~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-eo/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/eo/LC_MESSAGES/dpkg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-07-09 09:03:12 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140709090312-mtrft38zn3li32zl
Tags: 1:14.04+20140707
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Esperanto translation of dpkg
2
 
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4
 
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-05-02 11:04+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 10:44+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
20
 
"Language: eo\n"
21
 
 
22
 
#: lib/dpkg/ar.c:66
23
 
#, c-format
24
 
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
25
 
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
26
 
 
27
 
#: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123
28
 
#: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1144
29
 
#, c-format
30
 
msgid "unable to write file '%s'"
31
 
msgstr "skribado en dosiero '%s' ne eblas"
32
 
 
33
 
#: lib/dpkg/ar.c:98
34
 
#, c-format
35
 
msgid "ar member name '%s' length too long"
36
 
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
37
 
 
38
 
#: lib/dpkg/ar.c:100
39
 
#, c-format
40
 
msgid "ar member size %jd too large"
41
 
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
42
 
 
43
 
#: lib/dpkg/ar.c:105
44
 
#, c-format
45
 
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
46
 
msgstr "kreita rompitan ar-kaplinion por '%s'"
47
 
 
48
 
#: lib/dpkg/ar.c:136
49
 
#, c-format
50
 
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
51
 
msgstr "aplikado de fstat al dosiero ano de ar fiaskis (%s)"
52
 
 
53
 
#: lib/dpkg/ar.c:144
54
 
#, c-format
55
 
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
56
 
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
57
 
 
58
 
#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137
59
 
msgid "may not be empty string"
60
 
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
61
 
 
62
 
#: lib/dpkg/arch.c:66
63
 
msgid "must start with an alphanumeric"
64
 
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
65
 
 
66
 
#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145
67
 
#, c-format
68
 
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
69
 
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
70
 
 
71
 
#: lib/dpkg/arch.c:236
72
 
msgctxt "architecture"
73
 
msgid "<none>"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: lib/dpkg/arch.c:238
77
 
msgctxt "architecture"
78
 
msgid "<empty>"
79
 
msgstr ""
80
 
 
81
 
#: lib/dpkg/arch.c:312
82
 
msgid "error writing to architecture list"
83
 
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
84
 
 
85
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
86
 
#, c-format
87
 
msgid "unable to create new file '%.250s'"
88
 
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
89
 
 
90
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
91
 
#, c-format
92
 
msgid "unable to write new file '%.250s'"
93
 
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
94
 
 
95
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
96
 
#, c-format
97
 
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
98
 
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
99
 
 
100
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
101
 
#, c-format
102
 
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
103
 
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
104
 
 
105
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
106
 
#, c-format
107
 
msgid "unable to close new file `%.250s'"
108
 
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
109
 
 
110
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
111
 
#, c-format
112
 
msgid "error removing old backup file '%s'"
113
 
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
114
 
 
115
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
116
 
#, c-format
117
 
msgid "error creating new backup file '%s'"
118
 
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
119
 
 
120
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
121
 
#: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
122
 
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428
123
 
#, c-format
124
 
msgid "cannot remove `%.250s'"
125
 
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
126
 
 
127
 
#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
128
 
#, c-format
129
 
msgid "error installing new file '%s'"
130
 
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
131
 
 
132
 
#: lib/dpkg/buffer.c:133
133
 
msgid "failed to write"
134
 
msgstr "malsukceso dum skribado"
135
 
 
136
 
#: lib/dpkg/buffer.c:154
137
 
msgid "failed to read"
138
 
msgstr "malsukceso dum legado"
139
 
 
140
 
#: lib/dpkg/buffer.c:223
141
 
msgid "unexpected end of file or stream"
142
 
msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
143
 
 
144
 
#: lib/dpkg/buffer.c:269
145
 
msgid "failed to seek"
146
 
msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
147
 
 
148
 
#: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:362
149
 
#: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:472
150
 
#: src/processarc.c:909 dpkg-deb/build.c:462 dpkg-deb/build.c:549
151
 
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/extract.c:323 dpkg-deb/info.c:65
152
 
#: dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:421
153
 
#, c-format
154
 
msgid "unable to execute %s (%s)"
155
 
msgstr "lanĉo de %s ne eblas (%s)"
156
 
 
157
 
#: lib/dpkg/compress.c:108 lib/dpkg/compress.c:117
158
 
#, c-format
159
 
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
160
 
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
161
 
 
162
 
#: lib/dpkg/compress.c:151
163
 
#, c-format
164
 
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
165
 
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
166
 
 
167
 
#: lib/dpkg/compress.c:163
168
 
#, c-format
169
 
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
170
 
msgstr "%s: ena leg-eraro de gzip: '%s'"
171
 
 
172
 
#: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175
173
 
#, c-format
174
 
msgid "%s: internal gzip write error"
175
 
msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip"
176
 
 
177
 
#: lib/dpkg/compress.c:189
178
 
#, c-format
179
 
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
180
 
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
181
 
 
182
 
#: lib/dpkg/compress.c:196
183
 
#, c-format
184
 
msgid "%s: internal gzip read error"
185
 
msgstr "%s: ena leg-eraro de gzip"
186
 
 
187
 
#: lib/dpkg/compress.c:206
188
 
#, c-format
189
 
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
190
 
msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip: '%s'"
191
 
 
192
 
#: lib/dpkg/compress.c:219
193
 
#, c-format
194
 
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
195
 
msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip: %s"
196
 
 
197
 
#: lib/dpkg/compress.c:270
198
 
#, c-format
199
 
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
200
 
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
201
 
 
202
 
#: lib/dpkg/compress.c:282
203
 
#, c-format
204
 
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
205
 
msgstr "%s: ena leg-eraro de bzip2: '%s'"
206
 
 
207
 
#: lib/dpkg/compress.c:290 lib/dpkg/compress.c:294 lib/dpkg/compress.c:344
208
 
#, c-format
209
 
msgid "%s: internal bzip2 write error"
210
 
msgstr "%s: ena skrib-eraro de bzip2"
211
 
 
212
 
#: lib/dpkg/compress.c:308
213
 
#, c-format
214
 
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
215
 
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
216
 
 
217
 
#: lib/dpkg/compress.c:315
218
 
#, c-format
219
 
msgid "%s: internal bzip2 read error"
220
 
msgstr "%s: ena leg-eraro de bzip2"
221
 
 
222
 
#: lib/dpkg/compress.c:325 lib/dpkg/compress.c:336
223
 
#, c-format
224
 
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
225
 
msgstr "%s: ena skrib-eraro de bzip2: '%s'"
226
 
 
227
 
#: lib/dpkg/compress.c:332
228
 
msgid "unexpected bzip2 error"
229
 
msgstr "neatendita eraro de bzip2"
230
 
 
231
 
#: lib/dpkg/compress.c:391
232
 
msgid "internal error (bug)"
233
 
msgstr "interna eraro (miso)"
234
 
 
235
 
#: lib/dpkg/compress.c:398
236
 
msgid "memory usage limit reached"
237
 
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
238
 
 
239
 
#: lib/dpkg/compress.c:402
240
 
msgid "unsupported compression preset"
241
 
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
242
 
 
243
 
#: lib/dpkg/compress.c:404
244
 
msgid "unsupported options in file header"
245
 
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
246
 
 
247
 
#: lib/dpkg/compress.c:408
248
 
msgid "compressed data is corrupt"
249
 
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
250
 
 
251
 
#: lib/dpkg/compress.c:412
252
 
msgid "unexpected end of input"
253
 
msgstr "neatendita fino de dosiero"
254
 
 
255
 
#: lib/dpkg/compress.c:416
256
 
msgid "file format not recognized"
257
 
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
258
 
 
259
 
#: lib/dpkg/compress.c:420
260
 
msgid "unsupported type of integrity check"
261
 
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
262
 
 
263
 
#: lib/dpkg/compress.c:461
264
 
#, c-format
265
 
msgid "%s: lzma read error"
266
 
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
267
 
 
268
 
#: lib/dpkg/compress.c:473
269
 
#, c-format
270
 
msgid "%s: lzma write error"
271
 
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
272
 
 
273
 
#: lib/dpkg/compress.c:482
274
 
#, c-format
275
 
msgid "%s: lzma close error"
276
 
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
277
 
 
278
 
#: lib/dpkg/compress.c:488
279
 
#, c-format
280
 
msgid "%s: lzma error: %s"
281
 
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
282
 
 
283
 
#: lib/dpkg/compress.c:761
284
 
msgid "unknown compression strategy"
285
 
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
286
 
 
287
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
288
 
#, c-format
289
 
msgid ""
290
 
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
291
 
"max=%d)"
292
 
msgstr ""
293
 
"dosierujo pri ĝisdatigoj enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro "
294
 
"longa (longeco=%d, maks=%d)"
295
 
 
296
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
297
 
#, c-format
298
 
msgid ""
299
 
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
300
 
msgstr ""
301
 
"dosierujo pri ĝisdatigoj enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj "
302
 
"(ambaŭ %d kaj %d)"
303
 
 
304
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
305
 
#, c-format
306
 
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
307
 
msgstr "ne eblas skani la dosierujon pri ĝisdatigoj '%.255s'"
308
 
 
309
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
310
 
#, c-format
311
 
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
312
 
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan dosierujon pri ĝisdatigoj %.255s"
313
 
 
314
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:450
315
 
#, c-format
316
 
msgid "unable to create `%.255s'"
317
 
msgstr "kreo de '%.255s' ne eblas"
318
 
 
319
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:124
320
 
#, c-format
321
 
msgid "unable to fill %.250s with padding"
322
 
msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
323
 
 
324
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
325
 
#, c-format
326
 
msgid "unable to flush %.250s after padding"
327
 
msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
328
 
 
329
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
330
 
#, c-format
331
 
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
332
 
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
333
 
 
334
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
335
 
#, c-format
336
 
msgid "unable to open lock file %s for testing"
337
 
msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
338
 
 
339
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:220
340
 
msgid "unable to open/create status database lockfile"
341
 
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
342
 
 
343
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:230
344
 
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
345
 
msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
346
 
 
347
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
348
 
msgid "dpkg status database"
349
 
msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
350
 
 
351
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:256
352
 
msgid "requested operation requires superuser privilege"
353
 
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
354
 
 
355
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:261
356
 
msgid "unable to access dpkg status area"
357
 
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
358
 
 
359
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
360
 
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
361
 
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
362
 
 
363
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:314
364
 
#, c-format
365
 
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
366
 
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
367
 
 
368
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:352
369
 
#, c-format
370
 
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
371
 
msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
372
 
 
373
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
374
 
#, c-format
375
 
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
376
 
msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
377
 
 
378
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
379
 
#, c-format
380
 
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
381
 
msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
382
 
 
383
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:361
384
 
#, c-format
385
 
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
386
 
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
387
 
 
388
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:364
389
 
#, c-format
390
 
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
391
 
msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
392
 
 
393
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:368
394
 
#, c-format
395
 
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
396
 
msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
397
 
 
398
 
#: lib/dpkg/deb-version.c:42
399
 
msgid "format version with empty major component"
400
 
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
401
 
 
402
 
#: lib/dpkg/deb-version.c:44
403
 
msgid "format version has no dot"
404
 
msgstr "formo-versio ne havas punkton"
405
 
 
406
 
#: lib/dpkg/deb-version.c:50
407
 
msgid "format version with empty minor component"
408
 
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
409
 
 
410
 
#: lib/dpkg/deb-version.c:52
411
 
msgid "format version followed by junk"
412
 
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
413
 
 
414
 
#: lib/dpkg/dir.c:50
415
 
#, c-format
416
 
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
417
 
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
418
 
 
419
 
#: lib/dpkg/dir.c:54
420
 
#, c-format
421
 
msgid "unable to sync directory '%s'"
422
 
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
423
 
 
424
 
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
425
 
#, c-format
426
 
msgid "unable to open directory '%s'"
427
 
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
428
 
 
429
 
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:208
430
 
#: utils/update-alternatives.c:1288
431
 
#, c-format
432
 
msgid "unable to open file '%s'"
433
 
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
434
 
 
435
 
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:610
436
 
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:196
437
 
#: utils/update-alternatives.c:1401
438
 
#, c-format
439
 
msgid "unable to sync file '%s'"
440
 
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
441
 
 
442
 
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:612
443
 
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:198
444
 
#: utils/update-alternatives.c:1309 utils/update-alternatives.c:1403
445
 
#, c-format
446
 
msgid "unable to close file '%s'"
447
 
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
448
 
 
449
 
#: lib/dpkg/dump.c:465
450
 
#, c-format
451
 
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
452
 
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
453
 
 
454
 
#: lib/dpkg/dump.c:489
455
 
#, c-format
456
 
msgid "unable to set buffering on %s database file"
457
 
msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
458
 
 
459
 
#: lib/dpkg/dump.c:501
460
 
#, c-format
461
 
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
462
 
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
463
 
 
464
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
465
 
#, c-format
466
 
msgid ""
467
 
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
468
 
" %s\n"
469
 
msgstr ""
470
 
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
471
 
" %s\n"
472
 
 
473
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
474
 
#, c-format
475
 
msgid ""
476
 
"%s: outside error context, aborting:\n"
477
 
" %s\n"
478
 
msgstr ""
479
 
"%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
480
 
" %s\n"
481
 
 
482
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
483
 
msgid "out of memory for new error context"
484
 
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
485
 
 
486
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
487
 
#, c-format
488
 
msgid ""
489
 
"%s: error while cleaning up:\n"
490
 
" %s\n"
491
 
msgstr ""
492
 
"%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
493
 
" %s\n"
494
 
 
495
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
496
 
#, c-format
497
 
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
498
 
msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
499
 
 
500
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
501
 
msgid "out of memory for new cleanup entry"
502
 
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
503
 
 
504
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
505
 
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
506
 
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
507
 
 
508
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
509
 
#, c-format
510
 
msgid "%s: error: %s\n"
511
 
msgstr "%s: eraro: %s\n"
512
 
 
513
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:388
514
 
#, c-format
515
 
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
516
 
msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
517
 
 
518
 
#: lib/dpkg/fields.c:52
519
 
#, c-format
520
 
msgid "%s is missing"
521
 
msgstr "mankas %s"
522
 
 
523
 
#: lib/dpkg/fields.c:56
524
 
#, c-format
525
 
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
526
 
msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
527
 
 
528
 
#: lib/dpkg/fields.c:80
529
 
#, c-format
530
 
msgid "junk after %s"
531
 
msgstr "rubaĵo post %s"
532
 
 
533
 
#: lib/dpkg/fields.c:94
534
 
#, c-format
535
 
msgid "invalid package name (%.250s)"
536
 
msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
537
 
 
538
 
#: lib/dpkg/fields.c:109
539
 
#, c-format
540
 
msgid "empty file details field `%s'"
541
 
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
542
 
 
543
 
#: lib/dpkg/fields.c:112
544
 
#, c-format
545
 
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
546
 
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
547
 
 
548
 
#: lib/dpkg/fields.c:125
549
 
#, c-format
550
 
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
551
 
msgstr ""
552
 
"tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
553
 
 
554
 
#: lib/dpkg/fields.c:139
555
 
#, c-format
556
 
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
557
 
msgstr ""
558
 
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
559
 
 
560
 
#: lib/dpkg/fields.c:162
561
 
msgid "yes/no in boolean field"
562
 
msgstr "jes/ne en bulea kampo"
563
 
 
564
 
#: lib/dpkg/fields.c:177
565
 
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
566
 
msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
567
 
 
568
 
#: lib/dpkg/fields.c:189
569
 
#, c-format
570
 
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
571
 
msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
572
 
 
573
 
#: lib/dpkg/fields.c:208
574
 
msgid "word in 'Priority' field"
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
578
 
