868
868
msgid "Unencrypted Message Warning"
869
869
msgstr "Aviso de message nonn cryptate"
871
#: composer/keyresolver.cpp:323
873
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
874
"certificates is not fully trusted for encryption."
876
"Un o plure de tu claves de encryption configurate de OpenPGP o certificatos "
877
"S/MIME non es plenmente confidente per cryptation."
879
#: composer/keyresolver.cpp:326
882
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
883
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
885
"Un o plure del claves de encryption de OpenPGP o de certificatos S/MIME per "
886
"destinatario \"%1\" non es plenmente confidente per cryptation."
888
#: composer/keyresolver.cpp:332
891
"The following keys are only marginally trusted: \n"
894
"Le sequente claves es sol marginalmente digne de confidentia: \n"
896
#: composer/keyresolver.cpp:336
899
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
902
"Le sequente claves o certificatos ha un nivello incognite de confidentia: \n"
904
#: composer/keyresolver.cpp:340
907
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
910
"Le sequente claves o certificatos es <b>revocate</b>: \n"
912
#: composer/keyresolver.cpp:344
913
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
914
msgstr "Claves de cryptation non plenmente digne de confidentia"
916
#: composer/keyresolver.cpp:654
919
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
920
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
922
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
923
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
925
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(KeyID 0x%3)"
926
"</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
928
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
929
"</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
931
#: composer/keyresolver.cpp:658
934
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
935
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
937
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
938
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
940
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
941
"%3)</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
943
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
944
"%3)</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
946
#: composer/keyresolver.cpp:662
949
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
950
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
952
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
953
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
955
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3)</"
956
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
958
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3) "
959
"</p><p>expirava %1 dies ante.</p>"
961
#: composer/keyresolver.cpp:673
964
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
965
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
966
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
968
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
969
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
970
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
972
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
973
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
974
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
976
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
977
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
978
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
980
#: composer/keyresolver.cpp:679
983
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
984
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
985
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
987
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
988
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
989
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
991
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
992
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
993
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
995
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
996
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
997
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
999
#: composer/keyresolver.cpp:685
1002
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1003
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1004
"less than a day ago.</p>"
1006
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1007
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
1010
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1011
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1012
"expirava minus que un die ante.</p>"
1014
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1015
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1016
"expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1018
#: composer/keyresolver.cpp:692
1021
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1022
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1023
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1025
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1026
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1027
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1029
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1030
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1031
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1033
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1034
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1035
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1037
#: composer/keyresolver.cpp:698
1040
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1041
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1042
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1044
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1045
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1046
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1048
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1049
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1050
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1052
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1053
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1054
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1056
#: composer/keyresolver.cpp:704
1059
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1060
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1061
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1063
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1064
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1065
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1067
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1068
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1069
"expirava minus que un die ante.</p>"
1071
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1072
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1073
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1075
#: composer/keyresolver.cpp:716
1078
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1079
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1081
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1082
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1084
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1085
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1087
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1088
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1090
#: composer/keyresolver.cpp:720
1093
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1094
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1096
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1097
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1099
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1100
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1102
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1103
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1105
#: composer/keyresolver.cpp:724
1108
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1109
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1111
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1112
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1114
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
1115
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1117
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
1118
"p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1120
#: composer/keyresolver.cpp:735
1121
msgid "OpenPGP Key Expired"
1122
msgstr "Clave de OpenPGP expirava"
1124
#: composer/keyresolver.cpp:736
1125
msgid "S/MIME Certificate Expired"
1126
msgstr "certificato S/MIME expirava"
1128
#: composer/keyresolver.cpp:759
1131
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1132
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1134
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1135
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1137
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1138
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1140
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1141
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1143
#: composer/keyresolver.cpp:763
1146
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1147
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1149
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1150
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1152
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1153
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1155
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1156
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1158
#: composer/keyresolver.cpp:767
1161
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1162
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1164
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1165
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1167
"<p>Tu clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
1168
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1170
"<p>Tu clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
1171
