196
263
"Lập thời hạn trạng thái chờ\n"
197
264
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)."
199
#: commands/hdparm.c:43
266
#: grub-core/commands/hdparm.c:45
200
267
msgid "Set drive to standby mode."
201
268
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ."
203
#: commands/hdparm.c:44
270
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
204
271
msgid "Set drive to sleep mode."
205
272
msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ."
207
#: commands/hdparm.c:45
274
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
208
275
msgid "Print drive identity and settings."
209
276
msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa."
211
#: commands/hdparm.c:47
278
#: grub-core/commands/hdparm.c:49
212
279
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
213
280
msgstr "Đổ nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA."
215
#: commands/hdparm.c:49
282
#: grub-core/commands/hdparm.c:51
216
283
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
217
284
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
219
#: commands/hdparm.c:50
286
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
220
287
msgid "Do not print messages."
221
288
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
223
#: commands/hdparm.c:414
290
#: grub-core/commands/hdparm.c:415
224
291
msgid "[OPTIONS] DISK"
225
292
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
227
#: commands/hdparm.c:415
294
#: grub-core/commands/hdparm.c:416
228
295
msgid "Get/set ATA disk parameters."
229
296
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
231
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
298
#: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/lib/arg.c:110
233
300
msgstr "Sử dụng:"
235
#: commands/help.c:136
302
#: grub-core/commands/help.c:136
236
303
msgid "[PATTERN ...]"
237
304
msgstr "[MẪU ...]"
239
#: commands/help.c:137
306
#: grub-core/commands/help.c:137
240
307
msgid "Show a help message."
241
308
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
243
#: commands/hexdump.c:30
310
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
244
311
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
245
312
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
247
#: commands/hexdump.c:32
314
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
248
315
msgid "Read only LENGTH bytes."
249
316
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
251
#: commands/hexdump.c:125
318
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
252
319
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
253
320
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
255
#: commands/hexdump.c:126
322
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
256
323
msgid "Dump the contents of a file or memory."
257
324
msgstr "Đổ nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
259
#: commands/i386/cpuid.c:37
326
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39
260
327
msgid "Check for long mode flag (default)."
261
328
msgstr "Kiểm tra có cờ chế độ dài (mặc định)."
263
#: commands/i386/cpuid.c:92
330
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94
264
331
msgid "Check for CPU features."
265
332
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
267
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
334
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
268
335
msgid "Show the current mappings."
269
336
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
271
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
338
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
272
339
msgid "Reset all mappings to the default values."
273
340
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
342
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
276
343
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
277
344
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
346
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
280
347
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
281
348
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
350
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408
284
351
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
285
352
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
287
#: commands/i386/pc/halt.c:27
354
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
288
355
msgid "Do not use APM to halt the computer."
289
356
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
291
#: commands/i386/pc/halt.c:51
358
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120
292
359
msgid "Halt the system, if possible using APM."
293
360
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
295
#: commands/i386/pc/play.c:211
362
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
363
msgid "Show APM information."
366
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268
367
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
370
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269
296
371
msgid "Play a tune."
297
372
msgstr "Phát một giai điệu."
299
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
374
#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:48
300
375
msgid "Unload PXE environment."
301
376
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
303
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
304
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
305
msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
307
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
308
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
309
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
311
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
378
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
312
379
msgid "Return to Open Firmware prompt."
313
380
msgstr "Trở về dấu nhắc Phần vững Mở (Open Firmware)."
315
#: commands/keystatus.c:28
382
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
383
msgid "Save read value into variable VARNAME."
384
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
386
#: grub-core/commands/iorw.c:35
390
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126
391
#: grub-core/commands/iorw.c:129
395
#: grub-core/commands/iorw.c:123
397
msgid "Read byte from PORT."
398
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
400
#: grub-core/commands/iorw.c:126
402
msgid "Read word from PORT."
403
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
405
#: grub-core/commands/iorw.c:129
407
msgid "Read dword from PORT."
408
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
410
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136
412
msgid "PORT VALUE [MASK]"
413
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
415
#: grub-core/commands/iorw.c:133
417
msgid "Write byte VALUE to PORT."
418
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
420
#: grub-core/commands/iorw.c:137
422
msgid "Write word VALUE to PORT."
423
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
425
#: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134
426
#: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140
427
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
428
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
430
#: grub-core/commands/iorw.c:141
432
msgid "Write dword VALUE to PORT."
433
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
435
#: grub-core/commands/keylayouts.c:293
436
msgid "Load a keyboard layout."
439
#: grub-core/commands/keystatus.c:30
316
440
msgid "Check Shift key."
317
441
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
319
#: commands/keystatus.c:29
443
#: grub-core/commands/keystatus.c:31
320
444
msgid "Check Control key."
321
445
msgstr "Kiểm tra phím Control."
323
#: commands/keystatus.c:30
447
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
324
448
msgid "Check Alt key."
325
449
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
328
#: commands/keystatus.c:85
452
#: grub-core/commands/keystatus.c:102
329
453
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
330
454
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
332
#: commands/keystatus.c:86
456
#: grub-core/commands/keystatus.c:103
333
457
msgid "Check key modifier status."
334
458
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
336
#: commands/loadenv.c:33
460
#: grub-core/commands/legacycfg.c:764
461
msgid "Parse legacy config in same context"
464
#: grub-core/commands/legacycfg.c:769
465
msgid "Parse legacy config in new context"
468
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774
469
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
472
#: grub-core/commands/legacycfg.c:779
473
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
476
#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
477
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
480
#: grub-core/commands/legacycfg.c:784
481
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
484
#: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792
485
msgid "FILE [ARG ...]"
488
#: grub-core/commands/legacycfg.c:789
489
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
492
#: grub-core/commands/legacycfg.c:793
493
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802
497
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
500
#: grub-core/commands/legacycfg.c:798
501
msgid "Simulate grub-legacy password command"
504
#: grub-core/commands/legacycfg.c:803
505
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
508
#: grub-core/commands/loadenv.c:35
337
509
msgid "Specify filename."
338
510
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
512
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
341
513
msgid "[-f FILE]"
342
514
msgstr "[-f TỆP]"
344
#: commands/loadenv.c:384
516
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
345
517
msgid "Load variables from environment block file."
346
518
msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường."