#: lib/dpkg/fields.c:647
579
 
#, c-format
580
 
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
581
 
msgstr ""
582
 
 
583
 
#: lib/dpkg/fields.c:226
584
 
msgid "first (want) word in 'Status' field"
585
 
msgstr ""
586
 
 
587
 
#: lib/dpkg/fields.c:228
588
 
msgid "second (error) word in 'Status' field"
589
 
msgstr ""
590
 
 
591
 
#: lib/dpkg/fields.c:230
592
 
msgid "third (status) word in 'Status' field"
593
 
msgstr ""
594
 
 
595
 
#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
596
 
#, c-format
597
 
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
598
 
msgstr ""
599
 
 
600
 
#: lib/dpkg/fields.c:252
601
 
#, c-format
602
 
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
603
 
msgstr ""
604
 
 
605
 
#: lib/dpkg/fields.c:305
606
 
#, c-format
607
 
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
608
 
msgstr ""
609
 
 
610
 
#: lib/dpkg/fields.c:327
611
 
#, c-format
612
 
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
613
 
msgstr ""
614
 
 
615
 
#: lib/dpkg/fields.c:339
616
 
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
617
 
msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
618
 
 
619
 
#: lib/dpkg/fields.c:400
620
 
#, c-format
621
 
msgid ""
622
 
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
623
 
msgstr ""
624
 
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
625
 
 
626
 
#: lib/dpkg/fields.c:410
627
 
#, c-format
628
 
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
629
 
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
630
 
 
631
 
#: lib/dpkg/fields.c:439
632
 
#, c-format
633
 
msgid ""
634
 
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
635
 
"expected"
636
 
msgstr ""
637
 
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
638
 
"nomo estis atendata"
639
 
 
640
 
#: lib/dpkg/fields.c:452
641
 
#, c-format
642
 
msgid ""
643
 
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
644
 
msgstr ""
645
 
"kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
646
 
 
647
 
#: lib/dpkg/fields.c:486
648
 
#, c-format
649
 
msgid ""
650
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
651
 
" bad version relationship %c%c"
652
 
msgstr ""
653
 
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
654
 
" malĝusta versio-rilato %c%c"
655
 
 
656
 
#: lib/dpkg/fields.c:492
657
 
#, c-format
658
 
msgid ""
659
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
660
 
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
661
 
msgstr ""
662
 
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
663
 
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
664
 
 
665
 
#: lib/dpkg/fields.c:502
666
 
#, c-format
667
 
msgid ""
668
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
669
 
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
670
 
msgstr ""
671
 
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
672
 
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
673
 
 
674
 
#: lib/dpkg/fields.c:515
675
 
#, c-format
676
 
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
677
 
msgstr ""
678
 
 
679
 
#: lib/dpkg/fields.c:514
680
 
#, c-format
681
 
msgid ""
682
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
683
 
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
684
 
msgstr ""
685
 
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
686
 
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
687
 
 
688
 
#: lib/dpkg/fields.c:531 lib/dpkg/fields.c:535
689
 
#, c-format
690
 
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
691
 
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
692
 
 
693
 
#: lib/dpkg/fields.c:539
694
 
#, c-format
695
 
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
696
 
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
697
 
 
698
 
#: lib/dpkg/fields.c:545
699
 
#, c-format
700
 
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
701
 
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
702
 
 
703
 
#: lib/dpkg/fields.c:555
704
 
#, c-format
705
 
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
706
 
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pakaĵo '%.255s'"
707
 
 
708
 
#: lib/dpkg/fields.c:562
709
 
#, c-format
710
 
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
711
 
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
712
 
 
713
 
#: lib/dpkg/fields.c:623
714
 
#, c-format
715
 
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
716
 
msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
717
 
 
718
 
#: lib/dpkg/fields.c:627
719
 
#, c-format
720
 
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
721
 
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
722
 
 
723
 
#: lib/dpkg/fields.c:650
724
 
#, c-format
725
 
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
726
 
msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
727
 
 
728
 
#: lib/dpkg/fields.c:655
729
 
#, c-format
730
 
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
731
 
msgstr "ripetita atendata ekagila pakaĵo '%.255s'"
732
 
 
733
 
#: lib/dpkg/file.c:53
734
 
#, c-format
735
 
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
736
 
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
737
 
 
738
 
#: lib/dpkg/file.c:57
739
 
#, c-format
740
 
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
741
 
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
742
 
 
743
 
#: lib/dpkg/file.c:61
744
 
#, c-format
745
 
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
746
 
msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
747
 
 
748
 
#: lib/dpkg/file.c:87
749
 
#, c-format
750
 
msgid "unable to unlock %s"
751
 
msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
752
 
 
753
 
#: lib/dpkg/file.c:113
754
 
#, c-format
755
 
msgid "unable to check file '%s' lock status"
756
 
msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
757
 
 
758
 
#: lib/dpkg/file.c:148
759
 
#, c-format
760
 
msgid "%s is locked by another process"
761
 
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
762
 
 
763
 
#: lib/dpkg/file.c:150
764
 
#, c-format
765
 
msgid "unable to lock %s"
766
 
msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
767
 
 
768
 
#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
769
 
msgid "showing file on pager"
770
 
msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
771
 
 
772
 
#: lib/dpkg/log.c:53
773
 
#, c-format
774
 
msgid "could not open log '%s': %s"
775
 
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
776
 
 
777
 
#: lib/dpkg/log.c:85
778
 
msgid "<package status and progress file descriptor>"
779
 
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
780
 
 
781
 
#: lib/dpkg/log.c:114
782
 
#, c-format
783
 
msgid "unable to write to status fd %d"
784
 
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
785
 
 
786
 
#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272
787
 
#: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1097
788
 
msgid "failed to allocate memory"
789
 
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
790
 
 
791
 
#: lib/dpkg/mlib.c:106
792
 
#, c-format
793
 
msgid "failed to dup for std%s"
794
 
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
795
 
 
796
 
#: lib/dpkg/mlib.c:107
797
 
#, c-format
798
 
msgid "failed to dup for fd %d"
799
 
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
800
 
 
801
 
#: lib/dpkg/mlib.c:113
802
 
msgid "failed to create pipe"
803
 
msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
804
 
 
805
 
#: lib/dpkg/mlib.c:121
806
 
#, c-format
807
 
msgid "error writing to '%s'"
808
 
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
809
 
 
810
 
#: lib/dpkg/mlib.c:130
811
 
#, c-format
812
 
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
813
 
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
814
 
 
815
 
#: lib/dpkg/mlib.c:132
816
 
#, c-format
817
 
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
818
 
msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
819
 
 
820
 
#: lib/dpkg/options.c:63
821
 
#, c-format
822
 
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
823
 
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
824
 
 
825
 
#: lib/dpkg/options.c:77
826
 
#, c-format
827
 
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
828
 
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
829
 
 
830
 
#: lib/dpkg/options.c:104
831
 
#, c-format
832
 
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
833
 
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
834
 
 
835
 
#: lib/dpkg/options.c:120
836
 
#, c-format
837
 
msgid "unknown option '%s'"
838
 
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
839
 
 
840
 
#: lib/dpkg/options.c:124
841
 
#, c-format
842
 
msgid "'%s' needs a value"
843
 
msgstr "'%s' bezonas valoron"
844
 
 
845
 
#: lib/dpkg/options.c:130
846
 
#, c-format
847
 
msgid "'%s' does not take a value"
848
 
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
849
 
 
850
 
#: lib/dpkg/options.c:136
851
 
#, c-format
852
 
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
853
 
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
854
 
 
855
 
#: lib/dpkg/options.c:137
856
 
#, c-format
857
 
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
858
 
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
859
 
 
860
 
#: lib/dpkg/options.c:173
861
 
#, c-format
862
 
msgid "error opening configuration directory '%s'"
863
 
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
864
 
 
865
 
#: lib/dpkg/options.c:235
866
 
#, c-format
867
 
msgid "unknown option --%s"
868
 
msgstr "nekonata elekteblo --%s"
869
 
 
870
 
#: lib/dpkg/options.c:239
871
 
#, c-format
872
 
msgid "--%s option takes a value"
873
 
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
874
 
 
875
 
#: lib/dpkg/options.c:244
876
 
#, c-format
877
 
msgid "--%s option does not take a value"
878
 
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
879
 
 
880
 
#: lib/dpkg/options.c:252
881
 
#, c-format
882
 
msgid "unknown option -%c"
883
 
msgstr "nekonata elekteblo -%c"
884
 
 
885
 
#: lib/dpkg/options.c:257
886
 
#, c-format
887
 
msgid "-%c option takes a value"
888
 
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
889
 
 
890
 
#: lib/dpkg/options.c:265
891
 
#, c-format
892
 
msgid "-%c option does not take a value"
893
 
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
894
 
 
895
 
#: src/main.c:383 src/main.c:394 src/main.c:737 dpkg-split/main.c:128
896
 
#, c-format
897
 
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
898
 
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
899
 
 
900
 
#: lib/dpkg/options.c:278
901
 
#, c-format
902
 
msgid "obsolete option '--%s'\n"
903
 
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
904
 
 
905
 
#: lib/dpkg/options.c:294
906
 
#, c-format
907
 
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
908
 
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
909
 
 
910
 
#: lib/dpkg/parse.c:138
911
 
#, c-format
912
 
msgid "duplicate value for `%s' field"
913
 
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
914
 
 
915
 
#: lib/dpkg/parse.c:150
916
 
#, c-format
917
 
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
918
 
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
919
 
 
920
 
#: lib/dpkg/parse.c:156
921
 
#, c-format
922
 
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
923
 
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
924
 
 
925
 
#: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326
926
 
#, c-format
927
 
msgid "missing %s"
928
 
msgstr "mankas %s"
929
 
 
930
 
#: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329
931
 
#, c-format
932
 
msgid "empty value for %s"
933
 
msgstr "malplena valoro por %s"
934
 
 
935
 
#: lib/dpkg/parse.c:211
936
 
#, c-format
937
 
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
938
 
msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
939
 
 
940
 
#: lib/dpkg/parse.c:214
941
 
#, c-format
942
 
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
943
 
msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
944
 
 
945
 
#: lib/dpkg/parse.c:232
946
 
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
947
 
msgstr ""
948
 
 
949
 
#: lib/dpkg/parse.c:243
950
 
#, c-format
951
 
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
952
 
msgstr "pakaĵo havas staton %s sed ekagiloj estas atendataj"
953
 
 
954
 
#: lib/dpkg/parse.c:247
955
 
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
956
 
msgstr ""
957
 
"pakaĵo havas staton triggers-awaited sed ne estas iu atendata ekagilo"
958
 
 
959
 
#: lib/dpkg/parse.c:253
960
 
#, c-format
961
 
msgid "package has status %s but triggers are pending"
962
 
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
963
 
 
964
 
#: lib/dpkg/parse.c:257
965
 
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
966
 
msgstr ""
967
 
"pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
968
 
 
969
 
#: lib/dpkg/parse.c:267
970
 
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
971
 
msgstr ""
972
 
"Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
973
 
 
974
 
#: lib/dpkg/parse.c:345
975
 
msgid ""
976
 
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
977
 
"an upgrade from an unofficial dpkg"
978
 
msgstr ""
979
 
"multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
980
 
"ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
981
 
 
982
 
#: lib/dpkg/parse.c:349
983
 
msgid ""
984
 
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
985
 
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
986
 
msgstr ""
987
 
"miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
988
 
"probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
989
 
 
990
 
#: lib/dpkg/parse.c:407
991
 
#, c-format
992
 
msgid ""
993
 
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
994
 
"installed instances"
995
 
msgstr ""
996
 
"%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
997
 
"instalitajn specimenojn"
998
 
 
999
 
#: lib/dpkg/parse.c:521
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
1002
 
msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
1003
 
 
1004
 
#: lib/dpkg/parse.c:527
1005
 
#, c-format
1006
 
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1007
 
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
1008
 
 
1009
 
#: lib/dpkg/parse.c:533
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1012
 
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
1013
 
 
1014
 
#: lib/dpkg/parse.c:538
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "reading package info file '%.255s'"
1017
 
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
1018
 
 
1019
 
#: lib/dpkg/parse.c:549
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
1022
 
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
1023
 
 
1024
 
#: lib/dpkg/parse.c:585
1025
 
msgid "empty field name"
1026
 
msgstr ""
1027
 
 
1028
 
#: lib/dpkg/parse.c:587
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1031
 
msgstr ""
1032
 
 
1033
 
#: lib/dpkg/parse.c:590
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "EOF after field name `%.*s'"
1036
 
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
1037
 
 
1038
 
#: lib/dpkg/parse.c:593
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid "newline in field name `%.*s'"
1041
 
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
1042
 
 
1043
 
#: lib/dpkg/parse.c:596
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1046
 
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
1047
 
 
1048
 
#: lib/dpkg/parse.c:600
1049
 
#, c-format
1050
 
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
1051
 
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
1052
 
 
1053
 
#: lib/dpkg/parse.c:611
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1056
 
msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1057
 
 
1058
 
#: lib/dpkg/parse.c:615
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1061
 
msgstr ""
1062
 
"signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
1063
 
 
1064
 
#: lib/dpkg/parse.c:626
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1067
 
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
1068
 
 
1069
 
#: lib/dpkg/parse.c:647
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1072
 
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
1073
 
 
1074
 
#: lib/dpkg/parse.c:732
1075
 
msgid "several package info entries found, only one allowed"
1076
 
msgstr ""
1077
 
"pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
1078
 
 
1079
 
#: lib/dpkg/parse.c:758
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid "no package information in `%.255s'"
1082
 
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
1083
 
 
1084
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid ""
1087
 
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1088
 
" %.255s"
1089
 
msgstr ""
1090
 
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
1091
 
" %.255s"
1092
 
 
1093
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid ""
1096
 
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1097
 
" %.255s"
1098
 
msgstr ""
1099
 
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
1100
 
" %.255s"
1101
 
 
1102
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:139
1103
 
msgid "must start with an alphanumeric character"
1104
 
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
1105
 
 
1106
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:187
1107
 
msgctxt "version"
1108
 
msgid "<none>"
1109
 
msgstr "<nenio>"
1110
 
 
1111
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
1112
 
msgid "version string is empty"
1113
 
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
1114
 
 
1115
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
1116
 
msgid "version string has embedded spaces"
1117
 
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
1118
 
 
1119
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
1120
 
msgid "epoch in version is not number"
1121
 
msgstr "epoko en versio ne estas numero"
1122
 
 
1123
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:243
1124
 
msgid "epoch in version is negative"
1125
 
msgstr "epoko en versio estas negativa"
1126
 
 
1127
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
1128
 
msgid "epoch in version is too big"
1129
 
msgstr "epoko en versio estas tro granda"
1130
 
 
1131
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
1132
 
msgid "nothing after colon in version number"
1133
 
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
1134
 
 
1135
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:262
1136
 
msgid "version number does not start with digit"
1137
 
msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
1138
 
 
1139
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:265
1140
 
msgid "invalid character in version number"
1141
 
msgstr "malvalida signo en versi-numero"
1142
 
 
1143
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:269
1144
 
msgid "invalid character in revision number"
1145
 
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
1146
 
 
1147
 
#: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1150
 
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
1151
 
 
1152
 
#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "invalid character '%c' in field width"
1155
 
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
1156
 
 
1157
 
#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
1158
 
msgid "field width is out of range"
1159
 
msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
1160
 
 
1161
 
#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
1162
 
msgid "missing closing brace"
1163
 
msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
1164
 
 
1165
 
#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
1166
 
msgid "(no description available)"
1167
 
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
1168
 
 
1169
 
#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
1170
 
#, c-format
1171
 
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1172
 
msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
1173
 
 
1174
 
#: lib/dpkg/pkg-spec.c:81
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1177
 
msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
1178
 
 
1179
 
#: lib/dpkg/report.c:48
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "%s: warning: %s\n"
1182
 
msgstr "%s: averto: %s\n"
1183
 
 
1184
 
#: lib/dpkg/strwide.c:60
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1187
 
msgstr ""
1188
 
 
1189
 
#: lib/dpkg/strwide.c:113
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1192
 
msgstr ""
1193
 
 
1194
 
#: lib/dpkg/subproc.c:55
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1197
 
msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
1198
 
 
1199
 
#: lib/dpkg/subproc.c:68
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1202
 
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
1203
 
 
1204
 
#: lib/dpkg/subproc.c:78
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "%s (subprocess): %s\n"
1207
 
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
1208
 
 
1209
 
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:418
1210
 
msgid "fork failed"
1211
 
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
1212
 
 
1213
 
#: lib/dpkg/subproc.c:119
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1216
 
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
1217
 
 
1218
 
#: lib/dpkg/subproc.c:128
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid "subprocess %s was interrupted"
1221
 
msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
1222
 
 
1223
 
#: lib/dpkg/subproc.c:130
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1226
 
msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
1227
 
 
1228
 
#: lib/dpkg/subproc.c:132
1229
 
msgid ", core dumped"
1230
 
msgstr ", nekropsiita"
1231
 
 
1232
 
#: lib/dpkg/subproc.c:134
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1235
 
msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
1236
 
 
1237
 
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:425
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "wait for subprocess %s failed"
1240
 
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
1241
 
 
1242
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
1245
 
msgstr ""
1246
 
"malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1247
 
 
1248
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:82
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
1251
 
msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
1252
 
 
1253
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:86
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
1258
 
 
1259
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:135
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
1262
 
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
1263
 
 
1264
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:142
1265
 
msgid "triggers area"
1266
 
msgstr "areo de ekigiloj"
1267
 
 
1268
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:152
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1271
 
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1272
 
 
1273
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:166
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1276
 
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1277
 
 
1278
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
1279
 
#, c-format
1280
 
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1283
 
 
1284
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1287
 
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
1288
 
 
1289
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1292
 
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1293
 
 
1294
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
1295
 
#, c-format
1296
 
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1297
 
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1298
 
 
1299
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1302
 
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
1303
 
 
1304
 
#: lib/dpkg/triglib.c:228
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid ""
1307
 
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1308
 
"package `%.250s')"
1309
 
msgstr ""
1310
 
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
1311
 
"interesoj por la pako '%.250s')"
1312
 
 
1313
 
#: lib/dpkg/triglib.c:269
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1316
 
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1317
 
 
1318
 
#: lib/dpkg/triglib.c:297
1319
 
#, c-format
1320
 
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1321
 
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
1322
 
 
1323
 
#: lib/dpkg/triglib.c:312
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid ""
1326
 
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1327
 
"%.250s"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
1330
 
"'%.250s': %.250s"
1331
 
 
1332
 
#: lib/dpkg/triglib.c:430
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid ""
1335
 
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
1338
 
 
1339
 
#: lib/dpkg/triglib.c:501
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1342
 
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
1343
 
 
1344
 
#: lib/dpkg/triglib.c:512
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1347
 
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
1348
 
 
1349
 
#: lib/dpkg/triglib.c:524
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid ""
1352
 
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1353
 
"file `%.250s'): %.250s"
1354
 
msgstr ""
1355
 
"dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
1356
 
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
1357
 
 
1358
 
#: lib/dpkg/triglib.c:663
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid ""
1361
 
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1362
 
"`%.250s': %.250s"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
1365
 
"nomo '%.250s': %.250s"
1366
 
 
1367
 
#: lib/dpkg/triglib.c:683
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1370
 
msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
1371
 
 
1372
 
#: lib/dpkg/triglib.c:698
1373
 
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1374
 
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
1375
 
 
1376
 
#: lib/dpkg/triglib.c:711
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1379
 
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
1380
 
 
1381
 
#: lib/dpkg/triglib.c:777
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1384
 
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
1385
 
 
1386
 
#: lib/dpkg/triglib.c:780
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1389
 
msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
1390
 
 
1391
 
#: lib/dpkg/trigname.c:34
1392
 
msgid "empty trigger names are not permitted"
1393
 
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
1394
 
 
1395
 
#: lib/dpkg/trigname.c:38
1396
 
msgid "trigger name contains invalid character"
1397
 
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
1398
 
 
1399
 
#: lib/dpkg/utils.c:56
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "read error in `%.250s'"
1402
 
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
1403
 
 
1404
 
#: lib/dpkg/utils.c:61
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1407
 
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
1408
 
 
1409
 
#: lib/dpkg/utils.c:63
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1412
 
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
1413
 
 
1414
 
#: lib/dpkg/utils.c:75
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1417
 
msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
1418
 
 
1419
 
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
1420
 
msgid "error formatting string into varbuf variable"
1421
 
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
1422
 
 
1423
 
#: src/archives.c:232
1424
 
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1425
 
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
1426
 
 
1427
 
#: src/archives.c:247
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1430
 
msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
1431
 
 
1432
 
#: src/archives.c:260
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1435
 
msgstr ""
1436
 
"ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
1437
 
 
1438
 
#: src/archives.c:322
1439
 
#, c-format
1440
 
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1441
 
msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
1442
 
 
1443
 
#: src/archives.c:330
1444
 
#, c-format
1445
 
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1446
 
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
1447
 
 
1448
 
#: src/archives.c:346 src/archives.c:463 src/statcmd.c:159
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1451
 
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
1452
 
 
1453
 
#: src/archives.c:348 src/archives.c:465 src/statcmd.c:161
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1456
 
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
1457
 
 
1458
 
#: src/archives.c:356 src/archives.c:1141 src/archives.c:1182
1459
 
#, c-format
1460
 
msgid "error closing/writing `%.255s'"
1461
 
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
1462
 
 
1463
 
#: src/archives.c:360
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "error creating pipe `%.255s'"
1466
 
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
1467
 
 
1468
 
#: src/archives.c:365 src/archives.c:370
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "error creating device `%.255s'"
1471
 
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
1472
 
 
1473
 
#: src/archives.c:384 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "error creating hard link `%.255s'"
1476
 
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
1477
 
 
1478
 
#: src/archives.c:391 utils/update-alternatives.c:489
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1481
 
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
1482
 
 
1483
 
#: src/archives.c:397
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "error creating directory `%.255s'"
1486
 
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
1487
 
 
1488
 
#: src/archives.c:416
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1491
 
msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
1492
 
 
1493
 
#: src/archives.c:444 src/archives.c:448
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1496
 
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
1497
 
 
1498
 
#: src/archives.c:460
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1501
 
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
1502
 
 
1503
 
#: src/archives.c:509
1504
 
msgid "cannot open security status notification channel"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: src/archives.c:524
1508
 
msgid "cannot get security labeling handle"
1509
 
msgstr ""
1510
 
 
1511
 
#: src/archives.c:572
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
1514
 
msgstr ""
1515
 
 
1516
 
#: src/archives.c:537 src/archives.c:1065 utils/update-alternatives.c:317
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "unable to read link `%.255s'"
1519
 
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
1520
 
 
1521
 
#: src/archives.c:539 src/archives.c:1067 src/configure.c:479
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1524
 
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
1525
 
 
1526
 
#: src/archives.c:576
1527
 
#, c-format
1528
 
msgid ""
1529
 
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1530
 
"of package %.250s"
1531
 
msgstr ""
1532
 
"provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
1533
 
"de la pako %.250s"
1534
 
 
1535
 
#: src/archives.c:666
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1538
 
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
1539
 
 
1540
 
#: src/archives.c:688
1541
 
#, c-format
1542
 
msgid ""
1543
 
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1544
 
"symlink `%.250s'"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
1547
 
"'%.250s' por symlink '%.250s'"
1548
 
 
1549
 
#: src/archives.c:746
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid ""
1552
 
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' "
1553
 
"(package: %.100s)"
1554
 
msgstr ""
1555
 
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
1556
 
"%.100s)"
1557
 
 
1558
 
#: src/archives.c:752
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid ""
1561
 
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1562
 
msgstr ""
1563
 
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
1564
 
 
1565
 
#: src/archives.c:782
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1568
 
msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
1569
 
 
1570
 
#: src/archives.c:790
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid ""
1573
 
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1574
 
"version"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
1577
 
 
1578
 
#: src/archives.c:796
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1581
 
msgstr ""
1582
 
"ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
1583
 
"version"
1584
 
 
1585
 
#: src/archives.c:832
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1588
 
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
1589
 
 
1590
 
#: src/archives.c:914 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:631
1591
 
#: utils/update-alternatives.c:1211 utils/update-alternatives.c:1279
1592
 
#: utils/update-alternatives.c:1437 utils/update-alternatives.c:1684
1593
 
#: utils/update-alternatives.c:2168 utils/update-alternatives.c:2234
1594
 
#: utils/update-alternatives.c:2373
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "cannot stat file '%s'"
1597
 
msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'"
1598
 
 
1599
 
#: src/archives.c:993
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1602
 
msgstr ""
1603
 
 
1604
 
#: src/archives.c:999
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1607
 
msgstr ""
1608
 
 
1609
 
#: src/archives.c:943
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid ""
1612
 
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1613
 
"nondirectory"
1614
 
msgstr ""
1615
 
"provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
1616
 
"dosierujo"
1617
 
 
1618
 
#: src/archives.c:950
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1621
 
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
1622
 
 
1623
 
#: src/archives.c:1055
1624
 
#, c-format
1625
 
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1626
 
msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
1627
 
 
1628
 
#: src/archives.c:1072
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1631
 
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
1632
 
 
1633
 
#: src/archives.c:1074
1634
 
#, c-format
1635
 
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1636
 
msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
1637
 
 
1638
 
#: src/archives.c:1079
1639
 
#, c-format
1640
 
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1641
 
msgstr ""
1642
 
"ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
1643
 
 
1644
 
#: src/archives.c:1096 src/archives.c:1190
1645
 
#, c-format
1646
 
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1647
 
msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
1648
 
 
1649
 
#: src/archives.c:1135 src/archives.c:1178
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid "unable to open '%.255s'"
1652
 
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
1653
 
 
1654
 
#: src/archives.c:1180
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "unable to sync file '%.255s'"
1657
 
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
1658
 
 
1659
 
#: src/archives.c:1257
1660
 
#, c-format
1661
 
msgid ""
1662
 
"ignoring dependency problem with %s:\n"
1663
 
"%s"
1664
 
msgstr ""
1665
 
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
1666
 
"%s"
1667
 
 
1668
 
#: src/archives.c:1262
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid ""
1671
 
"considering deconfiguration of essential\n"
1672
 
" package %s, to enable %s"
1673
 
msgstr ""
1674
 
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
1675
 
" pako %s, por ebligi %s"
1676
 
 
1677
 
#: src/archives.c:1266
1678
 
#, c-format
1679
 
msgid ""
1680
 
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1681
 
" it in order to enable %s"
1682
 
msgstr ""
1683
 
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
1684
 
" por ebligi %s"
1685
 
 
1686
 
#: src/archives.c:1275
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid ""
1689
 
