~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-ia/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.1.35)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-nnq6veatp2vmyksv
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
 
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012.
 
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:41+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:06+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-06-22 01:38+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 10:41+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
13
13
"Language: ia\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
19
 
20
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:187
 
20
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
21
21
msgid "Failed to compress attachment"
22
22
msgstr "Falleva a comprimer attachamento"
23
23
 
24
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:199
 
24
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
25
25
msgid ""
26
26
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
27
27
"the original one?"
29
29
"Le comprimite message es plus grande que le original. Tu vole mantener lo "
30
30
"original?"
31
31
 
32
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:202
 
32
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
33
33
msgctxt "Do not compress"
34
34
msgid "Keep"
35
35
msgstr "Mantene"
36
36
 
37
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:203
 
37
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
38
38
msgid "Compress"
39
39
msgstr "Comprime"
40
40
 
41
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:222 attachmentcontrollerbase.cpp:840
 
41
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
 
42
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
42
43
msgid "Failed to attach file"
43
44
msgstr "Falleva a attachar file"
44
45
 
45
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:313
 
46
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
46
47
msgctxt "@title:menu"
47
48
msgid "&Open With"
48
49
msgstr "&Aperi con"
49
50
 
50
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:331
 
51
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
51
52
msgctxt "@action:inmenu Open With"
52
53
msgid "&Other..."
53
54
msgstr "A&ltere..."
54
55
 
55
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:333 attachmentcontrollerbase.cpp:342
 
56
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
 
57
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
56
58
msgctxt "@title:menu"
57
59
msgid "&Open With..."
58
60
msgstr "&Aperi con..."
59
61
 
60
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:369
 
62
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
61
63
msgid "Failed to attach public key"
62
64
msgstr "Falleva a attachar clave public"
63
65
 
64
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:424
 
66
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
65
67
msgid "Attach &Public Key..."
66
68
msgstr "Attacha clave &public..."
67
69
 
68
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:428
 
70
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
69
71
msgid "Attach &My Public Key"
70
72
msgstr "Attacha &mi clave public"
71
73
 
72
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:431 attachmentcontrollerbase.cpp:437
 
74
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
 
75
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
73
76
msgid "Attach"
74
77
msgstr "Attacha"
75
78
 
76
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:436 composer/composerviewbase.cpp:1590
 
79
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
 
80
#: composer/composerviewbase.cpp:1590
77
81
msgid "&Attach File..."
78
82
msgstr "&Attacha File..."
79
83
 
80
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:439
 
84
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
81
85
msgid "Add Attachment..."
82
86
msgstr "Adde attachamento..."
83
87
 
84
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:443
 
88
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
85
89
msgid "Attach Own Vcard"
86
90
msgstr "Attacha propie VCard"
87
91
 
88
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:444
 
92
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
89
93
msgid "Own Vcard"
90
94
msgstr "Proprie VCard"
91
95
 
92
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:452
 
96
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
93
97
msgid "&Remove Attachment"
94
98
msgstr "&Remove attachamento"
95
99
 
96
100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
97
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
98
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:453
 
102
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
99
103
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:299
100
104
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:504
101
105
msgid "Remove"
102
106
msgstr "Remove"
103
107
 
104
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:457
 
108
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
105
109
msgctxt "to open"
106
110
msgid "Open"
107
111
msgstr "Aperi"
108
112
 
109
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:460
 
113
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
110
114
msgctxt "to view"
111
115
msgid "View"
112
116
msgstr "Vide"
113
117
 
114
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:463
 
118
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
115
119
msgctxt "to edit"
116
120
msgid "Edit"
117
121
msgstr "Modifica"
118
122
 
119
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:466
 
123
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
120
124
msgid "Edit With..."
121
125
msgstr "Modifica con..."
122
126
 
123
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:470
 
127
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
124
128
msgid "&Save Attachment As..."
125
129
msgstr "&Salveguarda attachamento como..."
126
130
 
127
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:472
 
131
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
128
132
msgid "Save As..."
129
133
msgstr "Salveguarda como..."
130
134
 
131
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:478
 
135
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
132
136
msgid "Attachment Pr&operties..."
133
137
msgstr "Pr&oprietates de attachamento"
134
138
 
135
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:479
 
139
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
136
140
msgid "Properties"
137
141
msgstr "Proprietates"
138
142
 
139
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:485
 
143
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
140
144
msgid "Select All"
141
145
msgstr "Selige toto"
142
146
 
143
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:593 attachmentcontrollerbase.cpp:621
144
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:676
 
147
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
 
148
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
 
149
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
145
150
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
146
151
msgstr "Kmail esseva incapace de scriber un attachamento a un file temporari."
147
152
 
148
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:594 attachmentcontrollerbase.cpp:622
149
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:638
 
153
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
 
154
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
 
155
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
150
156
msgid "Unable to open attachment"
151
157
msgstr "Incapace de aperir attachamento"
152
158
 
153
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:637
 
159
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
154
160
msgid "KMail was unable to open the attachment."
155
161
msgstr "Kmail esseva incapace de aperir le attachamento."
156
162
 
157
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:677
 
163
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
158
164
msgid "Unable to edit attachment"
159
165
msgstr "Incapace de modificar attachamento"
160
166
 
161
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:712
 
167
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
162
168
msgid "unnamed"
163
169
msgstr "sin nomine"
164
170
 
165
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:717
 
171
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
166
172
msgid "Save Attachment As"
167
173
msgstr "Salveguarda attachamento como"
168
174
 
169
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
175
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
170
176
#, kde-format
171
177
msgid ""
172
178
"File %1 exists.\n"
175
181
"File %1 existe.\n"
176
182
"Tu vole reimplaciar lo?"
177
183
 
178
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
184
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
179
185
msgid "Save to File"
180
186
msgstr "Salveguarda a File"
181
187
 
182
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:742
 
188
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
183
189
msgid "&Replace"
184
190
msgstr "&Reimplacia"
185
191
 
186
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:772 attachmentcontrollerbase.cpp:797
 
192
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
 
193
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
187
194
msgid "Attach File"
188
195
msgstr "Attacha File"
189
196
 
190
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:774
 
197
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
191
198
msgid "&Attach"
192
199
msgstr "&Attacha"
193
200
 
194
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:785
 
201
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
195
202
#, kde-format
196
203
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
197
204
msgstr "Tu vermente vole attachar iste directorio \"%1\"?"
198
205
 
199
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:785
 
206
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
200
207
msgid "Attach directory"
201
208
msgstr "Attacha directorio"
202
209
 
203
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:863
 
210
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
204
211
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
205
212
msgstr "Attacha clave public OpenPGP"
206
213
 
207
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:864
 
214
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
208
215
msgid "Select the public key which should be attached."
209
216
msgstr "Selige le clave public que essera attachate."
210
217
 
211
 
#: attachmentmodel.cpp:162
 
218
#: attachment/attachmentmodel.cpp:162
212
219
msgid "unnamed attachment"
213
220
msgstr "attachamento sin nomine"
214
221
 
215
 
#: attachmentmodel.cpp:451
 
222
#: attachment/attachmentmodel.cpp:451
216
223
msgctxt "@title column attachment name."
217
224
msgid "Name"
218
225
msgstr "Nomine"
219
226
 
220
 
#: attachmentmodel.cpp:453
 
227
#: attachment/attachmentmodel.cpp:453
221
228
msgctxt "@title column attachment size."
222
229
msgid "Size"
223
230
msgstr "Dimension"
224
231
 
225
 
#: attachmentmodel.cpp:455
 
232
#: attachment/attachmentmodel.cpp:455
226
233
msgctxt "@title column attachment encoding."
227
234
msgid "Encoding"
228
235
msgstr "Codificar"
229
236
 
230
 
#: attachmentmodel.cpp:457
 
237
#: attachment/attachmentmodel.cpp:457
231
238
msgctxt "@title column attachment type."
232
239
msgid "Type"
233
240
msgstr "Typo"
234
241
 
235
 
#: attachmentmodel.cpp:459
 
242
#: attachment/attachmentmodel.cpp:459
236
243
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
237
244
msgid "Compress"
238
245
msgstr "Comprime"
239
246
 
240
 
#: attachmentmodel.cpp:461
 
247
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
241
248
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
242
249
msgid "Encrypt"
243
250
msgstr "Crypta"
244
251
 
245
 
#: attachmentmodel.cpp:463
 
252
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
246
253
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
247
254
msgid "Sign"
248
255
msgstr "Signa"
249
256
 
250
 
#: attachmentmodel.cpp:465
 
257
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
251
258
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
252
259
msgid "Suggest Automatic Display"
253
 
msgstr ""
 
260
msgstr "Suggere monstrator automatic"
254
261
 
255
262
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.cpp:98
256
263
msgid "LibreOffice Autocorrection"
262
269
 
263
270
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.cpp:341
264
271
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
265
 
msgstr ""
 
272
msgstr "Catena de \"Reimplacia\" es le mesme que le catena de \"Trova\"."
266
273
 
267
274
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.cpp:341
268
 
#, fuzzy
269
 
#| msgid "Ad&vanced Autocorrection"
270
275
msgid "Add Autocorrection Entry"
271
 
msgstr "Autocorrection a&vantiate"
 
276
msgstr "Adde elemento de Autocorrection"
272
277
 
273
278
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.cpp:418
274
279
msgid "&Modify"
300
305
msgstr "Salveguarda config"
301
306
 
302
307
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.cpp:611
303
 
#, fuzzy
304
 
#| msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
305
308
msgid "Export Autocorrection File"
306
 
msgstr "Importa file de correction automatic de LibreOffice"
 
309
msgstr "Exporta file de correction automatic"
307
310
 
308
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
309
312
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:17
310
 
#, fuzzy
311
 
#| msgid "Enabled autocorrection"
312
313
msgid "Enable autocorrection"
313
314
msgstr "Habilita autocorrection"
314
315
 
416
417
 
417
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
418
419
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:113
419
 
#, fuzzy
420
 
#| msgid "Automatically do &bold and underline formatting (HTML mode)"
421
420
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
422
 
msgstr "Automaticamente da formato de &grasse e sublineate (modo HTML)"
 
421
msgstr ""
 
422
"Automaticamente da formato de &grasse, strike out e sublineate (modo HTML)"
423
423
 
424
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
425
425
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:120
452
452
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:270
453
453
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text"
454
454
msgstr ""
 
455
"Adde spatio non interrumpente ante specific  symbolos de punctuation in "
 
456
"texto francese."
455
457
 
456
458
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
457
459
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:278
510
512
 
511
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
512
514
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:550
513
 
#, fuzzy
514
 
#| msgid "Import..."
515
515
msgid "Export..."
516
 
msgstr "Impoirta..."
 
