~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-es/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
# Translation of libksieve to Spanish
# translation of libksieve.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Javier Vinal <fjvinalgmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-16 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: kmanagesieve/session.cpp:146
msgid "Syntax error."
msgstr "Error de sintaxis."

#: kmanagesieve/session.cpp:173
msgid "Can not use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr ""
"No se puede usar TLS dado que la biblioteca subyacente Qt no lo admite."

#: kmanagesieve/session.cpp:179
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Se solicitó cifrado TLS, pero el servidor Sieve no anuncia a TLS entre sus "
"capacidades.\n"
"Usted puede elegir intentar iniciar la negociación TLS en cualquier caso, o "
"cancelar la operación."

#: kmanagesieve/session.cpp:181
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "El servidor no anuncia TLS"

#: kmanagesieve/session.cpp:181
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "&Iniciar TLS en cualquier caso"

#: kmanagesieve/session.cpp:184
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Solicitado cifrado TLS, pero no reconocido por el servidor."

#: kmanagesieve/session.cpp:225
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"El servidor parece que no admite TLS. Desactive TLS si usted quiere conectar "
"sin cifrado."

#: kmanagesieve/session.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallo de autenticación.\n"
"Posiblemente, la contraseña sea errónea.\n"
"El servidor respondió:\n"
"%1"

#: kmanagesieve/session.cpp:425
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Detalles de autenticación Sieve"

#: kmanagesieve/session.cpp:426
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Por favor, introduzca sus detalles de autenticación para su cuenta sieve "
"(generalmente la misma que su contraseña de correo):"

#: kmanagesieve/sievejob.cpp:132 kmanagesieve/sievejob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"El guion no se cargó satisfactoriamente.\n"
"Esto probablemente se debe a errores en el guion.\n"
"El servidor respondió:\n"
"%1"

#: kmanagesieve/sievejob.cpp:141
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"El guion no se cargó satisfactoriamente.\n"
"El guion puede contener errores."

#: kmanagesieve/sievejob.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Sieve operation failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falló la operación de Sieve.\n"
"El servidor respondió:\n"
"%1"

#: kmanagesieve/sievejob.cpp:173 kmanagesieve/sievejob.cpp:175
msgid "Sieve Error"
msgstr "Error de Sieve"

#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/ksieveui.kcfg:12
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permitir que la configuración de fuera de la oficina sea modificable por el "
"usuario."

#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/ksieveui.kcfg:16
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios cargar guiones de fuera de la oficina, pero "
"evitarlos para cambiar cualquier preferencia, como el dominio para "
"reaccionar al correo basura o el indicador de reacción ante el correo basura."

#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/ksieveui.kcfg:20
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Enviar respuestas de fuera de oficina a correos que vengan solo de este "
"dominio."

#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/ksieveui.kcfg:24
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permitir enviar respuestas de fuera de la oficina a mensajes marcados como "
"correo basura."

#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/ksieveui.kcfg:28
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Comprobar si todavía hay activa una respuesta de fuera de oficina "
"configurada en el inicio."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:36
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestionar guiones Sieve"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:51
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guiones disponibles"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:70
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:74
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:78
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No se ha configurado ninguna URL de Sieve"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:225
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallo al obtener la lista de guiones"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:254
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar guion"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:255
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar guion..."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:258
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Desactivar guion"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:262
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo guion..."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "¿Borrar realmente el guion «%1» del servidor?"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:354
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de guion Sieve"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:400
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuevo guion Sieve"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:401
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el nuevo guion Sieve:"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:402
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Nombre de guion ya usado «%1»."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:416
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo guion"

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:480
msgid "No error found."
msgstr "No se encontraron errores."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:483
msgid "Error unknown."
msgstr "Error desconocido."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:492
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guion Sieve se ha cargado satisfactoriamente."