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1690
 
"%s"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
1693
 
"%s"
1694
 
 
1695
 
#: src/archives.c:1285
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "removal of %.250s"
1698
 
msgstr "forigo de %.250s"
1699
 
 
1700
 
#: src/archives.c:1310
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "installation of %.250s"
1703
 
msgstr "instalo de %.250s"
1704
 
 
1705
 
#: src/archives.c:1312
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1708
 
msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
1709
 
 
1710
 
#: src/archives.c:1318
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1713
 
msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
1714
 
 
1715
 
#: src/archives.c:1323 src/archives.c:1444
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid ""
1718
 
"regarding %s containing %s:\n"
1719
 
"%s"
1720
 
msgstr ""
1721
 
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
1722
 
"%s"
1723
 
 
1724
 
#: src/archives.c:1331
1725
 
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1726
 
msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
1727
 
 
1728
 
#: src/archives.c:1336
1729
 
#, c-format
1730
 
msgid ""
1731
 
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1732
 
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1733
 
msgstr ""
1734
 
"instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
1735
 
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
1736
 
 
1737
 
#: src/archives.c:1341
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "installing %.250s would break existing software"
1740
 
msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
1741
 
 
1742
 
#: src/archives.c:1371
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1745
 
msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
1746
 
 
1747
 
#: src/archives.c:1377
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1750
 
msgstr ""
1751
 
"%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
1752
 
 
1753
 
#: src/archives.c:1406
1754
 
#, c-format
1755
 
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1756
 
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
1757
 
 
1758
 
#: src/archives.c:1421
1759
 
#, c-format
1760
 
msgid ""
1761
 
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
1764
 
 
1765
 
#: src/archives.c:1425
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1768
 
msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
1769
 
 
1770
 
#: src/archives.c:1434
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1773
 
msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
1774
 
 
1775
 
#: src/archives.c:1447
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1778
 
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
1779
 
 
1780
 
#: src/archives.c:1449
1781
 
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1782
 
msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
1783
 
 
1784
 
#: src/archives.c:1495
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1787
 
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
1788
 
 
1789
 
#: src/archives.c:1505
1790
 
msgid "find for dpkg --recursive"
1791
 
msgstr "'find' por dpkg --recursive"
1792
 
 
1793
 
#: src/archives.c:1526
1794
 
msgid "failed to fdopen find's pipe"
1795
 
msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
1796
 
 
1797
 
#: src/archives.c:1532
1798
 
msgid "error reading find's pipe"
1799
 
msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
1800
 
 
1801
 
#: src/archives.c:1533
1802
 
msgid "error closing find's pipe"
1803
 
msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
1804
 
 
1805
 
#: src/archives.c:1536
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1808
 
msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
1809
 
 
1810
 
#: src/archives.c:1539
1811
 
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1812
 
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
1813
 
 
1814
 
#: src/archives.c:1550
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1817
 
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
1818
 
 
1819
 
#: src/archives.c:1585 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
1820
 
#: src/enquiry.c:218 src/enquiry.c:335 src/enquiry.c:526 src/enquiry.c:528
1821
 
#: src/enquiry.c:541 src/enquiry.c:571 src/main.c:68 src/main.c:170
1822
 
#: src/main.c:320 src/main.c:578 src/packages.c:266 src/querycmd.c:291
1823
 
#: src/querycmd.c:393 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:449 src/querycmd.c:495
1824
 
#: src/querycmd.c:578 src/querycmd.c:766 src/querycmd.c:814 src/select.c:99
1825
 
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92
1826
 
#: dpkg-deb/build.c:444 dpkg-deb/extract.c:218 dpkg-deb/extract.c:254
1827
 
#: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:62
1828
 
#: dpkg-deb/main.c:130 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:56
1829
 
#: dpkg-split/main.c:100 dpkg-split/queue.c:150 dpkg-split/queue.c:289
1830
 
msgid "<standard output>"
1831
 
msgstr "<norma eligo>"
1832
 
 
1833
 
#: src/archives.c:1586 src/packages.c:267 src/querycmd.c:292
1834
 
#: src/querycmd.c:391 src/querycmd.c:501 src/querycmd.c:579 src/select.c:100
1835
 
#: dpkg-split/main.c:177 dpkg-split/queue.c:227
1836
 
msgid "<standard error>"
1837
 
msgstr "<norma eraro>"
1838
 
 
1839
 
#: src/archives.c:1627
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1842
 
msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
1843
 
 
1844
 
#: src/archives.c:1632
1845
 
#, c-format
1846
 
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1847
 
msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
1848
 
 
1849
 
#: src/archives.c:1649
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1852
 
msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
1853
 
 
1854
 
#: src/archives.c:1658
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1857
 
msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
1858
 
 
1859
 
#: src/archives.c:1664
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1862
 
msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
1863
 
 
1864
 
#: src/cleanup.c:87
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid ""
1867
 
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1868
 
"of backup copy"
1869
 
msgstr ""
1870
 
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
1871
 
"sekurkopio"
1872
 
 
1873
 
#: src/cleanup.c:94
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1876
 
msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
1877
 
 
1878
 
#: src/cleanup.c:98
1879
 
#, c-format
1880
 
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1881
 
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
1882
 
 
1883
 
#: src/cleanup.c:102
1884
 
#, c-format
1885
 
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1886
 
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
1887
 
 
1888
 
#: src/cleanup.c:109
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1891
 
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
1892
 
 
1893
 
#: src/configure.c:98
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid "Configuration file '%s'\n"
1896
 
msgstr ""
1897
 
 
1898
 
#: src/configure.c:100
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
1901
 
msgstr ""
1902
 
 
1903
 
#: src/configure.c:105
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid ""
1906
 
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1907
 
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1908
 
msgstr ""
1909
 
 
1910
 
#: src/configure.c:109
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "     Not modified since installation.\n"
1913
 
msgstr ""
1914
 
 
1915
 
#: src/configure.c:111
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1918
 
msgstr ""
1919
 
 
1920
 
#: src/configure.c:112
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1923
 
msgstr ""
1924
 
 
1925
 
#: src/configure.c:674
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1928
 
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
1929
 
 
1930
 
#: src/configure.c:675
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1933
 
msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
1934
 
 
1935
 
#: src/configure.c:683
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1938
 
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
1939
 
 
1940
 
#: src/configure.c:687
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1943
 
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
1944
 
 
1945
 
#: src/configure.c:696
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1948
 
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
1949
 
 
1950
 
#: src/configure.c:700
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1953
 
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
1954
 
 
1955
 
#: src/configure.c:707
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid ""
1958
 
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1959
 
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1960
 
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1961
 
"      D     : show the differences between the versions\n"
1962
 
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
1963
 
msgstr ""
1964
 
"   Kion vi dezirus fari pri ĝi ?  Viaj alternativoj estas:\n"
1965
 
"    Y aŭ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
1966
 
"    N aŭ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
1967
 
"      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
1968
 
"      Z     : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
1969
 
 
1970
 
#: src/configure.c:714
1971
 
#, c-format
1972
 
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1973
 
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
1974
 
 
1975
 
#: src/configure.c:716
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid " The default action is to install the new version.\n"
1978
 
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
1979
 
 
1980
 
#: src/configure.c:721
1981
 
msgid "[default=N]"
1982
 
msgstr "[implicite=n]"
1983
 
 
1984
 
#: src/configure.c:722
1985
 
msgid "[default=Y]"
1986
 
msgstr "[implicite=Y]"
1987
 
 
1988
 
#: src/configure.c:723
1989
 
msgid "[no default]"
1990
 
msgstr "[neniu implicitaĵo]"
1991
 
 
1992
 
#: src/configure.c:726
1993
 
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1994
 
msgstr ""
1995
 
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
1996
 
 
1997
 
#: src/configure.c:735
1998
 
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1999
 
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
2000
 
 
2001
 
#: src/configure.c:736
2002
 
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
2003
 
msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
2004
 
 
2005
 
#: src/configure.c:577 src/configure.c:581
2006
 
msgid "conffile difference visualizer"
2007
 
msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
2008
 
 
2009
 
#: src/configure.c:598
2010
 
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
2011
 
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
2012
 
 
2013
 
#: src/configure.c:607 src/configure.c:611
2014
 
msgid "conffile shell"
2015
 
msgstr "ŝelo de conffile"
2016
 
 
2017
 
#: src/configure.c:125
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2020
 
msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
2021
 
 
2022
 
#: src/configure.c:135
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
2025
 
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
2026
 
 
2027
 
#: src/configure.c:147
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid ""
2030
 
"\n"
2031
 
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
2032
 
"Installing new config file as you requested.\n"
2033
 
msgstr ""
2034
 
"\n"
2035
 
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
2036
 
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
2037
 
 
2038
 
#: src/configure.c:189
2039
 
#, c-format
2040
 
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2041
 
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
2042
 
 
2043
 
#: src/configure.c:198
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2046
 
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
2047
 
 
2048
 
#: src/configure.c:205
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2051
 
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
2052
 
 
2053
 
#: src/configure.c:212
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2056
 
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
2057
 
 
2058
 
#: src/configure.c:217
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2061
 
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
2062
 
 
2063
 
#: src/configure.c:222
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2066
 
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
2067
 
 
2068
 
#: src/configure.c:227
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2071
 
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
2072
 
 
2073
 
#: src/configure.c:233 utils/update-alternatives.c:496
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
2076
 
msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
2077
 
 
2078
 
#: src/configure.c:285
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
2081
 
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
2082
 
 
2083
 
#: src/configure.c:288
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "package %.250s is already installed and configured"
2086
 
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
2087
 
 
2088
 
#: src/configure.c:291
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid ""
2091
 
"package %.250s is not ready for configuration\n"
2092
 
" cannot configure (current status `%.250s')"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
2095
 
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
2096
 
 
2097
 
#: src/configure.c:303
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid ""
2100
 
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2101
 
msgstr ""
2102
 
"la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
2103
 
 
2104
 
#: src/configure.c:311
2105
 
#, c-format
2106
 
msgid ""
2107
 
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2108
 
msgstr ""
2109
 
"la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
2110
 
 
2111
 
#: src/configure.c:347
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid ""
2114
 
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2115
 
"%s"
2116
 
msgstr ""
2117
 
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
2118
 
"%s"
2119
 
 
2120
 
#: src/configure.c:350
2121
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2122
 
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
2123
 
 
2124
 
#: src/configure.c:353
2125
 
#, c-format
2126
 
msgid ""
2127
 
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2128
 
"%s"
2129
 
msgstr ""
2130
 
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
2131
 
"%s"
2132
 
 
2133
 
#: src/configure.c:639
2134
 
msgid ""
2135
 
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2136
 
" reinstall it before attempting configuration"
2137
 
msgstr ""
2138
 
 
2139
 
#: src/configure.c:364
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2142
 
msgstr "Agordanta %s (%s) ...\n"
2143
 
 
2144
 
#: src/configure.c:448
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid ""
2147
 
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2148
 
" (= '%s'): %s"
2149
 
msgstr ""
2150
 
"%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
2151
 
" (= `%s'): %s"
2152
 
 
2153
 
#: src/configure.c:462
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid ""
2156
 
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2157
 
" (= '%s')"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
2160
 
" (= `%s')"
2161
 
 
2162
 
#: src/configure.c:473
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid ""
2165
 
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2166
 
" (= '%s'): %s"
2167
 
msgstr ""
2168
 
"%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
2169
 
" (= `%s'): %s"
2170
 
 
2171
 
#: src/configure.c:500
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid ""
2174
 
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2175
 
" ('%s' is a symlink to '%s')"
2176
 
msgstr ""
2177
 
"%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
2178
 
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
2179
 
 
2180
 
#: src/configure.c:516
2181
 
#, c-format
2182
 
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
2185
 
 
2186
 
#: src/configure.c:544 dpkg-split/split.c:142
2187
 
#, c-format
2188
 
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2189
 
msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
2190
 
 
2191
 
#: src/configure.c:551
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2194
 
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
2195
 
 
2196
 
#: src/depcon.c:246
2197
 
#, c-format
2198
 
msgid "%s depends on %s"
2199
 
msgstr "%s dependas je %s"
2200
 
 
2201
 
#: src/depcon.c:249
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid "%s pre-depends on %s"
2204
 
msgstr "%s antaŭdependas je %s"
2205
 
 
2206
 
#: src/depcon.c:252
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "%s recommends %s"
2209
 
msgstr "%s rekomendas %s"
2210
 
 
2211
 
#: src/depcon.c:255
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "%s suggests %s"
2214
 
msgstr "%s sugestas %s"
2215
 
 
2216
 
#: src/depcon.c:258
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "%s breaks %s"
2219
 
msgstr "%s rompas %s"
2220
 
 
2221
 
#: src/depcon.c:261
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid "%s conflicts with %s"
2224
 
msgstr "%s konfliktas kun %s"
2225
 
 
2226
 
#: src/depcon.c:264
2227
 
#, c-format
2228
 
msgid "%s enhances %s"
2229
 
msgstr "%s plibonigas %s"
2230
 
 
2231
 
#: src/depcon.c:372
2232
 
#, c-format
2233
 
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2234
 
msgstr "  %.250s estas forigota.\n"
2235
 
 
2236
 
#: src/depcon.c:376
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2239
 
msgstr "  %.250s estas malakomodota.\n"
2240
 
 
2241
 
#: src/depcon.c:384
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2244
 
msgstr "  %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2245
 
 
2246
 
#: src/depcon.c:398
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2249
 
msgstr "  %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2250
 
 
2251
 
#: src/depcon.c:418
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2254
 
msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
2255
 
 
2256
 
#: src/depcon.c:423
2257
 
#, c-format
2258
 
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2259
 
msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
2260
 
 
2261
 
#: src/depcon.c:432
2262
 
#, c-format
2263
 
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2264
 
msgstr "  lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
2265
 
 
2266
 
#: src/depcon.c:444
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid "  %.250s is %s.\n"
2269
 
msgstr "  %.250s estas %s.\n"
2270
 
 
2271
 
#: src/depcon.c:482
2272
 
#, c-format
2273
 
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2274
 
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
2275
 
 
2276
 
#: src/depcon.c:487
2277
 
#, c-format
2278
 
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2279
 
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
2280
 
 
2281
 
#: src/depcon.c:497
2282
 
#, c-format
2283
 
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2284
 
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
2285
 
 
2286
 
#: src/depcon.c:512
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "  %.250s is not installed.\n"
2289
 
msgstr "  %.250s ne estas instalita.\n"
2290
 
 
2291
 
#: src/depcon.c:545
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2294
 
msgstr "  %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
2295
 
 
2296
 
#: src/depcon.c:576
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2299
 
msgstr "  %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
2300
 
 
2301
 
#: src/depcon.c:606
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2304
 
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
2305
 
 
2306
 
#: src/depcon.c:649
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2309
 
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
2310
 
 
2311
 
#: src/divertcmd.c:53
2312
 
msgid "Use --help for help about diverting files."
2313
 
msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
2314
 
 
2315
 
#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "Debian %s version %s.\n"
2318
 
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
2319
 
 
2320
 
#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:763 src/statcmd.c:61
2321
 
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:59 dpkg-split/main.c:53
2322
 
#: utils/update-alternatives.c:84
2323
 
#, c-format
2324
 
msgid ""
2325
 
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2326
 
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
2329
 
"versio 2 aŭ\n"
2330
 
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
2331
 
 
2332
 
#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:775 src/statcmd.c:73
2333
 
#: dpkg-deb/main.c:71 dpkg-split/main.c:65 utils/update-alternatives.c:92
2334
 
#, c-format
2335
 
msgid ""
2336
 
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2337
 
"\n"
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Uzado: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
2340
 
"\n"
2341
 
 
2342
 
#: src/divertcmd.c:89
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid ""
2345
 
"Commands:\n"
2346
 
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2347
 
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2348
 
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2349
 
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2350
 
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2351
 
"\n"
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Komandoj:\n"
2354
 
"  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
2355
 
"  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
2356
 
"  --list [<glob-ŝablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
2357
 
"  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
2358
 
"  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
2359
 
"\n"
2360
 
 
2361
 
#: src/divertcmd.c:98
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid ""
2364
 
"Options:\n"
2365
 
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2366
 
"not\n"
2367
 
"                             be diverted.\n"
2368
 
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2369
 
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2370
 
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2371
 
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2372
 
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2373
 
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2374
 
"  --help                   show this help message.\n"
2375
 
"  --version                show the version.\n"
2376
 
"\n"
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Elektebloj:\n"
2379
 
"  --package <pako>          nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
2380
 
"estos\n"
2381
 
"                              deturnita.\n"
2382
 
"  --local                   ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
2383
 
"  --divert <deturni-al>     la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
2384
 
"  --rename                  ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
2385
 
"  --admindir <dosierujo>    difini la dosierujon kun la dosiero de "
2386
 
"deturnoj.\n"
2387
 
"  --test                    fari nenion, nur elmontri.\n"
2388
 
"  --quiet                   silenta procezado, minimuma eligo.\n"
2389
 
"  --help                    montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
2390
 
"  --version                 montri la version.\n"
2391
 
"\n"
2392
 
 
2393
 
#: src/divertcmd.c:112
2394
 
#, c-format
2395
 
msgid ""
2396
 
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2397
 
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2398
 
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2399
 
"divert.\n"
2400
 
msgstr ""
2401
 
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
2402
 
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
2403
 
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
2404
 
 
2405
 
#: src/divertcmd.c:166
2406
 
#, c-format
2407
 
msgid "error checking '%s'"
2408
 
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
2409
 
 
2410
 
#: src/divertcmd.c:201
2411
 
#, c-format
2412
 
msgid ""
2413
 
"rename involves overwriting `%s' with\n"
2414
 
"  different file `%s', not allowed"
2415
 
msgstr ""
2416
 
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
2417
 
"  malsama dosiero '%s', ne permesite"
2418
 
 
2419
 
#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1368
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid "unable to create file '%s'"
2422
 
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
2423
 
 
2424
 
#: src/divertcmd.c:227
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2427
 
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
2428
 
 
2429
 
#: src/divertcmd.c:239
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2432
 
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
2433
 
 
2434
 
#: src/divertcmd.c:252
2435
 
#, c-format
2436
 
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2437
 
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
2438
 
 
2439
 
#: src/divertcmd.c:262
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2442
 
msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
2443
 
 
2444
 
#: src/divertcmd.c:271 src/divertcmd.c:735
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2447
 
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
2448
 
 
2449
 
#: src/divertcmd.c:273 src/statcmd.c:230
2450
 
msgid "file may not contain newlines"
2451
 
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
2452
 
 
2453
 
#: src/divertcmd.c:293
2454
 
#, c-format
2455
 
msgid "local diversion of %s"
2456
 
msgstr "loka deturno de: %s"
2457
 
 
2458
 
#: src/divertcmd.c:295
2459
 
#, c-format
2460
 
msgid "local diversion of %s to %s"
2461
 
msgstr "loka deturno de: %s al %s"
2462
 
 
2463
 
#: src/divertcmd.c:299
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid "diversion of %s by %s"
2466
 
msgstr "deturno de %s pro %s"
2467
 
 
2468
 
#: src/divertcmd.c:302
2469
 
#, c-format
2470
 
msgid "diversion of %s to %s by %s"
2471
 
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
2472
 
 
2473
 
#: src/divertcmd.c:318
2474
 
#, c-format
2475
 
msgid "any diversion of %s"
2476
 
msgstr "iu ajn deturno de %s"
2477
 
 
2478
 
#: src/divertcmd.c:320
2479
 
#, c-format
2480
 
msgid "any diversion of %s to %s"
2481
 
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
2482
 
 
2483
 
#: src/divertcmd.c:425 src/divertcmd.c:557 src/divertcmd.c:675
2484
 
#: src/divertcmd.c:697 src/statcmd.c:271
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "--%s needs a single argument"
2487
 
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
2488
 
 
2489
 
#: src/divertcmd.c:436
2490
 
msgid "cannot divert directories"
2491
 
msgstr ""
2492
 
 
2493
 
#: src/divertcmd.c:447
2494
 
#, c-format
2495
 
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2496
 
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
2497
 
 
2498
 
#: src/divertcmd.c:467
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid "Leaving '%s'\n"
2501
 
msgstr "Ni lasas '%s'\n"
2502
 
 
2503
 
#: src/divertcmd.c:472
2504
 
#, c-format
2505
 
msgid "`%s' clashes with `%s'"
2506
 
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
2507
 
 
2508
 
#: src/divertcmd.c:495
2509
 
#, c-format
2510
 
msgid "Adding '%s'\n"
2511
 
msgstr "Aldonado de '%s'\n"
2512
 
 
2513
 
#: src/divertcmd.c:501
2514
 
#, c-format
2515
 
msgid ""
2516
 
"Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2517
 
msgstr ""
2518
 
"ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
2519
 
"'%s'\n"
2520
 
 
2521
 
#: src/divertcmd.c:566
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2524
 
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
2525
 
 
2526
 
#: src/divertcmd.c:581
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid ""
2529
 
"mismatch on divert-to\n"
2530
 
"  when removing `%s'\n"
2531
 
"  found `%s'"
2532
 
msgstr ""
2533
 
"malkongruo je deturni-al\n"
2534
 
"  dum forigo de '%s'\n"
2535
 
"  trovite '%s'"
2536
 
 
2537
 
#: src/divertcmd.c:588
2538
 
#, c-format
2539
 
msgid ""
2540
 
"mismatch on package\n"
2541
 
"  when removing `%s'\n"
2542
 
"  found `%s'"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"malkongruo je pako\n"
2545
 