348
#: commands/loadenv.c:390
520
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
349
521
msgid "List variables from environment block file."
350
522
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
352
#: commands/loadenv.c:395
524
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
353
525
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
354
526
msgstr "[-f TỆP] tên_biến [...]"
356
#: commands/loadenv.c:396
528
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
357
529
msgid "Save variables to environment block file."
358
530
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
532
#: grub-core/commands/ls.c:39
361
533
msgid "Show a long list with more detailed information."
362
534
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
536
#: grub-core/commands/ls.c:40
365
537
msgid "Print sizes in a human readable format."
366
538
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
540
#: grub-core/commands/ls.c:41
369
541
msgid "List all files."
370
542
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
544
#: grub-core/commands/ls.c:275
546
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
374
547
msgstr "[-l|-h|-a] [TỆP]"
549
#: grub-core/commands/ls.c:276
377
550
msgid "List devices and files."
378
551
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
380
#: commands/lsmmap.c:47
553
#: grub-core/commands/lsacpi.c:196
555
msgid "Show v1 tables only."
556
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
558
#: grub-core/commands/lsacpi.c:197
560
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
561
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 2 và 3."
563
#: grub-core/commands/lsacpi.c:243
567
#: grub-core/commands/lsacpi.c:244
568
msgid "Show ACPI information."
571
#: grub-core/commands/lsmmap.c:68
381
572
msgid "List memory map provided by firmware."
382
573
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp."
384
#: commands/lspci.c:228
575
#: grub-core/commands/lspci.c:230
385
576
msgid "List PCI devices."
386
577
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
388
#: commands/memrw.c:31
389
msgid "Save read value into variable VARNAME."
390
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
393
#: commands/minicmd.c:367
579
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128
580
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:210
397
#: commands/memrw.c:123
584
#: grub-core/commands/memrw.c:125
398
585
msgid "Read byte from ADDR."
399
586
msgstr "Đọc byte từ ĐỊA_CHỈ."
401
#: commands/memrw.c:126
588
#: grub-core/commands/memrw.c:128
402
589
msgid "Read word from ADDR."
403
590
msgstr "Đọc từ từ ĐỊA_CHỈ."
405
#: commands/memrw.c:129
592
#: grub-core/commands/memrw.c:131
406
593
msgid "Read dword from ADDR."
407
594
msgstr "Đọc dword từ ĐỊA_CHỈ."
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
411
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
413
#: commands/memrw.c:132
596
#: grub-core/commands/memrw.c:134
414
597
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
415
598
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ byte vào ĐỊA_CHỈ."
417
#: commands/memrw.c:135
600
#: grub-core/commands/memrw.c:137
418
601
msgid "Write word VALUE to ADDR."
419
602
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ từ vào ĐỊA_CHỈ."
421
#: commands/memrw.c:138
604
#: grub-core/commands/memrw.c:140
422
605
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
423
606
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ dword vào ĐỊA_CHỈ."
425
#: commands/minicmd.c:361
608
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
609
msgid "Menu entry type."
612
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
613
msgid "Users allowed to boot this entry."
616
#: grub-core/commands/menuentry.c:35
617
msgid "Keyboard key for this entry."
620
#: grub-core/commands/menuentry.c:37
621
msgid "Menu entry definition as a string."
624
#: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298
625
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
629
#: grub-core/commands/menuentry.c:294
630
msgid "Define a menuentry."
633
#: grub-core/commands/menuentry.c:298
634
msgid "Define a submenu."
637
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
426
638
msgid "Show this message."
427
639
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
433
#: commands/minicmd.c:364
434
msgid "Set the root device."
435
msgstr "Lập thiết bị gốc."
437
#: commands/minicmd.c:367
641
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
438
642
msgid "Dump memory."
439
643
msgstr "Đổ vùng nhớ."
441
#: commands/minicmd.c:370
645
#: grub-core/commands/minicmd.c:213 grub-core/kern/corecmd.c:193
445
#: commands/minicmd.c:370
649
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
446
650
msgid "Remove a module."
447
651
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
449
#: commands/minicmd.c:373
653
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
450
654
msgid "Show loaded modules."
451
655
msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp."
453
#: commands/minicmd.c:376
657
#: grub-core/commands/minicmd.c:219
454
658
msgid "Exit from GRUB."
455
659
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
457
#: commands/minicmd.c:379
458
msgid "Clear the screen."
459
msgstr "Xoá màn hình."
461
#: commands/parttool.c:325
661
#: grub-core/commands/parttool.c:326
462
662
msgid "PARTITION COMMANDS"
463
663
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
465
#: commands/password.c:78
665
#: grub-core/commands/password.c:85
466
666
msgid "USER PASSWORD"
467
667
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
469
#: commands/password.c:79
669
#: grub-core/commands/password.c:86
470
670
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
471
671
msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !"
473
#: commands/probe.c:38
673
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192
675
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
676
msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU"
678
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193
679
msgid "Set user password (PBKDF2). "
682
#: grub-core/commands/probe.c:40
474
683
msgid "Set a variable to return value."
475
684
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
477
#: commands/probe.c:39
686
#: grub-core/commands/probe.c:41
478
687
msgid "Determine driver."
479
688
msgstr "Quyết định trình điều khiển."
481
#: commands/probe.c:40
690
#: grub-core/commands/probe.c:42
482
691
msgid "Determine partition map type."
483
692
msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng."
485
#: commands/probe.c:41
694
#: grub-core/commands/probe.c:43
486
695
msgid "Determine filesystem type."
487
696
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
489
#: commands/probe.c:42
698
#: grub-core/commands/probe.c:44
490
699
msgid "Determine filesystem UUID."
491
700
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
493
#: commands/probe.c:43
702
#: grub-core/commands/probe.c:45
494
703
msgid "Determine filesystem label."
495
704
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
497
#: commands/probe.c:155
706
#: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
707
#: util/grub-setup.c:840
711
#: grub-core/commands/probe.c:156
498
712
msgid "Retrieve device info."
499
713
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
501
#: commands/read.c:83
715
#: grub-core/commands/read.c:85
503
717
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
505
#: commands/read.c:84
719
#: grub-core/commands/read.c:86
506
720
msgid "Set variable with user input."
507
721
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
509
#: commands/reboot.c:39
723
#: grub-core/commands/reboot.c:41
510
724
msgid "Reboot the computer."