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1173
#: composer/keyresolver.cpp:778
1176
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1177
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1178
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1180
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1181
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1182
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1184
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1185
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1186
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1188
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1189
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1190
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1192
#: composer/keyresolver.cpp:784
1195
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1196
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1197
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1199
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1200
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1201
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1203
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1204
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1205
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1207
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1208
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1209
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1211
#: composer/keyresolver.cpp:790
1214
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1215
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1216
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1218
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1219
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1220
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1222
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1223
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
1224
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1226
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1227
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
1228
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1230
#: composer/keyresolver.cpp:797
1233
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1234
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1235
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1237
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1238
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1239
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1241
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1242
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1243
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1245
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1246
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1247
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1249
#: composer/keyresolver.cpp:803
1252
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1253
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1254
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1256
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1257
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1258
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1260
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1261
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1262
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1264
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1265
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1266
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1268
#: composer/keyresolver.cpp:809
1271
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1272
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1273
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1275
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1276
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1277
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1279
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1280
"tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1281
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1283
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1284
"tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1285
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1287
#: composer/keyresolver.cpp:821
1290
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1291
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1293
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1294
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1296
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1297
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1299
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1300
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1302
#: composer/keyresolver.cpp:825
1305
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1306
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1308
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1309
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1311
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1312
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1314
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1315
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1317
#: composer/keyresolver.cpp:829
1320
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1321
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1323
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1324
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1326
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
1327
"</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1329
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
1330
"</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1332
#: composer/keyresolver.cpp:840
1333
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1334
msgstr "Clave de OpenPGP expira tosto"
1336
#: composer/keyresolver.cpp:841
1337
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1338
msgstr "Certificato S/MIME expira tosto"
1340
#: composer/keyresolver.cpp:876
1342
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1343
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1344
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1345
"configuration dialog.\n"
1346
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1347
"prompted to specify the keys to use."
1349
"Un o plure de tu claves configurate de cryptation o certificatos S/MIME non "
1350
"es usabile per cryptation. Per favor tu configura de nove tu claves de "
1351
"cryptation e certificatos pro iste identitate in le dialogo de configuration "
1353
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
1354
"demandate de specificar le clave de usar se."
1356
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
1357
#: composer/keyresolver.cpp:1247
1358
msgid "Unusable Encryption Keys"
1359
msgstr "Clave de cryptation non usabile"
1361
#: composer/keyresolver.cpp:921
1363
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1364
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1365
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1366
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1367
"prompted to specify the keys to use."
1369
"Un o plure de tu claves configurate de signatura OpenPGP o certificatos de "
1370
"signatura S/MIME non es usabile per signatura. Per favor tu configura de "
1371
"nove tu claves de signatura e certificatos pro iste identitate in le dialogo "
1372
"de configuration de identitate.\n"
1373
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
1374
"demandate de specificar le clave de usar se."
1376
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
1377
#: composer/keyresolver.cpp:1291
1378
msgid "Unusable Signing Keys"
1379
msgstr "Clave de signatura non usabile"
1381
#: composer/keyresolver.cpp:1211
1383
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1384
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1385
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1387
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1388
"not be able to read your own messages if you do so."
1390
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
1391
"messages deberea esser cryptate usante OpenPGP, al minus per alcun "
1393
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de OpenPGP per "
1394
"iste identitate.\n"
1395
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
1396
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
1398
#: composer/keyresolver.cpp:1238
1400
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1401
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1402
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1404
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1405
"not be able to read your own messages if you do so."
1407
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
1408
"messages deberea esser cryptate usante S/MIME, al minus per alcun "
1410
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de S/MIME per "
1411
"iste identitate.\n"
1412
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
1413
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
1415
#: composer/keyresolver.cpp:1268
1417
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1418
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1419
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1422
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
1423
"messages deberea esser signate usante OpenPGP, al minus per alcun "
1425
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de OpenPGP "
1426
"per iste identitate."
1428
#: composer/keyresolver.cpp:1275
1429
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1430
msgstr "Non signa con OpenPGP"
1432
#: composer/keyresolver.cpp:1285
1434
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1435
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1436
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1439
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
1440
"messages deberea esser signate usante S/MIME, al minus per alcun "
1442
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de S/MIME "
1443
"per iste identitate."