"  dum forigo de '%s'\n"
2546
 
"  trovite '%s'"
2547
 
 
2548
 
#: src/divertcmd.c:598
2549
 
#, c-format
2550
 
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2551
 
msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
2552
 
 
2553
 
#: src/divertcmd.c:604
2554
 
#, c-format
2555
 
msgid "Removing '%s'\n"
2556
 
msgstr "Forigado de '%s'\n"
2557
 
 
2558
 
#: src/divertcmd.c:726
2559
 
msgid "package may not contain newlines"
2560
 
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
2561
 
 
2562
 
#: src/divertcmd.c:737
2563
 
msgid "divert-to may not contain newlines"
2564
 
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
2565
 
 
2566
 
#: src/divertdb.c:64
2567
 
msgid "failed to open diversions file"
2568
 
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
2569
 
 
2570
 
#: src/divertdb.c:73
2571
 
msgid "failed to fstat diversions file"
2572
 
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
2573
 
 
2574
 
#: src/divertdb.c:114
2575
 
#, c-format
2576
 
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2577
 
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
2578
 
 
2579
 
#: src/enquiry.c:98
2580
 
msgid ""
2581
 
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2582
 
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2583
 
"that depend on them) to function properly:\n"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
2586
 
"la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
2587
 
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
2588
 
 
2589
 
#: src/enquiry.c:105
2590
 
msgid ""
2591
 
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2592
 
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2593
 
"menu option in dselect for them to work:\n"
2594
 
msgstr ""
2595
 
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
2596
 
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
2597
 
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
2598
 
 
2599
 
#: src/enquiry.c:112
2600
 
msgid ""
2601
 
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2602
 
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
2603
 
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2604
 
msgstr ""
2605
 
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
2606
 
"dum ties unua akomodado.  La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
2607
 
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
2608
 
 
2609
 
#: src/enquiry.c:119
2610
 
msgid ""
2611
 
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2612
 
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2613
 
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
2616
 
"la akomodado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
2617
 
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
2618
 
 
2619
 
#: src/enquiry.c:126
2620
 
msgid ""
2621
 
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2622
 
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
2623
 
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2624
 
msgstr ""
2625
 
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
2626
 
"en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
2627
 
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
2628
 
 
2629
 
#: src/enquiry.c:133
2630
 
msgid ""
2631
 
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2632
 
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
2633
 
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2634
 
msgstr ""
2635
 
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
2636
 
"ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
2637
 
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
2638
 
 
2639
 
#: src/enquiry.c:140
2640
 
msgid ""
2641
 
"The following packages are missing the list control file in the\n"
2642
 
"database, they need to be reinstalled:\n"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
2645
 
"datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
2646
 
 
2647
 
#: src/enquiry.c:146
2648
 
msgid ""
2649
 
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2650
 
"database, they need to be reinstalled:\n"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
2653
 
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
2654
 
 
2655
 
#: src/enquiry.c:151
2656
 
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2657
 
msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
2658
 
 
2659
 
#: src/enquiry.c:155
2660
 
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2661
 
msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
2662
 
 
2663
 
#: src/enquiry.c:160
2664
 
msgid ""
2665
 
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2666
 
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2667
 
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2668
 
msgstr ""
2669
 
"La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
2670
 
"dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
2671
 
"per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
2672
 
 
2673
 
#: src/enquiry.c:189 src/enquiry.c:263 src/enquiry.c:348 src/enquiry.c:437
2674
 
#: src/enquiry.c:537 src/enquiry.c:560 src/select.c:117 src/select.c:193
2675
 
#: src/trigcmd.c:228 src/update.c:48 src/update.c:110 dpkg-split/queue.c:241
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid "--%s takes no arguments"
2678
 
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
2679
 
 
2680
 
#: src/enquiry.c:204
2681
 
msgid ""
2682
 
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2683
 
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2684
 
msgstr ""
2685
 
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
2686
 
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
2687
 
 
2688
 
#: src/enquiry.c:243
2689
 
msgctxt "section"
2690
 
msgid "<unknown>"
2691
 
msgstr "<nekonata>"
2692
 
 
2693
 
#: src/enquiry.c:303
2694
 
#, c-format
2695
 
msgid " %d in %s: "
2696
 
msgstr " %d en %s: "
2697
 
 
2698
 
#: src/enquiry.c:322
2699
 
#, c-format
2700
 
msgid " %d package, from the following section:"
2701
 
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2702
 
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
2703
 
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
2704
 
 
2705
 
#: src/enquiry.c:361
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid ""
2708
 
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2709
 
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2710
 
msgstr ""
2711
 
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
2712
 
"akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
2713
 
 
2714
 
#: src/enquiry.c:366
2715
 
#, c-format
2716
 
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2717
 
msgstr ""
2718
 
"dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"
2719
 
 
2720
 
#: src/enquiry.c:377
2721
 
msgid "Pre-Depends field"
2722
 
msgstr "kampo Pre-Depends"
2723
 
 
2724
 
#: src/enquiry.c:385
2725
 
msgid "epoch"
2726
 
msgstr "epoko"
2727
 
 
2728
 
#: src/enquiry.c:393
2729
 
msgid "long filenames"
2730
 
msgstr "longaj dosiernomoj"
2731
 
 
2732
 
#: src/enquiry.c:402
2733
 
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2734
 
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
2735
 
 
2736
 
#: src/enquiry.c:410
2737
 
msgid "multi-arch"
2738
 
msgstr "plur-arkitektura"
2739
 
 
2740
 
#: src/enquiry.c:510
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid ""
2743
 
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2744
 
" %s"
2745
 
msgstr ""
2746
 
"ne eblas konjekti kiel plenumi antaŭdependecon:\n"
2747
 
" %s"
2748
 
 
2749
 
#: src/enquiry.c:511
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2752
 
msgstr "ne eblas plenumi antaŭdependecoj por %.250s (postulate pro %.250s)"
2753
 
 
2754
 
#: src/enquiry.c:549
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
2757
 
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
2758
 
 
2759
 
#: src/enquiry.c:618
2760
 
msgid ""
2761
 
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2762
 
msgstr ""
2763
 
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
2764
 
 
2765
 
#: src/enquiry.c:623
2766
 
msgid "--compare-versions bad relation"
2767
 
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
2768
 
 
2769
 
#: src/enquiry.c:628 src/enquiry.c:630 src/enquiry.c:639 src/enquiry.c:641
2770
 
#, c-format
2771
 
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2772
 
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
2773
 
 
2774
 
#: src/errors.c:66
2775
 
#, c-format
2776
 
msgid ""
2777
 
"failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2778
 
msgstr ""
2779
 
"malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
2780
 
"pakoj: %s"
2781
 
 
2782
 
#: src/errors.c:77
2783
 
msgid "too many errors, stopping"
2784
 
msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
2785
 
 
2786
 
#: src/errors.c:84
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid ""
2789
 
"error processing package %s (--%s):\n"
2790
 
" %s"
2791
 
msgstr ""
2792
 
 
2793
 
#: src/errors.c:97
2794
 
#, c-format
2795
 
msgid ""
2796
 
"error processing archive %s (--%s):\n"
2797
 
" %s"
2798
 
msgstr ""
2799
 
 
2800
 
#: src/errors.c:85
2801
 
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2802
 
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
2803
 
 
2804
 
#: src/errors.c:92
2805
 
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2806
 
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
2807
 
 
2808
 
#: src/errors.c:103
2809
 
#, c-format
2810
 
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2811
 
msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
2812
 
 
2813
 
#: src/errors.c:107
2814
 
#, c-format
2815
 
msgid ""
2816
 
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
2817
 
msgstr ""
2818
 
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
2819
 
"preterpasi.\n"
2820
 
 
2821
 
#: src/errors.c:117
2822
 
msgid "overriding problem because --force enabled:"
2823
 
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
2824
 
 
2825
 
#: src/filesdb.c:270
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2828
 
msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2829
 
 
2830
 
#: src/filesdb.c:275
2831
 
#, c-format
2832
 
msgid ""
2833
 
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2834
 
"currently installed"
2835
 
msgstr ""
2836
 
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
2837
 
"havas neniun dosieron aktuale instalita"
2838
 
 
2839
 
#: src/filesdb.c:287
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2842
 
msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2843
 
 
2844
 
#: src/filesdb.c:291
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2847
 
msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
2848
 
 
2849
 
#: src/filesdb.c:299
2850
 
#, c-format
2851
 
msgid "reading files list for package '%.250s'"
2852
 
msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
2853
 
 
2854
 
#: src/filesdb.c:308
2855
 
#, c-format
2856
 
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2857
 
msgstr ""
2858
 
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
2859
 
 
2860
 
#: src/filesdb.c:316
2861
 
#, c-format
2862
 
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
2863
 
msgstr ""
2864
 
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
2865
 
 
2866
 
#: src/filesdb.c:327
2867
 
#, c-format
2868
 
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
2869
 
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
2870
 
 
2871
 
#: src/filesdb.c:439
2872
 
msgid "(Reading database ... "
2873
 
msgstr "(Leganta datumbazon... "
2874
 
 
2875
 
#: src/filesdb.c:460
2876
 
#, c-format
2877
 
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2878
 
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2879
 
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
2880
 
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
2881
 
 
2882
 
#: src/filesdb-hash.c:95
2883
 
#, c-format
2884
 
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
2885
 
msgstr ""
2886
 
 
2887
 
#: src/filesdb-hash.c:104
2888
 
#, c-format
2889
 
msgid "control file '%s' missing value"
2890
 
msgstr ""
2891
 
 
2892
 
#: src/filesdb-hash.c:107
2893
 
#, c-format
2894
 
msgid "control file '%s' missing value separator"
2895
 
msgstr ""
2896
 
 
2897
 
#: src/filesdb-hash.c:120
2898
 
#, c-format
2899
 
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
2900
 
msgstr ""
2901
 
 
2902
 
#: src/filesdb-hash.c:146
2903
 
#, c-format
2904
 
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
2905
 
msgstr ""
2906
 
 
2907
 
#: src/filesdb-hash.c:151
2908
 
#, c-format
2909
 
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
2910
 
msgstr ""
2911
 
 
2912
 
#: src/filesdb-hash.c:155
2913
 
#, c-format
2914
 
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
2915
 
msgstr ""
2916
 
 
2917
 
#: src/filesdb-hash.c:165
2918
 
#, c-format
2919
 
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
2920
 
msgstr ""
2921
 
 
2922
 
#: src/filesdb-hash.c:172
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
2925
 
msgstr ""
2926
 
 
2927
 
#: src/help.c:44
2928
 
msgid "not installed"
2929
 
msgstr "ne instalita"
2930
 
 
2931
 
#: src/help.c:45
2932
 
msgid "not installed but configs remain"
2933
 
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
2934
 
 
2935
 
#: src/help.c:46
2936
 
msgid "broken due to failed removal or installation"
2937
 
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
2938
 
 
2939
 
#: src/help.c:47
2940
 
msgid "unpacked but not configured"
2941
 
msgstr "malpakita sed ne akomodite"
2942
 
 
2943
 
#: src/help.c:48
2944
 
msgid "broken due to postinst failure"
2945
 
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
2946
 
 
2947
 
#: src/help.c:49
2948
 
msgid "awaiting trigger processing by another package"
2949
 
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
2950
 
 
2951
 
#: src/help.c:50
2952
 
msgid "triggered"
2953
 
msgstr "ekigita"
2954
 
 
2955
 
#: src/help.c:51
2956
 
msgid "installed"
2957
 
msgstr "instalita"
2958
 
 
2959
 
#: src/help.c:106
2960
 
msgid "PATH is not set"
2961
 
msgstr "PATH ne estas difinita"
2962
 
 
2963
 
#: src/help.c:128
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
2966
 
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
2967
 
 
2968
 
#: src/help.c:137
2969
 
#, c-format
2970
 
msgid ""
2971
 
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
2972
 
"%s"
2973
 
msgid_plural ""
2974
 
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
2975
 
"%s"
2976
 
msgstr[0] ""
2977
 
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
2978
 
"%s"
2979
 
msgstr[1] ""
2980
 
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
2981
 
"%s"
2982
 
 
2983
 
#: src/help.c:140
2984
 
msgid ""
2985
 
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
2986
 
msgstr ""
2987
 
"Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
2988
 
"kaj /sbin"
2989
 
 
2990
 
#: src/help.c:357
2991
 
#, c-format
2992
 
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
2993
 
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
2994
 
 
2995
 
#: src/help.c:362 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
2996
 
msgid "rm command for cleanup"
2997
 
msgstr "komando rm por purigado"
2998
 
 
2999
 
#: src/infodb-access.c:53
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3002
 
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
3003
 
 
3004
 
#: src/infodb-access.c:79 src/infodb-upgrade.c:93
3005
 
msgid "cannot read info directory"
3006
 
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
3007
 
 
3008
 
#: src/infodb-format.c:52 src/processarc.c:697
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "error trying to open %.250s"
3011
 
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
3012
 
 
3013
 
#: src/infodb-format.c:56
3014
 
#, c-format
3015
 
msgid "corrupt info database format file '%s'"
3016
 
msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
3017
 
 
3018
 
#: src/infodb-format.c:88
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid ""
3021
 
"info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3022
 
msgstr ""
3023
 
"info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
3024
 
 
3025
 
#: src/infodb-upgrade.c:123
3026
 
#, c-format
3027
 
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
3028
 
msgstr ""
3029
 
 
3030
 
#: src/infodb-upgrade.c:183
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid "error while writing '%s'"
3033
 
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
3034
 
 
3035
 
#: src/main.c:62
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
3038
 
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
3039
 
 
3040
 
#: src/main.c:86
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid ""
3043
 
"Commands:\n"
3044
 
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3045
 
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3046
 
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3047
 
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3048
 
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3049
 
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3050
 
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3051
 
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
3052
 
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3053
 
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3054
 
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3055
 
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
3056
 
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
3057
 
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3058
 
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3059
 
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3060
 
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3061
 
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
3062
 
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3063
 
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3064
 
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
3065
 
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3066
 
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3067
 
"architectures.\n"
3068
 
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3069
 
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3070
 
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3071
 
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3072
 
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3073
 
"\n"
3074
 
msgstr ""
3075
 
 
3076
 
#: src/main.c:118 src/querycmd.c:794 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:90
3077
 
#: dpkg-split/main.c:79
3078
 
#, c-format
3079
 
msgid ""
3080
 
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
3081
 
"      --version                    Show the version.\n"
3082
 
"\n"
3083
 
msgstr ""
3084
 
"  -?, --help                       Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
3085
 
"      --version                    Montri la version.\n"
3086
 
"\n"
3087
 
 
3088
 
#: src/main.c:123
3089
 
#, c-format
3090
 
msgid ""
3091
 
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3092
 
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
3093
 
"\n"
3094
 
msgstr ""
3095
 
"Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3096
 
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
3097
 
"\n"
3098
 
 
3099
 
#: src/main.c:128
3100
 
#, c-format
3101
 
msgid ""
3102
 
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3103
 
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3104
 
"|\n"
3105
 
"  --assert-multi-arch.\n"
3106
 
"\n"
3107
 
msgstr ""
3108
 
"Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3109
 
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3110
 
"|\n"
3111
 
"  --assert-multi-arch.\n"
3112
 
"\n"
3113
 
 
3114
 
#: src/main.c:134
3115
 
#, c-format
3116
 
msgid ""
3117
 
"Options:\n"
3118
 
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3119
 
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3120
 
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3121
 
"dir.\n"
3122
 
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3123
 
"pattern.\n"
3124
 
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3125
 
"exclusion.\n"
3126
 
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for "
3127
 
"install/upgrade.\n"
3128
 
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3129
 
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3130
 
"installed.\n"
3131
 
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3132
 
"package.\n"
3133
 
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3134
 
"processing.\n"
3135
 
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3136
 
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3137
 
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3138
 
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3139
 
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3140
 
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3141
 
"<n>.\n"
3142
 
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3143
 
"stdin.\n"
3144
 
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3145
 
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
3146
 
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3147
 
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3148
 
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3149
 
"                             Stop when problems encountered.\n"
3150
 
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3151
 
"\n"
3152
 
msgstr ""
3153
 
 
3154
 
#: src/main.c:161
3155
 
#, c-format
3156
 
msgid ""
3157
 
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3158
 
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
3159
 
"version);\n"
3160
 
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3161
 
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
3162
 
"syntax).\n"
3163
 
"\n"
3164
 
msgstr ""
3165
 
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
3166
 
"  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
3167
 
"iu ajn versio);\n"
3168
 
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
3169
 
"ajn versio);\n"
3170
 
"  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
3171
 
"\n"
3172
 
 
3173
 
#: src/main.c:169
3174
 
#, c-format
3175
 
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3176
 
msgstr ""
3177
 
 
3178
 
#: src/main.c:177
3179
 
msgid ""
3180
 
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3181
 
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3182
 
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3183
 
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3184
 
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3185
 
"\n"
3186
 
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3187
 
"'more' !"
3188
 
msgstr ""
3189
 
 
3190
 
#: src/main.c:225
3191
 
msgid "Set all force options"
3192
 
msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
3193
 
 
3194
 
#: src/main.c:227
3195
 
msgid "Replace a package with a lower version"
3196
 
msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
3197
 
 
3198
 
#: src/main.c:229
3199
 
msgid "Configure any package which may help this one"
3200
 
msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
3201
 
 
3202
 
#: src/main.c:231
3203
 
msgid "Process incidental packages even when on hold"
3204
 
msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
3205
 
 
3206
 
#: src/main.c:233
3207
 
msgid "Try to (de)install things even when not root"
3208
 
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
3209
 
 
3210
 
#: src/main.c:235
3211
 
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3212
 
msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
3213
 
 
3214
 
#: src/main.c:237
3215
 
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3216
 
msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
3217
 
 
3218
 
#: src/main.c:239
3219
 
msgid "Process even packages with wrong versions"
3220
 
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
3221
 
 
3222
 
#: src/main.c:241
3223
 
msgid "Overwrite a file from one package with another"
3224
 
msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
3225
 
 
3226
 
#: src/main.c:243
3227
 
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3228
 
msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
3229
 
 
3230
 
#: src/main.c:245
3231
 
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3232
 
msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
3233
 
 
3234
 
#: src/main.c:247
3235
 
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3236
 
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
3237
 
 
3238
 
#: src/main.c:249
3239
 
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3240
 
msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
3241
 
 
3242
 
#: src/main.c:251
3243
 
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3244
 
msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
3245
 
 
3246
 
#: src/main.c:254
3247
 
msgid ""
3248
 
"Use the default option for new config files if one\n"
3249
 
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3250
 
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3251
 
"confnew options is also given"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
3254
 
"se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
3255
 
"aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
3256
 
"ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
3257
 
"ankaŭ estos provizita"
3258
 
 
3259
 
#: src/main.c:259
3260
 
msgid "Always install missing config files"
3261
 
msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
3262
 
 
3263
 
#: src/main.c:261
3264
 
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3265
 
msgstr ""
3266
 
"Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
3267
 
 
3268
 
#: src/main.c:263
3269
 
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3270
 
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
3271
 
 
3272
 
#: src/main.c:265
3273
 
msgid "Install even if it would break another package"
3274
 
msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
3275
 
 
3276
 
#: src/main.c:267
3277
 
msgid "Allow installation of conflicting packages"
3278
 
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
3279
 
 
3280
 
#: src/main.c:269
3281
 
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3282
 
msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
3283
 
 
3284
 
#: src/main.c:271
3285
 
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3286
 
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
3287
 
 
3288
 
#: src/main.c:273
3289
 
msgid "Remove packages which require installation"
3290
 
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
3291
 
 
3292
 
#: src/main.c:275
3293
 
msgid "Remove an essential package"
3294
 
msgstr "Forigi esencan pakon"
3295
 
 
3296
 
#: src/main.c:287
3297
 
msgid "Generally helpful progress information"
3298
 
msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
3299
 
 
3300
 
#: src/main.c:288
3301
 
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3302
 
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
3303
 
 
3304
 
#: src/main.c:289
3305
 
msgid "Output for each file processed"
3306
 
msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
3307
 
 
3308
 
#: src/main.c:290
3309
 
msgid "Lots of output for each file processed"
3310
 
msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
3311
 
 
3312
 
#: src/main.c:291
3313
 
msgid "Output for each configuration file"
3314
 
msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
3315
 
 
3316
 
#: src/main.c:292
3317
 
msgid "Lots of output for each configuration file"
3318
 
msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
3319
 
 
3320
 
#: src/main.c:293
3321
 
msgid "Dependencies and conflicts"
3322
 
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
3323
 
 
3324
 
#: src/main.c:294
3325
 
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3326
 
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
3327
 
 
3328
 
#: src/main.c:295
3329
 
msgid "Trigger activation and processing"
3330
 
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
3331
 
 
3332
 
#: src/main.c:296
3333
 
msgid "Lots of output regarding triggers"
3334
 
msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
3335
 
 
3336
 
#: src/main.c:297
3337
 
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3338
 
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
3339
 
 
3340
 
#: src/main.c:298
3341
 
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3342
 
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
3343
 
 
3344
 
#: src/main.c:299
3345
 
msgid "Insane amounts of drivel"
3346
 
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
3347
 
 
3348
 
#: src/main.c:310
3349
 
#, c-format
3350
 
msgid ""
3351
 
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3352
 
"\n"
3353
 
" Number  Ref. in source   Description\n"
3354
 
msgstr ""
3355
 
"%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
3356
 
"\n"
3357
 
" Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"
3358
 
 
3359
 
#: src/main.c:317
3360
 
#, c-format
3361
 
msgid ""
3362
 
"\n"
3363
 
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3364
 
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3365
 
msgstr ""
3366
 
"\n"
3367
 
"Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
3368
 
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
3369
 
 
3370
 
#: src/main.c:327
3371
 
#, c-format
3372
 
msgid "--%s requires a positive octal argument"
3373
 
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
3374
 
 
3375
 
#: src/main.c:344
3376
 
#, c-format
3377
 
msgid "unknown verify output format '%s'"
3378
 
msgstr ""
3379
 
 
3380
 
#: src/main.c:355
3381
 
#, c-format
3382
 
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3383
 
msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
3384
 
 
3385
 
#: src/main.c:365 src/packages.c:114 src/querycmd.c:425 src/querycmd.c:670
3386
 
#: src/querycmd.c:702 src/querycmd.c:739
3387
 
#, c-format
3388
 
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
3389
 
msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
3390
 
 
3391
 
#: src/main.c:451
3392
 
#, c-format
3393
 
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3394
 
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
3395
 
 
3396
 
#: src/main.c:478
3397
 
msgid "status logger"
3398
 
msgstr "stat-registrilo"
3399
 
 
3400
 
#: src/main.c:493 src/main.c:523
3401
 
#, c-format
3402
 
msgid "--%s takes one argument"
3403
 
msgstr "--%s postulas unu argumenton"
3404
 
 
3405
 
#: src/main.c:503
3406
 
#, c-format
3407
 
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3408
 
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
3409
 
 
3410
 
#: src/main.c:506
3411
 
#, c-format
3412
 
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3413
 
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
3414
 
 
3415
 
#: src/main.c:529
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3418
 
msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
3419
 
 
3420
 
#: src/main.c:540
3421
 
#, c-format
3422
 
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3423
 
msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
3424
 
 
3425
 
#: src/main.c:543
3426
 
#, c-format
3427
 
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3428
 
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
3429
 
 
3430
 
#: src/main.c:565
3431
 
#, c-format
3432
 
msgid ""
3433
 
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3434
 
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3435
 
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3436
 
" Forcing things:\n"
3437
 
msgstr ""
3438
 
"%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
3439
 
"  averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
3440
 
"  ĉesi kun eraro:     --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
3441
 