511
725
msgstr "Khởi động lại máy tính."
513
#: commands/search.c:161
514
msgid "NAME [VARIABLE]"
727
#: grub-core/commands/regexp.c:35
728
msgid "Variable names to update with matches."
731
#: grub-core/commands/regexp.c:36
732
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
735
#: grub-core/commands/regexp.c:140
736
msgid "REGEXP STRING"
739
#: grub-core/commands/regexp.c:141
740
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
743
#: grub-core/commands/search.c:232
745
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
515
746
msgstr "TÊN [BIẾN]"
517
#: commands/search_file.c:5
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
519
msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
521
#: commands/search_label.c:5
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
523
msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
525
#: commands/search_uuid.c:5
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
527
msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
529
#: commands/sleep.c:31
748
#: grub-core/commands/search_file.c:5
750
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
753
"Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
754
"được lập thành một biến."
756
#: grub-core/commands/search_label.c:5
758
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
761
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
762
"lập thành một biến."
764
#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
766
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
769
"Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết "
770
"bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến."
772
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
774
msgid "Search devices by a file."
775
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
777
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
779
msgid "Search devices by a filesystem label."
780
msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin."
782
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
784
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
785
msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin."
787
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
789
msgid "Set a variable to the first device found."
790
msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị."
792
#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
793
msgid "Do not probe any floppy drive."
796
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
798
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
801
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
805
#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
806
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
809
#: grub-core/commands/search_wrap.c:98
812
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
813
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
814
"is specified, \"root\" is used."
816
"Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được "
817
"lập thành một biến."
819
#: grub-core/commands/setpci.c:335
820
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
823
#: grub-core/commands/setpci.c:337
825
msgid "Manipulate PCI devices."
826
msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI."
828
#: grub-core/commands/sleep.c:32
530
829
msgid "Verbose countdown."
531
830
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
533
#: commands/sleep.c:32
832
#: grub-core/commands/sleep.c:33
534
833
msgid "Interruptible with ESC."
535
834
msgstr "Gián đoạn được với phím ESC."
537
#: commands/sleep.c:106
836
#: grub-core/commands/sleep.c:106
538
837
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
539
838
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
541
#: commands/sleep.c:107
840
#: grub-core/commands/sleep.c:107
542
841
msgid "Wait for a specified number of seconds."
543
842
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
545
#: commands/test.c:424
844
#: grub-core/commands/terminal.c:89
846
msgid "no terminal specified"
847
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
849
#: grub-core/commands/terminal.c:218
850
msgid "Active input terminals:"
853
#: grub-core/commands/terminal.c:219
854
msgid "Available input terminals:"
857
#: grub-core/commands/terminal.c:234
858
msgid "Active output terminals:"
861
#: grub-core/commands/terminal.c:235
862
msgid "Available output terminals:"
865
#: grub-core/commands/terminal.c:244 grub-core/commands/terminal.c:249
866
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
869
#: grub-core/commands/terminal.c:246
871
msgid "List or select an input terminal."
872
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
874
#: grub-core/commands/terminal.c:251
876
msgid "List or select an output terminal."
877
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một bộ quản lý."
879
#: grub-core/commands/test.c:427
546
880
msgid "EXPRESSION ]"
547
881
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
549
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
883
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
550
884
msgid "Evaluate an expression."
551
885
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
553
#: commands/test.c:426
887
#: grub-core/commands/test.c:430
554
888
msgid "EXPRESSION"
555
889
msgstr "BIỂU_THỨC"
557
#: commands/true.c:47
891
#: grub-core/commands/testload.c:151
892
msgid "Load the same file in multiple ways."
895
#: grub-core/commands/true.c:49
558
896
msgid "Do nothing, successfully."
559
897
msgstr "Không làm gì, một cách thành công."
561
#: commands/true.c:50
899
#: grub-core/commands/true.c:52
562
900
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
563
901
msgstr "Không làm gì, một cách không thành công."
565
#: commands/usbtest.c:199
903
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
566
904
msgid "Test USB support."
567
905
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
569
#: commands/videotest.c:185
907
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 grub-core/commands/videoinfo.c:173
909
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
913
#: grub-core/commands/videotest.c:205
915
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
916
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
918
#: grub-core/commands/videotest.c:208
570
919
msgid "Test video subsystem."
571
920
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
573
#: commands/xnu_uuid.c:92
922
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:94
574
923
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
575
924
msgstr "UUID_GRUB [TÊN_BIẾN]"
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
926
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:95
578
927
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
579
928
msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU."
581
#: disk/loopback.c:40
930
#: grub-core/disk/loopback.c:41
582
931
msgid "Delete the loopback device entry."
583
932
msgstr "Xoá mục nhập thiết bị mạch nội bộ."
585
#: disk/loopback.c:41
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
587
msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
589
#: disk/loopback.c:249
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
934
#: grub-core/disk/loopback.c:223
936
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
591
937
msgstr "[-d|-p] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
593
#: disk/loopback.c:250
939
#: grub-core/disk/loopback.c:224
594
940
msgid "Make a device of a file."
595
941
msgstr "Tạo thiết bị từ một tập tin."
943
#: grub-core/efiemu/main.c:319
944
msgid "Load and initialize EFI emulator."
947
#: grub-core/efiemu/main.c:323
948
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
951
#: grub-core/efiemu/main.c:326
953
msgid "Unload EFI emulator."
954
msgstr "Bỏ nạp môi trường PXE."
956
#: grub-core/font/font_cmd.c:70
961
#: grub-core/font/font_cmd.c:71
962
msgid "Specify one or more font files to load."
965
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
966
msgid "List the loaded fonts."
969
#: grub-core/gettext/gettext.c:382
972
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
974
#: grub-core/gettext/gettext.c:383
975
msgid "Translates the string with the current settings."
978
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:365
980
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
981
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
983
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
984
#. It's a standalone timeout notification.
985
#. Please use the short form in your language.
986
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
988
msgid "%ds remaining."
991
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
992
#. It's a standalone timeout notification.
993
#. Please use the shortest form available in you language.
994
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
999
#: grub-core/hello/hello.c:45
598
1000
msgid "Say \"Hello World\"."
599
1001
msgstr "Nói « Chào thế giới »."