1445
#: composer/keyresolver.cpp:1292
1446
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1447
msgstr "Non signa con S/MIME"
1449
#: composer/keyresolver.cpp:1349
1451
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1452
"signature matching your available signing keys.\n"
1453
"Send message without signing?"
1455
"Examination del preferentias de signatura monstrava nulle typo commun de "
1456
"signatura correspondente con tu claves de signatura disponibile.\n"
1457
"Invia message sin signatura?"
1459
#: composer/keyresolver.cpp:1353
1460
msgid "No signing possible"
1461
msgstr "Nulle signatura possibile"
1463
#: composer/keyresolver.cpp:1511
1465
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1466
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1468
"Tu non seligeva un clave de cryptation per te mesme (crypta a te mesme). Tu "
1469
"non potera de-cryptar tu proprie message si to crypta lo."
1471
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
1472
#: composer/keyresolver.cpp:1555
1473
msgid "Missing Key Warning"
1474
msgstr "Aviso de clave mancante"
1476
#: composer/keyresolver.cpp:1532
1478
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1479
"therefore, the message will not be encrypted."
1481
"Tu non selectionava un clave de cryptation pro le destinatario de iste "
1482
"message; dunque, le message non essera cryptate."
1484
#: composer/keyresolver.cpp:1535
1486
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1487
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1489
"Tu non selectionava un clave de cryptation per ulle destinatarios de iste "
1490
"message; quindi, le message non essera cryptate."
1492
#: composer/keyresolver.cpp:1545
1494
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1495
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1497
"Tu non selectionava un clave de cryptation per un del destinatarios: iste "
1498
"persona non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
1500
#: composer/keyresolver.cpp:1548
1502
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1503
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1505
"Tu non selectionava claves de cryptation per alcun del destinatarios: iste "
1506
"personas non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
1508
#: composer/keyresolver.cpp:1612
1509
msgid "Encryption Key Selection"
1510
msgstr "Selection de clave de cryptation"
1512
#: composer/keyresolver.cpp:1660
1515
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1516
"use the plural in the translation"
1518
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1520
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1522
"On ha un problema con le certificato(s) de cryptatio per \"%1\".\n"
1524
"Pro favor, re-selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste "
1527
#: composer/keyresolver.cpp:1701
1530
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1531
"use the plural in the translation"
1533
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1534
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1535
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1536
"external certificates by clicking the button: search for external "
1537
"certificates.</qt>"
1539
"<qt>On non trovava ulle certificato de cryptation valide e digne de fide per "
1540
"\"%1\".<br/> <br/>Selige le certificato(s) que deberea usar se per iste "
1541
"destinatario. Si il non ha ulle certificato convenibile in le lista tu anque "
1542
"pote cercar certificatos externe per pulsa sur le button: cerca certificatos "
1545
#: composer/keyresolver.cpp:1711
1548
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1549
"use the plural in the translation"
1551
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1553
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1555
"plure que un certificato coincide con \"%1\".\n"
1557
"Selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste destinatario."
1559
#: composer/keyresolver.cpp:1840
1560
msgid "Name Selection"
1561
msgstr "Selection de nomine"
1563
#: composer/keyresolver.cpp:1840
1565
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1566
msgstr "Qual nomine le contacto '%1' debera haber in tu adressario?"
1568
#: composer/keyresolver.cpp:1848
1569
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1570
msgstr "Selige le dossier de adressario ubi immagazinar le nove contacto:"
871
1572
#: composer/kmeditor.cpp:214
873
1574
msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\""
1273
1922
"%1 Content-Transfer-Encoding (Codifica de transferentia de contento) non "
1274
1923
"pote correctemente codificar iste message."
1276
#: keyresolver.cpp:323
1278
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1279
"certificates is not fully trusted for encryption."
1281
"Un o plure de tu claves de encryption configurate de OpenPGP o certificatos "
1282
"S/MIME non es plenmente confidente per cryptation."
1284
#: keyresolver.cpp:326
1287
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1288
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1290
"Un o plure del claves de encryption de OpenPGP o de certificatos S/MIME per "
1291
"destinatario \"%1\" non es plenmente confidente per cryptation."