" Perfortaj aferoj:\n"
3442
 
 
3443
 
#: src/main.c:575
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid ""
3446
 
"\n"
3447
 
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3448
 
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3449
 
msgstr ""
3450
 
"\n"
3451
 
"AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
3452
 
"instaladon.\n"
3453
 
"Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
3454
 
 
3455
 
#: src/main.c:590
3456
 
#, c-format
3457
 
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3458
 
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
3459
 
 
3460
 
#: src/main.c:599
3461
 
#, c-format
3462
 
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3463
 
msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
3464
 
 
3465
 
#: src/main.c:733 dpkg-deb/info.c:333
3466
 
#, c-format
3467
 
msgid "--%s takes exactly one argument"
3468
 
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
3469
 
 
3470
 
#: src/main.c:739
3471
 
#, c-format
3472
 
msgid "couldn't open `%i' for stream"
3473
 
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
3474
 
 
3475
 
#: src/main.c:764
3476
 
#, c-format
3477
 
msgid "unexpected eof before end of line %d"
3478
 
msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
3479
 
 
3480
 
#: src/main.c:807 src/main.c:829 src/querycmd.c:859 src/statcmd.c:360
3481
 
#: dpkg-deb/main.c:223 dpkg-split/main.c:171
3482
 
msgid "need an action option"
3483
 
msgstr "bezonas agan elekteblon"
3484
 
 
3485
 
#: src/main.c:835 src/script.c:112
3486
 
msgid "unable to setenv for subprocesses"
3487
 
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
3488
 
 
3489
 
#: src/packages.c:122
3490
 
msgid ""
3491
 
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3492
 
"the files they come in"
3493
 
msgstr ""
3494
 
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
3495
 
"la dosieroj en kiuj ili venas"
3496
 
 
3497
 
#: src/packages.c:144
3498
 
#, c-format
3499
 
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3500
 
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
3501
 
 
3502
 
#: src/packages.c:149 src/querycmd.c:413 src/querycmd.c:656
3503
 
#, c-format
3504
 
msgid "--%s needs at least one package name argument"
3505
 
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
3506
 
 
3507
 
#: src/packages.c:190
3508
 
#, c-format
3509
 
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3510
 
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
3511
 
 
3512
 
#: src/packages.c:194
3513
 
#, c-format
3514
 
msgid ""
3515
 
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3516
 
" in this run !  Only configuring it once.\n"
3517
 
msgstr ""
3518
 
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
3519
 
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
3520
 
 
3521
 
#: src/packages.c:244
3522
 
#, c-format
3523
 
msgid ""
3524
 
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3525
 
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3526
 
msgstr ""
3527
 
"la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
3528
 
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
3529
 
 
3530
 
#: src/packages.c:346
3531
 
#, c-format
3532
 
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3533
 
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
3534
 
 
3535
 
#: src/packages.c:349
3536
 
#, c-format
3537
 
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
3538
 
msgstr "  La pako %s estas forigota.\n"
3539
 
 
3540
 
#: src/packages.c:364
3541
 
#, c-format
3542
 
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
3543
 
msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
3544
 
 
3545
 
#: src/packages.c:386
3546
 
#, c-format
3547
 
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3548
 
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
3549
 
 
3550
 
#: src/packages.c:390
3551
 
#, c-format
3552
 
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
3553
 
msgstr "  La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
3554
 
 
3555
 
#: src/packages.c:419
3556
 
#, c-format
3557
 
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3558
 
msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
3559
 
 
3560
 
#: src/packages.c:428
3561
 
#, c-format
3562
 
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3563
 
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
3564
 
 
3565
 
#: src/packages.c:431
3566
 
#, c-format
3567
 
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
3568
 
msgstr "  La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
3569
 
 
3570
 
#: src/packages.c:442
3571
 
#, c-format
3572
 
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
3573
 
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
3574
 
 
3575
 
#: src/packages.c:445
3576
 
#, c-format
3577
 
msgid "  Package %s is not installed.\n"
3578
 
msgstr "  La pako %s ne estas instalita.\n"
3579
 
 
3580
 
#: src/packages.c:485
3581
 
#, c-format
3582
 
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3583
 
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
3584
 
 
3585
 
#: src/packages.c:492
3586
 
#, c-format
3587
 
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
3588
 
msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"
3589
 
 
3590
 
#: src/packages.c:497
3591
 
#, c-format
3592
 
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
3593
 
msgstr "  Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
3594
 
 
3595
 
#: src/packages.c:635
3596
 
msgid " depends on "
3597
 
msgstr " dependas je "
3598
 
 
3599
 
#: src/packages.c:641
3600
 
msgid "; however:\n"
3601
 
msgstr "; tamen:\n"
3602
 
 
3603
 
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3604
 
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3605
 
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3606
 
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
3607
 
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3608
 
#. * translated message can use additional lines if needed.
3609
 
#: src/querycmd.c:173
3610
 
msgid ""
3611
 
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3612
 
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3613
 
"pend\n"
3614
 
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3615
 
msgstr ""
3616
 
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
3617
 
"| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
3618
 
"atend/T-ekigil-traktote\n"
3619
 
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
3620
 
 
3621
 
#: src/querycmd.c:177
3622
 
msgid "Name"
3623
 
msgstr "Nomo"
3624
 
 
3625
 
#: src/querycmd.c:177
3626
 
msgid "Version"
3627
 
msgstr "Versio"
3628
 
 
3629
 
#: src/querycmd.c:178
3630
 
msgid "Architecture"
3631
 
msgstr "Arkitekturo"
3632
 
 
3633
 
#: src/querycmd.c:178
3634
 
msgid "Description"
3635
 
msgstr "Priskribo"
3636
 
 
3637
 
#: src/querycmd.c:281 src/querycmd.c:568 src/select.c:93
3638
 
#, c-format
3639
 
msgid "no packages found matching %s"
3640
 
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
3641
 
 
3642
 
#: src/querycmd.c:312
3643
 
#, c-format
3644
 
msgid "diversion by %s from: %s\n"
3645
 
msgstr "deturno de %s el: %s\n"
3646
 
 
3647
 
#: src/querycmd.c:314
3648
 
#, c-format
3649
 
msgid "diversion by %s to: %s\n"
3650
 
msgstr "deturno de %s al: %s\n"
3651
 
 
3652
 
#: src/querycmd.c:317
3653
 
#, c-format
3654
 
msgid "local diversion from: %s\n"
3655
 
msgstr "loka deturno el: %s\n"
3656
 
 
3657
 
#: src/querycmd.c:318
3658
 
#, c-format
3659
 
msgid "local diversion to: %s\n"
3660
 
msgstr "loka deturno al: %s\n"
3661
 
 
3662
 
#: src/querycmd.c:348
3663
 
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3664
 
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
3665
 
 
3666
 
#: src/querycmd.c:389
3667
 
#, c-format
3668
 
msgid "no path found matching pattern %s"
3669
 
msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
3670
 
 
3671
 
#: src/querycmd.c:436
3672
 
#, c-format
3673
 
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
3674
 
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
3675
 
 
3676
 
#: src/querycmd.c:445
3677
 
#, c-format
3678
 
msgid "package '%s' is not available"
3679
 
msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
3680
 
 
3681
 
#: src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:674 src/querycmd.c:706 src/querycmd.c:743
3682
 
#, c-format
3683
 
msgid "package '%s' is not installed"
3684
 
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
3685
 
 
3686
 
#: src/querycmd.c:464
3687
 
#, c-format
3688
 
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3689
 
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
3690
 
 
3691
 
#: src/querycmd.c:472
3692
 
#, c-format
3693
 
msgid "locally diverted to: %s\n"
3694
 
msgstr "loke deturnite al: %s\n"
3695
 
 
3696
 
#: src/querycmd.c:475
3697
 
#, c-format
3698
 
msgid "package diverts others to: %s\n"
3699
 
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
3700
 
 
3701
 
#: src/querycmd.c:478
3702
 
#, c-format
3703
 
msgid "diverted by %s to: %s\n"
3704
 
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
3705
 
 
3706
 
#: src/querycmd.c:499
3707
 
msgid ""
3708
 
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3709
 
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3710
 
msgstr ""
3711
 
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
3712
 
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
3713
 
 
3714
 
#: src/querycmd.c:520 dpkg-deb/info.c:282
3715
 
#, c-format
3716
 
msgid "error in show format: %s"
3717
 
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
3718
 
 
3719
 
#: src/querycmd.c:610
3720
 
#, c-format
3721
 
msgid "control file contains %c"
3722
 
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
3723
 
 
3724
 
#: src/querycmd.c:661 dpkg-deb/build.c:411
3725
 
#, c-format
3726
 
msgid "--%s takes at most two arguments"
3727
 
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
3728
 
 
3729
 
#: src/querycmd.c:696
3730
 
#, c-format
3731
 
msgid "--%s takes one package name argument"
3732
 
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
3733
 
 
3734
 
#: src/querycmd.c:726 src/querycmd.c:731
3735
 
#, c-format
3736
 
msgid "--%s takes exactly two arguments"
3737
 
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
3738
 
 
3739
 
#: src/querycmd.c:748
3740
 
#, c-format
3741
 
msgid "control file '%s' does not exist"
3742
 
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
3743
 
 
3744
 
#: src/querycmd.c:760
3745
 
#, c-format
3746
 
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3747
 
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
3748
 
 
3749
 
#: src/querycmd.c:779
3750
 
#, c-format
3751
 
msgid ""
3752
 
"Commands:\n"
3753
 
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3754
 
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3755
 
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
3756
 
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3757
 
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
3758
 
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3759
 
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
3760
 
"     --control-show <package> <file>\n"
3761
 
"                                   Show the package control file.\n"
3762
 
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3763
 
"                                   Print path for package control file.\n"
3764
 
"\n"
3765
 
msgstr ""
3766
 
"Komandoj:\n"
3767
 
"  -s|--status <pako> ...        Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
3768
 
"  -p|--print-avail <pako> ...   Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
3769
 
"  -L|--listfiles <pako> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
3770
 
"  -l|--list [<ŝablono> ...]     Listigi pakojn resume.\n"
3771
 
"  -W|--show <ŝablono> ...       Montri informon pri pako(j).\n"
3772
 
"  -S|--search <ŝablono> ...     Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
3773
 
"     --control-list <pako>      Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
3774
 
"     --control-show <pako> <dosiero>\n"
3775
 
"                                Montri la pak-regdosieron.\n"
3776
 
"  -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
3777
 
"                                Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
3778
 
"\n"
3779
 
 
3780
 
#: src/querycmd.c:799
3781
 
#, c-format
3782
 
msgid ""
3783
 
"Options:\n"
3784
 
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3785
 
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
3786
 
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
3787
 
"\n"
3788
 
msgstr ""
3789
 
"Elektebloj:\n"
3790
 
"  --admindir=<dosierujo>          Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
3791
 
"  --load-avail                    Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
3792
 
"list.\n"
3793
 
"  -f|--showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
3794
 
"\n"
3795
 
 
3796
 
#: src/querycmd.c:806 dpkg-deb/main.c:116
3797
 
#, c-format
3798
 
msgid ""
3799
 
"Format syntax:\n"
3800
 
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3801
 
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3802
 
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3803
 
"  by inserting variable references to package fields using the "
3804
 
"${var[;width]}\n"
3805
 
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3806
 
"which\n"
3807
 
"  case left alignment will be used.\n"
3808
 
msgstr ""
3809
 
"Formo-sintakso:\n"
3810
 
"  Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
3811
 
"  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
3812
 
"  retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
3813
 
"inkluzivata\n"
3814
 
"  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
3815
 
"${var[;width]}\n"
3816
 
"  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
3817
 
"estos\n"
3818
 
"  uzata maldekstrigo.\n"
3819
 
 
3820
 
#: src/querycmd.c:820
3821
 
msgid "Use --help for help about querying packages."
3822
 
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
3823
 
 
3824
 
#: src/remove.c:94
3825
 
#, c-format
3826
 
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
3827
 
msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
3828
 
 
3829
 
#: src/remove.c:101
3830
 
#, c-format
3831
 
msgid ""
3832
 
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3833
 
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
3834
 
msgstr ""
3835
 
"ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
3836
 
" dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
3837
 
 
3838
 
#: src/remove.c:124
3839
 
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
3840
 
msgstr ""
3841
 
 
3842
 
#: src/remove.c:138
3843
 
#, c-format
3844
 
msgid ""
3845
 
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
3846
 
"%s"
3847
 
msgstr ""
3848
 
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
3849
 
"%s"
3850
 
 
3851
 
#: src/remove.c:140
3852
 
msgid "dependency problems - not removing"
3853
 
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
3854
 
 
3855
 
#: src/remove.c:143
3856
 
#, c-format
3857
 
msgid ""
3858
 
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
3859
 
"%s"
3860
 
msgstr ""
3861
 
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
3862
 
"%s"
3863
 
 
3864
 
#: src/remove.c:157
3865
 
msgid ""
3866
 
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
3867
 
" reinstall it before attempting a removal"
3868
 
msgstr ""
3869
 
 
3870
 
#: src/remove.c:164
3871
 
#, c-format
3872
 
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
3873
 
msgstr ""
3874
 
 
3875
 
#: src/remove.c:174
3876
 
#, c-format
3877
 
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
3878
 
msgstr ""
3879
 
 
3880
 
#: src/processarc.c:218 src/remove.c:207
3881
 
#, c-format
3882
 
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3883
 
msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
3884
 
 
3885
 
#: src/remove.c:326 src/remove.c:417
3886
 
#, c-format
3887
 
msgid ""
3888
 
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
3889
 
"may be a mount point?"
3890
 
msgstr ""
3891
 
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
3892
 
"dosierujo povus esti munt-punkto?"
3893
 
 
3894
 
#: src/remove.c:340
3895
 
#, c-format
3896
 
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
3897
 
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
3898
 
 
3899
 
#: src/remove.c:412
3900
 
#, c-format
3901
 
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
3902
 
msgstr ""
3903
 
"dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
3904
 
 
3905
 
#: src/remove.c:434
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid "cannot remove '%.250s'"
3908
 
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
3909
 
 
3910
 
#: src/remove.c:469
3911
 
#, c-format
3912
 
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
3913
 
msgstr ""
3914
 
 
3915
 
#: src/remove.c:513
3916
 
#, c-format
3917
 
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3918
 
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
3919
 
 
3920
 
#: src/remove.c:528
3921
 
#, c-format
3922
 
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3923
 
msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
3924
 
 
3925
 
#: src/remove.c:565
3926
 
#, c-format
3927
 
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3928
 
msgstr ""
3929
 
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
3930
 
"'%.250s')"
3931
 
 
3932
 
#: src/remove.c:624
3933
 
msgid "cannot remove old files list"
3934
 
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
3935
 
 
3936
 
#: src/remove.c:630
3937
 
msgid "can't remove old postrm script"
3938
 
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
3939
 
 
3940
 
#: src/script.c:96
3941
 
#, c-format
3942
 
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
3943
 
msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
3944
 
 
3945
 
#: src/script.c:110
3946
 
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
3947
 
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
3948
 
 
3949
 
#: src/script.c:115
3950
 
#, c-format
3951
 
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
3952
 
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
3953
 
 
3954
 
#: src/script.c:117 dpkg-deb/build.c:458 dpkg-deb/build.c:460
3955
 
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:569
3956
 
#, c-format
3957
 
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
3958
 
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
3959
 
 
3960
 
#: src/script.c:156
3961
 
msgid "unable to setenv for maintainer script"
3962
 
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
3963
 
 
3964
 
#: src/script.c:223
3965
 
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
3966
 
msgstr ""
3967
 
 
3968
 
#: src/script.c:180
3969
 
#, c-format
3970
 
msgid "installed %s script"
3971
 
msgstr "instalis skripton %s"
3972
 
 
3973
 
#: src/script.c:194 src/script.c:268 src/script.c:330
3974
 
#, c-format
3975
 
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
3976
 
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
3977
 
 
3978
 
#: src/script.c:252 src/script.c:317
3979
 
#, c-format
3980
 
msgid "new %s script"
3981
 
msgstr "nova skripto %s"
3982
 
 
3983
 
#: src/script.c:290
3984
 
#, c-format
3985
 
msgid "old %s script"
3986
 
msgstr "malnova skripto %s"
3987
 
 
3988
 
#: src/script.c:305
3989
 
#, c-format
3990
 
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
3991
 
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
3992
 
 
3993
 
#: src/script.c:314
3994
 
msgid "trying script from the new package instead ..."
3995
 
msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
3996
 
 
3997
 
#: src/script.c:328
3998
 
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
3999
 
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
4000
 
 
4001
 
#: src/script.c:334
4002
 
msgid "... it looks like that went OK"
4003
 
msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
4004
 
 
4005
 
#: src/select.c:137
4006
 
#, c-format
4007
 
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
4008
 
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
4009
 
 
4010
 
#: src/select.c:138
4011
 
#, c-format
4012
 
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4013
 
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
4014
 
 
4015
 
#: src/select.c:144
4016
 
#, c-format
4017
 
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
4018
 
msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
4019
 
 
4020
 
#: src/select.c:145
4021
 
#, c-format
4022
 
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4023
 
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
4024
 
 
4025
 
#: src/select.c:158
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4028
 
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
4029
 
 
4030
 
#: src/select.c:162
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4033
 
msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
4034
 
 
4035
 
#: src/select.c:166
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4038
 
msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
4039
 
 
4040
 
#: src/select.c:172
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4043
 
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
4044
 
 
4045
 
#: src/select.c:178
4046
 
msgid "read error on standard input"
4047
 
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
4048
 
 
4049
 
#: src/select.c:186
4050
 
msgid ""
4051
 
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4052
 
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4053
 
msgstr ""
4054
 
 
4055
 
#: src/statcmd.c:52
4056
 
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4057
 
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
4058
 
 
4059
 
#: src/statcmd.c:77
4060
 
#, c-format
4061
 
msgid ""
4062
 
"Commands:\n"
4063
 
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4064
 
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
4065
 
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4066
 
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4067
 
"\n"
4068
 
msgstr ""
4069
 
 
4070
 
#: src/statcmd.c:85
4071
 
#, c-format
4072
 
msgid ""
4073
 
"Options:\n"
4074
 
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4075
 
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4076
 
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
4077
 
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4078
 
"  --help                   show this help message.\n"
4079
 
"  --version                show the version.\n"
4080
 
"\n"
4081
 
msgstr ""
4082
 
 
4083
 
#: src/statcmd.c:112
4084
 
msgid "stripping trailing /"
4085
 
msgstr "apartigado de vosta /"
4086
 
 
4087
 
#: src/statcmd.c:227
4088
 
#, c-format
4089
 
msgid "--%s needs four arguments"
4090
 
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
4091
 
 
4092
 
#: src/statcmd.c:230
4093
 
msgid "path may not contain newlines"
4094
 
msgstr ""
4095
 
 
4096
 
#: src/statcmd.c:237
4097
 
#, c-format
4098
 
msgid ""
4099
 
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4100
 
msgstr ""
4101
 
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
4102
 
"preteratentita"
4103
 
 
4104
 
#: src/statcmd.c:241
4105
 
#, c-format
4106
 
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4107
 
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
4108
 
 
4109
 
#: src/statcmd.c:253
4110
 
#, c-format
4111
 
msgid "--update given but %s does not exist"
4112
 
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
4113
 
 
4114
 
#: src/statcmd.c:277
4115
 
msgid "no override present"
4116
 
msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
4117
 
 
4118
 
#: src/statcmd.c:285
4119
 
msgid "--update is useless for --remove"
4120
 
msgstr "--update estas neutila por --remove"
4121
 
 
4122
 
#: src/statdb.c:60
4123
 
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4124
 
msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
4125
 
 
4126
 
#: src/statdb.c:65
4127
 
#, c-format
4128
 
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4129
 
msgstr "sintaks-eraro: nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
4130
 
