~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-es/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Spanish
# Translation of kmail_text_calendar_plugin to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: attendeeselector.cpp:32
msgid "Select Attendees"
msgstr "Seleccionar asistentes"

#: attendeeselector.cpp:42
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Pulse para añadir un nuevo asistente"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: attendeeselector.ui:24
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: attendeeselector.ui:37
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: delegateselector.cpp:35
msgid "Select delegate"
msgstr "Seleccionar delegado"

#: delegateselector.cpp:42
msgid "Delegate:"
msgstr "Delegado:"

#: delegateselector.cpp:45
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr ""
"Mantenerme informado acerca de los cambios de estado de esta incidencia."

#: text_calendar.cpp:404
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation."
msgstr "No se encontró el adjunto «%1» en la invitación."

#: text_calendar.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from "
"this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with "
"this attachment stored inline instead of a link."
msgstr ""
"El adjunto «%1» de la invitación es un enlace web inaccesible desde este "
"equipo. Por favor, pídale al organizador del evento que reenvíe la "
"invitación con el adjunto incrustado en lugar de enlazado."

#: text_calendar.cpp:466
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br/>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ninguna de sus identidades coincide con el receptor del mensaje.<br/>por "
"favor elija cual de las siguientes direcciones es suya, si alguna lo es o "
"seleccione una de sus identidades para utilizar en la respuesta:</qt>"

#: text_calendar.cpp:472
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br/"
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Algunas de sus identidades coinciden con el destinatario de este mensaje."
"<br />por favor elija cual de las siguientes direcciones es suya:</qt>"

#: text_calendar.cpp:487
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar dirección"

#: text_calendar.cpp:548
msgid "Answer: "
msgstr "Respuesta: "

#: text_calendar.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Not able to attend."
msgid "Declined: %1"
msgstr "Declinada: %1"

#: text_calendar.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Tentativa: %1"

#: text_calendar.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Accepted the invitation."
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Aceptada: %1"

#: text_calendar.cpp:706
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Incidencia sin resumen"

#: text_calendar.cpp:711
#, kde-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Respuesta: %1"

#: text_calendar.cpp:714
#, kde-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegado: %1"

#: text_calendar.cpp:717
#, kde-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Reenviado: %1"

#: text_calendar.cpp:720
#, kde-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Contrapropuesta rehusada: %1"

#: text_calendar.cpp:762 text_calendar.cpp:768
#, kde-format
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "«%1» ocurrió ya."

#: text_calendar.cpp:764 text_calendar.cpp:782
#, kde-format
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "«%1» esta actualmente en curso."

#: text_calendar.cpp:770
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», ocurre todo el día de hoy, está actualmente en curso."

#: text_calendar.cpp:780 text_calendar.cpp:792
#, kde-format
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "«%1» venció en el pasado."

#: text_calendar.cpp:786
#, kde-format
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "«%1» ya se ha iniciado."

#: text_calendar.cpp:795
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», ocurre todo el día de hoy, está actualmente en curso."

#: text_calendar.cpp:800
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "«%1», ocurre todo el día, ya se ha iniciado."

#: text_calendar.cpp:810
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "¿Quiere usted todavía aceptar la tarea?"

#: text_calendar.cpp:812
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quiere usted todavía aceptar la invitación?"

#: text_calendar.cpp:817
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr ""
"¿Quiere usted todavía enviar una aceptación condicional de la invitación?"

#: text_calendar.cpp:819
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "¿Quiere usted todavía enviar una aceptación condicional de la tarea?"

#: text_calendar.cpp:822
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "¿Quiere usted todavía aceptar la contrapropuesta?"

#: text_calendar.cpp:824
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "¿Quiere usted todavía enviar una contrapropuesta?"

#: text_calendar.cpp:826
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "¿Quiere usted todavía enviar una respuesta de rechazo?"

#: text_calendar.cpp:828
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "¿Quiere usted todavía declinar la contrapropuesta?"

#: text_calendar.cpp:830
msgid "Do you still want to record this response in your calendar?"
msgstr "¿Quiere usted todavía grabar esta respuesta en su calendario?"

#: text_calendar.cpp:833
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "¿Quiere usted todavía delegar esta tarea?"

#: text_calendar.cpp:835
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "¿Quiere usted todavía delegar esta invitación?"