1293
#: keyresolver.cpp:332
1296
"The following keys are only marginally trusted: \n"
1299
"Le sequente claves es sol marginalmente digne de confidentia: \n"
1301
#: keyresolver.cpp:336
1304
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1307
"Le sequente claves o certificatos ha un nivello incognite de confidentia: \n"
1309
#: keyresolver.cpp:340
1312
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1315
"Le sequente claves o certificatos es <b>revocate</b>: \n"
1317
#: keyresolver.cpp:344
1318
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1319
msgstr "Claves de cryptation non plenmente digne de confidentia"
1321
#: keyresolver.cpp:654
1324
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1325
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1327
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1328
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1330
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(KeyID 0x%3)"
1331
"</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
1333
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1334
"</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
1336
#: keyresolver.cpp:658
1339
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1340
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1342
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1343
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1345
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
1346
"%3)</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
1348
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
1349
"%3)</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
1351
#: keyresolver.cpp:662
1354
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1355
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1357
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1358
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1360
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3)</"
1361
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1363
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3) "
1364
"</p><p>expirava %1 dies ante.</p>"
1366
#: keyresolver.cpp:673
1369
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1370
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1371
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1373
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1374
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1375
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1377
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1378
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1379
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1381
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1382
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1383
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1385
#: keyresolver.cpp:679
1388
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1389
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1390
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1392
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1393
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1394
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1396
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1397
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1398
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1400
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1401
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1402
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1404
#: keyresolver.cpp:685
1407
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1408
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1409
"less than a day ago.</p>"
1411
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1412
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
1415
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1416
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1417
"expirava minus que un die ante.</p>"
1419
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1420
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1421
"expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1423
#: keyresolver.cpp:692
1426
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1427
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1428
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1430
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1431
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1432
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1434
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1435
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1436
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1438
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1439
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1440
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1442
#: keyresolver.cpp:698
1445
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1446
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1447
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1449
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1450
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1451
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1453
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1454
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1455
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1457
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1458
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1459
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1461
#: keyresolver.cpp:704
1464
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1465
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1466
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1468
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1469
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1470
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1472
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1473
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1474
"expirava minus que un die ante.</p>"
1476
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1477
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1478
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1480
#: keyresolver.cpp:716
1483
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1484
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1486
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1487
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1489
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1490
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1492
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1493
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1495
#: keyresolver.cpp:720
1498
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1499
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1501
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1502
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1504
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1505
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1507
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1508
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1510
#: keyresolver.cpp:724
1513
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1514
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1516
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1517
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1519
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
1520
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1522
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
1523
"p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1525
#: keyresolver.cpp:735
1526
msgid "OpenPGP Key Expired"
1527
msgstr "Clave de OpenPGP expirava"
1529
#: keyresolver.cpp:736
1530
msgid "S/MIME Certificate Expired"
1531
msgstr "certificato S/MIME expirava"
1533
#: keyresolver.cpp:759
1536
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1537
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1539
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1540
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1542
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1543
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1545
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1546
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1548
#: keyresolver.cpp:763
1551
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1552
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1554
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1555
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1557
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1558
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1560
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1561
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1563
#: keyresolver.cpp:767
1566
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1567
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1569
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1570
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1572
"<p>Tu clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
1573
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1575
"<p>Tu clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
1576
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1578
#: keyresolver.cpp:778
1581
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1582
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1583
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1585
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1586
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1587
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1589
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1590
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1591
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1593
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1594
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1595
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1597
#: keyresolver.cpp:784
1600
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1601
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1602
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1604
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1605
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1606
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1608
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1609
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1610
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1612
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1613
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1614
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1616
#: keyresolver.cpp:790
1619
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1620
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1621
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1623
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1624
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1625
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1627
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1628
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
1629
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1631
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1632
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
1633
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1635
#: keyresolver.cpp:797
1638
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1639
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1640
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1642
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1643
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1644
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1646
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1647
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1648
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1650
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1651
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1652
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1654
#: keyresolver.cpp:803
1657
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1658
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1659
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1661
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1662
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1663
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1665
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1666
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1667
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1669
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1670
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1671
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1673
#: keyresolver.cpp:809
1676
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1677
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1678
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1680
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1681
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1682
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1684
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1685
"tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1686
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1688
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1689
"tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1690
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1692
#: keyresolver.cpp:821
1695
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1696
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1698
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1699
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1701
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1702
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1704
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1705
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1707
#: keyresolver.cpp:825
1710
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1711
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1713
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1714
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1716
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1717
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1719
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1720
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1722
#: keyresolver.cpp:829
1725
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1726
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1728
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1729
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1731
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
1732
"</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1734
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
1735
"</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1737
#: keyresolver.cpp:840
1738
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1739
msgstr "Clave de OpenPGP expira tosto"
1741
#: keyresolver.cpp:841
1742
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1743
msgstr "Certificato S/MIME expira tosto"
1745
#: keyresolver.cpp:876
1747
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1748
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1749
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1750
"configuration dialog.\n"
1751
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1752
"prompted to specify the keys to use."