1003
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
1005
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
1006
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
1008
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
1010
msgid "Set an environment variable."
1011
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1013
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
1016
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
1018
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
1019
msgid "Remove an environment variable."
1022
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1026
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
1028
msgid "List devices or files."
1029
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
1031
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
1033
msgid "Insert a module."
1034
msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
1036
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1015 util/grub-setup.c:662
1038
msgid "cannot open `%s'"
1039
msgstr "không thể mở « %s »"
1041
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1539
1042
msgid "device count exceeds limit"
1045
#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
1050
#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
1055
#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
1060
#: grub-core/kern/err.c:127
1062
msgid "error: %s.\n"
1065
#: grub-core/lib/arg.c:34
602
1066
msgid "Display this help and exit."
603
1067
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
1069
#: grub-core/lib/arg.c:36
606
1070
msgid "Display the usage of this command and exit."
607
1071
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát."
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
1073
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223
610
1074
msgid "Boot legacy system."
611
1075
msgstr "Khởi động hệ thống thừa tự."
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
1077
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:348
1078
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:170
614
1079
msgid "Load another boot loader."
615
1080
msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác."
617
#: loader/i386/bsd.c:65
1082
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97
618
1083
msgid "Display output on all consoles."
619
1084
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
621
#: loader/i386/bsd.c:66
1086
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
1087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
622
1088
msgid "Use serial console."
623
1089
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
1091
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:125
1092
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:149
626
1093
msgid "Ask for file name to reboot from."
627
1094
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
629
#: loader/i386/bsd.c:68
1096
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100
630
1097
msgid "Use CDROM as root."
631
1098
msgstr "Dùng ĐĨA_CD làm gốc."
633
#: loader/i386/bsd.c:69
1100
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
634
1101
msgid "Invoke user configuration routing."
635
1102
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
1104
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 grub-core/loader/i386/bsd.c:129
1105
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
638
1106
msgid "Enter in KDB on boot."
639
1107
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
641
#: loader/i386/bsd.c:71
1109
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
642
1110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
643
1111
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
645
#: loader/i386/bsd.c:72
1113
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
646
1114
msgid "Disable all boot output."
647
1115
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
649
#: loader/i386/bsd.c:74
1117
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
650
1118
msgid "Wait for keypress after every line of output."
651
1119
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
653
#: loader/i386/bsd.c:76
1121
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
654
1122
msgid "Use compiled-in rootdev."
655
1123
msgstr "Dùng thiết bị khởi động (rootdev) được biên dịch vào."
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
1125
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:128
1126
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
658
1127
msgid "Boot into single mode."
659
1128
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
1130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
662
1131
msgid "Boot with verbose messages."
663
1132
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
1134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:126 grub-core/loader/i386/bsd.c:150
666
1135
msgid "Don't reboot, just halt."
667
1136
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
1138
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:127 grub-core/loader/i386/bsd.c:151
670
1139
msgid "Change configured devices."
671
1140
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
1142
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
1143
#: util/grub-fstest.c:364
674
1144
msgid "Set root device."
675
1145
msgstr "Lập thiết bị gốc."
677
#: loader/i386/bsd.c:112
1147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132
1148
msgid "comUNIT[,SPEED]"
1151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
678
1152
msgid "Disable SMP."
679
1153
msgstr "Tắt SMP."
681
#: loader/i386/bsd.c:113
1155
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:148
682
1156
msgid "Disable ACPI."
683
1157
msgstr "Tắt ACPI."
685
#: loader/i386/bsd.c:119
1159
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
686
1160
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
1161
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
689
#: loader/i386/bsd.c:122
1163
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
690
1164
msgid "Boot with debug messages."
691
1165
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
693
#: loader/i386/bsd.c:123
1167
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
694
1168
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
1169
msgstr "Thu hồi kết xuất thông thường (vẫn còn hiển thị cảnh báo)."
697
#: loader/i386/bsd.c:124
1171
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
1172
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
1175
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1947
702
1176
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
1177
msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD."
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
1179
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1950
706
1180
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
1181
msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD."
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
1183
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1953
710
1184
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
1185
msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD."
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
1187
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1957
714
1188
msgid "Load FreeBSD env."
715
1189
msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD."
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
1191
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1960
718
1192
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
1193
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
1195
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1963
1197
msgid "Load NetBSD kernel module."
1198
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD."
1200
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966
1202
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
1203
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
1205
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1969
722
1206
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
1207
msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
1209
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1006 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:439
1210
#: grub-core/loader/mips/linux.c:433
1211
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:375
1212
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:515
728
1213
msgid "Load Linux."
729
1214
msgstr "Nạp Linux."
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
1216
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1008 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:442
1217
#: grub-core/loader/mips/linux.c:435
1218
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:377
1219
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:517
734
1220
msgid "Load initrd."
735
1221
msgstr "Nạp initrd."
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
1223
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:152
1224
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
1227
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1130
738
1228
msgid "Load device-properties dump."
739
1229
msgstr "Nạp bản đổ các thuộc tính thiết bị (device-properties)."
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
1231
#: grub-core/loader/multiboot.c:339
742
1232
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
743
1233
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
1235
#: grub-core/loader/multiboot.c:342
1237
msgid "Load a multiboot 2 module."
1238
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
1240
#: grub-core/loader/multiboot.c:345
746
1241
msgid "Load a multiboot kernel."
747
1242
msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
1244
#: grub-core/loader/multiboot.c:348
750
1245
msgid "Load a multiboot module."
751
1246
msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
1248
#: grub-core/loader/xnu.c:1456
754
1249
msgid "Load XNU image."
755
1250
msgstr "Nạp ảnh XNU."
1252
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
758
1253
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
1254
msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit."
1256
#: grub-core/loader/xnu.c:1460
762
1257
msgid "Load XNU extension package."
763
1258
msgstr "Nạp gói mở rộng XNU."
1260
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
766
1261
msgid "Load XNU extension."
767
1262
msgstr "Nạp phần mở rộng XNU."
1264
#: grub-core/loader/xnu.c:1464
770
1265
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
1266
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
1268
#: grub-core/loader/xnu.c:1465
774
1269
msgid "Load XNU extension directory."
775
1270
msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU."
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
1272
#: grub-core/loader/xnu.c:1471
782
1273
msgid "Load a splash image for XNU."