#: text_calendar.cpp:839
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "¿Quiere usted todavía reenviar esta tarea?"

#: text_calendar.cpp:841
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "¿Quiere usted todavía reenviar esta invitación?"

#: text_calendar.cpp:845
msgid "Do you still want to cancel this task?"
msgstr "¿Quiere usted todavía cancelar esta tarea?"

#: text_calendar.cpp:847
msgid "Do you still want to cancel this invitation?"
msgstr "¿Quiere usted todavía cancelar esta invitación?"

#: text_calendar.cpp:850
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "¿Quiere usted todavía comprobar su calendario?"

#: text_calendar.cpp:853
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "¿Quiere usted todavía grabar esta tarea en su calendario?"

#: text_calendar.cpp:855
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "¿Quiere usted todavía grabar esta invitación en su calendario?"

#: text_calendar.cpp:859
msgid "Do you really want to cancel this task?"
msgstr "¿Quiere usted realmente cancelar esta tarea?"

#: text_calendar.cpp:861
msgid "Do you really want to cancel this invitation?"
msgstr "¿Quiere usted realmente cancelar esta invitación?"

#: text_calendar.cpp:866
#, kde-format
msgid "%1?"
msgstr "¿%1?"

#: text_calendar.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"

#: text_calendar.cpp:900
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Reacción a la invitación"

#: text_calendar.cpp:900 text_calendar.cpp:1148
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: text_calendar.cpp:907 text_calendar.cpp:1155
msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks"
msgstr "Usted se olvidó de añadir una propuesta. Por favor, añádala. Gracias"

#: text_calendar.cpp:941
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "No es posible delegar en el organizador."

#: text_calendar.cpp:1069
msgid "Save Invitation Attachment"
msgstr "Guardar el adjunto a la invitación"

#: text_calendar.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/> Do you want to replace it?"
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> existe.<nl/> ¿Quiere remplazarlo?"

#: text_calendar.cpp:1148
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Rehusar la contrapropuesta"

#: text_calendar.cpp:1196
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Usted no dispone de carpetas de calendario escribibles para invitaciones, "
"por lo que no es posible almacenar o guardar una respuesta.\n"
"Por favor cree al menos un evento de calendario escribible y resincronice."

#: text_calendar.cpp:1216
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"La invitación de calendario almacenada en este mensaje de correo está rota "
"de algún modo. No es posible continuar."

#: text_calendar.cpp:1282
msgctxt "@info"
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"El organizador no espera respuesta a esta invitación pero usted puede "
"enviarle un mensaje de correo si lo desea.\n"
"\n"
"¿Le gustaría enviar al organizador un mensaje respecto a esta invitación?\n"
"Pulse el botón [Cancelar] para cancelar la operación de grabación."

#: text_calendar.cpp:1286
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Enviar correo al organizador"

#: text_calendar.cpp:1287
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviar"

#: text_calendar.cpp:1288
msgid "Send EMail"
msgstr "Enviar correo"

#: text_calendar.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"

#: text_calendar.cpp:1356
msgid "Open Attachment"
msgstr "Abrir adjunto"

#: text_calendar.cpp:1358
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Guardar adjunto como..."

#: text_calendar.cpp:1375
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar la invitación"

#: text_calendar.cpp:1378
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Aceptar la invitación condicionalmente"

#: text_calendar.cpp:1381
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Aceptar la contrapropuesta"

#: text_calendar.cpp:1384
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Crear una contrapropuesta..."

#: text_calendar.cpp:1387
msgid "Throw mail away"
msgstr "Descartar el correo"

#: text_calendar.cpp:1390
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declinar la invitación"

#: text_calendar.cpp:1393
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Declinar la contrapropuesta"

#: text_calendar.cpp:1396
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Comprobar mi calendario..."

#: text_calendar.cpp:1399
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Grabar una respuesta en mi calendario"

#: text_calendar.cpp:1402
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Grabar invitación en mi calendario"

#: text_calendar.cpp:1405
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Mover invitación a mi papelera"

#: text_calendar.cpp:1408
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Delegar la invitación"

#: text_calendar.cpp:1411
msgid "Forward invitation"
msgstr "Reenviar la invitación"

#: text_calendar.cpp:1414
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Eliminar la invitación de mi calendario"

#: text_calendar.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Abrir adjunto «%1»"