux %s"
1199
2168
 
1200
 
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
2169
#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
1201
2170
msgid "Loading Linux %s ..."
1202
2171
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
1203
2172
 
1204
 
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
2173
#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93
1205
2174
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1206
2175
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
 
2176
 
 
2177
#: util/grub.d/10_netbsd.in:98
 
2178
#, fuzzy
 
2179
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
 
2180
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
 
2181
 
 
2182
#: util/grub.d/10_netbsd.in:100
 
2183
#, fuzzy
 
2184
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
 
2185
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
 
2186
 
 
2187
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71
 
2188
#, fuzzy
 
2189
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
 
2190
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
 
2191
 
 
2192
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73
 
2193
#, fuzzy
 
2194
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
 
2195
msgstr "%s, với Linux %s"
 
2196
 
 
2197
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84
 
2198
#, fuzzy
 
2199
msgid "Loading Xen %s ..."
 
2200
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
 
2201
 
 
2202
#~ msgid "[class [handler]]"
 
2203
#~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
 
2206
#~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
 
2209
#~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "[DEVICE]"
 
2212
#~ msgstr "[THIẾT_BỊ]"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Set the root device."
 
2215
#~ msgstr "Lập thiết bị gốc."
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
 
2218
#~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
2221
#~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
 
2224
#~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid ""
 
2227
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a "
 
2228
#~ "BAD idea."
 
2229
#~ msgstr ""
 
2230
#~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến "
 
2231
#~ "XẤU."
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
 
2234
#~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid ""
 
2237
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
 
2238
#~ "possible!"
 
2239
#~ msgstr ""
 
2240
#~ "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR "
 
2241
#~ "nên không nhúng được !"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid ""
 
2244
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
 
2245
#~ "possible!"
 
2246
#~ msgstr ""
 
2247
#~ "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
 
2248
#~ "được !"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid ""
 
2251
#~ "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
 
2252
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
 
2255
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
2258
#~ msgstr ""
 
2259
#~ "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid ""
 
2262
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
 
2263
#~ "\n"
 
2264
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
 
2265
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
 
2266
#~ "\n"
 
2267
#~ "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
 
2268
#~ "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
 
2269
#~ "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default="
 
2270
#~ "%s]\n"
 
2271
#~ "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
 
2272
#~ "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
 
2273
#~ "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
 
2274
#~ "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
 
2275
#~ "  -h, --help              display this message and exit\n"
 
2276
#~ "  -V, --version           print version information and exit\n"
 
2277
#~ "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
 
2278
#~ "\n"
 
2279
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
 
2280
#~ msgstr ""
 
2281
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
 
2282
#~ "\n"
 
2283
#~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
 
2284
#~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
 
2285
#~ "\n"
 
2286
#~ "  -b, --boot-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định="
 
2287
#~ "%s]\n"
 
2288
#~ "  -c, --core-image=TỆP   dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
 
2289
#~ "  -d, --directory=TMỤC     dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này "
 
2290
#~ "[mặc định=%s]\n"
 
2291
#~ "  -m, --device-map=TỆP   dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định="
 
2292
#~ "%s]\n"
 
2293
#~ "  -r, --root-device=TBỊ   dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc "
 
2294
#~ "định=guessed]\n"
 
2295
#~ "  -f, --force             vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
 
2296
#~ "  -s, --skip-fs-probe     đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
 
2297
#~ "  -h, --help              hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
 
2298
#~ "  -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
 
2299
#~ "  -v, --verbose           hiển thị chi tiết\n"
 
2300
#~ "\n"
 
2301
#~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"