1754
"Un o plure de tu claves configurate de cryptation o certificatos S/MIME non "
1755
"es usabile per cryptation. Per favor tu configura de nove tu claves de "
1756
"cryptation e certificatos pro iste identitate in le dialogo de configuration "
1758
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
1759
"demandate de specificar le clave de usar se."
1761
#: keyresolver.cpp:884 keyresolver.cpp:1220 keyresolver.cpp:1247
1762
msgid "Unusable Encryption Keys"
1763
msgstr "Clave de cryptation non usabile"
1765
#: keyresolver.cpp:921
1767
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1768
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1769
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1770
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1771
"prompted to specify the keys to use."
1773
"Un o plure de tu claves configurate de signatura OpenPGP o certificatos de "
1774
"signatura S/MIME non es usabile per signatura. Per favor tu configura de "
1775
"nove tu claves de signatura e certificatos pro iste identitate in le dialogo "
1776
"de configuration de identitate.\n"
1777
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
1778
"demandate de specificar le clave de usar se."
1780
#: keyresolver.cpp:929 keyresolver.cpp:1274 keyresolver.cpp:1291
1781
msgid "Unusable Signing Keys"
1782
msgstr "Clave de signatura non usabile"
1784
#: keyresolver.cpp:1211
1786
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1787
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1788
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1790
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1791
"not be able to read your own messages if you do so."
1793
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
1794
"messages deberea esser cryptate usante OpenPGP, al minus per alcun "
1796
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de OpenPGP per "
1797
"iste identitate.\n"
1798
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
1799
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
1801
#: keyresolver.cpp:1238
1803
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1804
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1805
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1807
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1808
"not be able to read your own messages if you do so."
1810
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
1811
"messages deberea esser cryptate usante S/MIME, al minus per alcun "
1813
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de S/MIME per "
1814
"iste identitate.\n"
1815
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
1816
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
1818
#: keyresolver.cpp:1268
1820
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1821
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1822
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1825
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
1826
"messages deberea esser signate usante OpenPGP, al minus per alcun "
1828
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de OpenPGP "
1829
"per iste identitate."
1831
#: keyresolver.cpp:1275
1832
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1833
msgstr "Non signa con OpenPGP"
1835
#: keyresolver.cpp:1285
1837
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1838
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1839
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1842
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
1843
"messages deberea esser signate usante S/MIME, al minus per alcun "
1845
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de S/MIME "
1846
"per iste identitate."
1848
#: keyresolver.cpp:1292
1849
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1850
msgstr "Non signa con S/MIME"
1852
#: keyresolver.cpp:1349
1854
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1855
"signature matching your available signing keys.\n"
1856
"Send message without signing?"
1858
"Examination del preferentias de signatura monstrava nulle typo commun de "
1859
"signatura correspondente con tu claves de signatura disponibile.\n"
1860
"Invia message sin signatura?"
1862
#: keyresolver.cpp:1353
1863
msgid "No signing possible"
1864
msgstr "Nulle signatura possibile"
1866
#: keyresolver.cpp:1511
1868
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1869
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1871
"Tu non seligeva un clave de cryptation per te mesme (crypta a te mesme). Tu "
1872
"non potera de-cryptar tu proprie message si to crypta lo."