783
1274
msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU."
1276
#: grub-core/loader/xnu.c:1476
786
1277
msgid "Load XNU hibernate image."
787
1278
msgstr "Nạp ảnh ngủ đông XNU."
1280
#: grub-core/mmap/mmap.c:473
1281
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
1284
#: grub-core/mmap/mmap.c:474
1285
msgid "Declare memory regions as badram."
1288
#: grub-core/mmap/mmap.c:476
1289
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
1292
#: grub-core/mmap/mmap.c:477
1293
msgid "Remove any memory regions in specified range."
1296
#: grub-core/normal/auth.c:216
790
1297
msgid "Enter username: "
791
1298
msgstr "Gõ tên người dùng:"
1300
#: grub-core/normal/auth.c:221
794
1301
msgid "Enter password: "
795
1302
msgstr "Gõ mật khẩu :"
1304
#: grub-core/normal/auth.c:265
1308
#: grub-core/normal/auth.c:265
1309
msgid "Authenticate users"
1312
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074
1313
msgid "Possible commands are:"
1314
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
1316
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078
1317
msgid "Possible devices are:"
1318
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
1320
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082
1321
msgid "Possible files are:"
1322
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
1324
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086
1325
msgid "Possible partitions are:"
1326
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
1328
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090
1329
msgid "Possible arguments are:"
1330
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
1332
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
1333
msgid "Possible things are:"
1334
msgstr "Các điều có thể dùng:"
1336
#: grub-core/normal/color.c:81
799
1338
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
800
1339
msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong « %s »\n"
1341
#: grub-core/normal/color.c:90
804
1343
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
805
1344
msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng « %s »\n"
1346
#: grub-core/normal/color.c:96
809
1348
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
810
1349
msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng « %s »\n"
812
#: normal/dyncmd.c:147
1351
#: grub-core/normal/context.c:201
1352
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
1355
#: grub-core/normal/context.c:202
1357
msgid "Export variables."
1358
msgstr "Phơi bày các bảng phiên bản 1."
1360
#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
813
1361
msgid "not loaded"
814
1362
msgstr "chưa nạp"
1364
#: grub-core/normal/main.c:214
818
1366
msgid "GNU GRUB version %s"
819
1367
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
1369
#: grub-core/normal/main.c:359
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
1372
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
1373
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
1374
"file completions. %s"
1376
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên "
1377
"thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, "
1378
"phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s"
1380
#: grub-core/normal/main.c:362
827
1381
msgid "ESC at any time exits."
828
1382
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
830
#: normal/menu_entry.c:1060
831
msgid "Possible commands are:"
832
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
834
#: normal/menu_entry.c:1064
835
msgid "Possible devices are:"
836
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
838
#: normal/menu_entry.c:1068
839
msgid "Possible files are:"
840
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
842
#: normal/menu_entry.c:1072
843
msgid "Possible partitions are:"
844
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
846
#: normal/menu_entry.c:1076
847
msgid "Possible arguments are:"
848
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
850
#: normal/menu_entry.c:1080
851
msgid "Possible things are:"
852
msgstr "Các điều có thể dùng:"
854
#: normal/menu_entry.c:1184
855
msgid "Booting a command list"
856
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
858
#: normal/menu_entry.c:1397
1384
#: grub-core/normal/main.c:496
1385
msgid "Clear the screen."
1386
msgstr "Xoá màn hình."
1388
#: grub-core/normal/main.c:505
1389
msgid "Enter normal mode."
1392
#: grub-core/normal/main.c:507
1393
msgid "Exit from normal mode."
1396
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445
859
1397
msgid "Press any key to continue..."
860
1398
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..."
862
#: normal/menu_text.c:179
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
866
#: normal/menu_text.c:186
1400
#: grub-core/normal/menu.c:675
1402
msgid "Booting '%s'"
1405
#: grub-core/normal/menu.c:687
1407
msgid "Falling back to '%s'"
1410
#: grub-core/normal/menu.c:703
1411
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
1414
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1199
1415
msgid "Booting a command list"
1416
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
1418
#: grub-core/normal/menu_text.c:151
1421
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
1422
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
1423
"edits and return to the GRUB menu."
1425
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt "
1426
"kê các sự điền nốt. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x đổ khởi động, Ctrl-c để truy cập "
1427
"đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn."
1429
#: grub-core/normal/menu_text.c:159
868
1431
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
869
1432
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng.\n"
871
#: normal/menu_text.c:203
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để trở về trình đơn trước.\n"
875
#: normal/menu_text.c:211
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
879
#: normal/menu_text.c:363
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
882
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
1434
#: grub-core/normal/menu_text.c:179
1436
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1437
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
1439
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
1440
"trước khi khởi động, phím « c » để truy cập đến dòng lệnh, hoặc phím ESC để "
1441
"trở về trình đơn trước.\n"
1443
#: grub-core/normal/menu_text.c:187
1445
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
1446
"or 'c' for a command-line.\n"
1448
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím « e » để chỉnh sửa câu lệnh "
1449
"trước khi khởi động, hoặc phím « c » để truy cập đến dòng lệnh.\n"
1451
#: grub-core/normal/misc.c:42
886
1453
msgid "Partition %s:"
887
1454
msgstr "Phân vùng %s:"
1456
#: grub-core/normal/misc.c:47
891
1458
msgid "Device %s:"
892
1459
msgstr "Thiết bị %s:"
1461
#: grub-core/normal/misc.c:53
895
1462
msgid "Filesystem cannot be accessed"
896
1463
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
1465
#: grub-core/normal/misc.c:64
900
1467
msgid "Filesystem type %s"
901
1468
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
1470
#: grub-core/normal/misc.c:74
905
1472
msgid "- Label \"%s\""
906
1473
msgstr "- Nhãn « %s »"
1475
#: grub-core/normal/misc.c:89
910
1477
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
1478
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
914
msgid "Unknown filesystem"
1480
#: grub-core/normal/misc.c:112
1482
msgid "Not a known filesystem"
915
1483
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin"
918
msgid "Partition table"
1485
#: grub-core/normal/misc.c:115
1487
msgid " - Partition start at %llu"
919
1488
msgstr "Bảng phân vùng"
1490
#: grub-core/normal/misc.c:120
1492
msgid " - Total size %llu sectors"
1495
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
1496
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
1500
#: grub-core/script/main.c:54
1502
msgid "Exit from loops"
1503
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
1505
#: grub-core/script/main.c:56
1506
msgid "Continue loops"
1509
#: grub-core/script/main.c:58
1510
msgid "Shift positional parameters."