516
msgstr "Exporta..."
517
517
 
518
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
519
519
#: autocorrection/composerautocorrectionwidget.ui:557
794
794
msgstr "Signa && &Crypta"
795
795
 
796
796
#: composer/composerviewbase.cpp:1777 composer/composerviewbase.cpp:1804
797
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1855 keyresolver.cpp:1516
798
 
#: keyresolver.cpp:1556
 
797
#: composer/composerviewbase.cpp:1855 composer/keyresolver.cpp:1516
 
798
#: composer/keyresolver.cpp:1556
799
799
msgid "&Encrypt"
800
800
msgstr "&Crypta"
801
801
 
832
832
msgid "Send Unencrypted?"
833
833
msgstr "Invia non cryptate?"
834
834
 
835
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1829 keyresolver.cpp:1540
 
835
#: composer/composerviewbase.cpp:1829 composer/keyresolver.cpp:1540
836
836
msgid "Send &Unencrypted"
837
837
msgstr "Invia &sin cryptation"
838
838
 
868
868
msgid "Unencrypted Message Warning"
869
869
msgstr "Aviso de message nonn cryptate"
870
870
 
 
871
#: composer/keyresolver.cpp:323
 
872
msgid ""
 
873
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
874
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
875
msgstr ""
 
876
"Un o plure de tu claves de encryption configurate  de OpenPGP o certificatos "
 
877
"S/MIME non es plenmente confidente per cryptation."
 
878
 
 
879
#: composer/keyresolver.cpp:326
 
880
#, kde-format
 
881
msgid ""
 
882
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
883
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
884
msgstr ""
 
885
"Un o plure del claves de encryption de OpenPGP o de certificatos S/MIME per "
 
886
"destinatario \"%1\" non es plenmente confidente per cryptation."
 
887
 
 
888
#: composer/keyresolver.cpp:332
 
889
msgid ""
 
890
"\n"
 
891
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
892
msgstr ""
 
893
"\n"
 
894
"Le sequente claves es sol marginalmente digne de confidentia: \n"
 
895
 
 
896
#: composer/keyresolver.cpp:336
 
897
msgid ""
 
898
"\n"
 
899
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
900
msgstr ""
 
901
"\n"
 
902
"Le sequente claves o certificatos ha un nivello incognite de confidentia: \n"
 
903
 
 
904
#: composer/keyresolver.cpp:340
 
905
msgid ""
 
906
"\n"
 
907
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
908
msgstr ""
 
909
"\n"
 
910
"Le sequente claves o certificatos es <b>revocate</b>: \n"
 
911
 
 
912
#: composer/keyresolver.cpp:344
 
913
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
914
msgstr "Claves de cryptation non plenmente digne de confidentia"
 
915
 
 
916
#: composer/keyresolver.cpp:654
 
917
#, kde-format
 
918
msgid ""
 
919
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
920
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
921
msgid_plural ""
 
922
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
923
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
924
msgstr[0] ""
 
925
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(KeyID 0x%3)"
 
926
"</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
 
927
msgstr[1] ""
 
928
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
929
"</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
 
930
 
 
931
#: composer/keyresolver.cpp:658
 
932
#, kde-format
 
933
msgid ""
 
934
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
935
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
936
msgid_plural ""
 
937
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
938
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
939
msgstr[0] ""
 
940
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
941
"%3)</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
 
942
msgstr[1] ""
 
943
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
944
"%3)</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
 
945
 
 
946
#: composer/keyresolver.cpp:662
 
947
#, kde-format
 
948
msgid ""
 
949
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
950
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
951
msgid_plural ""
 
952
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
953
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
954
msgstr[0] ""
 
955
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3)</"
 
956
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
957
msgstr[1] ""
 
958
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3) "
 
959
"</p><p>expirava %1 dies ante.</p>"
 
960
 
 
961
#: composer/keyresolver.cpp:673
 
962
#, kde-format
 
963
msgid ""
 
964
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
965
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
966
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
967
msgid_plural ""
 
968
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
969
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
970
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
971
msgstr[0] ""
 
972
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
973
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
974
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
975
msgstr[1] ""
 
976
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
977
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
978
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
979
 
 
980
#: composer/keyresolver.cpp:679
 
981
#, kde-format
 
982
msgid ""
 
983
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
984
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
985
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
986
msgid_plural ""
 
987
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
988
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
989
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
990
msgstr[0] ""
 
991
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
992
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
993
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
994
msgstr[1] ""
 
995
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
996
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
997
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
998
 
 
999
#: composer/keyresolver.cpp:685
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1003
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
1004
"less than a day ago.</p>"
 
1005
msgid_plural ""
 
1006
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1007
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
1008
"days ago.</p>"
 
1009
msgstr[0] ""
 
1010
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1011
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
 
1012
"expirava minus que un die ante.</p>"
 
1013
msgstr[1] ""
 
1014
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1015
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
 
1016
"expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1017
 
 
1018
#: composer/keyresolver.cpp:692
 
1019
#, kde-format
 
1020
msgid ""
 
1021
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1022
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1023
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1024
msgid_plural ""
 
1025
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1026
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1027
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1028
msgstr[0] ""
 
1029
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1030
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
1031
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
1032
msgstr[1] ""
 
1033
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1034
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
1035
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1036
 
 
1037
#: composer/keyresolver.cpp:698
 
1038
#, kde-format
 
1039
msgid ""
 
1040
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1041
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1042
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1043
msgid_plural ""
 
1044
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
1045
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1046
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1047
msgstr[0] ""
 
1048
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1049
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
1050
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
1051
msgstr[1] ""
 
1052
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1053
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
1054
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1055
 
 
1056
#: composer/keyresolver.cpp:704
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid ""
 
1059
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
1060
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1061
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1062
msgid_plural ""
 
1063
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
1064
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1065
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1066
msgstr[0] ""
 
1067
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1068
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
 
1069
"expirava minus que un die ante.</p>"
 
1070
msgstr[1] ""
 
1071
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
 
1072
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
 
1073
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1074
 
 
1075
#: composer/keyresolver.cpp:716
 
1076
#, kde-format
 
1077
msgid ""
 
1078
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1079
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1080
msgid_plural ""
 
1081
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1082
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1083
msgstr[0] ""
 
1084
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
 
1085
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
1086
msgstr[1] ""
 
1087
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
 
1088
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1089
 
 
1090
#: composer/keyresolver.cpp:720
 
1091
#, kde-format
 
1092
msgid ""
 
1093
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1094
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1095
msgid_plural ""
 
1096
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
1097
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1098
msgstr[0] ""
 
1099
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
 
1100
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
1101
msgstr[1] ""
 
1102
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
 
1103
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1104
 
 
1105
#: composer/keyresolver.cpp:724
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1109
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1110
msgid_plural ""
 
1111
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1112
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1113
msgstr[0] ""
 
1114
"<p>Tu certificato  S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
 
1115
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
 
1116
msgstr[1] ""
 
1117
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
 
1118
"p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
 
1119
 
 
1120
#: composer/keyresolver.cpp:735
 
1121
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
1122
msgstr "Clave de OpenPGP expirava"
 
1123
 
 
1124
#: composer/keyresolver.cpp:736
 
1125
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
1126
msgstr "certificato S/MIME expirava"
 
1127
 
 
1128
#: composer/keyresolver.cpp:759
 
1129
#, kde-format
 
1130
msgid ""
 
1131
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1132
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1133
msgid_plural ""
 
1134
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1135
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1136
msgstr[0] ""
 
1137
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
 
1138
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1139
msgstr[1] ""
 
1140
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
 
1141
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1142
 
 
1143
#: composer/keyresolver.cpp:763
 
1144
#, kde-format
 
1145
msgid ""
 
1146
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1147
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1148
msgid_plural ""
 
1149
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
1150
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1151
msgstr[0] ""
 
1152
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
 
1153
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1154
msgstr[1] ""
 
1155
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
 
1156
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1157
 
 
1158
#: composer/keyresolver.cpp:767
 
1159
#, kde-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1162
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1163
msgid_plural ""
 
1164
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1165
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1166
msgstr[0] ""
 
1167
"<p>Tu clave  OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
 
1168
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1169
msgstr[1] ""
 
1170
"<p>Tu clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
 
1171
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1172
 
 
1173
#: composer/keyresolver.cpp:778
 
1174
#, kde-format
 
1175
msgid ""
 
1176
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1177
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1178
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1179
msgid_plural ""
 
1180
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1181
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
1182
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1183
msgstr[0] ""
 
1184
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
 
1185
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
 
1186
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1187
msgstr[1] ""
 
1188
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
 
1189
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
 
1190
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1191
 
 
1192
#: composer/keyresolver.cpp:784
 
1193
#, kde-format
 
1194
msgid ""
 
1195
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1196
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1197
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1198
msgid_plural ""
 
1199
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1200
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1201
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1202
msgstr[0] ""
 
1203
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
 
1204
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
 
1205
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1206
msgstr[1] ""
 
1207
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
 
1208
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
 
1209
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1210
 
 
1211
#: composer/keyresolver.cpp:790
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1215
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1216
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1217
msgid_plural ""
 
1218
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
1219
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1220
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1221
msgstr[0] ""
 
1222
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
 
1223
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
 
1224
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1225
msgstr[1] ""
 
1226
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
 
1227
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
 
1228
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1229
 
 
1230
#: composer/keyresolver.cpp:797
 
1231
#, kde-format
 
1232
msgid ""
 
1233
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1234
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1235
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1236
msgid_plural ""
 
1237
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1238
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1239
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1240
msgstr[0] ""
 
1241
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
 
1242
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1243
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1244
msgstr[1] ""
 
1245
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
 
1246
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1247
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1248
 
 
1249
#: composer/keyresolver.cpp:803
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid ""
 
1252
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1253
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1254
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1255
msgid_plural ""
 
1256
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1257
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1258
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1259
msgstr[0] ""
 
1260
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
 
1261
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1262
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1263
msgstr[1] ""
 
1264
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
 
1265
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1266
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1267
 
 
1268
#: composer/keyresolver.cpp:809
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1272
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1273
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1274
msgid_plural ""
 
1275
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
1276
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1277
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1278
msgstr[0] ""
 
1279
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
 
1280
"tu certificato  S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1281
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1282
msgstr[1] ""
 
1283
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
 
1284
"tu certificato  S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1285
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1286
 
 
1287
#: composer/keyresolver.cpp:821
 
1288
#, kde-format
 
1289
msgid ""
 
1290
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1291
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1292
msgid_plural ""
 
1293
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1294
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1295
msgstr[0] ""
 
1296
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1297
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1298
msgstr[1] ""
 
1299
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1300
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1301
 
 
1302
#: composer/keyresolver.cpp:825
 
1303
#, kde-format
 
1304
msgid ""
 
1305
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1306
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1307
msgid_plural ""
 
1308
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1309
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1310
msgstr[0] ""
 
1311
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1312
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1313
msgstr[1] ""
 
1314
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
1315
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1316
 
 
1317
#: composer/keyresolver.cpp:829
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid ""
 
1320
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1321
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1322
msgid_plural ""
 
1323
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
1324
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1325
msgstr[0] ""
 
1326
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
 
1327
"</p><p>expira in minus que un die.</p>"
 
1328
msgstr[1] ""
 
1329
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
 
1330
"</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
 
1331
 
 
1332
#: composer/keyresolver.cpp:840
 
1333
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
1334
msgstr "Clave de OpenPGP expira tosto"
 
1335
 
 
1336
#: composer/keyresolver.cpp:841
 
1337
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
1338
msgstr "Certificato S/MIME expira tosto"
 
1339
 
 
1340
#: composer/keyresolver.cpp:876
 
1341
msgid ""
 
1342
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
1343
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
1344
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
1345
"configuration dialog.\n"
 
1346
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1347
"prompted to specify the keys to use."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Un o plure de tu claves configurate de cryptation o certificatos S/MIME non "
 
1350
"es usabile per cryptation. Per favor tu configura de nove tu claves de "
 
1351
"cryptation e certificatos pro iste identitate in le dialogo de configuration "
 
1352
"de identitate.\n"
 
1353
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
 
1354
"demandate de specificar le clave de usar se."
 
1355
 
 
1356
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
 
1357
#: composer/keyresolver.cpp:1247
 
1358
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
1359
msgstr "Clave de cryptation non usabile"
 
1360
 
 
1361
#: composer/keyresolver.cpp:921
 
1362
msgid ""
 
1363
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
1364
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
1365
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
1366
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
1367
"prompted to specify the keys to use."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Un o plure de tu claves configurate de signatura OpenPGP o certificatos de "
 
1370
"signatura S/MIME non es usabile per signatura. Per favor tu configura de "
 
1371
"nove tu claves de signatura e certificatos pro iste identitate in le dialogo "
 
1372
"de configuration de identitate.\n"
 
1373
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
 
1374
"demandate de specificar le clave de usar se."
 
1375
 
 
1376
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
 
1377
#: composer/keyresolver.cpp:1291
 
1378
msgid "Unusable Signing Keys"
 
1379
msgstr "Clave de signatura non usabile"
 
1380
 
 
1381
#: composer/keyresolver.cpp:1211
 
1382
msgid ""
 
1383
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1384
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1385
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
1386
"this identity.\n"
 
1387
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1388
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
 
1391
"messages deberea esser cryptate usante OpenPGP, al minus per alcun "
 
1392
"destinatarios;\n"
 
1393
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de OpenPGP per "
 
1394
"iste identitate.\n"
 
1395
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
 
1396
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
 
1397
 
 
1398
#: composer/keyresolver.cpp:1238
 
1399
msgid ""
 
1400
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
1401
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1402
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
1403
"this identity.\n"
 
1404
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
1405
"not be able to read your own messages if you do so."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
 
1408
"messages deberea esser cryptate usante S/MIME, al minus per alcun "
 
1409
"destinatarios;\n"
 
1410
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de S/MIME per "
 
1411
"iste identitate.\n"
 
1412
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
 
1413
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
 
1414
 
 
1415
#: composer/keyresolver.cpp:1268
 
1416
msgid ""
 
1417
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1418
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
1419
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
1420
"identity."
 
1421
msgstr ""
 
1422
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
 
1423
"messages deberea esser signate usante OpenPGP, al minus per alcun "
 
1424
"destinatarios;\n"
 
1425
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de OpenPGP "
 
1426
"per iste identitate."
 
1427
 
 
1428
#: composer/keyresolver.cpp:1275
 
1429
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
1430
msgstr "Non signa con OpenPGP"
 
1431
 
 
1432
#: composer/keyresolver.cpp:1285
 
1433
msgid ""
 
1434
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1435
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1436
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
1437
"identity."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
 
1440
"messages deberea esser signate usante S/MIME, al minus per alcun "
 
1441
"destinatarios;\n"
 
1442
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de S/MIME "
 
1443
"per iste identitate."
 
1444
 
 
1445
#: composer/keyresolver.cpp:1292
 
1446
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
1447
msgstr "Non signa con S/MIME"
 
1448
 
 
1449
#: composer/keyresolver.cpp:1349
 
1450
msgid ""
 
1451
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
1452
"signature matching your available signing keys.\n"
 
1453
"Send message without signing?"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Examination del preferentias de signatura monstrava nulle typo commun de "
 
1456
"signatura correspondente con tu claves de signatura disponibile.\n"
 
1457
"Invia message sin signatura?"
 
1458
 
 
1459
#: composer/keyresolver.cpp:1353
 
1460
msgid "No signing possible"
 
1461
msgstr "Nulle signatura possibile"
 
1462
 
 
1463
#: composer/keyresolver.cpp:1511
 
1464
msgid ""
 
1465
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
1466
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Tu non seligeva un clave de cryptation per te mesme (crypta a te mesme). Tu "
 
1469
"non potera de-cryptar tu proprie message si to crypta lo."
 
1470
 
 
1471
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
 
1472
#: composer/keyresolver.cpp:1555
 
1473
msgid "Missing Key Warning"
 
1474
msgstr "Aviso de clave mancante"
 
1475
 
 
1476
#: composer/keyresolver.cpp:1532
 
1477
msgid ""
 
1478
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
1479
"therefore, the message will not be encrypted."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Tu non selectionava un clave de cryptation pro le destinatario de iste "
 
1482
"message; dunque, le message non essera cryptate."
 
1483
 
 
1484
#: composer/keyresolver.cpp:1535
 
1485
msgid ""
 
1486
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
1487
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"Tu non selectionava un clave de cryptation per ulle destinatarios de iste "
 
1490
"message; quindi, le message non essera cryptate."
 
1491
 
 
1492
#: composer/keyresolver.cpp:1545
 
1493
msgid ""
 
1494
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
1495
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"Tu non selectionava un clave de cryptation per un del destinatarios: iste "
 
1498
"persona non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
 
1499
 
 
1500
#: composer/keyresolver.cpp:1548
 
1501
msgid ""
 
1502
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
1503
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Tu non selectionava claves de cryptation per alcun del destinatarios: iste "
 
1506
"personas non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
 
1507
 
 
1508
#: composer/keyresolver.cpp:1612
 
1509
msgid "Encryption Key Selection"
 
1510
msgstr "Selection de clave de cryptation"
 
1511
 
 
1512
#: composer/keyresolver.cpp:1660
 
1513
#, kde-format
 
1514
msgctxt ""
 
1515
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1516
"use the plural in the translation"
 
1517
msgid ""
 
1518
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
 
1519
"\n"
 
1520
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"On ha un problema con le certificato(s) de cryptatio per \"%1\".\n"
 
1523
"\n"
 
1524
"Pro favor, re-selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste "
 
1525
"destinatario."
 
1526
 
 
1527
#: composer/keyresolver.cpp:1701
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgctxt ""
 
1530
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1531
"use the plural in the translation"
 
1532
msgid ""
 
1533
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
 
1534
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
 
1535
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
 
1536
"external certificates by clicking the button: search for external "
 
1537
"certificates.</qt>"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"<qt>On non trovava ulle certificato de cryptation valide e digne de fide per "
 
1540
"\"%1\".<br/> <br/>Selige le certificato(s) que deberea usar se per iste "
 
1541
"destinatario. Si il non ha ulle certificato convenibile in le lista tu anque "
 
1542
"pote cercar certificatos externe per pulsa sur le button: cerca certificatos "
 
1543
"externe.</qt>"
 
1544
 
 
1545
#: composer/keyresolver.cpp:1711
 
1546
#, kde-format
 
1547
msgctxt ""
 
1548
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1549
"use the plural in the translation"
 
1550
msgid ""
 
1551
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
 
1552
"\n"
 
1553
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"plure que un certificato coincide con \"%1\".\n"
 
1556
"\n"
 
1557
"Selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste destinatario."
 
1558
 
 
1559
#: composer/keyresolver.cpp:1840
 
1560
msgid "Name Selection"
 
1561
msgstr "Selection de nomine"
 
1562
 
 
1563
#: composer/keyresolver.cpp:1840
 
1564
#, kde-format
 
1565
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
1566
msgstr "Qual nomine le contacto '%1' debera haber in tu adressario?"
 
1567
 
 
1568
#: composer/keyresolver.cpp:1848
 
1569
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
1570
msgstr "Selige le dossier de adressario ubi immagazinar le nove contacto:"
 
1571
 
871
1572
#: composer/kmeditor.cpp:214
872
1573
#, kde-format
873
1574
msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\""
910
1611
msgid "Keep Editor Running"
911
1612
msgstr "Mantene editor executante"
912
1613
 
913
 
#: distributionlistdialog.cpp:104
914
 
msgctxt "@title:window"
915
 
msgid "Save Distribution List"
916
 
msgstr "Salveguarda lista de &distribution"
917
 
 
918
 
#: distributionlistdialog.cpp:108
919
 
msgctxt "@action:button"
920
 
msgid "Save List"
921
 
msgstr "Salveguarda lista"
922
 
 
923
 
#: distributionlistdialog.cpp:119
924
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
925
 
msgid "&Name:"
926
 
msgstr "&Nomine:"
927
 
 
928
 
#: distributionlistdialog.cpp:130
929
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
930
 
msgid "Name"
931
 
msgstr "Nomine"
932
 
 
933
 
#: distributionlistdialog.cpp:131
934
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
935
 
msgid "Email"
936
 
msgstr "E-posta"
937
 
 
938
 
#: distributionlistdialog.cpp:220
939
 
msgctxt "@info"
940
 
msgid ""
941
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
942
 
"again."
943
 
msgstr ""
944
 
"Il non ha alcun destinatarios in tu lista. Prime selige alcun destinatarios, "
945
 
"post tenta de nove."
946
 
 
947
 
#: distributionlistdialog.cpp:230
948
 
msgctxt "@title:window"
949
 
msgid "New Distribution List"
950
 
msgstr "Nove lista de distribution"
951
 
 
952
 
#: distributionlistdialog.cpp:231
953
 
msgctxt "@label:textbox"
954
 
msgid "Please enter name:"
955
 
msgstr "Per favor inserta nomine:"
956
 
 
957
 
#: distributionlistdialog.cpp:249
958
 
#, kde-format
959
 
msgctxt "@info"
960
 
msgid ""
961
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
962
 
"exists. Please select a different name.</para>"
963
 
msgstr ""
964
 
"<para>Lista de distribution con le date nomine <resource>%1</resource> ja "
965
 
"existe. pro favor selige un nomine differente.</para>"
966
 
 
967
 
#: distributionlistdialog.cpp:259
968
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
969
 
msgstr ""
970
 
"Selige le  dossier de adressario ubi immagazinar le gruppo de contacto:"
971
 
 
972
 
#: distributionlistdialog.cpp:298
973
 
#, kde-format
974
 
msgid "Unable to create distribution list: %1"
975
 
msgstr "Incapace de crear lista de distribution: %1"
 
1614
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:734
 
1615
msgid "forwarded message"
 
1616
msgstr "message expedite"
 
1617
 
 
1618
#: helper/messagefactory.cpp:598
 
1619
msgid "Receipt: "
 
1620
msgstr "Reception: "
 
1621
 
 
1622
#: helper/messagefactory.cpp:710
 
1623
msgid ""
 
1624
"\n"
 
1625
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
1626
"the attachment(s).\n"
 
1627
"\n"
 
1628
"\n"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"\n"
 
1631
"Isto es un summario expedite de MIME (MIME digest forward). Le contento del "
 
1632
"message es continite in le attachamento(s).\n"
 
1633
"\n"
 
1634
"\n"
976
1635
 
977
1636
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
978
 
#, fuzzy
979
 
#| msgid "Keep Image Ratio"
980
1637
msgctxt "@title:window"
981
1638
msgid "Select Image Format"
982
 
msgstr "mantene rata de image"
 
1639
msgstr "Selige formato de image"
983
1640
 
984
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:100
985
 
#, fuzzy
986
 
#| msgid "Keep Image Ratio"
 
1641
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
987
1642
msgid "Select Format..."
988
 
msgstr "mantene rata de image"
 
1643
msgstr "Selige formato..."
989
1644
 
990
1645
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
991
1646
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
992
 
msgstr ""
 
1647
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Como il functiona?</a>"
993
1648
 
994
1649
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:100
995
1650
msgid ""
997
1652
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
998
1653
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
999
1654
msgstr ""
 
1655
"<qt><p>Ci tu pote definir nomine de file de imagine. Tu pote usar:</"
 
1656
"p><ul><li>%t fixantetempore currente</li><li>%d fixa data currente</li><li>"
 
1657
"%n nomine de file original</li> <li>%e extension original</li><li>%x nove "
 
1658
"extension</li></ul></qt>"
1000
1659
 
1001
1660
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:155
1002
1661
msgid "Custom"
1012
1671
 
1013
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
1014
1673
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
1015
 
#, fuzzy
1016
 
#| msgid "Auto Resize Images"
1017
1674
msgid "Automatically resize images"
1018
1675
msgstr "Redimensiona automaticamente images"
1019
1676
 
1024
1681
 
1025
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
1026
1683
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
1027
 
#, fuzzy
1028
 
#| msgid "Keep Ratio"
1029
1684
msgid "Keep ratio"
1030
 
msgstr "Mantene rata"
 
1685
msgstr "Mantene rata de aspecto"
1031
1686
 
1032
1687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
1033
1688
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
1067
1722
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
1068
1723
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
1069
1724
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
1070
 
msgid " pt"
1071
 
msgstr "pt"
 
1725
msgid " px"
 
1726
msgstr " px"
1072
1727
 
1073
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
1074
1729
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
1088
1743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
1089
1744
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
1090
1745
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
1091
 
msgstr ""
 
1746
msgstr "Salta imagine cuje grandor del file fonte es minor que:"
1092
1747
 
1093
1748
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
1094
1749
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
1095
1750
msgid " KiB"
1096
 
msgstr ""
 
1751
msgstr " KiB"
1097
1752
 
1098
1753
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
1099
1754
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
1100
1755
msgid "Filename"
1101
 
msgstr ""
 
1756
msgstr "Nomine de file"
1102
1757
 
1103
1758
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
1104
1759
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
1105
1760
msgid "Source filter"
1106
 
msgstr ""
 
1761
msgstr "Fitro fonte"
1107
1762
 
1108
1763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
1109
1764
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
1110
1765
msgid "Do not filter (All files are included)"
1111
 
msgstr ""
 
1766
msgstr "Non filtrar (Omne files es includite)"
1112
1767
 
1113
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
1114
1769
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
1115
1770
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
1116
 
msgstr ""
 
1771
msgstr "Include omne files cuje nomines contine un del patronos"
1117
1772
 
1118
1773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
1119
1774
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
1120
1775
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
1121
 
msgstr ""
 
1776
msgstr "Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos"
1122
1777
 
1123
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
1124
1779
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
1125
1780
msgid "Pattern:"
1126
 
msgstr ""
 
1781
msgstr "Patrono:"
1127
1782
 
1128
1783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
1129
1784
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
1130
1785
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
1131
 
msgstr ""
 
1786
msgstr "Iste linea permitte definir multe patronos. Separa los con ';'."
1132
1787
 
1133
1788
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
1134
1789
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
1137
1792
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
1138
1793
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
1139
1794
msgid "Specify patterns separate with ';'"
1140
 
msgstr ""
 
1795
msgstr "Specifica patronos separate con ';'"
1141
1796
 
1142
1797
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1143
1798
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
1144
1799
msgid "Image Format"
1145
 
msgstr ""
 
1800
msgstr "Formato de image"
1146
1801
 
1147
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
1148
1803
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
1149
1804
msgid "Resize all images with one of these formats"
1150
 
msgstr ""
 
1805
msgstr "Redimensiona omne imagines con un de iste formatos"
1151
1806
 
1152
1807
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1153
1808
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
1154
 
#, fuzzy
1155
 
#| msgctxt "@title:window"
1156
 
#| msgid "Resize Image"
1157
1809
msgid "Resize filename"
1158
 
msgstr "Redimensiona image"
 
1810
msgstr "Redimensiona nomine de file"
1159
1811
 
1160
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
1161
1813
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
1162
1814
msgid "Rename resized images with following pattern:"
1163
 
msgstr ""
 
1815
msgstr "Renomina imagines redimensionate con le sequente patrono:"
1164
1816
 
1165
1817
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
1166
1818
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
1167
 
#, fuzzy
1168
 
#| msgctxt "@info:status No recipients selected"
1169
 
#| msgid "No recipients"
1170
1819
msgid "Recipients"
1171
 
msgstr "Nulle destinatarios"
 
1820
msgstr "Destinatarios"
1172
1821
 
1173
1822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
1174
1823
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
1175
1824
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
1176
 
msgstr ""
 
1825
msgstr "Non filtra (Omne destinatarios es permittite)"
1177
1826
 
1178
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
1179
1828
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
1180
1829
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
1181
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "Redimensiona si omne adresse de e-posta contine un del patrono"
1182
1831
 
1183
1832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
1184
1833
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
1185
1834
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
1186
 
msgstr ""
 
1835
msgstr "Redimensiona si un adresse de e-posta contine un del patrono"
1187
1836
 
1188
1837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
1189
1838
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
1190
1839
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
1191
 
msgstr ""
 
1840
msgstr "Non redimensiona si omne adresse de e-posta contine un del patrono"
1192
1841
 
1193
1842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
1194
1843
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
1195
1844
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
1196
 
msgstr ""
 
1845
msgstr "Non redimensiona si un adresse de e-posta contine un del patrono"
1197
1846
 
1198
1847
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:68
1199
1848
#, kde-format
1273
1922
"%1 Content-Transfer-Encoding (Codifica de transferentia de contento) non "
1274
1923
"pote correctemente codificar iste message."
1275
1924
 
1276
 
#: keyresolver.cpp:323
1277
 
msgid ""
1278
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1279
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Un o plure de tu claves de encryption configurate  de OpenPGP o certificatos "
1282
 
"S/MIME non es plenmente confidente per cryptation."
1283
 
 
1284
 
#: keyresolver.cpp:326
1285
 
#, kde-format
1286
 
msgid ""
1287
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1288
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Un o plure del claves de encryption de OpenPGP o de certificatos S/MIME per "
1291
 
"destinatario \"%1\" non es plenmente confidente per cryptation."
1292
 
 
1293
 
#: keyresolver.cpp:332
1294
 
msgid ""
1295
 
"\n"
1296
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"\n"
1299
 
"Le sequente claves es sol marginalmente digne de confidentia: \n"
1300
 
 
1301
 
#: keyresolver.cpp:336
1302
 
msgid ""
1303
 
"\n"
1304
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1305
 
msgstr ""
1306
 
"\n"
1307
 
"Le sequente claves o certificatos ha un nivello incognite de confidentia: \n"
1308
 
 
1309
 
#: keyresolver.cpp:340
1310
 
msgid ""
1311
 
"\n"
1312
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"\n"
1315
 
"Le sequente claves o certificatos es <b>revocate</b>: \n"
1316
 
 
1317
 
#: keyresolver.cpp:344
1318
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1319
 
msgstr "Claves de cryptation non plenmente digne de confidentia"
1320
 
 
1321
 
#: keyresolver.cpp:654
1322
 
#, kde-format
1323
 
msgid ""
1324
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1325
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1326
 
msgid_plural ""
1327
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1328
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1329
 
msgstr[0] ""
1330
 
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(KeyID 0x%3)"
1331
 
"</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
1332
 
msgstr[1] ""
1333
 
"<p>Tu clave de signatura de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1334
 
"</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
1335
 
 
1336
 
#: keyresolver.cpp:658
1337
 
#, kde-format
1338
 
msgid ""
1339
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1340
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1341
 
msgid_plural ""
1342
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1343
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1344
 
msgstr[0] ""
1345
 
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
1346
 
"%3)</p> <p>expirava minus que un die ante.</p>"
1347
 
msgstr[1] ""
1348
 
"<p>Tu clave de cryptation de OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
1349
 
"%3)</p> <p> expirava %1 dies ante.</p>"
1350
 
 
1351
 
#: keyresolver.cpp:662
1352
 
#, kde-format
1353
 
msgid ""
1354
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1355
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1356
 
msgid_plural ""
1357
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1358
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1359
 
msgstr[0] ""
1360
 
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3)</"
1361
 
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1362
 
msgstr[1] ""
1363
 
"<p>Le clave de OpenPGP per </p><p align=center><b>%2</b> (Id de clave 0x%3) "
1364
 
"</p><p>expirava %1 dies ante.</p>"
1365
 
 
1366
 
#: keyresolver.cpp:673
1367
 
#, kde-format
1368
 
msgid ""
1369
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1370
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1371
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1372
 
msgid_plural ""
1373
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1374
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1375
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1376
 
msgstr[0] ""
1377
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1378
 
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1379
 
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1380
 
msgstr[1] ""
1381
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1382
 
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1383
 
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1384
 
 
1385
 
#: keyresolver.cpp:679
1386
 
#, kde-format
1387
 
msgid ""
1388
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1389
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1390
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1391
 
msgid_plural ""
1392
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
1393
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1394
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1395
 
msgstr[0] ""
1396
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1397
 
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1398
 
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1399
 
msgstr[1] ""
1400
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1401
 
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1402
 
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1403
 
 
1404
 
#: keyresolver.cpp:685
1405
 
#, kde-format
1406
 
msgid ""
1407
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1408
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1409
 
"less than a day ago.</p>"
1410
 
msgid_plural ""
1411
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1412
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
1413
 
"days ago.</p>"
1414
 
msgstr[0] ""
1415
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1416
 
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1417
 
"expirava minus que un die ante.</p>"
1418
 
msgstr[1] ""
1419
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1420
 
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1421
 
"expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1422
 
 
1423
 
#: keyresolver.cpp:692
1424
 
#, kde-format
1425
 
msgid ""
1426
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1427
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1428
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1429
 
msgid_plural ""
1430
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1431
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1432
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1433
 
msgstr[0] ""
1434
 
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1435
 
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1436
 
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1437
 
msgstr[1] ""
1438
 
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1439
 
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1440
 
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1441
 
 
1442
 
#: keyresolver.cpp:698
1443
 
#, kde-format
1444
 
msgid ""
1445
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1446
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1447
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1448
 
msgid_plural ""
1449
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1450
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1451
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1452
 
msgstr[0] ""
1453
 
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1454
 
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1455
 
"%3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1456
 
msgstr[1] ""
1457
 
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1458
 
"certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1459
 
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1460
 
 
1461
 
#: keyresolver.cpp:704
1462
 
#, kde-format
1463
 
msgid ""
1464
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1465
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1466
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
1467
 
msgid_plural ""
1468
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
1469
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1470
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
1471
 
msgstr[0] ""
1472
 
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1473
 
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial %3)</p><p> "
1474
 
"expirava minus que un die ante.</p>"
1475
 
msgstr[1] ""
1476
 
"<p>Le certificato intermedie CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p> per tu "
1477
 
"certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero serial "
1478
 
"%3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1479
 
 
1480
 
#: keyresolver.cpp:716
1481
 
#, kde-format
1482
 
msgid ""
1483
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1484
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1485
 
msgid_plural ""
1486
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1487
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1488
 
msgstr[0] ""
1489
 
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1490
 
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1491
 
msgstr[1] ""
1492
 
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1493
 
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1494
 
 
1495
 
#: keyresolver.cpp:720
1496
 
#, kde-format
1497
 
msgid ""
1498
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1499
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1500
 
msgid_plural ""
1501
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1502
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1503
 
msgstr[0] ""
1504
 
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1505
 
"serial %3)</p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1506
 
msgstr[1] ""
1507
 
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero "
1508
 
"serial %3)</p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1509
 
 
1510
 
#: keyresolver.cpp:724
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgid ""
1513
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1514
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1515
 
msgid_plural ""
1516
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
1517
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1518
 
msgstr[0] ""
1519
 
"<p>Tu certificato  S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
1520
 
"p><p> expirava minus que un die ante.</p>"
1521
 
msgstr[1] ""
1522
 
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b>(numero serial %3)</"
1523
 
"p><p> expirava minus que %1 dies ante.</p>"
1524
 
 
1525
 
#: keyresolver.cpp:735
1526
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
1527
 
msgstr "Clave de OpenPGP expirava"
1528
 
 
1529
 
#: keyresolver.cpp:736
1530
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
1531
 
msgstr "certificato S/MIME expirava"
1532
 
 
1533
 
#: keyresolver.cpp:759
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1537
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1538
 
msgid_plural ""
1539
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1540
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1541
 
msgstr[0] ""
1542
 
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1543
 
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1544
 
msgstr[1] ""
1545
 
"<p>Tu clave de signatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1546
 
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1547
 
 
1548
 
#: keyresolver.cpp:763
1549
 
#, kde-format
1550
 
msgid ""
1551
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1552
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1553
 
msgid_plural ""
1554
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1555
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1556
 
msgstr[0] ""
1557
 
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1558
 
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1559
 
msgstr[1] ""
1560
 
"<p>Tu clave de cryptation OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de "
1561
 
"clave 0x%3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1562
 
 
1563
 
#: keyresolver.cpp:767
1564
 
#, kde-format
1565
 
msgid ""
1566
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1567
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1568
 
msgid_plural ""
1569
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1570
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1571
 
msgstr[0] ""
1572
 
"<p>Tu clave  OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
1573
 
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1574
 
msgstr[1] ""
1575
 
"<p>Tu clave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (ID de clave 0x%3)</"
1576
 
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1577
 
 
1578
 
#: keyresolver.cpp:778
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1582
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1583
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
1584
 
msgid_plural ""
1585
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1586
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
1587
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1588
 
msgstr[0] ""
1589
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1590
 
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1591
 
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1592
 
msgstr[1] ""
1593
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1594
 
"certificatode signatura S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1595
 
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1596
 
 
1597
 
#: keyresolver.cpp:784
1598
 
#, kde-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1601
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1602
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1603
 
msgid_plural ""
1604
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1605
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1606
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1607
 
msgstr[0] ""
1608
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1609
 
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1610
 
"serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1611
 
msgstr[1] ""
1612
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1613
 
"certificatode cryptation S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
1614
 
"serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1615
 
 
1616
 
#: keyresolver.cpp:790
1617
 
#, kde-format
1618
 
msgid ""
1619
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1620
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1621
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
1622
 
msgid_plural ""
1623
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1624
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1625
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1626
 
msgstr[0] ""
1627
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1628
 
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
1629
 
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1630
 
msgstr[1] ""
1631
 
"<p>Le certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per tu "
1632
 
"certificato S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)</"
1633
 
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1634
 
 
1635
 
#: keyresolver.cpp:797
1636
 
#, kde-format
1637
 
msgid ""
1638
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1639
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1640
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1641
 
msgid_plural ""
1642
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1643
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1644
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1645
 
msgstr[0] ""
1646
 
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1647
 
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1648
 
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1649
 
msgstr[1] ""
1650
 
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1651
 
"tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1652
 
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1653
 
 
1654
 
#: keyresolver.cpp:803
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgid ""
1657
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1658
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1659
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1660
 
msgid_plural ""
1661
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1662
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1663
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1664
 
msgstr[0] ""
1665
 
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1666
 
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1667
 
"number %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1668
 
msgstr[1] ""
1669
 
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1670
 
"tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1671
 
"number %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1672
 
 
1673
 
#: keyresolver.cpp:809
1674
 
#, kde-format
1675
 
msgid ""
1676
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1677
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1678
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1679
 
msgid_plural ""
1680
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1681
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1682
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1683
 
msgstr[0] ""
1684
 
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1685
 
"tu certificato  S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1686
 
"p><p>expira in minus que un die.</p>"
1687
 
msgstr[1] ""
1688
 
"<p>Le certificato intermedie CA </p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
1689
 
"tu certificato  S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1690
 
"p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1691
 
 
1692
 
#: keyresolver.cpp:821
1693
 
#, kde-format
1694
 
msgid ""
1695
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1696
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1697
 
msgid_plural ""
1698
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1699
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1700
 
msgstr[0] ""
1701
 
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1702
 
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1703
 
msgstr[1] ""
1704
 
"<p>Tu certificato de signatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1705
 
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1706
 
 
1707
 
#: keyresolver.cpp:825
1708
 
#, kde-format
1709
 
msgid ""
1710
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1711
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1712
 
msgid_plural ""
1713
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1714
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1715
 
msgstr[0] ""
1716
 
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1717
 
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1718
 
msgstr[1] ""
1719
 
"<p>Tu certificato de cryptation S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1720
 
"(numero serial %3)</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1721
 
 
1722
 
#: keyresolver.cpp:829
1723
 
#, kde-format
1724
 
msgid ""
1725
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1726
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1727
 
msgid_plural ""
1728
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1729
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1730
 
msgstr[0] ""
1731
 
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
1732
 
"</p><p>expira in minus que un die.</p>"
1733
 
msgstr[1] ""
1734
 
"<p>Tu certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero serial %3)"
1735
 
"</p><p>expira in minus que %1 dies.</p>"
1736
 
 
1737
 
#: keyresolver.cpp:840
1738
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1739
 
msgstr "Clave de OpenPGP expira tosto"
1740
 
 
1741
 
#: keyresolver.cpp:841
1742
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1743
 
msgstr "Certificato S/MIME expira tosto"
1744
 
 
1745
 
#: keyresolver.cpp:876
1746
 
msgid ""
1747
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1748
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1749
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1750
 
"configuration dialog.\n"
1751
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1752
 
"prompted to specify the keys to use."
1753
 
msgstr ""
1754
 
"Un o plure de tu claves configurate de cryptation o certificatos S/MIME non "
1755
 
"es usabile per cryptation. Per favor tu configura de nove tu claves de "
1756
 
"cryptation e certificatos pro iste identitate in le dialogo de configuration "
1757
 
"de identitate.\n"
1758
 
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
1759
 
"demandate de specificar le clave de usar se."
1760
 
 
1761
 
#: keyresolver.cpp:884 keyresolver.cpp:1220 keyresolver.cpp:1247
1762
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
1763
 
msgstr "Clave de cryptation non usabile"
1764
 
 
1765
 
#: keyresolver.cpp:921
1766
 
msgid ""
1767
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1768
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1769
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1770
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1771
 
"prompted to specify the keys to use."
1772
 
msgstr ""
1773
 
"Un o plure de tu claves configurate de signatura OpenPGP o certificatos de "
1774
 
"signatura S/MIME non es usabile per signatura. Per favor tu configura de "
1775
 
"nove tu claves de signatura e certificatos pro iste identitate in le dialogo "
1776
 
"de configuration de identitate.\n"
1777
 
"Si tu selige de continuar, e le clave es necessari plus tarde, tu essera "
1778
 
"demandate de specificar le clave de usar se."
1779
 
 
1780
 
#: keyresolver.cpp:929 keyresolver.cpp:1274 keyresolver.cpp:1291
1781
 
msgid "Unusable Signing Keys"
1782
 
msgstr "Clave de signatura non usabile"
1783
 
 
1784
 
#: keyresolver.cpp:1211
1785
 
msgid ""
1786
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1787
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1788
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1789
 
"this identity.\n"
1790
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1791
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1792
 
msgstr ""
1793
 
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
1794
 
"messages deberea esser cryptate usante OpenPGP, al minus per alcun "
1795
 
"destinatarios;\n"
1796
 
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de OpenPGP per "
1797
 
"iste identitate.\n"
1798
 
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
1799
 
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
1800
 
 
1801
 
#: keyresolver.cpp:1238
1802
 
msgid ""
1803
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1804
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1805
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1806
 
"this identity.\n"
1807
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1808
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1809
 
msgstr ""
1810
 
"Examination del preferentias de cryptation del destinatario rendeva que le "
1811
 
"messages deberea esser cryptate usante S/MIME, al minus per alcun "
1812
 
"destinatarios;\n"
1813
 
"totevia, tu non ha configurate un valide claves digne de fide de S/MIME per "
1814
 
"iste identitate.\n"
1815
 
"Tu pote continuar sin cryptar a te mesme, ma tu debe esser conscie que tu "
1816
 
"non potera leger tu proprie message si tu face isto."
1817
 
 
1818
 
#: keyresolver.cpp:1268
1819
 
msgid ""
1820
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1821
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1822
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1823
 
"identity."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
1826
 
"messages deberea esser signate usante OpenPGP, al minus per alcun "
1827
 
"destinatarios;\n"
1828
 
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de OpenPGP "
1829
 
"per iste identitate."
1830
 
 
1831
 
#: keyresolver.cpp:1275
1832
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1833
 
msgstr "Non signa con OpenPGP"
1834
 
 
1835
 
#: keyresolver.cpp:1285
1836
 
msgid ""
1837
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1838
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1839
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1840
 
"identity."
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Examination del preferentias de signatura del destinatario rendeva que le "
1843
 
"messages deberea esser signate usante S/MIME, al minus per alcun "
1844
 
"destinatarios;\n"
1845
 
"totevia, tu non ha configurate valide certificatos de signatura de S/MIME "
1846
 
"per iste identitate."
1847
 
 
1848
 
#: keyresolver.cpp:1292
1849
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1850
 
msgstr "Non signa con S/MIME"
1851
 
 
1852
 
#: keyresolver.cpp:1349
1853
 
msgid ""
1854
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1855
 
"signature matching your available signing keys.\n"
1856
 
"Send message without signing?"
1857
 
msgstr ""
1858
 
"Examination del preferentias de signatura monstrava nulle typo commun de "
1859
 
"signatura correspondente con tu claves de signatura disponibile.\n"
1860
 
"Invia message sin signatura?"
1861
 
 
1862
 
#: keyresolver.cpp:1353
1863
 
msgid "No signing possible"
1864
 
msgstr "Nulle signatura possibile"
1865
 
 
1866
 
#: keyresolver.cpp:1511
1867
 
msgid ""
1868
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1869
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1870
 
msgstr ""
1871
 
"Tu non seligeva un clave de cryptation per te mesme (crypta a te mesme). Tu "
1872
 
"non potera de-cryptar tu proprie message si to crypta lo."
1873
 
 
1874
 
#: keyresolver.cpp:1515 keyresolver.cpp:1539 keyresolver.cpp:1555
1875
 
msgid "Missing Key Warning"
1876
 
msgstr "Aviso de clave mancante"
1877
 
 
1878
 
#: keyresolver.cpp:1532
1879
 
msgid ""
1880
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1881
 
"therefore, the message will not be encrypted."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Tu non selectionava un clave de cryptation pro le destinatario de iste "
1884
 
"message; dunque, le message non essera cryptate."
1885
 
 
1886
 
#: keyresolver.cpp:1535
1887
 
msgid ""
1888
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1889
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Tu non selectionava un clave de cryptation per ulle destinatarios de iste "
1892
 
"message; quindi, le message non essera cryptate."
1893
 
 
1894
 
#: keyresolver.cpp:1545
1895
 
msgid ""
1896
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1897
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1898
 
msgstr ""
1899
 
"Tu non selectionava un clave de cryptation per un del destinatarios: iste "
1900
 
"persona non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
1901
 
 
1902
 
#: keyresolver.cpp:1548
1903
 
msgid ""
1904
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1905
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Tu non selectionava claves de cryptation per alcun del destinatarios: iste "
1908
 
"personas non potera decryptar le message si tu encrypta lo."
1909
 
 
1910
 
#: keyresolver.cpp:1612
1911
 
msgid "Encryption Key Selection"
1912
 
msgstr "Selection de clave de cryptation"
1913
 
 
1914
 
#: keyresolver.cpp:1660
1915
 
#, kde-format
1916
 
msgctxt ""
1917
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1918
 
"use the plural in the translation"
1919
 
msgid ""
1920
 
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1921
 
"\n"
1922
 
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"On ha un problema con le certificato(s) de cryptatio per \"%1\".\n"
1925
 
"\n"
1926
 
"Pro favor, re-selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste "
1927
 
"destinatario."
1928
 
 
1929
 
#: keyresolver.cpp:1701
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgctxt ""
1932
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1933
 
"use the plural in the translation"
1934
 
msgid ""
1935
 
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1936
 
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1937
 
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1938
 
"external certificates by clicking the button: search for external "
1939
 
"certificates.</qt>"
1940
 
msgstr ""
1941
 
"<qt>On non trovava ulle certificato de cryptation valide e digne de fide per "
1942
 
"\"%1\".<br/> <br/>Selige le certificato(s) que deberea usar se per iste "
1943
 
"destinatario. Si il non ha ulle certificato convenibile in le lista tu anque "
1944
 
"pote cercar certificatos externe per pulsa sur le button: cerca certificatos "
1945
 
"externe.</qt>"
1946
 
 
1947
 
#: keyresolver.cpp:1711
1948
 
#, kde-format
1949
 
msgctxt ""
1950
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1951
 
"use the plural in the translation"
1952
 
msgid ""
1953
 
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1954
 
"\n"
1955
 
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"plure que un certificato coincide con \"%1\".\n"
1958
 
"\n"
1959
 
"Selectiona le certificato(s) que deberea esser usate per iste destinatario."
1960
 
 
1961
 
#: keyresolver.cpp:1840
1962
 
msgid "Name Selection"
1963
 
msgstr "Selection de nomine"
1964
 
 
1965
 
#: keyresolver.cpp:1840
1966
 
#, kde-format
1967
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1968
 
msgstr "Qual nomine le contacto '%1' debera haber in tu adressario?"
1969
 
 
1970
 
#: keyresolver.cpp:1848
1971
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1972
 
msgstr "Selige le dossier de adressario ubi immagazinar le nove contacto:"
 
1925
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:104
 
1926
msgctxt "@title:window"
 
1927
msgid "Save Distribution List"
 
1928
msgstr "Salveguarda lista de &distribution"
 
1929
 
 
1930
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
 
1931
msgctxt "@action:button"
 
1932
msgid "Save List"
 
1933
msgstr "Salveguarda lista"
 
1934
 
 
1935
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
 
1936
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
1937
msgid "&Name:"
 
1938
msgstr "&Nomine:"
 
1939
 
 
1940
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:130
 
1941
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
1942
msgid "Name"
 
1943
msgstr "Nomine"
 
1944
 
 
1945
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:131
 
1946
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
1947
msgid "Email"
 
1948
msgstr "E-posta"
 
1949
 
 
1950
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:220
 
1951
msgctxt "@info"
 
1952
msgid ""
 
1953
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
1954
"again."
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Il non ha alcun destinatarios in tu lista. Prime selige alcun destinatarios, "
 
1957
"post tenta de nove."
 
1958
 
 
1959
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:230
 
1960
msgctxt "@title:window"
 
1961
msgid "New Distribution List"
 
1962
msgstr "Nove lista de distribution"
 
1963
 
 
1964
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:231
 
1965
msgctxt "@label:textbox"
 
1966
msgid "Please enter name:"
 
1967
msgstr "Per favor inserta nomine:"
 
1968
 
 
1969
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:249
 
1970
#, kde-format
 
1971
msgctxt "@info"
 
1972
msgid ""
 
1973
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
1974
"exists. Please select a different name.</para>"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"<para>Lista de distribution con le date nomine <resource>%1</resource> ja "
 
1977
"existe. pro favor selige un nomine differente.</para>"
 
1978
 
 
1979
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:259
 
1980
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Selige le  dossier de adressario ubi immagazinar le gruppo de contacto:"
 
1983
 
 
1984
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:298
 
1985
#, kde-format
 
1986
msgid "Unable to create distribution list: %1"
 
1987
msgstr "Incapace de crear lista de distribution: %1"
 
1988
 
 
1989
#: recipient/recipient.cpp:88
 
1990
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
1991
msgid "To"
 
1992
msgstr "A"
 
1993
 
 
1994
#: recipient/recipient.cpp:90
 
1995
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
1996
msgid "CC"
 
1997
msgstr "pc (CC)"
 
1998
 
 
1999
#: recipient/recipient.cpp:92
 
2000
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
2001
msgid "BCC"
 
2002
msgstr "BCC"
 
2003
 
 
2004
#: recipient/recipient.cpp:97
 
2005
msgctxt "@label:listbox"
 
2006
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
2007
msgstr "<placeholder>Typo de destinatario non definite</placeholder>"
 
2008
 
 
2009
#: recipient/recipientline.cpp:84
 
2010
msgctxt "@label:listbox"
 
2011
msgid "Select type of recipient"
 
2012
msgstr "Selige typo de destinatario"
 
2013
 
 
2014
#: recipient/recipientline.cpp:86
 
2015
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
 
2016
msgstr "Fixa le lista de adresses de e-posta de reciper iste message"
 
2017
 
 
2018
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
 
2019
#, kde-format
 
2020
msgctxt "@info:status"
 
2021
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
 
2022
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
 
2023
msgstr[0] "Truncante lista de destinatarios a %2 de %1 entrata."
 
2024
msgstr[1] "Truncante lista de destinatarios a %2 de %1 entratas."
 
2025
 
 
2026
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
 
2027
msgctxt "@action:button"
 
2028
msgid "Save List..."
 
2029
msgstr "Salveguarda lista..."
 
2030
 
 
2031
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
 
2032
msgctxt "@info:tooltip"
 
2033
msgid "Save recipients as distribution list"
 
2034
msgstr "Salveguarda destinatarios como lista de distribution"
 
2035
 
 
2036
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
 
2037
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
2038
msgid "Se&lect..."
 
2039
msgstr "Se&lige..."
 
2040
 
 
2041
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
 
2042
msgctxt "@info:tooltip"
 
2043
msgid "Select recipients from address book"
 
2044
msgstr "Selige destinatarios ex adressario"
 
2045
 
 
2046
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
 
2047
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
2048
msgid "No recipients"
 
2049
msgstr "Nulle destinatarios"
 
2050
 
 
2051
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
 
2052
#, kde-format
 
2053
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
2054
msgid "1 recipient"
 
2055
msgid_plural "%1 recipients"
 
2056
msgstr[0] "1 destinatario"
 
2057
msgstr[1] "%1 destinatarios"
 
2058
 
 
2059
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2062
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
2063
msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1"
 
2064
 
 
2065
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
 
2066
#, kde-format
 
2067
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2068
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
2069
msgstr "<interface>Pc(cc):</interface><nl/>%1"
 
2070
 
 
2071
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
 
2072
#, kde-format
 
2073
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
2074
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
2075
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
2076
 
 
2077
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
 
2078
msgid "Select Recipient"
 
2079
msgstr "Selige destinatario"
 
2080
 
 
2081
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
 
2082
msgid "Search &Directory Service"
 
2083
msgstr "Cerca servicio de &directorio"
 
2084
 
 
2085
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
 
2086
msgid "Add as &To"
 
2087
msgstr "Adde como &A"
 
2088
 
 
2089
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
 
2090
msgid "Add as CC"
 
2091
msgstr "Adde como &CC"
 
2092
 
 
2093
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
 
2094
msgid "Add as &BCC"
 
2095
msgstr "Adde como &BCC"
 
2096
 
 
2097
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
 
2098
#, kde-format
 
2099
msgid ""
 
2100
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
2101
"Please adapt the selection."
 
2102
msgid_plural ""
 
2103
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
2104
"%2. Please adapt the selection."
 
2105
msgstr[0] ""
 
2106
"Tu selectionava 1 destinatario. Le numero maxime de destinatarios ed %2. Pro "
 
2107
"favor tu adapta le selection."
 
2108
msgstr[1] ""
 
2109
"Tu selectionava %1 destinatarios. Le maxime numero de destinatarios "
 
2110
"supportate es %2. Per favor tu adapta le selection."
1973
2111
 
1974
2112
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
1975
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:21
 
2113
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:21
1976
2114
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
1977
2115
msgstr "Reimplacia prefi&xo recognoscite con \"Re:\""
1978
2116
 
1979
2117
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
1980
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:30
 
2118
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:30
1981
2119
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
1982
2120
msgstr "Reimplacia prefixo recognoscite con \"&Fwd:\""
1983
2121
 
1984
2122
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1985
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:43
 
2123
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:43
1986
2124
msgid "Only quote selected text when replying"
1987
2125
msgstr "Solmente cita texto selectionate quando on responde"
1988
2126
 
1989
2127
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1990
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:48
 
2128
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:48
1991
2129
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1992
2130
msgstr ""
1993
2131
"Mantene insimul original de character quando on responde o reexpedi si "
1994
2132
"possibile"
1995
2133
 
1996
2134
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1997
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:57
 
2135
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:57
1998
2136
msgid "A&utomatically insert signature"
1999
2137
msgstr "A&utomaticamente inserta signatura"
2000
2138
 
2001
2139
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
2002
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:61
 
2140
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
2003
2141
msgid "Insert signature above quoted text"
2004
2142
msgstr "Inserta signatura supra texto citate"
2005
2143
 
2006
2144
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
2007
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:65
 
2145
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
2008
2146
msgid "Prepend separator to signature"
2009
2147
msgstr "Antepone separator a signatura"
2010
2148
 
2011
2149
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
2012
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:71
 
2150
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
2013
2151
msgid ""
2014
2152
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
2015
2153
"composer."
2018
2156
"le compositor de message."
2019
2157
 
2020
2158
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2021
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:74
 
2159
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
2022
2160
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
2023
2161
msgstr "Usa adresses recente per autocompletion"
2024
2162
 
2025
2163
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
2026
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:75
 
2164
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:75
2027
2165
msgid ""
2028
2166
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
2029
2167
"the autocompletion list in the composer's address fields."
2032
2170
"in le lista de completamento automatic in le campos de adresse de compositor."
2033
2171
 
2034
2172
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
2035
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:80
 
2173
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:80
2036
2174
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
2037
2175
msgstr "Maxime numero de lineas de editor de destinatario"
2038
2176
 
2039
2177
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
2040
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:95
 
2178
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:95
2041
2179
msgid ""
2042
2180
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
2043
2181
"no limit)."
2046
2184
"haber (-1 per nulle limite)."
2047
2185
 
2048
2186
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2049
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:99
 
2187
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:99
2050
2188
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
2051
2189
msgstr "Nominar attachamento de modo compatibile con Outlook"
2052
2190
 
2053
2191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
2054
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:100
 
2192
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:100
2055
2193
msgid ""
2056
2194
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
2057
2195
"containing non-English characters"
2060
2198
"attachamento continente characteres non anglese"
2061
2199
 
2062
2200
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
2063
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:104
 
2201
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:104
2064
2202
msgid "Word &wrap at column:"
2065
2203
msgstr "E&xcision de parola a columna:"
2066
2204
 
2067
2205
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
2068
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:114
2069
 
#, fuzzy
2070
 
#| msgid "Improve Plain Text of HTML message"
 
2206
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:114
2071
2207
msgid "Improve plain text version of HTML message"
2072
 
msgstr "Meliora message de Texto Plan o HTML"
 
2208
msgstr "Meliora version de Texto Plan  de message HTML"
2073
2209
 
2074
2210
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
2075
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:118
 
2211
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:118
2076
2212
msgid "Warn before sending unencrypted messages."
2077
2213
msgstr "Avisa ante inviar messages non cryptate."
2078
2214
 
2079
2215
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
2080
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:122
 
2216
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:122
2081
2217
msgid "Warn before sending unsigned messages"
2082
2218
msgstr "Avisa ante inviar messages non signate"
2083
2219
 
2084
2220
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
2085
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:126
 
2221
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:126
2086
2222
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
2087
2223
msgstr "Avisa si le adresse de destinatario non es certificate"
2088
2224
 
2089
2225
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
2090
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:130
 
2226
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:130
2091
2227
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
2092
2228
msgstr "Avisa si certificatos/claves termina tosto (configura limine a basso)"
2093
2229
 
2094
2230
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2095
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:134
 
2231
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:134
2096
2232
msgid ""
2097
2233
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
2098
2234
"before issuing a warning"
2101
2237
"esser valide ante emitter un aviso"
2102
2238
 
2103
2239
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2104
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:138
 
2240
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:138
2105
2241
msgid ""
2106
2242
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
2107
2243
"issuing a warning"
2111
2247
 
2112
2248
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2113
2249
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2114
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:142 messagecomposer.kcfg.cmake:154
 
2250
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:142
 
2251
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:154
2115
2252
msgid ""
2116
2253
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
2117
2254
"issuing a warning"
2120
2257
"valide ante emitter un aviso"
2121
2258
 
2122
2259
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2123
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:146
 
2260
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:146
2124
2261
msgid ""
2125
2262
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
2126
2263
"before issuing a warning"
2129
2266
"esser valide ante emitter un aviso"
2130
2267
 
2131
2268
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2132
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:150
 
2269
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:150
2133
2270
msgid ""
2134
2271
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
2135
2272
"valid before issuing a warning"
2138
2275
"esser valide ante emitter un aviso"
2139
2276
 
2140
2277
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
2141
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:158
 
2278
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:158
2142
2279
msgid ""
2143
2280
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
2144
2281
"identity"
2147
2284
"mi proprie identitate"
2148
2285
 
2149
2286
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
2150
 
#: messagecomposer.kcfg.cmake:162
 
2287
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:162
2151
2288
msgid ""
2152
2289
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
2153
2290
msgstr ""
2154
2291
"Monstra sempre le lista de claves de cryptar pro seliger lo que deberea usar "
2155
2292
"se"
2156
2293
 
2157
 
#: messagefactory.cpp:451 messagefactory.cpp:734
2158
 
msgid "forwarded message"
2159
 
msgstr "message expedite"
2160
 
 
2161
 
#: messagefactory.cpp:598
2162
 
msgid "Receipt: "
2163
 
msgstr "Reception: "
2164
 
 
2165
 
#: messagefactory.cpp:710
2166
 
msgid ""
2167
 
"\n"
2168
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
2169
 
"the attachment(s).\n"
2170
 
"\n"
2171
 
"\n"
2172
 
msgstr ""
2173
 
"\n"
2174
 
"Isto es un summario expedite de MIME (MIME digest forward). Le contento del "
2175
 
"message es continite in le attachamento(s).\n"
2176
 
"\n"
2177
 
"\n"
2178
 
 
2179
 
#: recipient/recipient.cpp:88
2180
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
2181
 
msgid "To"
2182
 
msgstr "A"
2183
 
 
2184
 
#: recipient/recipient.cpp:90
2185
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
2186
 
msgid "CC"
2187
 
msgstr "pc (CC)"
2188
 
 
2189
 
#: recipient/recipient.cpp:92
2190
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
2191
 
msgid "BCC"
2192
 
msgstr "BCC"
2193
 
 
2194
 
#: recipient/recipient.cpp:97
2195
 
msgctxt "@label:listbox"
2196
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
2197
 
msgstr "<placeholder>Typo de destinatario non definite</placeholder>"
2198
 
 
2199
 
#: recipient/recipientline.cpp:84
2200
 
msgctxt "@label:listbox"
2201
 
msgid "Select type of recipient"
2202
 
msgstr "Selige typo de destinatario"
2203
 
 
2204
 
#: recipient/recipientline.cpp:86
2205
 
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
2206
 
msgstr "Fixa le lista de adresses de e-posta de reciper iste message"
2207
 
 
2208
 
#: recipient/recipientseditor.cpp:89
2209
 
#, kde-format
2210
 
msgctxt "@info:status"
2211
 
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
2212
 
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
2213
 
msgstr[0] "Truncante lista de destinatarios a %2 de %1 entrata."
2214
 
msgstr[1] "Truncante lista de destinatarios a %2 de %1 entratas."
2215
 
 
2216
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
2217
 
msgctxt "@action:button"
2218
 
msgid "Save List..."
2219
 
msgstr "Salveguarda lista..."
2220
 
 
2221
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
2222
 
msgctxt "@info:tooltip"
2223
 
msgid "Save recipients as distribution list"
2224
 
msgstr "Salveguarda destinatarios como lista de distribution"
2225
 
 
2226
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
2227
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
2228
 
msgid "Se&lect..."
2229
 
msgstr "Se&lige..."
2230
 
 
2231
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
2232
 
msgctxt "@info:tooltip"
2233
 
msgid "Select recipients from address book"
2234
 
msgstr "Selige destinatarios ex adressario"
2235
 
 
2236
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
2237
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
2238
 
msgid "No recipients"
2239
 
msgstr "Nulle destinatarios"
2240
 
 
2241
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
2242
 
#, kde-format
2243
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
2244
 
msgid "1 recipient"
2245
 
msgid_plural "%1 recipients"
2246
 
msgstr[0] "1 destinatario"
2247
 
msgstr[1] "%1 destinatarios"
2248
 
 
2249
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
2250
 
#, kde-format
2251
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2252
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
2253
 
msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1"
2254
 
 
2255
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
2256
 
#, kde-format
2257
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2258
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
2259
 
msgstr "<interface>Pc(cc):</interface><nl/>%1"
2260
 
 
2261
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
2262
 
#, kde-format
2263
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
2264
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
2265
 
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
2266
 
 
2267
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
2268
 
msgid "Select Recipient"
2269
 
msgstr "Selige destinatario"
2270
 
 
2271
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:70
2272
 
msgid "Search &Directory Service"
2273
 
msgstr "Cerca servicio de &directorio"
2274
 
 
2275
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
2276
 
msgid "Add as &To"
2277
 
msgstr "Adde como &A"
2278
 
 
2279
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:82
2280
 
msgid "Add as CC"
2281
 
msgstr "Adde como &CC"
2282
 
 
2283
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:83
2284
 
msgid "Add as &BCC"
2285
 
msgstr "Adde como &BCC"
2286
 
 
2287
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:153
2288
 
#, kde-format
2289
 
msgid ""
2290
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
2291
 
"Please adapt the selection."
2292
 
msgid_plural ""
2293
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
2294
 
"%2. Please adapt the selection."
2295
 
msgstr[0] ""
2296
 
"Tu selectionava 1 destinatario. Le numero maxime de destinatarios ed %2. Pro "
2297
 
"favor tu adapta le selection."
2298
 
msgstr[1] ""
2299
 
"Tu selectionava %1 destinatarios. Le maxime numero de destinatarios "
2300
 
"supportate es %2. Per favor tu adapta le selection."
2301
 
 
2302
2294
#: utils/util.cpp:280
2303
2295
msgctxt ""
2304
2296
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
2307
2299
msgstr "attachamento,attachate"
2308
2300
 
2309
2301
#: utils/util.cpp:312
2310
 
#, fuzzy
2311
 
#| msgid ""
2312
 
#| "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to "
2313
 
#| "make it online?"
2314
2302
msgid ""
2315
2303
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
2316
2304
"create a mail dispatcher?"
2317
2305
msgstr ""
2318
 
"Le distributor de posta es foras de linea, messages de e-posta non pote "
2319
 
"esser inviate, Tu vole poner lo in linea?"
 
2306
"Le distributor de posta non es configurate, assi messages de e-posta non "
 
2307
"pote esser inviate, Tu vole crear un distributor de e-posta?"
2320
2308
 
2321
2309
#: utils/util.cpp:313
2322
 
#, fuzzy
2323
 
#| msgid "Mail dispatcher offline."
2324
2310
msgid "No mail dispatcher."
2325
 
msgstr "Distributor de posta foras de linea."
 
2311
msgstr "Necun distributor de posta."
2326
2312
 
2327
2313
#: utils/util.cpp:325
2328
2314
msgid ""
2336
2322
msgid "Mail dispatcher offline."
2337
2323
msgstr "Distributor de posta foras de linea."
2338
2324
 
 
2325
#~ msgid " pt"
 
2326
#~ msgstr "pt"
 
2327
 
2339
2328
#~ msgid "Enabled Auto Resize Image"
2340
2329
#~ msgstr "Habilita redimensionamento automatic de image"
2341
2330
 
2353
2342
#~ msgid "Width:"
2354
2343
#~ msgstr "Largessa"
2355
2344
 
2356
 
#~ msgid " px"
2357
 
#~ msgstr " px"
2358
 
 
2359
2345
#~ msgid "Height:"
2360
2346
#~ msgstr "Altessa"
2361
2347