~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/hello/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2006-12-09 17:00:14 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061209170014-514r5ix8d2stnox3
Tags: 2.2-1
* New upstream release.
* Repackaged source without GFDL manual.
* Option -m does no longer exist (Closes: #109895).
* Removed prerm and postinst, as info files are missing now.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Persian translation for GNU hello messages.
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>, 2002.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2002-12-07 06:21+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>\n"
 
12
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: src/hello.c:95
 
18
#, c-format
 
19
msgid "%s: extra operand: %s\n"
 
20
msgstr ""
 
21
 
 
22
#: src/hello.c:97
 
23
#, c-format
 
24
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
25
msgstr "برای اطلاعات بیشتر «%s --help» را امتحان کنید.\n"
 
26
 
 
27
#: src/hello.c:104
 
28
#, c-format
 
29
msgid "hello, world\n"
 
30
msgstr "سلام بر همه\n"
 
31
 
 
32
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
33
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
34
#. following note, please:
 
35
#.
 
36
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
37
#.
 
38
#: src/hello.c:113
 
39
#, c-format
 
40
msgid ""
 
41
"+---------------+\n"
 
42
"| Hello, world! |\n"
 
43
"+---------------+\n"
 
44
msgstr ""
 
45
"‏‎╔═════════════╗‎\n"
 
46
"║ سلام بر همه! ║\n"
 
47
"‏‎╚═════════════╝‎\n"
 
48
 
 
49
#: src/hello.c:122
 
50
msgid "Hello, world!"
 
51
msgstr "سلام بر همه!"
 
52
 
 
53
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
54
#. no-wrap
 
55
#: src/hello.c:140
 
56
#, fuzzy, c-format
 
57
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
58
msgstr "طرز استفاده: ‪%s [گزینه]‏‬                                    \n"
 
59
 
 
60
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
61
#. no-wrap
 
62
#: src/hello.c:145
 
63
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
67
#. no-wrap
 
68
#: src/hello.c:151
 
69
msgid ""
 
70
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
71
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
72
msgstr ""
 
73
"  -h, --help           این راهنما را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n"
 
74
"  -v, --version       شماره‌ی نسخه را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n"
 
75
 
 
76
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
77
#. no-wrap
 
78
#: src/hello.c:158
 
79
#, fuzzy
 
80
msgid ""
 
81
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
82
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
83
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
84
msgstr ""
 
85
"  -t, --traditional          استفاده از قالب خوش‌آمدگویی سنتی\n"
 
86
"  -n, --next-generation  استفاده از قالب خوش‌آمدگویی نسل جدید\n"
 
87
"  -m, --mail                                  چاپ نامه‌هایتان\n"
 
88
 
 
89
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
90
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
91
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
92
#. address for translation bugs.
 
93
#. no-wrap
 
94
#: src/hello.c:169
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
 
97
msgstr ""
 
98
"اشکال‌های برنامه را به <%s>،              \n"
 
99
"و اشکال‌های ترجمه را به <fwpg@sharif.edu> گزارش دهید.        \n"
 
100
 
 
101
#: src/hello.c:187
 
102
#, c-format
 
103
msgid ""
 
104
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
105
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
106
"This is free software.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
 
107
"law.\n"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: gnulib/lib/error.c:125
 
111
msgid "Unknown system error"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
 
115
#, c-format
 
116
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
117
msgstr "%s: گزینه‌ی «%s» مبهم است\n"
 
118
 
 
119
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
122
msgstr "%s: گزینه‌ی «--%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n"
 
123
 
 
124
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
 
125
#, c-format
 
126
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
127
msgstr "%s: گزینه‌ی «%c%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n"
 
128
 
 
129
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
 
130
#: gnulib/lib/getopt.c:995
 
131
#, c-format
 
132
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
133
msgstr "%s: گزینه‌ی «%s» آرگومان لازم دارد\n"
 
134
 
 
135
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
138
msgstr "%s: گزینه‌ی «--%s» شناخته نشد\n"
 
139
 
 
140
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
 
141
#, c-format
 
142
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
143
msgstr "%s: گزینه‌ی «%c%s» شناخته نشد\n"
 
144
 
 
145
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
 
146
#, c-format
 
147
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
148
msgstr "%s: گزینه‌ی غیرمجاز -- %c\n"
 
149
 
 
150
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
 
151
#, c-format
 
152
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
153
msgstr "%s: گزینه‌ی نامعتبر -- %c\n"
 
154
 
 
155
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
 
156
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
 
157
#, c-format
 
158
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
159
msgstr "%s: گزینه آرگومان لازم دارد -- %c\n"
 
160
 
 
161
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
164
msgstr "%s: گزینه‌ی «-W %s» مبهم است\n"
 
165
 
 
166
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
169
msgstr "%s: گزینه‌ی «-W %s» آرگومان نمی‌پذیرد\n"
 
170
 
 
171
#: gnulib/lib/closeout.c:74
 
172
msgid "write error"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#. TRANSLATORS:
 
176
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
177
#.
 
178
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
179
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
180
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
181
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
182
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
183
#.
 
184
#. For example, an American English Unicode locale should
 
185
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
186
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
187
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
188
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
189
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
190
#.
 
191
#. If you don't know what to put here, please see
 
192
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
193
#. and use glyphs suitable for your language.
 
194
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
 
195
msgid "`"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
 
199
msgid "'"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
 
203
#, fuzzy
 
204
msgid "memory exhausted"
 
205
msgstr "%s: حافظه‌ی مجازی تمام شد\n"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Too many arguments\n"
 
208
#~ msgstr "آرگومان‌ها خیلی زیادند\n"
 
209
 
 
210
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
211
#~ msgstr "گنو سلام، برنامه‌ی خوش‌آمدگویی.                                \n"
 
212
 
 
213
#, fuzzy
 
214
#~ msgid ""
 
215
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
216
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
 
217
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s\n"
 
218
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
 
219
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
 
220
#~ msgstr ""
 
221
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
222
#~ "این نرم‌افزار هیچ‌گونه تضمینی نمی‌شود؛ حتی تضمین «قابل فروش بودن» یا \n"
 
223
#~ "«مناسب کار خاصی بودن». شما مجازید رونوشت‌های گنو %s را تحت      \n"
 
224
#~ "شرایط مندرج در اجازه‌نامه‌ی عمومی گنو توزیع کنید.                   \n"
 
225
#~ "برای اطلاعات بیشتر در این موارد، پرونده‌ی COPYING را ببینید.        \n"
 
226
 
 
227
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
 
228
#~ msgstr "%s: ‫گزینه‌های ناسازگار: ‎-m و ‎-t‬\n"
 
229
 
 
230
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
 
231
#~ msgstr "%s: شما کی این؟\n"
 
232
 
 
233
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
 
234
#~ msgstr "%s: پرونده‌ی نامه‌های شما یافت نشد.\n"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Nothing happens here."
 
237
#~ msgstr "اتفاقی نمی‌افتد."