1513
#: grub-core/script/main.c:60
1517
#: grub-core/script/main.c:61
1519
msgid "Set positional parameters."
1520
msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA."
1522
#: grub-core/script/main.c:63
1523
msgid "Return from a function."
1526
#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
1527
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
1530
#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
1531
msgid "Load background image for active terminal."
1534
#: grub-core/term/serial.c:37
922
1535
msgid "Set the serial unit."
923
1536
msgstr "Lập đơn vị nối tiếp."
1538
#: grub-core/term/serial.c:38
926
1539
msgid "Set the serial port address."
927
1540
msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp."
1542
#: grub-core/term/serial.c:39
930
1543
msgid "Set the serial port speed."
931
1544
msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp."
1546
#: grub-core/term/serial.c:40
934
1547
msgid "Set the serial port word length."
935
1548
msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp."
1550
#: grub-core/term/serial.c:41
938
1551
msgid "Set the serial port parity."
939
1552
msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
1554
#: grub-core/term/serial.c:42
942
1555
msgid "Set the serial port stop bits."
943
1556
msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp."
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1558
#: grub-core/term/serial.c:347
1560
msgid "[OPTIONS...]"
1561
msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA"
1563
#: grub-core/term/serial.c:348
1564
msgid "Configure serial port."
1567
#: grub-core/term/terminfo.c:537
1571
#: grub-core/term/terminfo.c:540
1575
#: grub-core/term/terminfo.c:542
1576
msgid "UTF-8 visual"
1579
#: grub-core/term/terminfo.c:545
1583
#: grub-core/term/terminfo.c:562
1584
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
1587
#: grub-core/term/terminfo.c:563
1588
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
1591
#: grub-core/term/terminfo.c:564
1592
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
1595
#: grub-core/term/terminfo.c:566
1596
msgid "Terminal has given geometry."
1599
#: grub-core/term/terminfo.c:567
1600
msgid "WIDTHxHEIGHT."
1603
#: grub-core/term/terminfo.c:644
1604
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
1607
#: grub-core/term/terminfo.c:645
1608
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
1611
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47
1613
msgid "Print and execute block argument."
1614
msgstr "In ra một danh sách cấm."
1616
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:356
1620
#: util/grub-editenv.c:41
1622
msgid "Create a blank environment block file."
1623
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1625
#: util/grub-editenv.c:43
1627
msgid "List the current variables."
1628
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
1630
#: util/grub-editenv.c:45
1632
msgid "Set variables."
1633
msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng."
1635
#: util/grub-editenv.c:47
1636
msgid "Delete variables."
1639
#: util/grub-editenv.c:49
1643
#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:369 util/grub-setup.c:701
1645
msgid "Print verbose messages."
1646
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
1648
#: util/grub-editenv.c:76
1649
msgid "You need to specify at least one command.\n"
1652
#: util/grub-editenv.c:101
1653
msgid "FILENAME COMMAND"
1656
#: util/grub-editenv.c:102
1658
msgid "Tool to edit environment block."
1659
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
1661
#: util/grub-editenv.c:104
1663
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
1666
#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:881
1667
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
1670
#: util/grub-editenv.c:306
1672
msgid "Unknown command `%s'.\n"
1673
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1675
#: util/grub-fstest.c:52
1677
msgid "can't find command %s"
1678
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
1680
#: util/grub-fstest.c:81
1682
msgid "can't open device"
1683
msgstr "không mở được %s"
1685
#: util/grub-fstest.c:96
1687
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
1690
#: util/grub-fstest.c:114
1692
msgid "cannot open file %s:%s"
1693
msgstr "không mở được %s"
1695
#: util/grub-fstest.c:123
1697
msgid "invalid skip value %lld"
1700
#: util/grub-fstest.c:141 util/grub-fstest.c:196
1702
msgid "read error at offset %llu: %s"
1705
#: util/grub-fstest.c:168
1709
#: util/grub-fstest.c:178 util/grub-fstest.c:217
1713
#: util/grub-fstest.c:207
1715
msgid "compare fail at offset %llu"
1718
#: util/grub-fstest.c:222
1722
#: util/grub-fstest.c:231
1723
msgid "unexpected end of file"
1726
#: util/grub-fstest.c:301
1728
msgid "loopback command fails"
1729
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
1731
#: util/grub-fstest.c:357
1735
#: util/grub-fstest.c:357
1737
msgid "List files in PATH."
1738
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
1740
#: util/grub-fstest.c:358
1741
msgid "cp FILE LOCAL"
1744
#: util/grub-fstest.c:358
1745
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
1748
#: util/grub-fstest.c:359
1749
msgid "cmp FILE LOCAL"
1752
#: util/grub-fstest.c:359
1754
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
1755
msgstr "So sánh hai tập tin."
1757
#: util/grub-fstest.c:360
1762
#: util/grub-fstest.c:360
1763
msgid "Hex dump FILE."
1766
#: util/grub-fstest.c:361
1771
#: util/grub-fstest.c:361
1773
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
1774
msgstr "Tính tổng kiểm crc32 của một tập tin."
1776
#: util/grub-fstest.c:362
1777
msgid "blocklist FILE"
1780
#: util/grub-fstest.c:362
1782
msgid "Display blocklist of FILE."
1783
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
1785
#: util/grub-fstest.c:364
1790
#: util/grub-fstest.c:365
1792
msgid "Skip N bytes from output file."
1793
msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin."
1795
#: util/grub-fstest.c:366
1796
msgid "Handle N bytes in output file."
1799
#: util/grub-fstest.c:367
1801
msgid "N input files."
1802
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
1804
#: util/grub-fstest.c:368
1805
msgid "Set debug environment variable."