#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:493
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Carga de guion Sieve"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:170
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos Sieve"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:184
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recolectar información de diagnósticos sobre uso de Sieve...\n"
"\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Recolectando datos para cuenta «%1»...\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:210
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:215
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
"\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenidos del guion «%1»:\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:270
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guion está vacío).\n"
"\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:291
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:295
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No se dispone de capacidades especiales)"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:305
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Guiones Sieve disponibles:\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:309
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hay guiones Sieve disponibles en este servidor)\n"
"\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guion activo: %1\n"
"\n"

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:345 ksieveui/vacation.cpp:700
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Guion Sieve instalado satisfactoriamente en el servidor.\n"
"La respuesta de fuera de oficina está ahora activa."

#: ksieveui/sievedebugdialog.cpp:347 ksieveui/vacation.cpp:702
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Guion Sieve instalado satisfactoriamente en el servidor.\n"
"La respuesta de fuera de oficina se ha desactivado."

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:42
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar guion Sieve"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:44
msgid "Check Syntax"
msgstr "Compruebe la sintaxis"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:46
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:54
msgid "Script name:"
msgstr "Nombre de guion:"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:121 ksieveui/sieveeditor.cpp:161
msgid ""
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"archivos *.siv|sieve (*.siv)\n"
"archivos *|all (*)"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"No se pudo escribir el archivo %1:\n"
"«%2» es la descripción detallada del error."

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:136 ksieveui/sieveeditor.cpp:176
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Error del editor de Sieve"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:157
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Usted sobrescribirá el guion. ¿Quire continuar?"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:157
msgid "Import Script"
msgstr "Importar guion"

#: ksieveui/sieveeditor.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"No se pudo cargar el archivo %1:\n"
"«%2» es la descripción detallada del error."

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:48 ksieveui/sievefindbar.cpp:51
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:57
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "B&uscar:"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:61
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:66
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta a la siguiente coincidencia"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:71
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:72
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta a la anterior coincidencia"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:77
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:78
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar comportamiento de la búsqueda"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:80
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Encontrado inicio de mensaje.\n"
"La frase «%1» no se pudo encontrar."

#: ksieveui/sievefindbar.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Encontrado fin de mensaje.\n"
"La frase «%1» no se pudo encontrar."

#: ksieveui/sievetextedit.cpp:92
msgid "Speak Text"
msgstr ""

#: ksieveui/sievetextedit.cpp:108
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr ""

#: ksieveui/vacation.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
"placeholder>\n"
"\n"
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
msgstr ""
"Estoy fuera de la oficina hasta %1.\n"
"\n"
"En caso de urgencia, por favor póngase en contacto con la Sra. "
"<placeholder>sustituto en  vacaciones</placeholder>\n"
"\n"
"correo: <placeholder>dirección de correo del sustituto en vacaciones</"
"placeholder>\n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Suyo afectísimo,\n"
"-- <placeholder>introduzca aquí su nombre y dirección de correo</"
"placeholder>\n"

#: ksieveui/vacation.cpp:588
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Su servidor no incluye «vacaciones» en su lista de extensiones Sieve "
"admitidas;\n"
"sin esto, KMail no puede instalar respuestas de fuera de oficina para usted."
"\n"
"Por favor, contacte con su administrador de sistemas."

#: ksieveui/vacation.cpp:598
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar respuestas «Fuera de la oficina»"

#: ksieveui/vacation.cpp:608
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) cambió el guion de vacaciones en el servidor.\n"
"KMail ya no es capaz de determinar los parámetros para las autorespuestas.\n"
"Se utilizarán los valores predeterminados."

#: ksieveui/vacation.cpp:633
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Todavía hay una respuesta de fuera de la oficina configurada.\n"
"¿Quiere usted editarla?"

#: ksieveui/vacation.cpp:634
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Respuesta de fuera de la oficina todavía activa"

#: ksieveui/vacation.cpp:635
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ksieveui/vacation.cpp:636
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:61
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar notificaciones de vacaciones a enviar:"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:67
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&activar notificaciones de vacaciones"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:83 ksieveui/vacationdialog.cpp:185
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:85
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación solo tras:"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:95
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:102
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "No enviar respuestas de vacaciones al correo basura"

#: ksieveui/vacationdialog.cpp:109
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Solo reaccionar al correo que venga del dominio"

#: shared/error.cpp:110
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Error al analizar: retorno de carro (CR) sin salto de línea (LF)"

#: shared/error.cpp:113
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Error al analizar: Barra no entrecomillada («/») sin asterisco («*»). "
"¿Comentario incorrecto?"