 
4131
 
#: src/statdb.c:85
4132
 
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4133
 
msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
4134
 
 
4135
 
#: src/statdb.c:90
4136
 
#, c-format
4137
 
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4138
 
msgstr "sintaks-eraro: nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
4139
 
 
4140
 
#: src/statdb.c:106
4141
 
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4142
 
msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
4143
 
 
4144
 
#: src/statdb.c:129
4145
 
msgid "failed to open statoverride file"
4146
 
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
4147
 
 
4148
 
#: src/statdb.c:136
4149
 
msgid "failed to fstat statoverride file"
4150
 
msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
4151
 
 
4152
 
#: src/statdb.c:164
4153
 
#, c-format
4154
 
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4155
 
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
4156
 
 
4157
 
#: src/statdb.c:171
4158
 
msgid "statoverride file is missing final newline"
4159
 
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
4160
 
 
4161
 
#: src/statdb.c:175
4162
 
msgid "statoverride file contains empty line"
4163
 
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
4164
 
 
4165
 
#: src/statdb.c:180 src/statdb.c:192 src/statdb.c:204
4166
 
msgid "syntax error in statoverride file"
4167
 
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
4168
 
 
4169
 
#: src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 src/statdb.c:212
4170
 
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4171
 
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
4172
 
 
4173
 
#: src/statdb.c:238
4174
 
#, c-format
4175
 
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4176
 
msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
4177
 
 
4178
 
#: src/trigcmd.c:48
4179
 
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4180
 
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
4181
 
 
4182
 
#: src/trigcmd.c:53
4183
 
#, c-format
4184
 
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4185
 
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
4186
 
 
4187
 
#: src/trigcmd.c:69
4188
 
#, c-format
4189
 
msgid ""
4190
 
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4191
 
"       %s [<options> ...] <command>\n"
4192
 
"\n"
4193
 
msgstr ""
4194
 
"Uzado: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
4195
 
"       %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
4196
 
"\n"
4197
 
 
4198
 
#: src/trigcmd.c:74
4199
 
#, c-format
4200
 
msgid ""
4201
 
"Commands:\n"
4202
 
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4203
 
"triggers.\n"
4204
 
"\n"
4205
 
msgstr ""
4206
 
"Komandoj:\n"
4207
 
"  --check-supported                Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
4208
 
"ekigilojn.\n"
4209
 
"\n"
4210
 
 
4211
 
#: src/trigcmd.c:84
4212
 
#, c-format
4213
 
msgid ""
4214
 
"Options:\n"
4215
 
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4216
 
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4217
 
"                                     by dpkg).\n"
4218
 
"  --no-await                       No package needs to await the "
4219
 
"processing.\n"
4220
 
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
4221
 
"anything.\n"
4222
 
"\n"
4223
 
msgstr ""
4224
 
"Elektebloj:\n"
4225
 
"  --admindir=<dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
4226
 
"  --by-package=<pako>              Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
4227
 
"ŝaltite\n"
4228
 
"                                     de dpkg).\n"
4229
 
"  --no-await                       Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
4230
 
"  --no-act                         Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
4231
 
"\n"
4232
 
 
4233
 
#: src/trigcmd.c:127
4234
 
msgid ""
4235
 
"must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4236
 
msgstr ""
4237
 
"devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
4238
 
 
4239
 
#: src/trigcmd.c:183
4240
 
msgid "triggers data directory not yet created"
4241
 
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
4242
 
 
4243
 
#: src/trigcmd.c:186
4244
 
msgid "trigger records not yet in existence"
4245
 
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
4246
 
 
4247
 
#: src/trigcmd.c:234
4248
 
msgid "takes one argument, the trigger name"
4249
 
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
4250
 
 
4251
 
#: src/trigcmd.c:238
4252
 
#, c-format
4253
 
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4254
 
msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
4255
 
 
4256
 
#: src/trigcmd.c:244
4257
 
#, c-format
4258
 
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4259
 
msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
4260
 
 
4261
 
#: src/trigproc.c:262
4262
 
msgid ""
4263
 
"cycle found while processing triggers:\n"
4264
 
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4265
 
msgstr ""
4266
 
"ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
4267
 
" ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
4268
 
 
4269
 
#: src/trigproc.c:270
4270
 
#, c-format
4271
 
msgid ""
4272
 
"\n"
4273
 
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4274
 
msgstr ""
4275
 
"\n"
4276
 
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
4277
 
 
4278
 
#: src/trigproc.c:295
4279
 
msgid "triggers looping, abandoned"
4280
 
msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
4281
 
 
4282
 
#: src/trigproc.c:336
4283
 
#, c-format
4284
 
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4285
 
msgstr ""
4286
 
 
4287
 
#: src/processarc.c:75
4288
 
#, c-format
4289
 
msgid ".../%s"
4290
 
msgstr ".../%s"
4291
 
 
4292
 
#: src/processarc.c:95
4293
 
#, c-format
4294
 
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
4295
 
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
4296
 
 
4297
 
#: src/processarc.c:103
4298
 
msgid "split package reassembly"
4299
 
msgstr "remunto de disigita pako"
4300
 
 
4301
 
#: src/processarc.c:112
4302
 
msgid "reassembled package file"
4303
 
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
4304
 
 
4305
 
#: src/processarc.c:137
4306
 
#, c-format
4307
 
msgid "Authenticating %s ...\n"
4308
 
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
4309
 
 
4310
 
#: src/processarc.c:143
4311
 
msgid "package signature verification"
4312
 
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
4313
 
 
4314
 
#: src/processarc.c:150
4315
 
#, c-format
4316
 
msgid "verification on package %s failed!"
4317
 
msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
4318
 
 
4319
 
#: src/processarc.c:152
4320
 
#, c-format
4321
 
msgid ""
4322
 
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4323
 
msgstr ""
4324
 
"kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
4325
 
 
4326
 
#: src/processarc.c:155
4327
 
#, c-format
4328
 
msgid "passed\n"
4329
 
msgstr "pasis\n"
4330
 
 
4331
 
#: src/processarc.c:168 dpkg-deb/info.c:81
4332
 
msgid "unable to create temporary directory"
4333
 
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
4334
 
 
4335
 
#: src/processarc.c:229
4336
 
#, c-format
4337
 
msgid ""
4338
 
"old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
4339
 
msgstr ""
4340
 
"malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
4341
 
"'%.250s'"
4342
 
 
4343
 
#: src/processarc.c:267
4344
 
#, c-format
4345
 
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
4346
 
msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
4347
 
 
4348
 
#: src/processarc.c:272
4349
 
#, c-format
4350
 
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
4351
 
msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
4352
 
 
4353
 
#: src/processarc.c:282
4354
 
msgid "unable to open temp control directory"
4355
 
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
4356
 
 
4357
 
#: src/processarc.c:293
4358
 
#, c-format
4359
 
msgid ""
4360
 
"package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
4361
 
msgstr ""
4362
 
"la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
4363
 
 
4364
 
#: src/processarc.c:300
4365
 
#, c-format
4366
 
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
4367
 
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
4368
 
 
4369
 
#: src/processarc.c:302
4370
 
#, c-format
4371
 
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
4372
 
msgstr ""
4373
 
"rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
4374
 
 
4375
 
#: src/processarc.c:312
4376
 
#, c-format
4377
 
msgid "package %s contained list as info file"
4378
 
msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
4379
 
 
4380
 
#: src/processarc.c:320
4381
 
#, c-format
4382
 
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
4383
 
msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
4384
 
 
4385
 
#: src/processarc.c:345
4386
 
#, c-format
4387
 
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
4388
 
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
4389
 
 
4390
 
#: src/processarc.c:451
4391
 
msgid "cannot access archive"
4392
 
msgstr "ne povas atingi arkivon"
4393
 
 
4394
 
#: src/processarc.c:473
4395
 
msgid "package control information extraction"
4396
 
msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
4397
 
 
4398
 
#: src/processarc.c:508
4399
 
#, c-format
4400
 
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
4401
 
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
4402
 
 
4403
 
#: src/processarc.c:518
4404
 
#, c-format
4405
 
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
4406
 
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
4407
 
 
4408
 
#: src/processarc.c:579
4409
 
#, c-format
4410
 
msgid ""
4411
 
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4412
 
"%s"
4413
 
msgstr ""
4414
 
"pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
4415
 
"%s"
4416
 
 
4417
 
#: src/processarc.c:583
4418
 
#, c-format
4419
 
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4420
 
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
4421
 
 
4422
 
#: src/processarc.c:585
4423
 
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4424
 
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
4425
 
 
4426
 
#: src/unpack.c:597
4427
 
#, c-format
4428
 
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
4429
 
msgstr ""
4430
 
 
4431
 
#: src/processarc.c:639
4432
 
#, c-format
4433
 
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
4434
 
msgstr ""
4435
 
"nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
4436
 
 
4437
 
#: src/processarc.c:693 utils/update-alternatives.c:2104
4438
 
#, c-format
4439
 
msgid "read error in %.250s"
4440
 
msgstr "leg-eraro en %.250s"
4441
 
 
4442
 
#: src/processarc.c:695
4443
 
#, c-format
4444
 
msgid "error closing %.250s"
4445
 
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
4446
 
 
4447
 
#: src/unpack.c:735
4448
 
#, c-format
4449
 
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4450
 
msgstr ""
4451
 
 
4452
 
#: src/unpack.c:741
4453
 
#, c-format
4454
 
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4455
 
msgstr ""
4456
 
 
4457
 
#: src/unpack.c:833
4458
 
#, c-format
4459
 
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
4460
 
msgstr ""
4461
 
 
4462
 
#: src/unpack.c:837
4463
 
#, c-format
4464
 
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
4465
 
msgstr ""
4466
 
 
4467
 
#: src/processarc.c:910
4468
 
msgid "package filesystem archive extraction"
4469
 
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
4470
 
 
4471
 
#: src/processarc.c:925
4472
 
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
4473
 
msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
4474
 
 
4475
 
#: src/processarc.c:927
4476
 
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
4477
 
msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
4478
 
 
4479
 
#: src/processarc.c:931
4480
 
#, c-format
4481
 
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
4482
 
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
4483
 
 
4484
 
#: src/processarc.c:991
4485
 
#, c-format
4486
 
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4487
 
msgstr ""
4488
 
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
4489
 
 
4490
 
#: src/processarc.c:997
4491
 
#, c-format
4492
 
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4493
 
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
4494
 
 
4495
 
#: src/processarc.c:1000
4496
 
#, c-format
4497
 
msgid ""
4498
 
"old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4499
 
msgstr ""
4500
 
"la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
4501
 
"forigita)"
4502
 
 
4503
 
#: src/processarc.c:1047
4504
 
#, c-format
4505
 
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
4506
 
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
4507
 
 
4508
 
#: src/processarc.c:1058
4509
 
#, c-format
4510
 
msgid ""
4511
 
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
4512
 
"'%.250s')"
4513
 
msgstr ""
4514
 
"la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
4515
 
"'%.250s' kaj '%.250s')"
4516
 
 
4517
 
#: src/processarc.c:1097
4518
 
#, c-format
4519
 
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
4520
 
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
4521
 
 
4522
 
#: src/update.c:52
4523
 
#, c-format
4524
 
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
4525
 
msgstr "--%s bezonas precize unu argumenton por dosiero Packages"
4526
 
 
4527
 
#: src/update.c:62
4528
 
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4529
 
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
4530
 
 
4531
 
#: src/update.c:64
4532
 
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4533
 
msgstr ""
4534
 
"ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg"
4535
 
 
4536
 
#: src/update.c:71
4537
 
#, c-format
4538
 
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4539
 
msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
4540
 
 
4541
 
#: src/update.c:74
4542
 
#, c-format
4543
 
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4544
 
msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
4545
 
 
4546
 
#: src/update.c:98
4547
 
#, c-format
4548
 
msgid "Information about %d package was updated.\n"
4549
 
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4550
 
msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
4551
 
msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
4552
 
 
4553
 
#: src/update.c:112
4554
 
#, c-format
4555
 
msgid ""
4556
 
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4557
 
msgstr ""
4558
 
"malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
4559
 
 
4560
 
#: dpkg-deb/build.c:124
4561
 
#, c-format
4562
 
msgid "file name '%.50s...' is too long"
4563
 
msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
4564
 
 
4565
 
#: dpkg-deb/build.c:129
4566
 
#, c-format
4567
 
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4568
 
msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
4569
 
 
4570
 
#: dpkg-deb/build.c:582 dpkg-deb/build.c:591
4571
 
#, c-format
4572
 
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4573
 
msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
4574
 
 
4575
 
#: dpkg-deb/build.c:532 dpkg-deb/build.c:535 dpkg-deb/build.c:583
4576
 
#: dpkg-deb/build.c:591 dpkg-deb/build.c:605
4577
 
msgid "data member"
4578
 
msgstr "datumara membro"
4579
 
 
4580
 
#: dpkg-deb/build.c:189
4581
 
msgid "unable to stat control directory"
4582
 
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
4583
 
 
4584
 
#: dpkg-deb/build.c:191
4585
 
msgid "control directory is not a directory"
4586
 
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
4587
 
 
4588
 
#: dpkg-deb/build.c:193
4589
 
#, c-format
4590
 
msgid ""
4591
 
"control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4592
 
msgstr ""
4593
 
"reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
4594
 
 
4595
 
#: dpkg-deb/build.c:204
4596
 
#, c-format
4597
 
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4598
 
msgstr ""
4599
 
"la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
4600
 
 
4601
 
#: dpkg-deb/build.c:207
4602
 
#, c-format
4603
 
msgid ""
4604
 
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4605
 
"<=0775)"
4606
 
msgstr ""
4607
 
"la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
4608
 
">=0555 kaj <=0775)"
4609
 
 
4610
 
#: dpkg-deb/build.c:211
4611
 
#, c-format
4612
 
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4613
 
msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
4614
 
 
4615
 
#: dpkg-deb/build.c:237
4616
 
msgid "error opening conffiles file"
4617
 
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
4618
 
 
4619
 
#: dpkg-deb/build.c:246
4620
 
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4621
 
msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
4622
 
 
4623
 
#: dpkg-deb/build.c:251
4624
 
#, c-format
4625
 
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
4626
 
msgstr ""
4627
 
"la nomo de conffile '%.50s...' estas tro longa, aŭ malhavas finan novlinion"
4628
 
 
4629
 
#: dpkg-deb/build.c:264
4630
 
#, c-format
4631
 
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4632
 
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
4633
 
 
4634
 
#: dpkg-deb/build.c:266
4635
 
#, c-format
4636
 
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4637
 
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
4638
 
 
4639
 
#: dpkg-deb/build.c:268
4640
 
#, c-format
4641
 
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4642
 
msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
4643
 
 
4644
 
#: dpkg-deb/build.c:270
4645
 
#, c-format
4646
 
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4647
 
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
4648
 
 
4649
 
#: dpkg-deb/build.c:274
4650
 
#, c-format
4651
 
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4652
 
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
4653
 
 
4654
 
#: dpkg-deb/build.c:287
4655
 
msgid "error reading conffiles file"
4656
 
msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
4657
 
 
4658
 
#: dpkg-deb/build.c:339
4659
 
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4660
 
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
4661
 
 
4662
 
#: dpkg-deb/build.c:341
4663
 
#, c-format
4664
 
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4665
 
msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
4666
 
 
4667
 
#: dpkg-deb/build.c:347
4668
 
#, c-format
4669
 
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
4670
 
msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
4671
 
 
4672
 
#: dpkg-deb/build.c:358
4673
 
#, c-format
4674
 
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
4675
 
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4676
 
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)\n"
4677
 
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)\n"
4678
 
 
4679
 
#: dpkg-deb/build.c:404 utils/update-alternatives.c:2577
4680
 
#: utils/update-alternatives.c:2584
4681
 
#, c-format
4682
 
msgid "--%s needs a <directory> argument"
4683
 
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
4684
 
 
4685
 
#: dpkg-deb/build.c:415
4686
 
#, c-format
4687
 
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4688
 
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
4689
 
 
4690
 
#: dpkg-deb/build.c:432
4691
 
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4692
 
msgstr ""
4693
 
"la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
4694
 
 
4695
 
#: dpkg-deb/build.c:433
4696
 
msgid "not checking contents of control area"
4697
 
msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
4698
 
 
4699
 
#: dpkg-deb/build.c:434
4700
 
#, c-format
4701
 
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4702
 
msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
4703
 
 
4704
 
#: dpkg-deb/build.c:441
4705
 
#, c-format
4706
 
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4707
 
msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
4708
 
 
4709
 
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:532
4710
 
#, c-format
4711
 
msgid "failed to make temporary file (%s)"
4712
 
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
4713
 
 
4714
 
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:494
4715
 
#: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:509
4716
 
msgid "control member"
4717
 
msgstr "regada membro"
4718
 
 
4719
 
#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:535
4720
 
#, c-format
4721
 
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
4722
 
msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
4723
 
 
4724
 
#: dpkg-deb/build.c:486
4725
 
msgid "compressing control member"
4726
 
msgstr "kompaktigo de regada membro"
4727
 
 
4728
 
#: dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:605
4729
 
#, c-format
4730
 
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
4731
 
msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
4732
 
 
4733
 
#: dpkg-deb/build.c:503
4734
 
#, c-format
4735
 
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
4736
 
msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
4737
 
 
4738
 
#: dpkg-deb/build.c:507
4739
 
#, c-format
4740
 
msgid "error writing `%s'"
4741
 
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
4742
 
 
4743
 
#: dpkg-deb/build.c:509
4744
 
#, c-format
4745
 
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
4746
 
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
4747
 
 
4748
 
#: dpkg-deb/build.c:557
4749
 
msgid "compressing data member"
4750
 
msgstr "kompaktigo de datumara membro"
4751
 
 
4752
 
#: dpkg-deb/build.c:595
4753
 
msgid "<compress> from tar -cf"
4754
 
msgstr "<kompakti> el tar -cf"
4755
 
 
4756
 
#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
4757
 
msgid "shell command to move files"
4758
 
msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
4759
 
 
4760
 
#: dpkg-deb/extract.c:72
4761
 
#, c-format
4762
 
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4763
 
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
4764
 
 
4765
 
#: dpkg-deb/extract.c:74
4766
 
#, c-format
4767
 
msgid "error reading %s from file %.255s"
4768
 
msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
4769
 
 
4770
 
#: dpkg-deb/extract.c:129
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "failed to read archive `%.255s'"
4773
 
msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
4774
 
 
4775
 
#: dpkg-deb/extract.c:131
4776
 
msgid "failed to fstat archive"
4777
 
msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
4778
 
 
4779
 
#: dpkg-deb/extract.c:135
4780
 
msgid "archive magic version number"
4781
 
msgstr "magia versi-numero de arkivo"
4782
 
 
4783
 
#: dpkg-deb/extract.c:145
4784
 
msgid "archive member header"
4785
 
msgstr "kapo de arkiva membro"
4786
 
 
4787
 
#: dpkg-deb/extract.c:150
4788
 
#, c-format
4789
 
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
4790
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta arkiv-kapa magio"
4791
 
 
4792
 
#: dpkg-deb/extract.c:156
4793
 
#, c-format
4794
 
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4795
 
msgstr ""
4796
 
"la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
4797
 
 
4798
 
#: dpkg-deb/extract.c:160
4799
 
msgid "archive information header member"
4800
 
msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
4801
 
 
4802
 
#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:227
4803
 
msgid "archive has no newlines in header"
4804
 
msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
4805
 
 
4806
 
#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:230
4807
 
#, c-format
4808
 
msgid "archive has invalid format version: %s"
4809
 
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
4810
 
 
4811
 
#: dpkg-deb/extract.c:169
4812
 
#, c-format
4813
 
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
4814
 
msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
4815
 
 
4816
 
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
4817
 
#, c-format
4818
 
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
4819
 
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
4820
 
 
4821
 
#: dpkg-deb/extract.c:185 dpkg-deb/extract.c:199
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
4824
 
msgstr ""
4825
 
 
4826
 
#: dpkg-deb/extract.c:195
4827
 
#, c-format
4828
 
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
4829
 
msgstr ""
4830
 
 
4831
 
#: dpkg-deb/extract.c:199
4832
 
#, c-format
4833
 
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
4834
 
msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
4835
 
 
4836
 
#: dpkg-deb/extract.c:214
4837
 
#, c-format
4838
 
msgid ""
4839
 
" new debian package, version %d.%d.\n"
4840
 
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
4841
 
msgstr ""
4842
 
" nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
4843
 
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
4844
 
 
4845
 
#: dpkg-deb/extract.c:234
4846
 
msgid "archive control member size"
4847
 
msgstr "grando de arkiv-regada membro"
4848
 
 
4849
 
#: dpkg-deb/extract.c:237
4850
 
#, c-format
4851
 
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
4852
 
msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
4853
 
 
4854
 
#: dpkg-deb/extract.c:244
4855
 
#, c-format
4856
 
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
4857
 
msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
4858
 
 
4859
 
#: dpkg-deb/extract.c:249
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid ""
4862
 
" old debian package, version %d.%d.\n"
4863
 
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
4864
 
msgstr ""
4865
 
" malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
4866
 
" grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
4867
 
 
4868
 
#: dpkg-deb/extract.c:258
4869
 
msgid ""
4870
 
"file looks like it might be an archive which has been\n"
4871
 
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
4872
 
msgstr ""
4873
 
"la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
4874
 
" misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
4875
 
 
4876
 
#: dpkg-deb/extract.c:262
4877
 
#, c-format
4878
 
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
4879
 
msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
4880
 
 
4881
 
#: dpkg-deb/extract.c:270
4882
 
#, c-format
4883
 
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
4884
 
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
4885
 
 
4886
 
#: dpkg-deb/extract.c:273
4887
 
msgid "cannot close decompressor pipe"
4888
 
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
4889
 
 
4890
 
#: dpkg-deb/extract.c:290
4891
 
msgid "decompressing archive member"
4892
 
msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
4893
 
 
4894
 
#: dpkg-deb/extract.c:313
4895
 
msgid "failed to chdir to directory"
4896
 
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
4897
 
 
4898
 
#: dpkg-deb/extract.c:316
4899
 
msgid "failed to create directory"
4900
 
msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
4901
 
 
4902
 
#: dpkg-deb/extract.c:318
4903
 
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
4904
 
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
4905
 
 
4906
 
#: dpkg-deb/extract.c:329
4907
 
msgid "<decompress>"
4908
 
msgstr "<malkompaktigo>"
4909
 
 
4910
 
#: dpkg-deb/extract.c:331
4911
 
msgid "paste"
4912
 
msgstr "alglui"
4913
 
 
4914
 
#: dpkg-deb/extract.c:353 dpkg-deb/extract.c:374 dpkg-deb/extract.c:413
4915
 
#: dpkg-deb/info.c:77
4916
 
#, c-format
4917
 
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
4918
 
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
4919
 
 
4920
 
#: dpkg-deb/extract.c:376
4921
 
#, c-format
4922
 
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
4923
 
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
4924
 
 
4925
 
#: dpkg-deb/extract.c:361 dpkg-deb/extract.c:421
4926
 
#, c-format
4927
 
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
4928
 
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
4929
 
 
4930
 
#: dpkg-deb/extract.c:417 dpkg-deb/extract.c:451
4931
 
#, c-format
4932
 
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
4933
 
msgstr ""
4934
 
 
4935
 
#: dpkg-deb/extract.c:358 dpkg-deb/extract.c:417
4936
 
#, c-format
4937
 
msgid ""
4938
 
"--%s needs a target directory.\n"
4939
 
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
4940
 
msgstr ""
4941
 
"--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
4942
 
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
4943
 
 
4944
 
#: dpkg-deb/info.c:63
4945
 
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
4946
 
msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
4947
 
 
4948
 
#: dpkg-deb/info.c:108
4949
 
#, c-format
4950
 
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
4951
 
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
4952
 
 
4953
 
#: dpkg-deb/info.c:112
4954
 
#, c-format
4955
 
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
4956
 
msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
4957
 
 
4958
 
#: dpkg-deb/info.c:116
4959
 
#, c-format
4960
 
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
4961
 
msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
4962
 
 
4963
 
#: dpkg-deb/info.c:123
4964
 
#, c-format
4965
 
msgid "%d requested control component is missing"
4966
 
msgid_plural "%d requested control components are missing"
4967
 
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
4968
 
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
4969
 
 
4970
 
#: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1065
4971
 
#, c-format
4972
 
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
4973
 
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
4974
 
 
4975
 
#: dpkg-deb/info.c:150
4976
 
#, c-format
4977
 
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
4978
 
msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
4979
 
 
4980
 
#: dpkg-deb/info.c:154
4981
 
#, c-format
4982
 
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
4983
 
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
4984
 
 
4985
 
#: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
4986
 
#, c-format
4987
 
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
4988
 
msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
4989
 
 
4990
 
#: dpkg-deb/info.c:172
4991
 
#, c-format
4992
 
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
4993
 
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"
4994
 
 
4995
 
#: dpkg-deb/info.c:176
4996
 
#, c-format
4997
 
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
4998
 
msgstr "     ne estas ordinara dosiero          %.255s\n"
4999
 
 
5000
 
#: dpkg-deb/info.c:188
5001
 
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5002
 
msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
5003
 
 
5004
 
#: dpkg-deb/info.c:224
5005
 
msgid "could not open the `control' component"
5006
 
msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
5007
 
 
5008
 
#: dpkg-deb/info.c:263
5009
 
msgid "failed during read of `control' component"
5010
 
msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
5011
 
 
5012
 
#: dpkg-deb/info.c:265
5013
 
#, c-format
5014
 
msgid "error closing the '%s' component"
5015
 
msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
5016
 
 
5017
 
#: dpkg-deb/main.c:56
5018
 
#, c-format
5019
 
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
5020
 
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
5021
 
 
5022
 
#: dpkg-deb/main.c:75
5023
 
#, c-format
5024
 
msgid ""
5025
 
"Commands:\n"
5026
 
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5027
 
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5028
 
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5029
 
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5030
 
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5031
 
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5032
 
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5033
 
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5034
 
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5035
 
"                                   Extract control info and files.\n"
5036
 
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5037
 
"\n"
5038
 
msgstr ""
5039
 
"Komandoj:\n"
5040
 
"  -b|--build <dosierujo> [<deb>]    Konstrui arkivon.\n"
5041
 
"  -c|--contents <deb>               Listigi enhavon.\n"
5042
 
"  -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
5043
 
"  -W|--show <deb>                   Montrigi informon pri pako(j)\n"
5044
 
"  -f|--field <deb> [<c-kampo> ...]  Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
5045
 
"  -e|--control <deb> [<dosierujo>]  Elpaki reg-informon.\n"
5046
 
"  -x|--extract <deb> <dosierujo>    Elpaki dosierojn.\n"
5047
 
"  -X|--vextract <deb> <dosierujo>   Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
5048
 
"  -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
5049
 
"                                    Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
5050
 
"  --fsys-tarfile <deb>              Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
5051
 
"\n"
5052
 
 
5053
 
#: dpkg-deb/main.c:95
5054
 
#, c-format
5055
 
msgid ""
5056
 
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5057
 
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5058
 
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5059
 
"\n"
5060
 
msgstr ""
5061
 
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
5062
 
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
5063
 
"<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
5064
 
"\n"
5065
 
 
5066
 
#: dpkg-deb/main.c:100
5067
 
#, c-format
5068
 
msgid ""
5069
 
"Options:\n"
5070
 
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
5071
 
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5072
 
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5073
 
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5074
 
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5075
 
"(default).\n"
5076
 
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
5077
 
"format=0.939000'.\n"
5078
 
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5079
 
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
5080
 
"                                     packages).\n"
5081
 
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
5082
 
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5083
 
"building.\n"
5084
 
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5085
 
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5086
 
"building.\n"
5087
 
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5088
 
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5089
 
"\n"
5090
 
msgstr ""
5091
 
 
5092
 
#: dpkg-deb/main.c:128
5093
 
#, c-format
5094
 
msgid ""
5095
 
"\n"
5096
 
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5097
 
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5098
 
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5099
 
msgstr ""
5100
 
 
5101
 
#: dpkg-deb/main.c:136
5102
 
msgid ""
5103
 
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5104
 
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5105
 
msgstr ""
5106
 
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
5107
 
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
5108
 
 
5109
 
#: dpkg-deb/main.c:155
5110
 
#, c-format
5111
 
msgid "invalid deb format version: %s"
5112
 
msgstr ""
5113
 
 
5114
 
#: dpkg-deb/main.c:161
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "unknown deb format version: %s"
5117
 
msgstr ""
5118
 
 
5119
 
#: dpkg-deb/main.c:161
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
5122
 
msgstr "malvalida kompaktig-nivelo por -%c: %ld'"
5123
 
 
5124
 
#: dpkg-deb/main.c:171
5125
 
#, c-format
5126
 
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5127
 
msgstr "nekonata kompaktig-strategio '%s'!"
5128
 
 
5129
 
#: dpkg-deb/main.c:179
5130
 
#, c-format
5131
 
msgid "unknown compression type `%s'!"
5132
 
msgstr "nekonata kompaktig-tipo '%s'!"
5133
 
 
5134
 
#: dpkg-deb/main.c:181
5135
 
#, c-format
5136
 
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5137
 
msgstr "malrekomendinda kompaktiga tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
5138
 
 
5139
 
#: dpkg-deb/main.c:226
5140
 
#, c-format
5141
 
msgid "invalid compressor parameters: %s"
5142
 
msgstr "malvalida kompaktilaj atributoj: %s"
5143
 
 
5144
 
#: dpkg-split/info.c:55
5145
 
#, c-format
5146
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5147
 
msgstr ""
5148
 
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
5149
 
 
5150
 
#: dpkg-split/info.c:57
5151
 
#, c-format
5152
 
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5153
 
msgstr "la dosiero '%s' estas disrompita; entjero for de intervalo en %s"
5154
 
 
5155
 
#: dpkg-split/info.c:65
5156
 
#, c-format
5157
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5158
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - %.250s mankas"
5159
 
 
5160
 
#: dpkg-split/info.c:68
5161
 
#, c-format
5162
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5163
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - mankas novlinion post %.250s"
5164
 
 
5165
 
#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:117
5166
 
#, c-format
5167
 
msgid "error reading %.250s"
5168
 
msgstr "eraro dum legado de %.250s"
5169
 
 
5170
 
#: dpkg-split/info.c:109
5171
 
#, c-format
5172
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5173
 
msgstr ""
5174
 
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
5175
 
"datumkapo"
5176
 
 
5177
 
#: dpkg-split/info.c:119
5178
 
#, c-format
5179
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5180
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
5181
 
 
5182
 
#: dpkg-split/info.c:123
5183
 
#, c-format
5184
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5185
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - nuloj en informo-sekcio"
5186
 
 
5187
 
#: dpkg-split/info.c:129
5188
 
msgid "format version number"
5189
 
msgstr "versi-numero de formo"
5190
 
 
5191
 
#: dpkg-split/info.c:131
5192
 
#, c-format
5193
 
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5194
 
msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
5195
 
 
5196
 
#: dpkg-split/info.c:133
5197
 
#, c-format
5198
 
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5199
 
msgstr ""
5200
 
"la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
5201
 
 
5202
 
#: dpkg-split/info.c:136
5203
 
msgid "package name"
5204
 
msgstr "pak-nomo"
5205
 
 
5206
 
#: dpkg-split/info.c:137
5207
 
msgid "package version number"
5208
 
msgstr "versi-numero de pako"
5209
 
 
5210
 
#: dpkg-split/info.c:138
5211
 
msgid "package file MD5 checksum"
5212
 
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
5213
 
 
5214
 
#: dpkg-split/info.c:141
5215
 
#, c-format
5216
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5217
 
msgstr ""
5218
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
5219
 
 
5220
 
#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
5221
 
msgid "archive total size"
5222
 
msgstr "arkiva totala grando"
5223
 
 
5224
 
#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
5225
 
msgid "archive part offset"
5226
 
msgstr "arkiva part-deŝovo"
5227
 
 
5228
 
#: dpkg-split/info.c:148
5229
 
msgid "archive part numbers"
5230
 
msgstr "arkivaj part-numeroj"
5231
 
 
5232
 
#: dpkg-split/info.c:151
5233
 
#, c-format
5234
 
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5235
 
msgstr ""
5236
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu oblikvo inter arkivaj part-"
5237
 
"numeroj"
5238
 
 
5239
 
#: dpkg-split/info.c:154
5240
 
msgid "number of archive parts"
5241
 
msgstr "nombro da arkivaj partoj"
5242
 
 
5243
 
#: dpkg-split/info.c:156
5244
 
#, c-format
5245
 
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5246
 
msgstr ""
5247
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
5248
 
 
5249
 
#: dpkg-split/info.c:158
5250
 
msgid "archive parts number"
5251
 
msgstr "numero de arkiv-partoj"
5252
 
 
5253
 
#: dpkg-split/info.c:160
5254
 
#, c-format
5255
 
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5256
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu numero de arkiv-parto"
5257
 
 
5258
 
#: dpkg-split/info.c:166
5259
 
msgid "package architecture"
5260
 
msgstr "pak-arkitekturo"
5261
 
 
5262
 
#: dpkg-split/info.c:175
5263
 
#, c-format
5264
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5265
 
msgstr ""
5266
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua "
5267
 
"datumkapo"
5268
 
 
5269
 
#: dpkg-split/info.c:177
5270
 
#, c-format
5271
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5272
 
msgstr ""
5273
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - dua membro ne estas datumaro-membro"
5274
 
 
5275
 
#: dpkg-split/info.c:183
5276
 
#, c-format
5277
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5278
 
msgstr ""
5279
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malkorekta nombro da partoj por "
5280
 
"limigitaj grandecoj"
5281
 
 
5282
 
#: dpkg-split/info.c:187
5283
 
#, c-format
5284
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5285
 
msgstr ""
5286
 
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - grandeco estas malkorekta por "
5287
 
"limigita part-numero"
5288
 
 
5289
 
#: dpkg-split/info.c:193
5290
 
#, c-format
5291
 
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5292
 
msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
5293
 
 
5294
 
#: dpkg-split/info.c:198
5295
 
#, c-format
5296
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5297
 
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - tro malgranda"
5298
 
 
5299
 
#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
5300
 
#, c-format
5301
 
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5302
 
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
5303
 
 
5304
 
#: dpkg-split/info.c:213
5305
 
#, c-format
5306
 
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5307
 
msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
5308
 
 
5309
 
#: dpkg-split/info.c:218
5310
 
#, c-format
5311
 
msgid ""
5312
 
"%s:\n"
5313
 
"    Part format version:            %d.%d\n"
5314
 
"    Part of package:                %s\n"
5315
 
"        ... version:                %s\n"
5316
 
"        ... architecture:           %s\n"
5317
 
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
5318
 
"        ... length:                 %jd bytes\n"
5319
 
"        ... split every:            %jd bytes\n"
5320
 
"    Part number:                    %d/%d\n"
5321
 
"    Part length:                    %jd bytes\n"
5322
 
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
5323
 
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
5324
 
"\n"
5325
 
msgstr ""
5326
 
"%s:\n"
5327
 
"    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
5328
 
"    Parto de pako:                     %s\n"
5329
 
"        ... versio:                    %s\n"
5330
 
"        ... arkitekturo:               %s\n"
5331
 
"        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
5332
 
"        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
5333
 
"        ... disigi je ĉiu:             %jd bajtoj\n"
5334
 
"    Part-numero:                       %d/%d\n"
5335
 
"    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
5336
 
"    Part-deŝovo:                       %jd bajtoj\n"
5337
 
"    Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
5338
 
"\n"
5339
 
 
5340
 
#: dpkg-split/info.c:234
5341
 
msgctxt "architecture"
5342
 
msgid "<unknown>"
5343
 
msgstr "<nekonata>"
5344
 
 
5345
 
#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
5346
 
#, c-format
5347
 
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5348
 
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
5349
 
 
5350
 
#: dpkg-split/info.c:264
5351
 
#, c-format
5352
 
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5353
 
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
5354
 
 
5355
 
#: dpkg-split/join.c:45
5356
 
#, c-format
5357
 
msgid "Putting package %s together from %d part: "
5358
 
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5359
 
msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
5360
 
msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
5361
 
 
5362
 
#: dpkg-split/join.c:52
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "unable to open output file `%.250s'"
5365
 
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
5366
 
 
5367
 
#: dpkg-split/join.c:58
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5370
 
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
5371
 
 
5372
 
#: dpkg-split/join.c:60
5373
 
#, c-format
5374
 
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5375
 
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
5376
 
 
5377
 
#: dpkg-split/join.c:63
5378
 
#, c-format
5379
 
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5380
 
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
5381
 
 
5382
 
#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:243
5383
 
#, c-format
5384
 
msgid "done\n"
5385
 
msgstr "farite\n"
5386
 
 
5387
 
#: dpkg-split/join.c:90
5388
 
#, c-format
5389
 
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5390
 
msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
5391
 
 
5392
 
#: dpkg-split/join.c:95
5393
 
#, c-format
5394
 
msgid ""
5395
 
"there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5396
 
msgstr ""
5397
 
"ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
5398
 
 
5399
 
#: dpkg-split/join.c:133
5400
 
#, c-format
5401
 
msgid "part %d is missing"
5402
 
msgstr "mankas la parto %d"
5403
 
 
5404
 
#: dpkg-split/main.c:49
5405
 
#, c-format
5406
 
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5407
 
msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
5408
 
 
5409
 
#: dpkg-split/main.c:69
5410
 
#, c-format
5411
 
msgid ""
5412
 
"Commands:\n"
5413
 
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
5414
 
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
5415
 
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
5416
 
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
5417
 
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
5418
 
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
5419
 
"\n"
5420
 
msgstr ""
5421
 
"Komandoj:\n"
5422
 
"  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
5423
 
"  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
5424
 
"  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
5425
 
"  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
5426
 
"  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
5427
 
"  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
5428
 
"\n"
5429
 
 
5430
 
#: dpkg-split/main.c:84
5431
 
#, c-format
5432
 
msgid ""
5433
 
"Options:\n"
5434
 
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5435
 
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
5436
 
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
5437
 
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5438
 
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
5439
 
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
5440
 
"\n"
5441
 
msgstr ""
5442
 
"Elektebloj:\n"
5443
 
"  --depotdir <dosierujo>           Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
5444
 
"  -S|--partsize <grandeco>         Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
5445
 
"  -o|--output <dosiero>            Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
5446
 
"                                     <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
5447
 
"  -Q|--npquiet                     Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
5448
 
"  --msdos                          Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
5449
 
"\n"
5450
 
 
5451
 
#: dpkg-split/main.c:94
5452
 
#, c-format
5453
 
msgid ""
5454
 
"Exit status:\n"
5455
 
"  0 = ok\n"
5456
 
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
5457
 
"  2 = trouble\n"
5458
 
msgstr ""
5459
 
"Elir-stato:\n"
5460
 
"  0 = Bone\n"
5461
 
"  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
5462
 
"  2 = problemo\n"
5463
 
 
5464
 
#: dpkg-split/main.c:105
5465
 
msgid "Type dpkg-split --help for help."
5466
 
msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
5467
 
 
5468
 
#: dpkg-split/main.c:118
5469
 
#, c-format
5470
 
msgid "unexpected end of file in %.250s"
5471
 
msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
5472
 
 
5473
 
#: dpkg-split/main.c:130
5474
 
msgid "part size is far too large or is not positive"
5475
 
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
5476
 
 
5477
 
#: dpkg-split/main.c:134
5478
 
#, c-format
5479
 
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5480
 
msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
5481
 
 
5482
 
#: dpkg-split/queue.c:93
5483
 
#, c-format
5484
 
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5485
 
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
5486
 
 
5487
 
#: dpkg-split/queue.c:140
5488
 
msgid "--auto requires the use of the --output option"
5489
 
msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
5490
 
 
5491
 
#: dpkg-split/queue.c:142
5492
 
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5493
 
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
5494
 
 
5495
 
#: dpkg-split/queue.c:146
5496
 
#, c-format
5497
 
msgid "unable to read part file `%.250s'"
5498
 
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
5499
 
 
5500
 
#: dpkg-split/queue.c:149
5501
 
#, c-format
5502
 
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5503
 
msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
5504
 
 
5505
 
#: dpkg-split/queue.c:186
5506
 
#, c-format
5507
 
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5508
 
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
5509
 
 
5510
 
#: dpkg-split/queue.c:189
5511
 
#, c-format
5512
 
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5513
 
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
5514
 
 
5515
 
#: dpkg-split/queue.c:192
5516
 
#, c-format
5517
 
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5518
 
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
5519
 
 
5520
 
#: dpkg-split/queue.c:201
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5523
 