1808
#: util/grub-fstest.c:408
1810
msgid "Invalid disk count.\n"
1811
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1813
#: util/grub-fstest.c:413
1814
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
1817
#: util/grub-fstest.c:429
1819
msgid "No command is specified.\n"
1820
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1822
#: util/grub-fstest.c:434
1823
msgid "Not enough parameters to command.\n"
1826
#: util/grub-fstest.c:450
1827
msgid "Must use absolute path.\n"
1830
#: util/grub-fstest.c:493
1832
msgid "Invalid command %s.\n"
1833
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1835
#: util/grub-fstest.c:506
1837
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
1838
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
1840
#: util/grub-fstest.c:507
1842
msgid "Debug tool for filesystem driver."
1843
msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin."
1845
#: util/grub-mkimage.c:494 util/grub-mkimage.c:535
946
1846
msgid "the core image is too small"
947
1847
msgstr "ảnh lõi quá nhỏ"
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1849
#: util/grub-mkimage.c:505 util/grub-mkimage.c:539 util/grub-mkimage.c:557
950
1850
msgid "cannot compress the kernel image"
951
1851
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1853
#: util/grub-mkimage.c:672
954
1854
msgid "prefix is too long"
955
1855
msgstr "tiền tố quá dài"
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1857
#: util/grub-mkimage.c:836
1859
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1860
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
1862
#: util/grub-mkimage.c:842
958
1863
msgid "the core image is too big"
959
1864
msgstr "ảnh lõi quá lớn"
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1866
#: util/grub-mkimage.c:861
963
1868
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
964
1869
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
msgstr "ảnh lõi quá lớn (%p > %p)"
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1871
#: util/grub-mkimage.c:1402
973
1873
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
974
1874
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để tìm thêm thông tin.\n"
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1876
#: util/grub-mkimage.c:1421
979
1879
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
981
1881
"Make a bootable image of GRUB.\n"
983
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1883
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
984
1885
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
985
1886
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
986
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
987
1887
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1888
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
988
1889
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
989
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1890
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1891
" available formats: %s\n"
1892
" -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
1893
" -h, --help display this message and exit\n"
1894
" -V, --version print version information and exit\n"
1895
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1897
"Report bugs to <%s>.\n"
991
1899
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MÔ-ĐUN ...]\n"
993
1901
"Tạo một ảnh GRUB có khả năng khởi động.\n"
995
" -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc định=%s]\n"
1903
" -d, --directory=TMỤC dùng các ảnh và mô-đun nằm dưới thư mục này [mặc "
996
1905
" -p, --prefix=TMỤC lập thư mục grub_prefix [mặc định=%s]\n"
997
1906
" -m, --memdisk=TỆP nhúng tập tin này làm một ảnh memdisk\n"
998
1907
" -f, --font=TỆP nhúng tập tin này làm một phông chữ khởi động\n"
999
1908
" -c, --config=TỆP nhúng tập tin này làm cấu hình khởi động\n"
1000
" -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc định=stdout]\n"
1909
" -o, --output=TỆP xuất vào tập tin này một ảnh đã tạo [mặc "
1001
1911
" -O, --format=DẠNG tạo một ảnh theo định dạng này [mặc định="
1003
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1913
#: util/grub-mkimage.c:1577
1005
1915
msgid "cannot open %s"
1006
1916
msgstr "không mở được %s"
1008
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1918
#: util/grub-setup.c:215
1009
1919
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1010
msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1921
"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1012
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1923
#: util/grub-setup.c:229
1013
1924
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1014
msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1926
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi"
1016
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1928
#: util/grub-setup.c:245
1017
1929
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1018
1930
msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
1020
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1932
#: util/grub-setup.c:258
1022
1934
msgid "the size of `%s' is not %u"
1023
1935
msgstr "« %s » không có kích cỡ %u"
1025
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1937
#: util/grub-setup.c:268
1027
1939
msgid "the size of `%s' is too small"
1028
1940
msgstr "« %s » có kích cỡ quá nhỏ"
1030
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1942
#: util/grub-setup.c:271
1032
1944
msgid "the size of `%s' is too large"
1033
1945
msgstr "« %s » có kích cỡ quá lớn"
1035
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1947
#: util/grub-setup.c:367 util/grub-setup.c:418
1950
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
1951
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
1953
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1955
#: util/grub-setup.c:379
1037
1957
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1038
msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn"
1959
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
1960
"trình kiểm tra tính an toàn"
1040
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1962
#: util/grub-setup.c:382
1042
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1043
msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1045
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1046
msgid "no DOS-style partitions found"
1047
msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1049
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1050
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1051
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1053
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1054
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1055
msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến XẤU."
1057
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1058
msgid "No DOS-style partitions found"
1059
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
1061
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1062
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1063
msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR nên không nhúng được !"
1065
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1066
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1067
msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng được !"
1069
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1070
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1071
msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
1073
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1074
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1075
msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
1077
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1078
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1079
msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
1081
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1082
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1083
msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không nên sử dụng."
1085
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1086
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1087
msgstr "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
1089
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1965
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1966
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1967
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1968
"disables this check, use at your own risk)"
1970
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
1971
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
1972
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
1973
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
1974
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1976
#: util/grub-setup.c:394
1979
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
1980
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1981
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1982
"disables this check, use at your own risk)"
1984
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
1985
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
1986
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
1987
"bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn « --skip-fs-probe » tắt "
1988
"hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
1990
#: util/grub-setup.c:413
1993
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
1996
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng. Đây là một ý kiến XẤU."