1874
#: keyresolver.cpp:1515 keyresolver.cpp:1539 keyresolver.cpp:1555
1875
msgid "Missing Key Warning"
1876
msgstr "Aviso de clave mancante"
1878
#: keyresolver.cpp:1532
1880
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1881
"therefore, the message will not be encrypted."
1883
"Tu non selectionava un clave de cryptation pro le destinatario de iste "
1884
"message; dunque, le message non essera cryptate."
1886
#: keyresolver.cpp:1535
1888
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1889
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1891
"Tu non selectionava un clave de cryptation per ulle destinatarios de iste "
1892
"message; quindi, le message non essera cryptate."
1894
#: keyresolver.cpp:1545
1896
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1897
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1899
"Tu non selectionava un clave de cryptation per un del destinatarios: iste "
1900
"persona non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
1902
#: keyresolver.cpp:1548
1904
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1905
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1907
"Tu non selectionava claves de cryptation per alcun del destinatarios: iste "
1908
"personas non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
1910
#: keyresolver.cpp:1612
1911
msgid "Encryption Key Selection"
1912
msgstr "Selection de clave de cryptation"
1914
#: keyresolver.cpp:1660
1917
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1918
"use the plural in the translation"
1920
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1922
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1924
"On ha un problema con le certificato(s) de cryptatio per \"%1\".\n"
1926
"Pro favor, re-selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste "
1929
#: keyresolver.cpp:1701
1932
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1933
"use the plural in the translation"
1935
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1936
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1937
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1938
"external certificates by clicking the button: search for external "
1939
"certificates.</qt>"
1941
"<qt>On non trovava ulle certificato de cryptation valide e digne de fide per "
1942
"\"%1\".<br/> <br/>Selige le certificato(s) que deberea usar se per iste "
1943
"destinatario. Si il non ha ulle certificato convenibile in le lista tu anque "
1944
"pote cercar certificatos externe per pulsa sur le button: cerca certificatos "
1947
#: keyresolver.cpp:1711
1950
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1951
"use the plural in the translation"
1953
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1955
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1957
"plure que un certificato coincide con \"%1\".\n"
1959
"Selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste destinatario."
1961
#: keyresolver.cpp:1840
1962
msgid "Name Selection"
1963
msgstr "Selection de nomine"
1965
#: keyresolver.cpp:1840
1967
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1968
msgstr "Qual nomine le contacto '%1' debera haber in tu adressario?"
1970
#: keyresolver.cpp:1848
1971
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1972
msgstr "Selige le dossier de adressario ubi immagazinar le nove contacto:"
1925
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:104
1926
msgctxt "@title:window"
1927
msgid "Save Distribution List"
1928
msgstr "Salveguarda lista de &distribution"
1930
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
1931
msgctxt "@action:button"
1933
msgstr "Salveguarda lista"
1935
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
1936
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
1940
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:130
1941
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
1945
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:131
1946
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
1950
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:220
1953
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
1956
"Il non ha alcun destinatarios in tu lista. Prime selige alcun destinatarios, "
1957
"post tenta de nove."
1959
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:230
1960
msgctxt "@title:window"
1961
msgid "New Distribution List"
1962
msgstr "Nove lista de distribution"
1964
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:231
1965
msgctxt "@label:textbox"
1966
msgid "Please enter name:"
1967
msgstr "Per favor inserta nomine:"
1969
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:249
1973
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
1974
"exists. Please select a different name.</para>"
1976
"<para>Lista de distribution con le date nomine <resource>%1</resource> ja "
1977
"existe. pro favor selige un nomine differente.</para>"
1979
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:259
1980
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
1982
"Selige le dossier de adressario ubi immagazinar le gruppo de contacto:"
1984
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:298
1986
msgid "Unable to create distribution list: %1"
1987
msgstr "Incapace de crear lista de distribution: %1"
1989
#: recipient/recipient.cpp:88
1990
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
1994
#: recipient/recipient.cpp:90
1995
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
1999
#: recipient/recipient.cpp:92
2000
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
2004
#: recipient/recipient.cpp:97
2005
msgctxt "@label:listbox"
2006
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
2007
msgstr "<placeholder>Typo de destinatario non definite</placeholder>"
2009
#: recipient/recipientline.cpp:84
2010
msgctxt "@label:listbox"
2011
msgid "Select type of recipient"
2012
msgstr "Selige typo de destinatario"
2014
#: recipient/recipientline.cpp:86
2015
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
2016
msgstr "Fixa le lista de adresses de e-posta de reciper iste message"
2018
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
2020
msgctxt "@info:status"
2021
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
2022
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
2023
msgstr[0] "Truncante lista de destinatarios a %2 de %1 entrata."