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
5524
 
 
5525
 
#: dpkg-split/queue.c:205
5526
 
#, c-format
5527
 
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5528
 
msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
5529
 
 
5530
 
#: dpkg-split/queue.c:209
5531
 
msgid " and "
5532
 
msgstr " kaj "
5533
 
 
5534
 
#: dpkg-split/queue.c:223
5535
 
#, c-format
5536
 
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5537
 
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
5538
 
 
5539
 
#: dpkg-split/queue.c:244
5540
 
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5541
 
msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
5542
 
 
5543
 
#: dpkg-split/queue.c:249 dpkg-split/queue.c:278
5544
 
#, c-format
5545
 
msgid "unable to stat `%.250s'"
5546
 
msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
5547
 
 
5548
 
#: dpkg-split/queue.c:252
5549
 
#, c-format
5550
 
msgid " %s (%jd bytes)\n"
5551
 
msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
5552
 
 
5553
 
#: dpkg-split/queue.c:254
5554
 
#, c-format
5555
 
msgid " %s (not a plain file)\n"
5556
 
msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
5557
 
 
5558
 
#: dpkg-split/queue.c:259
5559
 
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5560
 
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
5561
 
 
5562
 
#: dpkg-split/queue.c:267
5563
 
#, c-format
5564
 
msgid " Package %s: part(s) "
5565
 
msgstr " Pako %s: parto(j) "
5566
 
 
5567
 
#: dpkg-split/queue.c:280
5568
 
#, c-format
5569
 
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5570
 
msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
5571
 
 
5572
 
#: dpkg-split/queue.c:287
5573
 
#, c-format
5574
 
msgid "(total %jd bytes)\n"
5575
 
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
5576
 
 
5577
 
#: dpkg-split/queue.c:313
5578
 
#, c-format
5579
 
msgid "unable to discard `%.250s'"
5580
 
msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
5581
 
 
5582
 
#: dpkg-split/queue.c:314
5583
 
#, c-format
5584
 
msgid "Deleted %s.\n"
5585
 
msgstr "Ni forigis %s.\n"
5586
 
 
5587
 
#: dpkg-split/split.c:71 dpkg-split/split.c:84
5588
 
msgid "package field value extraction"
5589
 
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
5590
 
 
5591
 
#: dpkg-split/split.c:78
5592
 
#, c-format
5593
 
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5594
 
msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
5595
 
 
5596
 
#: dpkg-split/split.c:135
5597
 
#, c-format
5598
 
msgid "unable to open source file `%.250s'"
5599
 
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
5600
 
 
5601
 
#: dpkg-split/split.c:137
5602
 
msgid "unable to fstat source file"
5603
 
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
5604
 
 
5605
 
#: dpkg-split/split.c:139
5606
 
#, c-format
5607
 
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5608
 
msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
5609
 
 
5610
 
#: dpkg-split/split.c:159
5611
 
#, c-format
5612
 
msgid "Splitting package %s into %d part: "
5613
 
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5614
 
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
5615
 
msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
5616
 
 
5617
 
#: dpkg-split/split.c:199
5618
 
msgid ""
5619
 
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5620
 
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5621
 
msgstr ""
5622
 
"datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
5623
 
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
5624
 
 
5625
 
#: dpkg-split/split.c:255
5626
 
msgid "--split needs a source filename argument"
5627
 
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
5628
 
 
5629
 
#: dpkg-split/split.c:258
5630
 
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5631
 
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
5632
 
 
5633
 
#: utils/update-alternatives.c:96
5634
 
#, c-format
5635
 
msgid ""
5636
 
"Commands:\n"
5637
 
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5638
 
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5639
 
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
5640
 
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5641
 
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
5642
 
"system.\n"
5643
 
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5644
 
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
5645
 
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
5646
 
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
5647
 
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
5648
 
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
5649
 
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
5650
 
"the\n"
5651
 
"                           user to select which one to use.\n"
5652
 
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
5653
 
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
5654
 
"\n"
5655
 
msgstr ""
5656
 
"Komandoj:\n"
5657
 
"  --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
5658
 
"    [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
5659
 
"                           aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
5660
 
"  --remove <nomo> <vojo>   forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
5661
 
"<nomo>.\n"
5662
 
"  --remove-all <nomo>      forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
5663
 
"alternativoj.\n"
5664
 
"  --auto <nomo>            ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
5665
 
"reĝimo.\n"
5666
 
"  --display <nomo>         montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
5667
 
"  --query <nomo>           maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
5668
 
"  --list <nomo>            montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
5669
 
"  --get-selections         listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
5670
 
"statojn.\n"
5671
 
"  --set-selections         legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
5672
 
"  --config <nomo>          montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
5673
 
"de la\n"
5674
 
"                           uzanto por elekti unu.\n"
5675
 
"  --set <nomo> <vojo>      difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
5676
 
"  --all                    voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
5677
 
"\n"
5678
 
 
5679
 
#: utils/update-alternatives.c:115
5680
 
#, c-format
5681
 
msgid ""
5682
 
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5683
 
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5684
 
"<name> is the master name for this link group.\n"
5685
 
"  (e.g. pager)\n"
5686
 
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5687
 
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
5688
 
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5689
 
"in\n"
5690
 
"  automatic mode.\n"
5691
 
"\n"
5692
 
msgstr ""
5693
 
"<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
5694
 
"  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
5695
 
"<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
5696
 
"  (ekz. pager)\n"
5697
 
"<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
5698
 
"  (ekz. /usr/bin/less)\n"
5699
 
"<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
5700
 
"altan prioritaton en\n"
5701
 
"  aŭtomata reĝimo.\n"
5702
 
"\n"
5703
 
 
5704
 
#: utils/update-alternatives.c:126
5705
 
#, c-format
5706
 
msgid ""
5707
 
"Options:\n"
5708
 
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
5709
 
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
5710
 
"  --log <file>             change the log file.\n"
5711
 
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
5712
 
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
5713
 
"configured\n"
5714
 
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5715
 
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
5716
 
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
5717
 
"  --help                   show this help message.\n"
5718
 
"  --version                show the version.\n"
5719
 
msgstr ""
5720
 
"Elektebloj:\n"
5721
 
"  --altdir <dosierujo>     ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
5722
 
"  --admindir <dosierujo>   ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
5723
 
"  --log <dosiero>          ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
5724
 
"  --force                  ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
5725
 
"ligoj.\n"
5726
 
"  --skip-auto              preterpasi komand-inviton por alternativoj "
5727
 
"korekte agorditaj\n"
5728
 
"                           en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
5729
 
"  --verbose                detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
5730
 
"  --quiet                  kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
5731
 
"  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
5732
 
"  --version                montri la version.\n"
5733
 
 
5734
 
#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
5735
 
msgid "error"
5736
 
msgstr "eraro"
5737
 
 
5738
 
#: utils/update-alternatives.c:176
5739
 
#, c-format
5740
 
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
5741
 
msgstr ""
5742
 
 
5743
 
#: utils/update-alternatives.c:188
5744
 
msgid "warning"
5745
 
msgstr "averto"
5746
 
 
5747
 
#: utils/update-alternatives.c:257
5748
 
#, c-format
5749
 
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
5750
 
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
5751
 
 
5752
 
#: utils/update-alternatives.c:351
5753
 
#, c-format
5754
 
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5755
 
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
5756
 
 
5757
 
#: utils/update-alternatives.c:383
5758
 
#, c-format
5759
 
msgid "cannot append to '%s'"
5760
 
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
5761
 
 
5762
 
#: utils/update-alternatives.c:506
5763
 
#, c-format
5764
 
msgid "unable to remove '%s'"
5765
 
msgstr "ne eblas forigi '%s'"
5766
 
 
5767
 
#: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1558
5768
 
#: utils/update-alternatives.c:2270
5769
 
msgid "auto mode"
5770
 
msgstr "aŭtomata reĝimo"
5771
 
 
5772
 
#: utils/update-alternatives.c:1491 utils/update-alternatives.c:1567
5773
 
#: utils/update-alternatives.c:2271
5774
 
msgid "manual mode"
5775
 
msgstr "permana reĝimo"
5776
 
 
5777
 
#: utils/update-alternatives.c:1101
5778
 
#, c-format
5779
 
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5780
 
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
5781
 
 
5782
 
#: utils/update-alternatives.c:1103
5783
 
#, c-format
5784
 
msgid "while reading %s: %s"
5785
 
msgstr "dum legado de %s: %s"
5786
 
 
5787
 
#: utils/update-alternatives.c:1109
5788
 
#, c-format
5789
 
msgid "line not terminated while trying to read %s"
5790
 
msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
5791
 
 
5792
 
#: utils/update-alternatives.c:1127
5793
 
#, c-format
5794
 
msgid "%s corrupt: %s"
5795
 
msgstr "%s misrompita: %s"
5796
 
 
5797
 
#: utils/update-alternatives.c:1140
5798
 
#, c-format
5799
 
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5800
 
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
5801
 
 
5802
 
#: utils/update-alternatives.c:1153
5803
 
msgid "slave name"
5804
 
msgstr "sklava nomo"
5805
 
 
5806
 
#: utils/update-alternatives.c:1161 utils/update-alternatives.c:2553
5807
 
#, c-format
5808
 
msgid "duplicate slave name %s"
5809
 
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
5810
 
 
5811
 
#: utils/update-alternatives.c:1164
5812
 
msgid "slave link"
5813
 
msgstr "sklava ligo"
5814
 
 
5815
 
#: utils/update-alternatives.c:1168
5816
 
#, c-format
5817
 
msgid "slave link same as main link %s"
5818
 
msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
5819
 
 
5820
 
#: utils/update-alternatives.c:1175 utils/update-alternatives.c:2560
5821
 
#, c-format
5822
 
msgid "duplicate slave link %s"
5823
 
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
5824
 
 
5825
 
#: utils/update-alternatives.c:1193
5826
 
msgid "master file"
5827
 
msgstr "mastra dosiero"
5828
 
 
5829
 
#: utils/update-alternatives.c:1202
5830
 
#, c-format
5831
 
msgid "duplicate path %s"
5832
 
msgstr "duobligita vojo %s"
5833
 
 
5834
 
#: utils/update-alternatives.c:1215
5835
 
#, c-format
5836
 
msgid ""
5837
 
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
5838
 
"alternatives"
5839
 
msgstr ""
5840
 
"la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
5841
 
"listo de alternativoj"
5842
 
 
5843
 
#: utils/update-alternatives.c:1218 utils/update-alternatives.c:1229
5844
 
msgid "priority"
5845
 
msgstr "prioritato"
5846
 
 
5847
 
#: utils/update-alternatives.c:1221 utils/update-alternatives.c:1243
5848
 
msgid "slave file"
5849
 
msgstr "sklava dosiero"
5850
 
 
5851
 
#: utils/update-alternatives.c:1234
5852
 
#, c-format
5853
 
msgid "priority of %s: %s"
5854
 
msgstr "prioritato de %s: %s"
5855
 
 
5856
 
#: utils/update-alternatives.c:1238
5857
 
#, c-format
5858
 
msgid "priority of %s is out of range: %s"
5859
 
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
5860
 
 
5861
 
#: utils/update-alternatives.c:1292
5862
 
msgid "status"
5863
 
msgstr "stato"
5864
 
 
5865
 
#: utils/update-alternatives.c:1294
5866
 
msgid "invalid status"
5867
 
msgstr "malvalida stato"
5868
 
 
5869
 
#: utils/update-alternatives.c:1299
5870
 
msgid "master link"
5871
 
msgstr "mastra ligo"
5872
 
 
5873
 
#: utils/update-alternatives.c:1343
5874
 
#, c-format
5875
 
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
5876
 
msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
5877
 
 
5878
 
#: utils/update-alternatives.c:1399
5879
 
#, c-format
5880
 
msgid "unable to flush file '%s'"
5881
 
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
5882
 
 
5883
 
#: utils/update-alternatives.c:1494
5884
 
#, c-format
5885
 
msgid "  link currently points to %s"
5886
 
msgstr "  ligo nune kondukas al %s"
5887
 
 
5888
 
#: utils/update-alternatives.c:1497
5889
 
msgid "  link currently absent"
5890
 
msgstr "  ligo nune malĉeestas"
5891
 
 
5892
 
#: utils/update-alternatives.c:1501
5893
 
#, c-format
5894
 
msgid "%s - priority %d"
5895
 
msgstr "%s - prioritato %d"
5896
 
 
5897
 
#: utils/update-alternatives.c:1504
5898
 
#, c-format
5899
 
msgid "  slave %s: %s"
5900
 
msgstr "  sklavo %s: %s"
5901
 
 
5902
 
#: utils/update-alternatives.c:1511
5903
 
#, c-format
5904
 
msgid "Current 'best' version is '%s'."
5905
 
msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
5906
 
 
5907
 
#: utils/update-alternatives.c:1513
5908
 
msgid "No versions available."
5909
 
msgstr "Neniu versio disponeblas."
5910
 
 
5911
 
#: utils/update-alternatives.c:1542
5912
 
#, c-format
5913
 
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
5914
 
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
5915
 
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
5916
 
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
5917
 
 
5918
 
#: utils/update-alternatives.c:1549
5919
 
msgid "Selection"
5920
 
msgstr "Elekto"
5921
 
 
5922
 
#: utils/update-alternatives.c:1550
5923
 
msgid "Path"
5924
 
msgstr "Vojo"
5925
 
 
5926
 
#: utils/update-alternatives.c:1550
5927
 
msgid "Priority"
5928
 
msgstr "Prioritato"
5929
 
 
5930
 
#: utils/update-alternatives.c:1550
5931
 
msgid "Status"
5932
 
msgstr "Stato"
5933
 
 
5934
 
#: utils/update-alternatives.c:1571
5935
 
#, c-format
5936
 
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
5937
 
msgstr ""
5938
 
"Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
5939
 
"numeron: "
5940
 
 
5941
 
#: utils/update-alternatives.c:1725
5942
 
#, c-format
5943
 
msgid "not replacing %s with a link"
5944
 
msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
5945
 
 
5946
 
#: utils/update-alternatives.c:1766
5947
 
#, c-format
5948
 
msgid "can't install unknown choice %s"
5949
 
msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
5950
 
 
5951
 
#: utils/update-alternatives.c:1784
5952
 
#, c-format
5953
 
msgid ""
5954
 
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
5955
 
"exist"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
5958
 
"ekzistas"
5959
 
 
5960
 
#: utils/update-alternatives.c:1794
5961
 
#, c-format
5962
 
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
5963
 
msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
5964
 
 
5965
 
#: utils/update-alternatives.c:2069 utils/update-alternatives.c:2075
5966
 
#, c-format
5967
 
msgid "Call %s."
5968
 
msgstr "Voki %s."
5969
 
 
5970
 
#: utils/update-alternatives.c:2079
5971
 
#, c-format
5972
 
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
5973
 
msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
5974
 
 
5975
 
#: utils/update-alternatives.c:2083
5976
 
#, c-format
5977
 
msgid "Skip unknown alternative %s."
5978
 
msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
5979
 
 
5980
 
#: utils/update-alternatives.c:2110
5981
 
#, c-format
5982
 
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
5983
 
msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
5984
 
 
5985
 
#: utils/update-alternatives.c:2123 utils/update-alternatives.c:2136
5986
 
#: utils/update-alternatives.c:2146
5987
 
#, c-format
5988
 
msgid "Skip invalid line: %s"
5989
 
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
5990
 
 
5991
 
#: utils/update-alternatives.c:2171
5992
 
#, c-format
5993
 
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
5994
 
msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
5995
 
 
5996
 
#: utils/update-alternatives.c:2175
5997
 
#, c-format
5998
 
msgid ""
5999
 
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6000
 
"updates only"
6001
 
msgstr ""
6002
 
"%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
6003
 
"ĝisdatigoj"
6004
 
 
6005
 
#: utils/update-alternatives.c:2183
6006
 
#, c-format
6007
 
msgid "setting up automatic selection of %s"
6008
 
msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
6009
 
 
6010
 
#: utils/update-alternatives.c:2240
6011
 
#, c-format
6012
 
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6013
 
msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
6014
 
 
6015
 
#: utils/update-alternatives.c:2199
6016
 
#, c-format
6017
 
msgid "renaming %s link from %s to %s"
6018
 
msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
6019
 
 
6020
 
#: utils/update-alternatives.c:2268
6021
 
#, c-format
6022
 
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
6023
 
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en %s"
6024
 
 
6025
 
#: utils/update-alternatives.c:2341
6026
 
#, c-format
6027
 
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6028
 
msgstr ""
6029
 
 
6030
 
#: utils/update-alternatives.c:2276
6031
 
#, c-format
6032
 
msgid ""
6033
 
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6034
 
msgstr ""
6035
 
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
6036
 
 
6037
 
#: utils/update-alternatives.c:2283
6038
 
#, c-format
6039
 
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6040
 
msgstr ""
6041
 
"nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
6042
 
 
6043
 
#: utils/update-alternatives.c:2309
6044
 
#, c-format
6045
 
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6046
 
msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
6047
 
 
6048
 
#: utils/update-alternatives.c:2317
6049
 
#, c-format
6050
 
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6051
 
msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
6052
 
 
6053
 
#: utils/update-alternatives.c:2325
6054
 
#, c-format
6055
 
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6056
 
msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
6057
 
 
6058
 
#: utils/update-alternatives.c:2356
6059
 
#, c-format
6060
 
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6061
 
msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
6062
 
 
6063
 
#: utils/update-alternatives.c:2364 utils/update-alternatives.c:2400
6064
 
#, c-format
6065
 
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6066
 
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
6067
 
 
6068
 
#: utils/update-alternatives.c:2370
6069
 
#, c-format
6070
 
msgid "alternative path %s doesn't exist"
6071
 
msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
6072
 
 
6073
 
#: utils/update-alternatives.c:2387
6074
 
#, c-format
6075
 
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6076
 
msgstr ""
6077
 
"la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
6078
 
 
6079
 
#: utils/update-alternatives.c:2391
6080
 
#, c-format
6081
 
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6082
 
msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
6083
 
 
6084
 
#: utils/update-alternatives.c:2411
6085
 
#, c-format
6086
 
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6087
 
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
6088
 
 
6089
 
#: utils/update-alternatives.c:2455
6090
 
#, c-format
6091
 
msgid "unknown argument `%s'"
6092
 
msgstr "nekonata argumento '%s'"
6093
 
 
6094
 
#: utils/update-alternatives.c:2474
6095
 
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6096
 
msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
6097
 
 
6098
 
#: utils/update-alternatives.c:2480 utils/update-alternatives.c:2545
6099
 
msgid "<link> and <path> can't be the same"
6100
 
msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
6101
 
 
6102
 
#: utils/update-alternatives.c:2484
6103
 
msgid "priority must be an integer"
6104
 
msgstr "prioritato devas esti entjero"
6105
 
 
6106
 
#: utils/update-alternatives.c:2558
6107
 
msgid "priority is out of range"
6108
 
msgstr ""
6109
 
 
6110
 
#: utils/update-alternatives.c:2504
6111
 
#, c-format
6112
 
msgid "--%s needs <name> <path>"
6113
 
msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
6114
 
 
6115
 
#: utils/update-alternatives.c:2521
6116
 
#, c-format
6117
 
msgid "--%s needs <name>"
6118
 
msgstr "--%s bezonas <nomo>"
6119
 
 
6120
 
#: utils/update-alternatives.c:2536
6121
 
msgid "--slave only allowed with --install"
6122
 
msgstr "--slave nur permesite kun --install"
6123
 
 
6124
 
#: utils/update-alternatives.c:2538
6125
 
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6126
 
msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
6127
 
 
6128
 
#: utils/update-alternatives.c:2547
6129
 
#, c-format
6130
 
msgid "name %s is both primary and slave"
6131
 
msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
6132
 
 
6133
 
#: utils/update-alternatives.c:2550
6134
 
#, c-format
6135
 
msgid "link %s is both primary and slave"
6136
 
msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
6137
 
 
6138
 
#: utils/update-alternatives.c:2570
6139
 
#, c-format
6140
 
msgid "--%s needs a <file> argument"
6141
 
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
6142
 
 
6143
 
#: utils/update-alternatives.c:2596
6144
 
#, c-format
6145
 
msgid "unknown option `%s'"
6146
 
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
6147
 
 
6148
 
#: utils/update-alternatives.c:2601
6149
 
msgid ""
6150
 
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6151
 
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6152
 
msgstr ""
6153
 
"bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6154
 
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
6155
 
 
6156
 
#: utils/update-alternatives.c:2617 utils/update-alternatives.c:2623
6157
 
#, c-format
6158
 
msgid "no alternatives for %s"
6159
 
msgstr "neniu alternativo por %s"
6160
 
 
6161
 
#: utils/update-alternatives.c:2640
6162
 
msgid "<standard input>"
6163
 
msgstr "<norma enigo>"
6164
 
 
6165
 
#: utils/update-alternatives.c:2662
6166
 
#, c-format
6167
 
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6168
 
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
6169
 
 
6170
 
#: utils/update-alternatives.c:2668 utils/update-alternatives.c:2674
6171
 
#, c-format
6172
 
msgid "There is no program which provides %s."
6173
 
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
6174
 
 
6175
 
#: utils/update-alternatives.c:2676 utils/update-alternatives.c:2684
6176
 
msgid "Nothing to configure."
6177
 
msgstr "Nenio por akomodi."
6178
 
 
6179
 
#: utils/update-alternatives.c:2682
6180
 
#, c-format
6181
 
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6182
 
msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
6183
 
 
6184
 
#: utils/update-alternatives.c:2692
6185
 
#, c-format
6186
 
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6187
 
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
6188
 
 
6189
 
#: utils/update-alternatives.c:2700
6190
 
#, c-format
6191
 
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6192
 
msgstr ""
6193
 
"permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
6194
 
 
6195
 
#: utils/update-alternatives.c:2725
6196
 
#, c-format
6197
 
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6198
 
msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
6199
 
 
6200
 
#: utils/update-alternatives.c:2727
6201
 
#, c-format
6202
 
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6203
 
msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"