1998
#: util/grub-setup.c:499
2000
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
2001
"RAID array or LVM volume"
2003
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
2004
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
2006
#: util/grub-setup.c:504
2008
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
2010
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này cần thiết khi thiết bị gốc nằm "
2011
"trên một mảng RAID hay khối tin LVM"
2013
#: util/grub-setup.c:508
2016
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
2017
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
2020
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử "
2021
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin thì không "
2024
#: util/grub-setup.c:512
2025
msgid "will not proceed with blocklists"
2028
#: util/grub-setup.c:529
1091
2030
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1092
2031
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB"
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
2033
#: util/grub-setup.c:530
1096
2035
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1097
2036
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi « %s » từ GRUB lần nữa"
1099
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
2038
#: util/grub-setup.c:589
1101
2040
msgid "cannot read `%s' correctly"
1102
2041
msgstr "không thể đọc « %s » cho đúng"
1104
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
2043
#: util/grub-setup.c:604
1105
2044
msgid "no terminator in the core image"
1106
2045
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
1108
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
2047
#: util/grub-setup.c:616
1109
2048
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1110
2049
msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
2051
#: util/grub-setup.c:622
1113
2052
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1114
2053
msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi"
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1118
msgid "cannot open `%s'"
1119
msgstr "không thể mở « %s »"
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1124
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2055
#: util/grub-setup.c:687
2057
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
2060
#: util/grub-setup.c:689
2062
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
2065
#: util/grub-setup.c:690
2069
#: util/grub-setup.c:691
2071
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2074
#: util/grub-setup.c:693
2076
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
2079
#: util/grub-setup.c:694
2084
#: util/grub-setup.c:695
2085
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
2088
#: util/grub-setup.c:697
2089
msgid "Install even if problems are detected"
2092
#: util/grub-setup.c:699
2093
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
2096
#: util/grub-setup.c:703
2098
"Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
2102
#: util/grub-setup.c:822
2104
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
2105
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
2107
#: util/grub-setup.c:828
2108
msgid "No device is specified.\n"
2109
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
2111
#: util/grub-setup.c:841
1126
2113
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1127
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1129
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1130
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1131
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1132
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1133
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1134
" -f, --force install even if problems are detected\n"
1135
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1136
" -h, --help display this message and exit\n"
1137
" -V, --version print version information and exit\n"
1138
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1140
"Report bugs to <%s>.\n"
1142
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
1144
"Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
1145
"THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
1147
" -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định=%s]\n"
1148
" -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
1149
" -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này [mặc định=%s]\n"
1150
" -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định=%s]\n"
1151
" -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc định=guessed]\n"
1152
" -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
1153
" -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
1154
" -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
1155
" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
1156
" -v, --verbose hiển thị chi tiết\n"
1158
"Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"
1160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1162
msgid "No device is specified.\n"
1163
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1167
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1168
msgstr "Không nhân ra đối số bổ sung « %s ».\n"
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
2115
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
2118
#: util/grub-setup.c:845
2119
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
2122
#: util/grub-setup.c:915
1172
2124
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1173
2125
msgstr "Thiết bị không đúng « %s ».\n"
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
2127
#: util/grub-setup.c:935
1177
2129
msgid "invalid root device `%s'"
1178
2130
msgstr "thiết bị gốc không đúng « %s »"
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
2132
#: util/grub-setup.c:949
1181
2133
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1182
msgstr "không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-device »"
1184
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
2135
"không chẩn đoán được thiết bị gốc. Hãy ghi rõ nó dùng tuỳ chọn « --root-"
2138
#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
2140
msgid "Loading GNU Mach ..."
2141
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
2143
#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
2145
msgid "Loading the Hurd ..."
2146
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
2148
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
2150
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
2151
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
2153
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
1185
2154
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1186
2155
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
1188
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
2157
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
1189
2158
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1190
2159
msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..."
1192
#: util/grub.d/10_linux.in:57
2161
#: util/grub.d/10_linux.in:69
1193
2162
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1194
2163
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
1196
#: util/grub.d/10_linux.in:59
2165
#: util/grub.d/10_linux.in:71
1197
2166
msgid "%s, with Linux %s"
1198
2167
msgstr "%s, với Linux %s"
1200
#: util/grub.d/10_linux.in:77
2169
#: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
1201
2170
msgid "Loading Linux %s ..."
1202
2171
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
1204
#: util/grub.d/10_linux.in:82
2173
#: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:93
1205
2174
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1206
2175
msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..."
2177
#: util/grub.d/10_netbsd.in:98
2179
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
2180
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
2182
#: util/grub.d/10_netbsd.in:100
2184
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
2185
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
2187
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:71
2189
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
2190
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
2192
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:73
2194
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
2195
msgstr "%s, với Linux %s"
2197
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:84
2199
msgid "Loading Xen %s ..."
2200
msgstr "Đang nạp Linux %s ..."
2202
#~ msgid "[class [handler]]"
2203
#~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]"
2205
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
2206
#~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích."
2208
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
2209
#~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."
2212
#~ msgstr "[THIẾT_BỊ]"
2214
#~ msgid "Set the root device."
2215
#~ msgstr "Lập thiết bị gốc."
2217
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
2218
#~ msgstr "Mô phỏng một ổ đĩa cứng có phân vùng."
2220
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
2221
#~ msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Nó sẽ được thấy là « md0 »."
2223
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
2224
#~ msgstr "không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
2227
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
2230
#~ "Đang thử cài đặt GRUB vào một phân vùng thay cho MBR. Đây là một ý kiến "
2233
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
2234
#~ msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào kiểu DOS"
2237
#~ "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
2240
#~ "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR "
2241
#~ "nên không nhúng được !"
2244
#~ "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
2247
#~ "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS nên không nhúng "
2251
#~ "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
2252
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá lớn mà không vừa trong vùng nhúng."
2254
#~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
2255
#~ msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img."
2257
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
2259
#~ "Nếu bạn thực sự muốn sử dụng danh sách cấm, dùng « --force » (ép buộc)"
2262
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
2264
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
2265
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
2267
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
2268
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
2269
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
2271
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
2272
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
2273
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
2274
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
2275
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
2276
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
2277
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
2279
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
2281
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THIẾT_BỊ\n"
2283
#~ "Thiết lập ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
2284
#~ "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị kiểu GRUB (v.d. `(hd0,1)').\n"
2286
#~ " -b, --boot-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh khởi động [mặc định="
2288
#~ " -c, --core-image=TỆP dùng tập tin này làm ảnh lõi [mặc định=%s]\n"
2289
#~ " -d, --directory=TMỤC dùng các tập tin GRUB nằm trong thư mục này "
2290
#~ "[mặc định=%s]\n"
2291
#~ " -m, --device-map=TỆP dùng tập tin này làm sơ đồ thiết bị [mặc định="
2293
#~ " -r, --root-device=TBỊ dùng thiết bị này làm thiết bị gốc [mặc "
2294
#~ "định=guessed]\n"
2295
#~ " -f, --force vẫn cài đặt ngay cả khi gặp vấn đề\n"
2296
#~ " -s, --skip-fs-probe đừng thăm dò hệ thống tập tin trong THIẾT_BỊ\n"
2297
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
2298
#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
2299
#~ " -v, --verbose hiển thị chi tiết\n"
2301
#~ "Thông báo lỗi nào cho <%s>.\n"