#: shared/error.cpp:117
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Error al analizar: Carácter no válido"

#: shared/error.cpp:120
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Error al analizar: Carácter inesperado, probablemente falte un espacio"

#: shared/error.cpp:123
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Error al analizar: El nombre de la etiqueta comienza por un dígito"

#: shared/error.cpp:126
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Error al analizar: A continuación de «text:» y en la misma línea solo pueden "
"aparecer espacios en blanco y #comentarios"

#: shared/error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Error al analizar: Número fuera del intervalo (debe ser menor que %1)"

#: shared/error.cpp:133
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Error al analizar: Secuencia UTF-8 no válida"

#: shared/error.cpp:136
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Error de análisis: Fin prematuro de cadena de varias líneas (¿olvidó el «.»?)"

#: shared/error.cpp:139
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Error al analizar: Fin prematuro de cadena entrecomillada (no se encuentra "
"la «\"» de cierre)"

#: shared/error.cpp:142
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Error al analizar: Fin prematuro de la lista de cadenas (no se encuentra el "
"«]» de cierre)"

#: shared/error.cpp:145
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Error al analizar: Fin prematuro de lista de pruebas (no se encuentra el «)» "
"de cierre)"

#: shared/error.cpp:148
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Error al analizar: Fin prematuro de bloque (no se encuentra el «}» de cierre)"

#: shared/error.cpp:151
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Error al analizar: Falta espacio en blanco"

#: shared/error.cpp:154
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Error al analizar: Falta un «;» o un bloque"

#: shared/error.cpp:157
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Error al analizar: Se esperaba «;» o «{» y se encontró otra cosa"

#: shared/error.cpp:160 shared/error.cpp:175
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Error al analizar: Se esperaba una orden y se encontró otra cosa"

#: shared/error.cpp:163
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Error al analizar: Comas al final, al principio o duplicadas en la lista de "
"cadenas"

#: shared/error.cpp:166
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Error al analizar: Comas al final, al principio o duplicadas en la lista de "
"pruebas"

#: shared/error.cpp:169
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr ""
"Error al analizar: Falta una «,» entre las cadenas de la lista de cadenas"

#: shared/error.cpp:172
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr ""
"Error al analizar: Falta una «,» entre las pruebas de la lista de pruebas"

#: shared/error.cpp:178
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Error al analizar: En las listas de cadenas solo se admiten cadenas"

#: shared/error.cpp:181
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Error al analizar: En las listas de pruebas solo se admiten pruebas"

#: shared/error.cpp:186
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "«require» debe ser la primera orden"

#: shared/error.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Falta el «require» para la orden «%1»"

#: shared/error.cpp:192
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Falta el «require» para la prueba «%1»"

#: shared/error.cpp:195
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Falta el «require» para el comparador «%1»"

#: shared/error.cpp:198
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Orden «%1» no admitida"

#: shared/error.cpp:201
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Prueba «%1» no admitida"

#: shared/error.cpp:204
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Comparador «%1» no reconocido"

#: shared/error.cpp:207
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violación del límite de la política del sitio: Anidamiento de pruebas "
"demasiado profundo (máx. %1)"

#: shared/error.cpp:210
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violación del límite de la política del sitio: Anidamiento de bloques "
"demasiado profundo (máx. %1)"

#: shared/error.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argumento no válido «%1» para «%2»"

#: shared/error.cpp:216
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Argumentos en conflicto: «%1» y «%2»"

#: shared/error.cpp:219
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argumento «%1» repetido"

#: shared/error.cpp:222
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "La orden «%1» viola las restricciones de ordenación de órdenes"

#: shared/error.cpp:227
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Solicitadas las acciones «%1» y «%2», que son incompatibles"

#: shared/error.cpp:230
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Detectado bucle de correo"

#: shared/error.cpp:233
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr ""
"Violación del límite de la política del sitio: Demasiadas acciones "
"solicitadas (máx. %1)"

#: shared/error.cpp:236
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"