2024
msgstr[1] "Truncante lista de destinatarios a %2 de %1 entratas."
2026
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
2027
msgctxt "@action:button"
2028
msgid "Save List..."
2029
msgstr "Salveguarda lista..."
2031
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
2032
msgctxt "@info:tooltip"
2033
msgid "Save recipients as distribution list"
2034
msgstr "Salveguarda destinatarios como lista de distribution"
2036
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
2037
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
2041
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
2042
msgctxt "@info:tooltip"
2043
msgid "Select recipients from address book"
2044
msgstr "Selige destinatarios ex adressario"
2046
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
2047
msgctxt "@info:status No recipients selected"
2048
msgid "No recipients"
2049
msgstr "Nulle destinatarios"
2051
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
2053
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
2055
msgid_plural "%1 recipients"
2056
msgstr[0] "1 destinatario"
2057
msgstr[1] "%1 destinatarios"
2059
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
2061
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2062
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
2063
msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1"
2065
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
2067
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2068
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
2069
msgstr "<interface>Pc(cc):</interface><nl/>%1"
2071
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
2073
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2074
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
2075
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
2077
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
2078
msgid "Select Recipient"
2079
msgstr "Selige destinatario"
2081
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
2082
msgid "Search &Directory Service"
2083
msgstr "Cerca servicio de &directorio"
2085
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
2087
msgstr "Adde como &A"
2089
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
2091
msgstr "Adde como &CC"
2093
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
2095
msgstr "Adde como &BCC"
2097
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
2100
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
2101
"Please adapt the selection."
2103
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
2104
"%2. Please adapt the selection."
2106
"Tu selectionava 1 destinatario. Le numero maxime de destinatarios ed %2. Pro "
2107
"favor tu adapta le selection."
2109
"Tu selectionava %1 destinatarios. Le maxime numero de destinatarios "
2110
"supportate es %2. Per favor tu adapta le selection."
1974
2112
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
1975
#: messagecomposer.kcfg.cmake:21
2113
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:21
1976
2114
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
1977
2115
msgstr "Reimplacia prefi&xo recognoscite con \"Re:\""
1979
2117
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
1980
#: messagecomposer.kcfg.cmake:30
2118
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:30
1981
2119
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
1982
2120
msgstr "Reimplacia prefixo recognoscite con \"&Fwd:\""
1984
2122
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1985
#: messagecomposer.kcfg.cmake:43
2123
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:43
1986
2124
msgid "Only quote selected text when replying"
1987
2125
msgstr "Solmente cita texto selectionate quando on responde"
1989
2127
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1990
#: messagecomposer.kcfg.cmake:48
2128
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:48
1991
2129
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1993
2131
"Mantene insimul original de character quando on responde o reexpedi si "
1996
2134
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1997
#: messagecomposer.kcfg.cmake:57
2135
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:57
1998
2136
msgid "A&utomatically insert signature"
1999
2137
msgstr "A&utomaticamente inserta signatura"
2001
2139
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
2002
#: messagecomposer.kcfg.cmake:61
2140
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
2003
2141
msgid "Insert signature above quoted text"
2004
2142
msgstr "Inserta signatura supra texto citate"
2006
2144
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
2007
#: messagecomposer.kcfg.cmake:65
2145
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
2008
2146
msgid "Prepend separator to signature"
2009
2147
msgstr "Antepone separator a signatura"
2011
2149
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
2012
#: messagecomposer.kcfg.cmake:71
2150
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
2014
2152
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "