~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-eo/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/eo/LC_MESSAGES/dpkg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-02-12 10:42:42 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140212104242-ggnmp8uddrgg74xa
Tags: 1:14.04+20140211
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation of dpkg
 
2
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
 
4
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 10:33+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-11 10:49+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
 
20
"Language: eo\n"
 
21
 
 
22
#: lib/dpkg/ar.c:66
 
23
#, c-format
 
24
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
 
25
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
 
26
 
 
27
#: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123
 
28
#: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1171
 
29
#, c-format
 
30
msgid "unable to write file '%s'"
 
31
msgstr "skribado en dosiero '%s' ne eblas"
 
32
 
 
33
#: lib/dpkg/ar.c:98
 
34
#, c-format
 
35
msgid "ar member name '%s' length too long"
 
36
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
 
37
 
 
38
#: lib/dpkg/ar.c:100
 
39
#, c-format
 
40
msgid "ar member size %jd too large"
 
41
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
 
42
 
 
43
#: lib/dpkg/ar.c:105
 
44
#, c-format
 
45
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
 
46
msgstr "kreita rompitan ar-kaplinion por '%s'"
 
47
 
 
48
#: lib/dpkg/ar.c:136
 
49
#, c-format
 
50
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
 
51
msgstr "aplikado de fstat al dosiero ano de ar fiaskis (%s)"
 
52
 
 
53
#: lib/dpkg/ar.c:144
 
54
#, c-format
 
55
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
 
56
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
 
57
 
 
58
#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137 lib/dpkg/pkg-format.c:212
 
59
msgid "may not be empty string"
 
60
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
 
61
 
 
62
#: lib/dpkg/arch.c:66
 
63
msgid "must start with an alphanumeric"
 
64
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
 
65
 
 
66
#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145
 
67
#, c-format
 
68
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
 
69
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
 
70
 
 
71
#: lib/dpkg/arch.c:236
 
72
msgctxt "architecture"
 
73
msgid "<none>"
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: lib/dpkg/arch.c:238
 
77
msgctxt "architecture"
 
78
msgid "<empty>"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: lib/dpkg/arch.c:327
 
82
msgid "error writing to architecture list"
 
83
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
 
84
 
 
85
#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
 
86
#, c-format
 
87
msgid "unable to create new file '%.250s'"
 
88
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
 
89
 
 
90
#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
 
91
#, c-format
 
92
msgid "unable to write new file '%.250s'"
 
93
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
 
94
 
 
95
#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
 
96
#, c-format
 
97
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
 
98
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
 
99
 
 
100
#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
 
101
#, c-format
 
102
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
 
103
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
 
104
 
 
105
#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
 
106
#, c-format
 
107
msgid "unable to close new file `%.250s'"
 
108
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
 
109
 
 
110
#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
 
111
#, c-format
 
112
msgid "error removing old backup file '%s'"
 
113
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
 
114
 
 
115
#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
 
116
#, c-format
 
117
msgid "error creating new backup file '%s'"
 
118
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
 
119
 
 
120
#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
 
121
#: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
 
122
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:346 src/remove.c:437
 
123
#, c-format
 
124
msgid "cannot remove `%.250s'"
 
125
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
 
126
 
 
127
#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
 
128
#, c-format
 
129
msgid "error installing new file '%s'"
 
130
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
 
131
 
 
132
#: lib/dpkg/buffer.c:133
 
133
msgid "failed to write"
 
134
msgstr "malsukceso dum skribado"
 
135
 
 
136
#: lib/dpkg/buffer.c:154
 
137
msgid "failed to read"
 
138
msgstr "malsukceso dum legado"
 
139
 
 
140
#: lib/dpkg/buffer.c:223
 
141
msgid "unexpected end of file or stream"
 
142
msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
 
143
 
 
144
#: lib/dpkg/buffer.c:269
 
145
msgid "failed to seek"
 
146
msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
 
147
 
 
148
#: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:391
 
149
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:467 src/unpack.c:924
 
150
#: dpkg-deb/build.c:192 dpkg-deb/build.c:510 dpkg-deb/build.c:602
 
151
#: dpkg-deb/info.c:65 dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:414
 
152
#, c-format
 
153
msgid "unable to execute %s (%s)"
 
154
msgstr "lanĉo de %s ne eblas (%s)"
 
155
 
 
156
#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
 
157
#, c-format
 
158
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
 
159
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
 
160
 
 
161
#: lib/dpkg/compress.c:156
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
 
164
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
 
165
 
 
166
#: lib/dpkg/compress.c:168
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
 
169
msgstr "%s: ena leg-eraro de gzip: '%s'"
 
170
 
 
171
#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
 
172
#, c-format
 
173
msgid "%s: internal gzip write error"
 
174
msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip"
 
175
 
 
176
#: lib/dpkg/compress.c:206
 
177
#, c-format
 
178
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
 
179
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
 
180
 
 
181
#: lib/dpkg/compress.c:213
 
182
#, c-format
 
183
msgid "%s: internal gzip read error"
 
184
msgstr "%s: ena leg-eraro de gzip"
 
185
 
 
186
#: lib/dpkg/compress.c:223
 
187
#, c-format
 
188
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
 
189
msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip: '%s'"
 
190
 
 
191
#: lib/dpkg/compress.c:236
 
192
#, c-format
 
193
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
 
194
msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip: %s"
 
195
 
 
196
#: lib/dpkg/compress.c:289
 
197
#, c-format
 
198
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
 
199
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
 
200
 
 
201
#: lib/dpkg/compress.c:301
 
202
#, c-format
 
203
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
 
204
msgstr "%s: ena leg-eraro de bzip2: '%s'"
 
205
 
 
206
#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
 
207
#, c-format
 
208
msgid "%s: internal bzip2 write error"
 
209
msgstr "%s: ena skrib-eraro de bzip2"
 
210
 
 
211
#: lib/dpkg/compress.c:327
 
212
#, c-format
 
213
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
 
214
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
 
215
 
 
216
#: lib/dpkg/compress.c:334
 
217
#, c-format
 
218
msgid "%s: internal bzip2 read error"
 
219
msgstr "%s: ena leg-eraro de bzip2"
 
220
 
 
221
#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
 
222
#, c-format
 
223
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
 
224
msgstr "%s: ena skrib-eraro de bzip2: '%s'"
 
225
 
 
226
#: lib/dpkg/compress.c:351
 
227
msgid "unexpected bzip2 error"
 
228
msgstr "neatendita eraro de bzip2"
 
229
 
 
230
#: lib/dpkg/compress.c:412
 
231
msgid "internal error (bug)"
 
232
msgstr "interna eraro (miso)"
 
233
 
 
234
#: lib/dpkg/compress.c:419
 
235
msgid "memory usage limit reached"
 
236
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
 
237
 
 
238
#: lib/dpkg/compress.c:423
 
239
msgid "unsupported compression preset"
 
240
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
 
241
 
 
242
#: lib/dpkg/compress.c:425
 
243
msgid "unsupported options in file header"
 
244
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
 
245
 
 
246
#: lib/dpkg/compress.c:429
 
247
msgid "compressed data is corrupt"
 
248
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
 
249
 
 
250
#: lib/dpkg/compress.c:433
 
251
msgid "unexpected end of input"
 
252
msgstr "neatendita fino de dosiero"
 
253
 
 
254
#: lib/dpkg/compress.c:437
 
255
msgid "file format not recognized"
 
256
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
 
257
 
 
258
#: lib/dpkg/compress.c:441
 
259
msgid "unsupported type of integrity check"
 
260
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
 
261
 
 
262
#: lib/dpkg/compress.c:482
 
263
#, c-format
 
264
msgid "%s: lzma read error"
 
265
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
 
266
 
 
267
#: lib/dpkg/compress.c:494
 
268
#, c-format
 
269
msgid "%s: lzma write error"
 
270
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
 
271
 
 
272
#: lib/dpkg/compress.c:503
 
273
#, c-format
 
274
msgid "%s: lzma close error"
 
275
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
 
276
 
 
277
#: lib/dpkg/compress.c:509
 
278
#, c-format
 
279
msgid "%s: lzma error: %s"
 
280
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
 
281
 
 
282
#: lib/dpkg/compress.c:799
 
283
msgid "unknown compression strategy"
 
284
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
 
285
 
 
286
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
 
287
#, c-format
 
288
msgid ""
 
289
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
 
290
"max=%d)"
 
291
msgstr ""
 
292
"dosierujo pri ĝisdatigoj enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro "
 
293
"longa (longeco=%d, maks=%d)"
 
294
 
 
295
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
 
296
#, c-format
 
297
msgid ""
 
298
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
 
299
msgstr ""
 
300
"dosierujo pri ĝisdatigoj enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj "
 
301
"(ambaŭ %d kaj %d)"
 
302
 
 
303
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
 
304
#, c-format
 
305
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
 
306
msgstr "ne eblas skani la dosierujon pri ĝisdatigoj '%.255s'"
 
307
 
 
308
#: lib/dpkg/dbmodify.c:100
 
309
#, c-format
 
310
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
 
311
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan dosierujon pri ĝisdatigoj %.255s"
 
312
 
 
313
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:498
 
314
#, c-format
 
315
msgid "unable to create `%.255s'"
 
316
msgstr "kreo de '%.255s' ne eblas"
 
317
 
 
318
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
 
319
#, c-format
 
320
msgid "unable to fill %.250s with padding"
 
321
msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
 
322
 
 
323
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
 
324
#, c-format
 
325
msgid "unable to flush %.250s after padding"
 
326
msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
 
327
 
 
328
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
 
329
#, c-format
 
330
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
 
331
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
 
332
 
 
333
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
 
334
#, c-format
 
335
msgid "unable to open lock file %s for testing"
 
336
msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
 
337
 
 
338
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
 
339
msgid "unable to open/create status database lockfile"
 
340
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
 
341
 
 
342
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
 
343
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
 
344
msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
 
345
 
 
346
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
 
347
msgid "dpkg status database"
 
348
msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
 
349
 
 
350
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
 
351
msgid "requested operation requires superuser privilege"
 
352
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
 
353
 
 
354
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
 
355
msgid "unable to access dpkg status area"
 
356
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
 
357
 
 
358
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
 
359
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
 
360
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
 
361
 
 
362
#: lib/dpkg/dbmodify.c:315
 
363
#, c-format
 
364
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
 
365
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
 
366
 
 
367
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
 
368
#, c-format
 
369
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
 
370
msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
 
371
 
 
372
#: lib/dpkg/dbmodify.c:356
 
373
#, c-format
 
374
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
 
375
msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
 
376
 
 
377
#: lib/dpkg/dbmodify.c:359
 
378
#, c-format
 
379
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
 
380
msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
 
381
 
 
382
#: lib/dpkg/dbmodify.c:362
 
383
#, c-format
 
384
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
 
385
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
 
386
 
 
387
#: lib/dpkg/dbmodify.c:365
 
388
#, c-format
 
389
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
 
390
msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
 
391
 
 
392
#: lib/dpkg/dbmodify.c:369
 
393
#, c-format
 
394
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
 
395
msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
 
396
 
 
397
#: lib/dpkg/deb-version.c:55
 
398
msgid "format version with empty major component"
 
399
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
 
400
 
 
401
#: lib/dpkg/deb-version.c:57
 
402
msgid "format version has no dot"
 
403
msgstr "formo-versio ne havas punkton"
 
404
 
 
405
#: lib/dpkg/deb-version.c:63
 
406
msgid "format version with empty minor component"
 
407
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
 
408
 
 
409
#: lib/dpkg/deb-version.c:65
 
410
msgid "format version followed by junk"
 
411
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
 
412
 
 
413
#: lib/dpkg/dir.c:50
 
414
#, c-format
 
415
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
 
416
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
 
417
 
 
418
#: lib/dpkg/dir.c:54
 
419
#, c-format
 
420
msgid "unable to sync directory '%s'"
 
421
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
 
422
 
 
423
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
 
424
#, c-format
 
425
msgid "unable to open directory '%s'"
 
426
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
 
427
 
 
428
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:206
 
429
#: utils/update-alternatives.c:1311
 
430
#, c-format
 
431
msgid "unable to open file '%s'"
 
432
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
 
433
 
 
434
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:638
 
435
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
 
436
#: utils/update-alternatives.c:1424
 
437
#, c-format
 
438
msgid "unable to sync file '%s'"
 
439
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
 
440
 
 
441
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:640
 
442
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
 
443
#: utils/update-alternatives.c:1332 utils/update-alternatives.c:1426
 
444
#, c-format
 
445
msgid "unable to close file '%s'"
 
446
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
 
447
 
 
448
#: lib/dpkg/dump.c:464
 
449
#, c-format
 
450
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
 
451
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
 
452
 
 
453
#: lib/dpkg/dump.c:488
 
454
#, c-format
 
455
msgid "unable to set buffering on %s database file"
 
456
msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
 
457
 
 
458
#: lib/dpkg/dump.c:500
 
459
#, c-format
 
460
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
 
461
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
 
462
 
 
463
#: lib/dpkg/ehandle.c:97
 
464
#, c-format
 
465
msgid ""
 
466
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
 
467
" %s\n"
 
468
msgstr ""
 
469
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
 
470
" %s\n"
 
471
 
 
472
#: lib/dpkg/ehandle.c:103
 
473
#, c-format
 
474
msgid ""
 
475
"%s: outside error context, aborting:\n"
 
476
" %s\n"
 
477
msgstr ""
 
478
"%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
 
479
" %s\n"
 
480
 
 
481
#: lib/dpkg/ehandle.c:123
 
482
msgid "out of memory for new error context"
 
483
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
 
484
 
 
485
#: lib/dpkg/ehandle.c:188
 
486
#, c-format
 
487
msgid ""
 
488
"%s: error while cleaning up:\n"
 
489
" %s\n"
 
490
msgstr ""
 
491
"%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
 
492
" %s\n"
 
493
 
 
494
#: lib/dpkg/ehandle.c:207
 
495
#, c-format
 
496
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
 
497
msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
 
498
 
 
499
#: lib/dpkg/ehandle.c:274 lib/dpkg/ehandle.c:313
 
500
msgid "out of memory for new cleanup entry"
 
501
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
 
502
 
 
503
#: lib/dpkg/ehandle.c:297
 
504
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
 
505
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
 
506
 
 
507
#: lib/dpkg/ehandle.c:358
 
508
#, c-format
 
509
msgid "%s: error: %s\n"
 
510
msgstr "%s: eraro: %s\n"
 
511
 
 
512
#: lib/dpkg/ehandle.c:394
 
513
#, c-format
 
514
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
 
515
msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
 
516
 
 
517
#: lib/dpkg/fields.c:52
 
518
#, c-format
 
519
msgid "%s is missing"
 
520
msgstr "mankas %s"
 
521
 
 
522
#: lib/dpkg/fields.c:56
 
523
#, c-format
 
524
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
 
525
msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
 
526
 
 
527
#: lib/dpkg/fields.c:80
 
528
#, c-format
 
529
msgid "junk after %s"
 
530
msgstr "rubaĵo post %s"
 
531
 
 
532
#: lib/dpkg/fields.c:94
 
533
#, c-format
 
534
msgid "invalid package name (%.250s)"
 
535
msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
 
536
 
 
537
#: lib/dpkg/fields.c:109
 
538
#, c-format
 
539
msgid "empty file details field `%s'"
 
540
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
 
541
 
 
542
#: lib/dpkg/fields.c:112
 
543
#, c-format
 
544
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
 
545
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
 
546
 
 
547
#: lib/dpkg/fields.c:125
 
548
#, c-format
 
549
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
 
550
msgstr ""
 
551
"tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
 
552
 
 
553
#: lib/dpkg/fields.c:139
 
554
#, c-format
 
555
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
 
556
msgstr ""
 
557
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
 
558
 
 
559
#: lib/dpkg/fields.c:162
 
560
msgid "yes/no in boolean field"
 
561
msgstr "jes/ne en bulea kampo"
 
562
 
 
563
#: lib/dpkg/fields.c:177
 
564
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
 
565
msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
 
566
 
 
567
#: lib/dpkg/fields.c:189
 
568
#, c-format
 
569
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
 
570
msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
 
571
 
 
572
#: lib/dpkg/fields.c:208
 
573
msgid "word in 'Priority' field"
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
 
577
#: lib/dpkg/fields.c:647
 
578
#, c-format
 
579
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: lib/dpkg/fields.c:226
 
583
msgid "first (want) word in 'Status' field"
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: lib/dpkg/fields.c:228
 
587
msgid "second (error) word in 'Status' field"
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: lib/dpkg/fields.c:230
 
591
msgid "third (status) word in 'Status' field"
 
592
msgstr ""
 
593
 
 
594
#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
 
595
#, c-format
 
596
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: lib/dpkg/fields.c:252
 
600
#, c-format
 
601
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
 
602
msgstr ""
 
603
 
 
604
#: lib/dpkg/fields.c:305
 
605
#, c-format
 
606
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: lib/dpkg/fields.c:327
 
610
#, c-format
 
611
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#: lib/dpkg/fields.c:344
 
615
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
 
616
msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
 
617
 
 
618
#: lib/dpkg/fields.c:405
 
619
#, c-format
 
620
msgid ""
 
621
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
 
622
msgstr ""
 
623
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
 
624
 
 
625
#: lib/dpkg/fields.c:415
 
626
#, c-format
 
627
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
 
628
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
 
629
 
 
630
#: lib/dpkg/fields.c:444
 
631
#, c-format
 
632
msgid ""
 
633
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
 
634
"expected"
 
635
msgstr ""
 
636
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
 
637
"nomo estis atendata"
 
638
 
 
639
#: lib/dpkg/fields.c:457
 
640
#, c-format
 
641
msgid ""
 
642
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
 
643
msgstr ""
 
644
"kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
 
645
 
 
646
#: lib/dpkg/fields.c:491
 
647
#, c-format
 
648
msgid ""
 
649
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 
650
" bad version relationship %c%c"
 
651
msgstr ""
 
652
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
 
653
" malĝusta versio-rilato %c%c"
 
654
 
 
655
#: lib/dpkg/fields.c:497
 
656
#, c-format
 
657
msgid ""
 
658
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 
659
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
 
660
msgstr ""
 
661
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
 
662
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
 
663
 
 
664
#: lib/dpkg/fields.c:507
 
665
#, c-format
 
666
msgid ""
 
667
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 
668
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
 
669
msgstr ""
 
670
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
 
671
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
 
672
 
 
673
#: lib/dpkg/fields.c:515
 
674
#, c-format
 
675
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
 
676
msgstr ""
 
677
 
 
678
#: lib/dpkg/fields.c:520
 
679
#, c-format
 
680
msgid ""
 
681
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 
682
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
 
683
msgstr ""
 
684
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
 
685
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
 
686
 
 
687
#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
 
688
#, c-format
 
689
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
 
690
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
 
691
 
 
692
#: lib/dpkg/fields.c:545
 
693
#, c-format
 
694
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
 
695
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
 
696
 
 
697
#: lib/dpkg/fields.c:551
 
698
#, c-format
 
699
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
 
700
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
 
701
 
 
702
#: lib/dpkg/fields.c:561
 
703
#, c-format
 
704
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
 
705
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pakaĵo '%.255s'"
 
706
 
 
707
#: lib/dpkg/fields.c:568
 
708
#, c-format
 
709
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
 
710
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
 
711
 
 
712
#: lib/dpkg/fields.c:629
 
713
#, c-format
 
714
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
 
715
msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
 
716
 
 
717
#: lib/dpkg/fields.c:633
 
718
#, c-format
 
719
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
 
720
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
 
721
 
 
722
#: lib/dpkg/fields.c:656
 
723
#, c-format
 
724
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
 
725
msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
 
726
 
 
727
#: lib/dpkg/fields.c:661
 
728
#, c-format
 
729
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
 
730
msgstr "ripetita atendata ekagila pakaĵo '%.255s'"
 
731
 
 
732
#: lib/dpkg/file.c:53
 
733
#, c-format
 
734
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
 
735
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
 
736
 
 
737
#: lib/dpkg/file.c:57
 
738
#, c-format
 
739
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
 
740
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
 
741
 
 
742
#: lib/dpkg/file.c:61
 
743
#, c-format
 
744
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
 
745
msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
 
746
 
 
747
#: lib/dpkg/file.c:87
 
748
#, c-format
 
749
msgid "unable to unlock %s"
 
750
msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
 
751
 
 
752
#: lib/dpkg/file.c:113
 
753
#, c-format
 
754
msgid "unable to check file '%s' lock status"
 
755
msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
 
756
 
 
757
#: lib/dpkg/file.c:148
 
758
#, c-format
 
759
msgid "%s is locked by another process"
 
760
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
 
761
 
 
762
#: lib/dpkg/file.c:150
 
763
#, c-format
 
764
msgid "unable to lock %s"
 
765
msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
 
766
 
 
767
#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
 
768
msgid "showing file on pager"
 
769
msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
 
770
 
 
771
#: lib/dpkg/log.c:53
 
772
#, c-format
 
773
msgid "could not open log '%s': %s"
 
774
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
 
775
 
 
776
#: lib/dpkg/log.c:85
 
777
msgid "<package status and progress file descriptor>"
 
778
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
 
779
 
 
780
#: lib/dpkg/log.c:114
 
781
#, c-format
 
782
msgid "unable to write to status fd %d"
 
783
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
 
784
 
 
785
#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:274
 
786
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1124
 
787
msgid "failed to allocate memory"
 
788
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
 
789
 
 
790
#: lib/dpkg/mlib.c:106
 
791
#, c-format
 
792
msgid "failed to dup for std%s"
 
793
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
 
794
 
 
795
#: lib/dpkg/mlib.c:107
 
796
#, c-format
 
797
msgid "failed to dup for fd %d"
 
798
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
 
799
 
 
800
#: lib/dpkg/mlib.c:113
 
801
msgid "failed to create pipe"
 
802
msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
 
803
 
 
804
#: lib/dpkg/mlib.c:121
 
805
#, c-format
 
806
msgid "error writing to '%s'"
 
807
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
 
808
 
 
809
#: lib/dpkg/mlib.c:131
 
810
#, c-format
 
811
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
 
812
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
 
813
 
 
814
#: lib/dpkg/mlib.c:133
 
815
#, c-format
 
816
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
 
817
msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
 
818
 
 
819
#: lib/dpkg/options.c:64
 
820
#, c-format
 
821
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
 
822
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
 
823
 
 
824
#: lib/dpkg/options.c:78
 
825
#, c-format
 
826
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
 
827
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
 
828
 
 
829
#: lib/dpkg/options.c:105
 
830
#, c-format
 
831
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
 
832
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
 
833
 
 
834
#: lib/dpkg/options.c:121
 
835
#, c-format
 
836
msgid "unknown option '%s'"
 
837
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
 
838
 
 
839
#: lib/dpkg/options.c:125
 
840
#, c-format
 
841
msgid "'%s' needs a value"
 
842
msgstr "'%s' bezonas valoron"
 
843
 
 
844
#: lib/dpkg/options.c:131
 
845
#, c-format
 
846
msgid "'%s' does not take a value"
 
847
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
 
848
 
 
849
#: lib/dpkg/options.c:137
 
850
#, c-format
 
851
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
 
852
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
 
853
 
 
854
#: lib/dpkg/options.c:138
 
855
#, c-format
 
856
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
 
857
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
 
858
 
 
859
#: lib/dpkg/options.c:174
 
860
#, c-format
 
861
msgid "error opening configuration directory '%s'"
 
862
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
 
863
 
 
864
#: lib/dpkg/options.c:237
 
865
#, c-format
 
866
msgid "unknown option --%s"
 
867
msgstr "nekonata elekteblo --%s"
 
868
 
 
869
#: lib/dpkg/options.c:241
 
870
#, c-format
 
871
msgid "--%s option takes a value"
 
872
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
 
873
 
 
874
#: lib/dpkg/options.c:246
 
875
#, c-format
 
876
msgid "--%s option does not take a value"
 
877
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
 
878
 
 
879
#: lib/dpkg/options.c:254
 
880
#, c-format
 
881
msgid "unknown option -%c"
 
882
msgstr "nekonata elekteblo -%c"
 
883
 
 
884
#: lib/dpkg/options.c:259
 
885
#, c-format
 
886
msgid "-%c option takes a value"
 
887
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
 
888
 
 
889
#: lib/dpkg/options.c:267
 
890
#, c-format
 
891
msgid "-%c option does not take a value"
 
892
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
 
893
 
 
894
#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
 
895
#, c-format
 
896
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
 
897
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
 
898
 
 
899
#: lib/dpkg/options.c:294
 
900
#, c-format
 
901
msgid "obsolete option '--%s'\n"
 
902
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
 
903
 
 
904
#: lib/dpkg/options.c:310
 
905
#, c-format
 
906
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
 
907
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
 
908
 
 
909
#: lib/dpkg/parse.c:138
 
910
#, c-format
 
911
msgid "duplicate value for `%s' field"
 
912
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
 
913
 
 
914
#: lib/dpkg/parse.c:150
 
915
#, c-format
 
916
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
 
917
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
 
918
 
 
919
#: lib/dpkg/parse.c:156
 
920
#, c-format
 
921
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
 
922
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
 
923
 
 
924
#: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326
 
925
#, c-format
 
926
msgid "missing %s"
 
927
msgstr "mankas %s"
 
928
 
 
929
#: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329
 
930
#, c-format
 
931
msgid "empty value for %s"
 
932
msgstr "malplena valoro por %s"
 
933
 
 
934
#: lib/dpkg/parse.c:211
 
935
#, c-format
 
936
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
 
937
msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
 
938
 
 
939
#: lib/dpkg/parse.c:214
 
940
#, c-format
 
941
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
 
942
msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
 
943
 
 
944
#: lib/dpkg/parse.c:232
 
945
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: lib/dpkg/parse.c:243
 
949
#, c-format
 
950
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
 
951
msgstr "pakaĵo havas staton %s sed ekagiloj estas atendataj"
 
952
 
 
953
#: lib/dpkg/parse.c:247
 
954
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
 
955
msgstr ""
 
956
"pakaĵo havas staton triggers-awaited sed ne estas iu atendata ekagilo"
 
957
 
 
958
#: lib/dpkg/parse.c:253
 
959
#, c-format
 
960
msgid "package has status %s but triggers are pending"
 
961
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
 
962
 
 
963
#: lib/dpkg/parse.c:257
 
964
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
 
965
msgstr ""
 
966
"pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
 
967
 
 
968
#: lib/dpkg/parse.c:267
 
969
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
 
970
msgstr ""
 
971
"Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
 
972
 
 
973
#: lib/dpkg/parse.c:345
 
974
msgid ""
 
975
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
 
976
"an upgrade from an unofficial dpkg"
 
977
msgstr ""
 
978
"multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
 
979
"ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
 
980
 
 
981
#: lib/dpkg/parse.c:349
 
982
msgid ""
 
983
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
 
984
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
 
985
msgstr ""
 
986
"miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
 
987
"probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
 
988
 
 
989
#: lib/dpkg/parse.c:409
 
990
#, c-format
 
991
msgid ""
 
992
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
 
993
"installed instances"
 
994
msgstr ""
 
995
"%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
 
996
"instalitajn specimenojn"
 
997
 
 
998
#: lib/dpkg/parse.c:523
 
999
#, c-format
 
1000
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
 
1001
msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
 
1002
 
 
1003
#: lib/dpkg/parse.c:529
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
 
1006
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
 
1007
 
 
1008
#: lib/dpkg/parse.c:535
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
 
1011
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
 
1012
 
 
1013
#: lib/dpkg/parse.c:540
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid "reading package info file '%.255s'"
 
1016
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
 
1017
 
 
1018
#: lib/dpkg/parse.c:551
 
1019
#, c-format
 
1020
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
 
1021
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
 
1022
 
 
1023
#: lib/dpkg/parse.c:585
 
1024
msgid "empty field name"
 
1025
msgstr ""
 
1026
 
 
1027
#: lib/dpkg/parse.c:587
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
 
1030
msgstr ""
 
1031
 
 
1032
#: lib/dpkg/parse.c:597
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "EOF after field name `%.*s'"
 
1035
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
 
1036
 
 
1037
#: lib/dpkg/parse.c:600
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "newline in field name `%.*s'"
 
1040
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
 
1041
 
 
1042
#: lib/dpkg/parse.c:603
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
 
1045
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
 
1046
 
 
1047
#: lib/dpkg/parse.c:607
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
 
1050
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
 
1051
 
 
1052
#: lib/dpkg/parse.c:618
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
 
1055
msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
 
1056
 
 
1057
#: lib/dpkg/parse.c:622
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
 
1062
 
 
1063
#: lib/dpkg/parse.c:633
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
 
1066
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
 
1067
 
 
1068
#: lib/dpkg/parse.c:653
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
 
1071
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
 
1072
 
 
1073
#: lib/dpkg/parse.c:738
 
1074
msgid "several package info entries found, only one allowed"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
 
1077
 
 
1078
#: lib/dpkg/parse.c:765
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "no package information in `%.255s'"
 
1081
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
 
1082
 
 
1083
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
 
1087
" %.255s"
 
1088
msgstr ""
 
1089
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
 
1090
" %.255s"
 
1091
 
 
1092
#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid ""
 
1095
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
 
1096
" %.255s"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
 
1099
" %.255s"
 
1100
 
 
1101
#: lib/dpkg/parsehelp.c:139
 
1102
msgid "must start with an alphanumeric character"
 
1103
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
 
1104
 
 
1105
#: lib/dpkg/parsehelp.c:187
 
1106
msgctxt "version"
 
1107
msgid "<none>"
 
1108
msgstr "<nenio>"
 
1109
 
 
1110
#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
 
1111
msgid "version string is empty"
 
1112
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
 
1113
 
 
1114
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
 
1115
msgid "version string has embedded spaces"
 
1116
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
 
1117
 
 
1118
#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
 
1119
msgid "epoch in version is not number"
 
1120
msgstr "epoko en versio ne estas numero"
 
1121
 
 
1122
#: lib/dpkg/parsehelp.c:243
 
1123
msgid "epoch in version is negative"
 
1124
msgstr "epoko en versio estas negativa"
 
1125
 
 
1126
#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
 
1127
msgid "epoch in version is too big"
 
1128
msgstr "epoko en versio estas tro granda"
 
1129
 
 
1130
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
 
1131
msgid "nothing after colon in version number"
 
1132
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
 
1133
 
 
1134
#: lib/dpkg/parsehelp.c:262
 
1135
msgid "version number does not start with digit"
 
1136
msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
 
1137
 
 
1138
#: lib/dpkg/parsehelp.c:265
 
1139
msgid "invalid character in version number"
 
1140
msgstr "malvalida signo en versi-numero"
 
1141
 
 
1142
#: lib/dpkg/parsehelp.c:269
 
1143
msgid "invalid character in revision number"
 
1144
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
 
1145
 
 
1146
#: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97
 
1147
#, c-format
 
1148
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
 
1149
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
 
1150
 
 
1151
#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "invalid character '%c' in field width"
 
1154
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
 
1155
 
 
1156
#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
 
1157
msgid "field width is out of range"
 
1158
msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
 
1159
 
 
1160
#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
 
1161
msgid "missing closing brace"
 
1162
msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
 
1163
 
 
1164
#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
 
1165
msgid "(no description available)"
 
1166
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
 
1167
 
 
1168
#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
 
1171
msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
 
1172
 
 
1173
#: lib/dpkg/pkg-spec.c:81
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
 
1176
msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
 
1177
 
 
1178
#: lib/dpkg/report.c:66
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "%s: warning: %s\n"
 
1181
msgstr "%s: averto: %s\n"
 
1182
 
 
1183
#: lib/dpkg/strwide.c:60
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
 
1186
msgstr ""
 
1187
 
 
1188
#: lib/dpkg/strwide.c:113
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#: lib/dpkg/subproc.c:55
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
 
1196
msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
 
1197
 
 
1198
#: lib/dpkg/subproc.c:68
 
1199
#, c-format
 
1200
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
 
1201
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
 
1202
 
 
1203
#: lib/dpkg/subproc.c:78
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "%s (subprocess): %s\n"
 
1206
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
 
1207
 
 
1208
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:411
 
1209
msgid "fork failed"
 
1210
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
 
1211
 
 
1212
#: lib/dpkg/subproc.c:119
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
 
1215
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
 
1216
 
 
1217
#: lib/dpkg/subproc.c:128
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "subprocess %s was interrupted"
 
1220
msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
 
1221
 
 
1222
#: lib/dpkg/subproc.c:130
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
 
1225
msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
 
1226
 
 
1227
#: lib/dpkg/subproc.c:132
 
1228
msgid ", core dumped"
 
1229
msgstr ", nekropsiita"
 
1230
 
 
1231
#: lib/dpkg/subproc.c:134
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
 
1234
msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
 
1235
 
 
1236
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:418
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "wait for subprocess %s failed"
 
1239
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
 
1240
 
 
1241
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
 
1244
msgstr ""
 
1245
"malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
 
1246
 
 
1247
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:82
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
 
1250
msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
 
1251
 
 
1252
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:86
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
 
1257
 
 
1258
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:135
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
 
1261
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
 
1262
 
 
1263
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:142
 
1264
msgid "triggers area"
 
1265
msgstr "areo de ekigiloj"
 
1266
 
 
1267
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:152
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
 
1270
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
 
1271
 
 
1272
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:166
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
 
1275
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
 
1276
 
 
1277
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
 
1282
 
 
1283
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
 
1286
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
 
1287
 
 
1288
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
 
1291
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
 
1292
 
 
1293
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
 
1296
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
 
1297
 
 
1298
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
 
1301
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
 
1302
 
 
1303
#: lib/dpkg/triglib.c:228
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid ""
 
1306
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
 
1307
"package `%.250s')"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
 
1310
"interesoj por la pako '%.250s')"
 
1311
 
 
1312
#: lib/dpkg/triglib.c:269
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
 
1315
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
 
1316
 
 
1317
#: lib/dpkg/triglib.c:297
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
 
1320
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
 
1321
 
 
1322
#: lib/dpkg/triglib.c:312
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid ""
 
1325
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
 
1326
"%.250s"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
 
1329
"'%.250s': %.250s"
 
1330
 
 
1331
#: lib/dpkg/triglib.c:430
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid ""
 
1334
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
 
1337
 
 
1338
#: lib/dpkg/triglib.c:501
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
 
1341
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
 
1342
 
 
1343
#: lib/dpkg/triglib.c:512
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
 
1346
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
 
1347
 
 
1348
#: lib/dpkg/triglib.c:524
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
 
1352
"file `%.250s'): %.250s"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
 
1355
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
 
1356
 
 
1357
#: lib/dpkg/triglib.c:663
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
 
1361
"`%.250s': %.250s"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
 
1364
"nomo '%.250s': %.250s"
 
1365
 
 
1366
#: lib/dpkg/triglib.c:683
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
 
1369
msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
 
1370
 
 
1371
#: lib/dpkg/triglib.c:698
 
1372
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
 
1373
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
 
1374
 
 
1375
#: lib/dpkg/triglib.c:711
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
 
1378
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
 
1379
 
 
1380
#: lib/dpkg/triglib.c:777
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
 
1383
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
 
1384
 
 
1385
#: lib/dpkg/triglib.c:780
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
 
1388
msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
 
1389
 
 
1390
#: lib/dpkg/trigname.c:34
 
1391
msgid "empty trigger names are not permitted"
 
1392
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
 
1393
 
 
1394
#: lib/dpkg/trigname.c:38
 
1395
msgid "trigger name contains invalid character"
 
1396
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
 
1397
 
 
1398
#: lib/dpkg/utils.c:56
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "read error in `%.250s'"
 
1401
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
 
1402
 
 
1403
#: lib/dpkg/utils.c:61
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
 
1406
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
 
1407
 
 
1408
#: lib/dpkg/utils.c:63
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
 
1411
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
 
1412
 
 
1413
#: lib/dpkg/utils.c:75
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
 
1416
msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
 
1417
 
 
1418
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
 
1419
msgid "error formatting string into varbuf variable"
 
1420
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
 
1421
 
 
1422
#: src/archives.c:244
 
1423
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
 
1424
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
 
1425
 
 
1426
#: src/archives.c:259
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
 
1429
msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
 
1430
 
 
1431
#: src/archives.c:272
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
 
1436
 
 
1437
#: src/archives.c:334
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
 
1440
msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
 
1441
 
 
1442
#: src/archives.c:342
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
 
1445
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
 
1446
 
 
1447
#: src/archives.c:358 src/archives.c:475 src/statcmd.c:159
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
 
1450
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
 
1451
 
 
1452
#: src/archives.c:360 src/archives.c:477 src/statcmd.c:161
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
 
1455
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
 
1456
 
 
1457
#: src/archives.c:368 src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "error closing/writing `%.255s'"
 
1460
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
 
1461
 
 
1462
#: src/archives.c:372
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "error creating pipe `%.255s'"
 
1465
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
 
1466
 
 
1467
#: src/archives.c:377 src/archives.c:382
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "error creating device `%.255s'"
 
1470
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
 
1471
 
 
1472
#: src/archives.c:396 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "error creating hard link `%.255s'"
 
1475
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
 
1476
 
 
1477
#: src/archives.c:403 utils/update-alternatives.c:483
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
 
1480
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
 
1481
 
 
1482
#: src/archives.c:409
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "error creating directory `%.255s'"
 
1485
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
 
1486
 
 
1487
#: src/archives.c:428
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
 
1490
msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
 
1491
 
 
1492
#: src/archives.c:456 src/archives.c:460
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
 
1495
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
 
1496
 
 
1497
#: src/archives.c:472
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
 
1500
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
 
1501
 
 
1502
#: src/archives.c:509
 
1503
msgid "cannot open security status notification channel"
 
1504
msgstr ""
 
1505
 
 
1506
#: src/archives.c:524
 
1507
msgid "cannot get security labeling handle"
 
1508
msgstr ""
 
1509
 
 
1510
#: src/archives.c:572
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
 
1513
msgstr ""
 
1514
 
 
1515
#: src/archives.c:601 src/archives.c:1135 utils/update-alternatives.c:319
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "unable to read link `%.255s'"
 
1518
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
 
1519
 
 
1520
#: src/archives.c:603 src/archives.c:1137 src/configure.c:760
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
 
1523
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
 
1524
 
 
1525
#: src/archives.c:640
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid ""
 
1528
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
 
1529
"of package %.250s"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
 
1532
"de la pako %.250s"
 
1533
 
 
1534
#: src/archives.c:730
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
 
1537
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
 
1538
 
 
1539
#: src/archives.c:752
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid ""
 
1542
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
 
1543
"symlink `%.250s'"
 
1544
msgstr ""
 
1545
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
 
1546
"'%.250s' por symlink '%.250s'"
 
1547
 
 
1548
#: src/archives.c:810
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid ""
 
1551
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' "
 
1552
"(package: %.100s)"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
 
1555
"%.100s)"
 
1556
 
 
1557
#: src/archives.c:816
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid ""
 
1560
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
 
1563
 
 
1564
#: src/archives.c:846
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
 
1567
msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
 
1568
 
 
1569
#: src/archives.c:854
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid ""
 
1572
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
 
1573
"version"
 
1574
msgstr ""
 
1575
"ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
 
1576
 
 
1577
#: src/archives.c:860
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
 
1582
"version"
 
1583
 
 
1584
#: src/archives.c:896
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
 
1587
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
 
1588
 
 
1589
#: src/archives.c:978 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:625
 
1590
#: utils/update-alternatives.c:1234 utils/update-alternatives.c:1302
 
1591
#: utils/update-alternatives.c:1460 utils/update-alternatives.c:1724
 
1592
#: utils/update-alternatives.c:2221 utils/update-alternatives.c:2269
 
1593
#: utils/update-alternatives.c:2444
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "cannot stat file '%s'"
 
1596
msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'"
 
1597
 
 
1598
#: src/archives.c:993
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
 
1601
msgstr ""
 
1602
 
 
1603
#: src/archives.c:999
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
 
1606
msgstr ""
 
1607
 
 
1608
#: src/archives.c:1009
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid ""
 
1611
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
 
1612
"nondirectory"
 
1613
msgstr ""
 
1614
"provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
 
1615
"dosierujo"
 
1616
 
 
1617
#: src/archives.c:1016
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
 
1620
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
 
1621
 
 
1622
#: src/archives.c:1125
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
 
1625
msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
 
1626
 
 
1627
#: src/archives.c:1142
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
 
1630
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
 
1631
 
 
1632
#: src/archives.c:1144
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
 
1635
msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
 
1636
 
 
1637
#: src/archives.c:1149
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
 
1642
 
 
1643
#: src/archives.c:1166 src/archives.c:1260
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
 
1646
msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
 
1647
 
 
1648
#: src/archives.c:1205 src/archives.c:1248
 
1649
#, c-format
 
1650
msgid "unable to open '%.255s'"
 
1651
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
 
1652
 
 
1653
#: src/archives.c:1250
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "unable to sync file '%.255s'"
 
1656
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
 
1657
 
 
1658
#: src/archives.c:1327
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"ignoring dependency problem with %s:\n"
 
1662
"%s"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
 
1665
"%s"
 
1666
 
 
1667
#: src/archives.c:1332
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid ""
 
1670
"considering deconfiguration of essential\n"
 
1671
" package %s, to enable %s"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
 
1674
" pako %s, por ebligi %s"
 
1675
 
 
1676
#: src/archives.c:1336
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid ""
 
1679
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
 
1680
" it in order to enable %s"
 
1681
msgstr ""
 
1682
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
 
1683
" por ebligi %s"
 
1684
 
 
1685
#: src/archives.c:1345
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid ""
 
1688
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
 
1689
"%s"
 
1690
msgstr ""
 
1691
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
 
1692
"%s"
 
1693
 
 
1694
#: src/archives.c:1355
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "removal of %.250s"
 
1697
msgstr "forigo de %.250s"
 
1698
 
 
1699
#: src/archives.c:1380
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "installation of %.250s"
 
1702
msgstr "instalo de %.250s"
 
1703
 
 
1704
#: src/archives.c:1382
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
 
1707
msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
 
1708
 
 
1709
#: src/archives.c:1388
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
 
1712
msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
 
1713
 
 
1714
#: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid ""
 
1717
"regarding %s containing %s:\n"
 
1718
"%s"
 
1719
msgstr ""
 
1720
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
 
1721
"%s"
 
1722
 
 
1723
#: src/archives.c:1401
 
1724
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
 
1725
msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
 
1726
 
 
1727
#: src/archives.c:1406
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
 
1731
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
 
1732
msgstr ""
 
1733
"instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
 
1734
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
 
1735
 
 
1736
#: src/archives.c:1411
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid "installing %.250s would break existing software"
 
1739
msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
 
1740
 
 
1741
#: src/archives.c:1441
 
1742
#, c-format
 
1743
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
 
1744
msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
 
1745
 
 
1746
#: src/archives.c:1447
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
 
1751
 
 
1752
#: src/archives.c:1476
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
 
1755
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
 
1756
 
 
1757
#: src/archives.c:1491
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
 
1761
msgstr ""
 
1762
"la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
 
1763
 
 
1764
#: src/archives.c:1495
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
 
1767
msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
 
1768
 
 
1769
#: src/archives.c:1504
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
 
1772
msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
 
1773
 
 
1774
#: src/archives.c:1517
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
 
1777
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
 
1778
 
 
1779
#: src/archives.c:1519
 
1780
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
 
1781
msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
 
1782
 
 
1783
#: src/archives.c:1565
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
 
1786
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
 
1787
 
 
1788
#: src/archives.c:1575
 
1789
msgid "find for dpkg --recursive"
 
1790
msgstr "'find' por dpkg --recursive"
 
1791
 
 
1792
#: src/archives.c:1596
 
1793
msgid "failed to fdopen find's pipe"
 
1794
msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
 
1795
 
 
1796
#: src/archives.c:1602
 
1797
msgid "error reading find's pipe"
 
1798
msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
 
1799
 
 
1800
#: src/archives.c:1603
 
1801
msgid "error closing find's pipe"
 
1802
msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
 
1803
 
 
1804
#: src/archives.c:1606
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
 
1807
msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
 
1808
 
 
1809
#: src/archives.c:1609
 
1810
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
 
1811
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
 
1812
 
 
1813
#: src/archives.c:1620
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
 
1816
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
 
1817
 
 
1818
#: src/archives.c:1657 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
 
1819
#: src/enquiry.c:215 src/enquiry.c:332 src/enquiry.c:523 src/enquiry.c:525
 
1820
#: src/enquiry.c:538 src/enquiry.c:568 src/main.c:67 src/main.c:171
 
1821
#: src/main.c:322 src/main.c:615 src/packages.c:266 src/querycmd.c:306
 
1822
#: src/querycmd.c:408 src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:464 src/querycmd.c:510
 
1823
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:781 src/querycmd.c:829 src/select.c:99
 
1824
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:89
 
1825
#: dpkg-deb/build.c:492 dpkg-deb/extract.c:225 dpkg-deb/extract.c:261
 
1826
#: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:61
 
1827
#: dpkg-deb/main.c:133 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
 
1828
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
 
1829
msgid "<standard output>"
 
1830
msgstr "<norma eligo>"
 
1831
 
 
1832
#: src/archives.c:1658 src/packages.c:267 src/querycmd.c:307
 
1833
#: src/querycmd.c:406 src/querycmd.c:516 src/querycmd.c:594 src/select.c:100
 
1834
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
 
1835
msgid "<standard error>"
 
1836
msgstr "<norma eraro>"
 
1837
 
 
1838
#: src/archives.c:1701
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
 
1841
msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
 
1842
 
 
1843
#: src/archives.c:1705
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
 
1846
msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
 
1847
 
 
1848
#: src/archives.c:1722
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
 
1851
msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
 
1852
 
 
1853
#: src/archives.c:1731
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
 
1856
msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
 
1857
 
 
1858
#: src/archives.c:1737
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
 
1861
msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
 
1862
 
 
1863
#: src/cleanup.c:87
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
 
1867
"of backup copy"
 
1868
msgstr ""
 
1869
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
 
1870
"sekurkopio"
 
1871
 
 
1872
#: src/cleanup.c:94
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
 
1875
msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
 
1876
 
 
1877
#: src/cleanup.c:98
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
 
1880
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
 
1881
 
 
1882
#: src/cleanup.c:102
 
1883
#, c-format
 
1884
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
 
1885
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
 
1886
 
 
1887
#: src/cleanup.c:109
 
1888
#, c-format
 
1889
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
 
1890
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
 
1891
 
 
1892
#: src/configure.c:98
 
1893
#, c-format
 
1894
msgid "Configuration file '%s'\n"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: src/configure.c:100
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
 
1900
msgstr ""
 
1901
 
 
1902
#: src/configure.c:105
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid ""
 
1905
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
 
1906
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#: src/configure.c:109
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "     Not modified since installation.\n"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: src/configure.c:111
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: src/configure.c:112
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
 
1922
msgstr ""
 
1923
 
 
1924
#: src/configure.c:115
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
 
1927
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
 
1928
 
 
1929
#: src/configure.c:116
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
 
1932
msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
 
1933
 
 
1934
#: src/configure.c:125
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
 
1937
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
 
1938
 
 
1939
#: src/configure.c:129
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
 
1942
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
 
1943
 
 
1944
#: src/configure.c:138
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
 
1947
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
 
1948
 
 
1949
#: src/configure.c:142
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
 
1952
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
 
1953
 
 
1954
#: src/configure.c:148
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid ""
 
1957
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
 
1958
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
 
1959
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
 
1960
"      D     : show the differences between the versions\n"
 
1961
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"   Kion vi dezirus fari pri ĝi ?  Viaj alternativoj estas:\n"
 
1964
"    Y aŭ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
 
1965
"    N aŭ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
 
1966
"      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
 
1967
"      Z     : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
 
1968
 
 
1969
#: src/configure.c:156
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
 
1972
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
 
1973
 
 
1974
#: src/configure.c:159
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid " The default action is to install the new version.\n"
 
1977
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
 
1978
 
 
1979
#: src/configure.c:163
 
1980
msgid "[default=N]"
 
1981
msgstr "[implicite=n]"
 
1982
 
 
1983
#: src/configure.c:164
 
1984
msgid "[default=Y]"
 
1985
msgstr "[implicite=Y]"
 
1986
 
 
1987
#: src/configure.c:165
 
1988
msgid "[no default]"
 
1989
msgstr "[neniu implicitaĵo]"
 
1990
 
 
1991
#: src/configure.c:168
 
1992
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
 
1993
msgstr ""
 
1994
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
 
1995
 
 
1996
#: src/configure.c:177
 
1997
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
 
1998
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
 
1999
 
 
2000
#: src/configure.c:178
 
2001
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
 
2002
msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
 
2003
 
 
2004
#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
 
2005
msgid "conffile difference visualizer"
 
2006
msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
 
2007
 
 
2008
#: src/configure.c:232
 
2009
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
 
2010
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
 
2011
 
 
2012
#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
 
2013
msgid "conffile shell"
 
2014
msgstr "ŝelo de conffile"
 
2015
 
 
2016
#: src/configure.c:403
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
 
2019
msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
 
2020
 
 
2021
#: src/configure.c:413
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
 
2024
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
 
2025
 
 
2026
#: src/configure.c:425
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid ""
 
2029
"\n"
 
2030
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
 
2031
"Installing new config file as you requested.\n"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"\n"
 
2034
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
 
2035
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
 
2036
 
 
2037
#: src/configure.c:467
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
 
2040
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
 
2041
 
 
2042
#: src/configure.c:476
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
 
2045
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
 
2046
 
 
2047
#: src/configure.c:483
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
 
2050
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
 
2051
 
 
2052
#: src/configure.c:490
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
 
2055
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
 
2056
 
 
2057
#: src/configure.c:495
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
 
2060
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
 
2061
 
 
2062
#: src/configure.c:500
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
 
2065
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
 
2066
 
 
2067
#: src/configure.c:505
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
 
2070
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
 
2071
 
 
2072
#: src/configure.c:511 utils/update-alternatives.c:490
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
 
2075
msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
 
2076
 
 
2077
#: src/configure.c:563
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
 
2080
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
 
2081
 
 
2082
#: src/configure.c:566
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "package %.250s is already installed and configured"
 
2085
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
 
2086
 
 
2087
#: src/configure.c:569
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid ""
 
2090
"package %.250s is not ready for configuration\n"
 
2091
" cannot configure (current status `%.250s')"
 
2092
msgstr ""
 
2093
"la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
 
2094
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
 
2095
 
 
2096
#: src/configure.c:581
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid ""
 
2099
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
 
2100
msgstr ""
 
2101
"la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
 
2102
 
 
2103
#: src/configure.c:589
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid ""
 
2106
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
 
2107
msgstr ""
 
2108
"la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
 
2109
 
 
2110
#: src/configure.c:625
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid ""
 
2113
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
 
2114
"%s"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
 
2117
"%s"
 
2118
 
 
2119
#: src/configure.c:628
 
2120
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
2121
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
 
2122
 
 
2123
#: src/configure.c:631
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
 
2127
"%s"
 
2128
msgstr ""
 
2129
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
 
2130
"%s"
 
2131
 
 
2132
#: src/configure.c:639
 
2133
msgid ""
 
2134
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
 
2135
" reinstall it before attempting configuration"
 
2136
msgstr ""
 
2137
 
 
2138
#: src/configure.c:642
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
 
2141
msgstr "Agordanta %s (%s) ...\n"
 
2142
 
 
2143
#: src/configure.c:729
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid ""
 
2146
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
 
2147
" (= '%s'): %s"
 
2148
msgstr ""
 
2149
"%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
 
2150
" (= `%s'): %s"
 
2151
 
 
2152
#: src/configure.c:743
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid ""
 
2155
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
 
2156
" (= '%s')"
 
2157
msgstr ""
 
2158
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
 
2159
" (= `%s')"
 
2160
 
 
2161
#: src/configure.c:754
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid ""
 
2164
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
 
2165
" (= '%s'): %s"
 
2166
msgstr ""
 
2167
"%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
 
2168
" (= `%s'): %s"
 
2169
 
 
2170
#: src/configure.c:781
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid ""
 
2173
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
 
2174
" ('%s' is a symlink to '%s')"
 
2175
msgstr ""
 
2176
"%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
 
2177
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
 
2178
 
 
2179
#: src/configure.c:797
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
 
2182
msgstr ""
 
2183
"%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
 
2184
 
 
2185
#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
 
2188
msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
 
2189
 
 
2190
#: src/configure.c:832
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
 
2193
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
 
2194
 
 
2195
#: src/depcon.c:246
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "%s depends on %s"
 
2198
msgstr "%s dependas je %s"
 
2199
 
 
2200
#: src/depcon.c:249
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "%s pre-depends on %s"
 
2203
msgstr "%s antaŭdependas je %s"
 
2204
 
 
2205
#: src/depcon.c:252
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "%s recommends %s"
 
2208
msgstr "%s rekomendas %s"
 
2209
 
 
2210
#: src/depcon.c:255
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "%s suggests %s"
 
2213
msgstr "%s sugestas %s"
 
2214
 
 
2215
#: src/depcon.c:258
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid "%s breaks %s"
 
2218
msgstr "%s rompas %s"
 
2219
 
 
2220
#: src/depcon.c:261
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "%s conflicts with %s"
 
2223
msgstr "%s konfliktas kun %s"
 
2224
 
 
2225
#: src/depcon.c:264
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "%s enhances %s"
 
2228
msgstr "%s plibonigas %s"
 
2229
 
 
2230
#: src/depcon.c:372
 
2231
#, c-format
 
2232
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
 
2233
msgstr "  %.250s estas forigota.\n"
 
2234
 
 
2235
#: src/depcon.c:376
 
2236
#, c-format
 
2237
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
 
2238
msgstr "  %.250s estas malakomodota.\n"
 
2239
 
 
2240
#: src/depcon.c:384
 
2241
#, c-format
 
2242
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
 
2243
msgstr "  %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
 
2244
 
 
2245
#: src/depcon.c:398
 
2246
#, c-format
 
2247
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
 
2248
msgstr "  %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
 
2249
 
 
2250
#: src/depcon.c:418
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
 
2253
msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
 
2254
 
 
2255
#: src/depcon.c:423
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
 
2258
msgstr "  %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
 
2259
 
 
2260
#: src/depcon.c:432
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
 
2263
msgstr "  lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
 
2264
 
 
2265
#: src/depcon.c:444
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "  %.250s is %s.\n"
 
2268
msgstr "  %.250s estas %s.\n"
 
2269
 
 
2270
#: src/depcon.c:482
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
 
2273
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
 
2274
 
 
2275
#: src/depcon.c:487
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
 
2278
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
 
2279
 
 
2280
#: src/depcon.c:497
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
 
2283
msgstr "  %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
 
2284
 
 
2285
#: src/depcon.c:512
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "  %.250s is not installed.\n"
 
2288
msgstr "  %.250s ne estas instalita.\n"
 
2289
 
 
2290
#: src/depcon.c:545
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
 
2293
msgstr "  %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
 
2294
 
 
2295
#: src/depcon.c:576
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
 
2298
msgstr "  %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
 
2299
 
 
2300
#: src/depcon.c:606
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
 
2303
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
 
2304
 
 
2305
#: src/depcon.c:649
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
 
2308
msgstr "  %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
 
2309
 
 
2310
#: src/divertcmd.c:53
 
2311
msgid "Use --help for help about diverting files."
 
2312
msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
 
2313
 
 
2314
#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "Debian %s version %s.\n"
 
2317
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
 
2318
 
 
2319
#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:778 src/statcmd.c:61
 
2320
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
 
2321
#: utils/update-alternatives.c:84
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid ""
 
2324
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
 
2325
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
 
2328
"versio 2 aŭ\n"
 
2329
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
 
2330
 
 
2331
#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:790 src/statcmd.c:73
 
2332
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid ""
 
2335
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
 
2336
"\n"
 
2337
msgstr ""
 
2338
"Uzado: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
 
2339
"\n"
 
2340
 
 
2341
#: src/divertcmd.c:89
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid ""
 
2344
"Commands:\n"
 
2345
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
 
2346
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
 
2347
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
 
2348
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
 
2349
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
 
2350
"\n"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Komandoj:\n"
 
2353
"  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
 
2354
"  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
 
2355
"  --list [<glob-ŝablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
 
2356
"  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
 
2357
"  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
 
2358
"\n"
 
2359
 
 
2360
#: src/divertcmd.c:98
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid ""
 
2363
"Options:\n"
 
2364
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
 
2365
"not\n"
 
2366
"                             be diverted.\n"
 
2367
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
 
2368
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
 
2369
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
 
2370
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
 
2371
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
 
2372
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
 
2373
"  --help                   show this help message.\n"
 
2374
"  --version                show the version.\n"
 
2375
"\n"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"Elektebloj:\n"
 
2378
"  --package <pako>          nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
 
2379
"estos\n"
 
2380
"                              deturnita.\n"
 
2381
"  --local                   ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
 
2382
"  --divert <deturni-al>     la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
 
2383
"  --rename                  ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
 
2384
"  --admindir <dosierujo>    difini la dosierujon kun la dosiero de "
 
2385
"deturnoj.\n"
 
2386
"  --test                    fari nenion, nur elmontri.\n"
 
2387
"  --quiet                   silenta procezado, minimuma eligo.\n"
 
2388
"  --help                    montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
 
2389
"  --version                 montri la version.\n"
 
2390
"\n"
 
2391
 
 
2392
#: src/divertcmd.c:112
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid ""
 
2395
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
 
2396
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
 
2397
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
 
2398
"divert.\n"
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
 
2401
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
 
2402
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
 
2403
 
 
2404
#: src/divertcmd.c:166
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "error checking '%s'"
 
2407
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
 
2408
 
 
2409
#: src/divertcmd.c:201
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid ""
 
2412
"rename involves overwriting `%s' with\n"
 
2413
"  different file `%s', not allowed"
 
2414
msgstr ""
 
2415
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
 
2416
"  malsama dosiero '%s', ne permesite"
 
2417
 
 
2418
#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1391
 
2419
#, c-format
 
2420
msgid "unable to create file '%s'"
 
2421
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
 
2422
 
 
2423
#: src/divertcmd.c:227
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
 
2426
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
 
2427
 
 
2428
#: src/divertcmd.c:239
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
 
2431
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
 
2432
 
 
2433
#: src/divertcmd.c:254
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
 
2436
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
 
2437
 
 
2438
#: src/divertcmd.c:264
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
 
2441
msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
 
2442
 
 
2443
#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
 
2446
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
 
2447
 
 
2448
#: src/divertcmd.c:275
 
2449
msgid "file may not contain newlines"
 
2450
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
 
2451
 
 
2452
#: src/divertcmd.c:295
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "local diversion of %s"
 
2455
msgstr "loka deturno de: %s"
 
2456
 
 
2457
#: src/divertcmd.c:297
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "local diversion of %s to %s"
 
2460
msgstr "loka deturno de: %s al %s"
 
2461
 
 
2462
#: src/divertcmd.c:301
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "diversion of %s by %s"
 
2465
msgstr "deturno de %s pro %s"
 
2466
 
 
2467
#: src/divertcmd.c:304
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "diversion of %s to %s by %s"
 
2470
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
 
2471
 
 
2472
#: src/divertcmd.c:320
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "any diversion of %s"
 
2475
msgstr "iu ajn deturno de %s"
 
2476
 
 
2477
#: src/divertcmd.c:322
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "any diversion of %s to %s"
 
2480
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
 
2481
 
 
2482
#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
 
2483
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:271
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "--%s needs a single argument"
 
2486
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
 
2487
 
 
2488
#: src/divertcmd.c:436
 
2489
msgid "cannot divert directories"
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#: src/divertcmd.c:449
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
 
2495
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
 
2496
 
 
2497
#: src/divertcmd.c:469
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "Leaving '%s'\n"
 
2500
msgstr "Ni lasas '%s'\n"
 
2501
 
 
2502
#: src/divertcmd.c:474
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid "`%s' clashes with `%s'"
 
2505
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
 
2506
 
 
2507
#: src/divertcmd.c:497
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "Adding '%s'\n"
 
2510
msgstr "Aldonado de '%s'\n"
 
2511
 
 
2512
#: src/divertcmd.c:503
 
2513
#, c-format
 
2514
msgid ""
 
2515
"Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
 
2516
msgstr ""
 
2517
"ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
 
2518
"'%s'\n"
 
2519
 
 
2520
#: src/divertcmd.c:568
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
 
2523
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
 
2524
 
 
2525
#: src/divertcmd.c:583
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid ""
 
2528
"mismatch on divert-to\n"
 
2529
"  when removing `%s'\n"
 
2530
"  found `%s'"
 
2531
msgstr ""
 
2532
"malkongruo je deturni-al\n"
 
2533
"  dum forigo de '%s'\n"
 
2534
"  trovite '%s'"
 
2535
 
 
2536
#: src/divertcmd.c:590
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid ""
 
2539
"mismatch on package\n"
 
2540
"  when removing `%s'\n"
 
2541
"  found `%s'"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"malkongruo je pako\n"
 
2544
"  dum forigo de '%s'\n"
 
2545
"  trovite '%s'"
 
2546
 
 
2547
#: src/divertcmd.c:600
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
 
2550
msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
 
2551
 
 
2552
#: src/divertcmd.c:606
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid "Removing '%s'\n"
 
2555
msgstr "Forigado de '%s'\n"
 
2556
 
 
2557
#: src/divertcmd.c:728
 
2558
msgid "package may not contain newlines"
 
2559
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
 
2560
 
 
2561
#: src/divertcmd.c:739
 
2562
msgid "divert-to may not contain newlines"
 
2563
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
 
2564
 
 
2565
#: src/divertdb.c:64
 
2566
msgid "failed to open diversions file"
 
2567
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
 
2568
 
 
2569
#: src/divertdb.c:69
 
2570
msgid "failed to fstat diversions file"
 
2571
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
 
2572
 
 
2573
#: src/divertdb.c:122
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
 
2576
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
 
2577
 
 
2578
#: src/enquiry.c:95
 
2579
msgid ""
 
2580
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
 
2581
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
 
2582
"that depend on them) to function properly:\n"
 
2583
msgstr ""
 
2584
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
 
2585
"la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
 
2586
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
 
2587
 
 
2588
#: src/enquiry.c:102
 
2589
msgid ""
 
2590
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
 
2591
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
 
2592
"menu option in dselect for them to work:\n"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
 
2595
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
 
2596
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
 
2597
 
 
2598
#: src/enquiry.c:109
 
2599
msgid ""
 
2600
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
 
2601
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
 
2602
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
 
2605
"dum ties unua akomodado.  La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
 
2606
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
 
2607
 
 
2608
#: src/enquiry.c:116
 
2609
msgid ""
 
2610
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
 
2611
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
 
2612
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
 
2615
"la akomodado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
 
2616
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
 
2617
 
 
2618
#: src/enquiry.c:123
 
2619
msgid ""
 
2620
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
 
2621
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
 
2622
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
 
2623
msgstr ""
 
2624
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
 
2625
"en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
 
2626
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
 
2627
 
 
2628
#: src/enquiry.c:130
 
2629
msgid ""
 
2630
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
 
2631
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
 
2632
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
 
2635
"ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
 
2636
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
 
2637
 
 
2638
#: src/enquiry.c:137
 
2639
msgid ""
 
2640
"The following packages are missing the list control file in the\n"
 
2641
"database, they need to be reinstalled:\n"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
 
2644
"datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
 
2645
 
 
2646
#: src/enquiry.c:143
 
2647
msgid ""
 
2648
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
 
2649
"database, they need to be reinstalled:\n"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
 
2652
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
 
2653
 
 
2654
#: src/enquiry.c:148
 
2655
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
 
2656
msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
 
2657
 
 
2658
#: src/enquiry.c:152
 
2659
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
 
2660
msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
 
2661
 
 
2662
#: src/enquiry.c:157
 
2663
msgid ""
 
2664
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
 
2665
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
 
2666
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
 
2667
msgstr ""
 
2668
"La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
 
2669
"dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
 
2670
"per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
 
2671
 
 
2672
#: src/enquiry.c:186 src/enquiry.c:260 src/enquiry.c:345 src/enquiry.c:434
 
2673
#: src/enquiry.c:534 src/enquiry.c:557 src/select.c:118 src/select.c:199
 
2674
#: src/trigcmd.c:219 src/update.c:48 src/update.c:110 dpkg-split/queue.c:249
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "--%s takes no arguments"
 
2677
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
 
2678
 
 
2679
#: src/enquiry.c:201
 
2680
msgid ""
 
2681
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
 
2682
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
 
2685
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
 
2686
 
 
2687
#: src/enquiry.c:240
 
2688
msgctxt "section"
 
2689
msgid "<unknown>"
 
2690
msgstr "<nekonata>"
 
2691
 
 
2692
#: src/enquiry.c:300
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid " %d in %s: "
 
2695
msgstr " %d en %s: "
 
2696
 
 
2697
#: src/enquiry.c:319
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid " %d package, from the following section:"
 
2700
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
 
2701
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
 
2702
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
 
2703
 
 
2704
#: src/enquiry.c:358
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid ""
 
2707
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
 
2708
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
 
2709
msgstr ""
 
2710
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
 
2711
"akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
 
2712
 
 
2713
#: src/enquiry.c:363
 
2714
#, c-format
 
2715
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
 
2716
msgstr ""
 
2717
"dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"
 
2718
 
 
2719
#: src/enquiry.c:374
 
2720
msgid "Pre-Depends field"
 
2721
msgstr "kampo Pre-Depends"
 
2722
 
 
2723
#: src/enquiry.c:382
 
2724
msgid "epoch"
 
2725
msgstr "epoko"
 
2726
 
 
2727
#: src/enquiry.c:390
 
2728
msgid "long filenames"
 
2729
msgstr "longaj dosiernomoj"
 
2730
 
 
2731
#: src/enquiry.c:399
 
2732
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
 
2733
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
 
2734
 
 
2735
#: src/enquiry.c:407
 
2736
msgid "multi-arch"
 
2737
msgstr "plur-arkitektura"
 
2738
 
 
2739
#: src/enquiry.c:507
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid ""
 
2742
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
 
2743
" %s"
 
2744
msgstr ""
 
2745
"ne eblas konjekti kiel plenumi antaŭdependecon:\n"
 
2746
" %s"
 
2747
 
 
2748
#: src/enquiry.c:508
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
 
2751
msgstr "ne eblas plenumi antaŭdependecoj por %.250s (postulate pro %.250s)"
 
2752
 
 
2753
#: src/enquiry.c:546 dpkg-deb/main.c:169 dpkg-deb/main.c:178
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
 
2756
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
 
2757
 
 
2758
#: src/enquiry.c:615
 
2759
msgid ""
 
2760
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
 
2761
msgstr ""
 
2762
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
 
2763
 
 
2764
#: src/enquiry.c:620
 
2765
msgid "--compare-versions bad relation"
 
2766
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
 
2767
 
 
2768
#: src/enquiry.c:625 src/enquiry.c:627 src/enquiry.c:636 src/enquiry.c:638
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
 
2771
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
 
2772
 
 
2773
#: src/errors.c:64
 
2774
#, c-format
 
2775
msgid ""
 
2776
"failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
 
2777
msgstr ""
 
2778
"malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
 
2779
"pakoj: %s"
 
2780
 
 
2781
#: src/errors.c:75
 
2782
msgid "too many errors, stopping"
 
2783
msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
 
2784
 
 
2785
#: src/errors.c:84
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid ""
 
2788
"error processing package %s (--%s):\n"
 
2789
" %s"
 
2790
msgstr ""
 
2791
 
 
2792
#: src/errors.c:97
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid ""
 
2795
"error processing archive %s (--%s):\n"
 
2796
" %s"
 
2797
msgstr ""
 
2798
 
 
2799
#: src/errors.c:109
 
2800
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
 
2801
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
 
2802
 
 
2803
#: src/errors.c:116
 
2804
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
 
2805
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
 
2806
 
 
2807
#: src/errors.c:127
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
 
2810
msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
 
2811
 
 
2812
#: src/errors.c:131
 
2813
#, c-format
 
2814
msgid ""
 
2815
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
 
2818
"preterpasi.\n"
 
2819
 
 
2820
#: src/errors.c:141
 
2821
msgid "overriding problem because --force enabled:"
 
2822
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
 
2823
 
 
2824
#: src/filesdb.c:234
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
 
2827
msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
 
2828
 
 
2829
#: src/filesdb.c:239
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid ""
 
2832
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
 
2833
"currently installed"
 
2834
msgstr ""
 
2835
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
 
2836
"havas neniun dosieron aktuale instalita"
 
2837
 
 
2838
#: src/filesdb.c:251
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
 
2841
msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
 
2842
 
 
2843
#: src/filesdb.c:255
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
 
2846
msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
 
2847
 
 
2848
#: src/filesdb.c:263
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "reading files list for package '%.250s'"
 
2851
msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
 
2852
 
 
2853
#: src/filesdb.c:273
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
 
2856
msgstr ""
 
2857
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
 
2858
 
 
2859
#: src/filesdb.c:281
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
 
2862
msgstr ""
 
2863
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
 
2864
 
 
2865
#: src/filesdb.c:292
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
 
2868
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
 
2869
 
 
2870
#: src/filesdb.c:404
 
2871
msgid "(Reading database ... "
 
2872
msgstr "(Leganta datumbazon... "
 
2873
 
 
2874
#: src/filesdb.c:425
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
 
2877
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
 
2878
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
 
2879
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
 
2880
 
 
2881
#: src/filesdb-hash.c:95
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
 
2884
msgstr ""
 
2885
 
 
2886
#: src/filesdb-hash.c:104
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "control file '%s' missing value"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
#: src/filesdb-hash.c:107
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "control file '%s' missing value separator"
 
2894
msgstr ""
 
2895
 
 
2896
#: src/filesdb-hash.c:120
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
 
2899
msgstr ""
 
2900
 
 
2901
#: src/filesdb-hash.c:146
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
 
2904
msgstr ""
 
2905
 
 
2906
#: src/filesdb-hash.c:151
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
 
2909
msgstr ""
 
2910
 
 
2911
#: src/filesdb-hash.c:155
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
 
2914
msgstr ""
 
2915
 
 
2916
#: src/filesdb-hash.c:165
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
 
2919
msgstr ""
 
2920
 
 
2921
#: src/filesdb-hash.c:172
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
 
2924
msgstr ""
 
2925
 
 
2926
#: src/help.c:44
 
2927
msgid "not installed"
 
2928
msgstr "ne instalita"
 
2929
 
 
2930
#: src/help.c:45
 
2931
msgid "not installed but configs remain"
 
2932
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
 
2933
 
 
2934
#: src/help.c:46
 
2935
msgid "broken due to failed removal or installation"
 
2936
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
 
2937
 
 
2938
#: src/help.c:47
 
2939
msgid "unpacked but not configured"
 
2940
msgstr "malpakita sed ne akomodite"
 
2941
 
 
2942
#: src/help.c:48
 
2943
msgid "broken due to postinst failure"
 
2944
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
 
2945
 
 
2946
#: src/help.c:49
 
2947
msgid "awaiting trigger processing by another package"
 
2948
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
 
2949
 
 
2950
#: src/help.c:50
 
2951
msgid "triggered"
 
2952
msgstr "ekigita"
 
2953
 
 
2954
#: src/help.c:51
 
2955
msgid "installed"
 
2956
msgstr "instalita"
 
2957
 
 
2958
#: src/help.c:112
 
2959
msgid "PATH is not set"
 
2960
msgstr "PATH ne estas difinita"
 
2961
 
 
2962
#: src/help.c:134
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
 
2965
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
 
2966
 
 
2967
#: src/help.c:143
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid ""
 
2970
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
 
2971
"%s"
 
2972
msgid_plural ""
 
2973
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
 
2974
"%s"
 
2975
msgstr[0] ""
 
2976
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
 
2977
"%s"
 
2978
msgstr[1] ""
 
2979
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
 
2980
"%s"
 
2981
 
 
2982
#: src/help.c:146
 
2983
msgid ""
 
2984
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
 
2985
msgstr ""
 
2986
"Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
 
2987
"kaj /sbin"
 
2988
 
 
2989
#: src/help.c:386
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
 
2992
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
 
2993
 
 
2994
#: src/help.c:391 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
 
2995
msgid "rm command for cleanup"
 
2996
msgstr "komando rm por purigado"
 
2997
 
 
2998
#: src/infodb-access.c:53
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
 
3001
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
 
3002
 
 
3003
#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
 
3004
msgid "cannot read info directory"
 
3005
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
 
3006
 
 
3007
#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:690
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "error trying to open %.250s"
 
3010
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
 
3011
 
 
3012
#: src/infodb-format.c:56
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid "corrupt info database format file '%s'"
 
3015
msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
 
3016
 
 
3017
#: src/infodb-format.c:88
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid ""
 
3020
"info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
 
3021
msgstr ""
 
3022
"info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
 
3023
 
 
3024
#: src/infodb-upgrade.c:123
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
 
3027
msgstr ""
 
3028
 
 
3029
#: src/infodb-upgrade.c:183
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid "error while writing '%s'"
 
3032
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
 
3033
 
 
3034
#: src/main.c:61
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
 
3037
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
 
3038
 
 
3039
#: src/main.c:86
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid ""
 
3042
"Commands:\n"
 
3043
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
 
3044
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
 
3045
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
 
3046
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
 
3047
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
 
3048
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
 
3049
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
 
3050
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
 
3051
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
 
3052
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
 
3053
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
 
3054
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
 
3055
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
 
3056
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
 
3057
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
 
3058
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
 
3059
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
 
3060
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
 
3061
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
 
3062
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
 
3063
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
 
3064
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
 
3065
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
 
3066
"architectures.\n"
 
3067
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
 
3068
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
 
3069
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
 
3070
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
 
3071
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
 
3072
"\n"
 
3073
msgstr ""
 
3074
 
 
3075
#: src/main.c:118 src/querycmd.c:809 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89
 
3076
#: dpkg-split/main.c:78
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid ""
 
3079
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
 
3080
"      --version                    Show the version.\n"
 
3081
"\n"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"  -?, --help                       Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
 
3084
"      --version                    Montri la version.\n"
 
3085
"\n"
 
3086
 
 
3087
#: src/main.c:123
 
3088
#, c-format
 
3089
msgid ""
 
3090
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
 
3091
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
 
3092
"\n"
 
3093
msgstr ""
 
3094
"Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
 
3095
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
 
3096
"\n"
 
3097
 
 
3098
#: src/main.c:128
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid ""
 
3101
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
 
3102
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
 
3103
"|\n"
 
3104
"  --assert-multi-arch.\n"
 
3105
"\n"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
 
3108
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
 
3109
"|\n"
 
3110
"  --assert-multi-arch.\n"
 
3111
"\n"
 
3112
 
 
3113
#: src/main.c:134
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid ""
 
3116
"Options:\n"
 
3117
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
 
3118
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
 
3119
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
 
3120
"dir.\n"
 
3121
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
 
3122
"pattern.\n"
 
3123
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
 
3124
"exclusion.\n"
 
3125
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for "
 
3126
"install/upgrade.\n"
 
3127
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
 
3128
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
 
3129
"installed.\n"
 
3130
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
 
3131
"package.\n"
 
3132
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
 
3133
"processing.\n"
 
3134
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
 
3135
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
 
3136
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
 
3137
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
 
3138
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
 
3139
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
 
3140
"<n>.\n"
 
3141
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
 
3142
"stdin.\n"
 
3143
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
 
3144
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
 
3145
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
 
3146
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
 
3147
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
 
3148
"                             Stop when problems encountered.\n"
 
3149
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
 
3150
"\n"
 
3151
msgstr ""
 
3152
 
 
3153
#: src/main.c:162
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid ""
 
3156
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
 
3157
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
 
3158
"version);\n"
 
3159
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
 
3160
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
 
3161
"syntax).\n"
 
3162
"\n"
 
3163
msgstr ""
 
3164
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
 
3165
"  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
 
3166
"iu ajn versio);\n"
 
3167
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
 
3168
"ajn versio);\n"
 
3169
"  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
 
3170
"\n"
 
3171
 
 
3172
#: src/main.c:169
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
 
3175
msgstr ""
 
3176
 
 
3177
#: src/main.c:177
 
3178
msgid ""
 
3179
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
 
3180
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
 
3181
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
 
3182
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
 
3183
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
 
3184
"\n"
 
3185
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
 
3186
"'more' !"
 
3187
msgstr ""
 
3188
 
 
3189
#: src/main.c:226
 
3190
msgid "Set all force options"
 
3191
msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
 
3192
 
 
3193
#: src/main.c:228
 
3194
msgid "Replace a package with a lower version"
 
3195
msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
 
3196
 
 
3197
#: src/main.c:230
 
3198
msgid "Configure any package which may help this one"
 
3199
msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
 
3200
 
 
3201
#: src/main.c:232
 
3202
msgid "Process incidental packages even when on hold"
 
3203
msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
 
3204
 
 
3205
#: src/main.c:234
 
3206
msgid "Try to (de)install things even when not root"
 
3207
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
 
3208
 
 
3209
#: src/main.c:236
 
3210
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
 
3211
msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
 
3212
 
 
3213
#: src/main.c:238
 
3214
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
 
3215
msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
 
3216
 
 
3217
#: src/main.c:240
 
3218
msgid "Process even packages with wrong versions"
 
3219
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
 
3220
 
 
3221
#: src/main.c:242
 
3222
msgid "Overwrite a file from one package with another"
 
3223
msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
 
3224
 
 
3225
#: src/main.c:244
 
3226
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
 
3227
msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
 
3228
 
 
3229
#: src/main.c:246
 
3230
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
 
3231
msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
 
3232
 
 
3233
#: src/main.c:248
 
3234
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
 
3235
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
 
3236
 
 
3237
#: src/main.c:250
 
3238
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
 
3239
msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
 
3240
 
 
3241
#: src/main.c:252
 
3242
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
 
3243
msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
 
3244
 
 
3245
#: src/main.c:254
 
3246
msgid ""
 
3247
"Use the default option for new config files if one\n"
 
3248
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
 
3249
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
 
3250
"confnew options is also given"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
 
3253
"se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
 
3254
"aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
 
3255
"ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
 
3256
"ankaŭ estos provizita"
 
3257
 
 
3258
#: src/main.c:259
 
3259
msgid "Always install missing config files"
 
3260
msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
 
3261
 
 
3262
#: src/main.c:261
 
3263
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
 
3266
 
 
3267
#: src/main.c:263
 
3268
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
 
3269
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
 
3270
 
 
3271
#: src/main.c:265
 
3272
msgid "Install even if it would break another package"
 
3273
msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
 
3274
 
 
3275
#: src/main.c:267
 
3276
msgid "Allow installation of conflicting packages"
 
3277
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
 
3278
 
 
3279
#: src/main.c:269
 
3280
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
 
3281
msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
 
3282
 
 
3283
#: src/main.c:271
 
3284
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
 
3285
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
 
3286
 
 
3287
#: src/main.c:273
 
3288
msgid "Remove packages which require installation"
 
3289
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
 
3290
 
 
3291
#: src/main.c:275
 
3292
msgid "Remove an essential package"
 
3293
msgstr "Forigi esencan pakon"
 
3294
 
 
3295
#: src/main.c:287
 
3296
msgid "Generally helpful progress information"
 
3297
msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
 
3298
 
 
3299
#: src/main.c:288
 
3300
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
 
3301
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
 
3302
 
 
3303
#: src/main.c:289
 
3304
msgid "Output for each file processed"
 
3305
msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
 
3306
 
 
3307
#: src/main.c:290
 
3308
msgid "Lots of output for each file processed"
 
3309
msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
 
3310
 
 
3311
#: src/main.c:291
 
3312
msgid "Output for each configuration file"
 
3313
msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
 
3314
 
 
3315
#: src/main.c:292
 
3316
msgid "Lots of output for each configuration file"
 
3317
msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
 
3318
 
 
3319
#: src/main.c:293
 
3320
msgid "Dependencies and conflicts"
 
3321
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
 
3322
 
 
3323
#: src/main.c:294
 
3324
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
 
3325
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
 
3326
 
 
3327
#: src/main.c:295
 
3328
msgid "Trigger activation and processing"
 
3329
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
 
3330
 
 
3331
#: src/main.c:296
 
3332
msgid "Lots of output regarding triggers"
 
3333
msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
 
3334
 
 
3335
#: src/main.c:297
 
3336
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
 
3337
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
 
3338
 
 
3339
#: src/main.c:298
 
3340
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
 
3341
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
 
3342
 
 
3343
#: src/main.c:299
 
3344
msgid "Insane amounts of drivel"
 
3345
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
 
3346
 
 
3347
#: src/main.c:312
 
3348
#, c-format
 
3349
msgid ""
 
3350
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
 
3351
"\n"
 
3352
" Number  Ref. in source   Description\n"
 
3353
msgstr ""
 
3354
"%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
 
3355
"\n"
 
3356
" Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"
 
3357
 
 
3358
#: src/main.c:319
 
3359
#, c-format
 
3360
msgid ""
 
3361
"\n"
 
3362
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
 
3363
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
 
3364
msgstr ""
 
3365
"\n"
 
3366
"Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
 
3367
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
 
3368
 
 
3369
#: src/main.c:329
 
3370
#, c-format
 
3371
msgid "--%s requires a positive octal argument"
 
3372
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
 
3373
 
 
3374
#: src/main.c:344
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid "unknown verify output format '%s'"
 
3377
msgstr ""
 
3378
 
 
3379
#: src/main.c:368
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
 
3382
msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
 
3383
 
 
3384
#: src/main.c:378 src/packages.c:114 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:685
 
3385
#: src/querycmd.c:717 src/querycmd.c:754
 
3386
#, c-format
 
3387
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
 
3388
msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
 
3389
 
 
3390
#: src/main.c:457
 
3391
#, c-format
 
3392
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
 
3393
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
 
3394
 
 
3395
#: src/main.c:496
 
3396
msgid "status logger"
 
3397
msgstr "stat-registrilo"
 
3398
 
 
3399
#: src/main.c:508 src/main.c:538
 
3400
#, c-format
 
3401
msgid "--%s takes one argument"
 
3402
msgstr "--%s postulas unu argumenton"
 
3403
 
 
3404
#: src/main.c:518
 
3405
#, c-format
 
3406
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
 
3407
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
 
3408
 
 
3409
#: src/main.c:521
 
3410
#, c-format
 
3411
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
 
3412
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
 
3413
 
 
3414
#: src/main.c:544
 
3415
#, c-format
 
3416
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
 
3417
msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
 
3418
 
 
3419
#: src/main.c:555
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
 
3422
msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
 
3423
 
 
3424
#: src/main.c:558
 
3425
#, c-format
 
3426
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
 
3427
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
 
3428
 
 
3429
#: src/main.c:603
 
3430
#, c-format
 
3431
msgid ""
 
3432
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
 
3433
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
 
3434
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
 
3435
" Forcing things:\n"
 
3436
msgstr ""
 
3437
"%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
 
3438
"  averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
 
3439
"  ĉesi kun eraro:     --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
 
3440
" Perfortaj aferoj:\n"
 
3441
 
 
3442
#: src/main.c:612
 
3443
#, c-format
 
3444
msgid ""
 
3445
"\n"
 
3446
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
 
3447
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
 
3448
msgstr ""
 
3449
"\n"
 
3450
"AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
 
3451
"instaladon.\n"
 
3452
"Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
 
3453
 
 
3454
#: src/main.c:627
 
3455
#, c-format
 
3456
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
 
3457
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
 
3458
 
 
3459
#: src/main.c:636
 
3460
#, c-format
 
3461
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
 
3462
msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
 
3463
 
 
3464
#: src/main.c:772 dpkg-deb/info.c:333
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid "--%s takes exactly one argument"
 
3467
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
 
3468
 
 
3469
#: src/main.c:777
 
3470
#, c-format
 
3471
msgid "couldn't open `%i' for stream"
 
3472
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
 
3473
 
 
3474
#: src/main.c:802
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "unexpected eof before end of line %d"
 
3477
msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
 
3478
 
 
3479
#: src/main.c:845 src/main.c:863 src/querycmd.c:871 src/statcmd.c:356
 
3480
#: dpkg-deb/main.c:253 dpkg-split/main.c:166
 
3481
msgid "need an action option"
 
3482
msgstr "bezonas agan elekteblon"
 
3483
 
 
3484
#: src/main.c:869 src/script.c:108
 
3485
msgid "unable to setenv for subprocesses"
 
3486
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
 
3487
 
 
3488
#: src/packages.c:122
 
3489
msgid ""
 
3490
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
 
3491
"the files they come in"
 
3492
msgstr ""
 
3493
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
 
3494
"la dosieroj en kiuj ili venas"
 
3495
 
 
3496
#: src/packages.c:144
 
3497
#, c-format
 
3498
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
 
3499
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
 
3500
 
 
3501
#: src/packages.c:149 src/querycmd.c:428 src/querycmd.c:671
 
3502
#, c-format
 
3503
msgid "--%s needs at least one package name argument"
 
3504
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
 
3505
 
 
3506
#: src/packages.c:190
 
3507
#, c-format
 
3508
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
 
3509
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
 
3510
 
 
3511
#: src/packages.c:194
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid ""
 
3514
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
 
3515
" in this run !  Only configuring it once.\n"
 
3516
msgstr ""
 
3517
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
 
3518
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
 
3519
 
 
3520
#: src/packages.c:244
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid ""
 
3523
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
 
3524
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
 
3525
msgstr ""
 
3526
"la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
 
3527
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
 
3528
 
 
3529
#: src/packages.c:346
 
3530
#, c-format
 
3531
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
 
3532
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
 
3533
 
 
3534
#: src/packages.c:349
 
3535
#, c-format
 
3536
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
 
3537
msgstr "  La pako %s estas forigota.\n"
 
3538
 
 
3539
#: src/packages.c:364
 
3540
#, c-format
 
3541
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
 
3542
msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
 
3543
 
 
3544
#: src/packages.c:386
 
3545
#, c-format
 
3546
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
 
3547
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
 
3548
 
 
3549
#: src/packages.c:390
 
3550
#, c-format
 
3551
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
 
3552
msgstr "  La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
 
3553
 
 
3554
#: src/packages.c:419
 
3555
#, c-format
 
3556
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
 
3557
msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
 
3558
 
 
3559
#: src/packages.c:428
 
3560
#, c-format
 
3561
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
 
3562
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
 
3563
 
 
3564
#: src/packages.c:431
 
3565
#, c-format
 
3566
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
 
3567
msgstr "  La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
 
3568
 
 
3569
#: src/packages.c:442
 
3570
#, c-format
 
3571
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
 
3572
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
 
3573
 
 
3574
#: src/packages.c:445
 
3575
#, c-format
 
3576
msgid "  Package %s is not installed.\n"
 
3577
msgstr "  La pako %s ne estas instalita.\n"
 
3578
 
 
3579
#: src/packages.c:485
 
3580
#, c-format
 
3581
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
 
3582
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
 
3583
 
 
3584
#: src/packages.c:492
 
3585
#, c-format
 
3586
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
 
3587
msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"
 
3588
 
 
3589
#: src/packages.c:497
 
3590
#, c-format
 
3591
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
 
3592
msgstr "  Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
 
3593
 
 
3594
#: src/packages.c:640
 
3595
msgid " depends on "
 
3596
msgstr " dependas je "
 
3597
 
 
3598
#: src/packages.c:646
 
3599
msgid "; however:\n"
 
3600
msgstr "; tamen:\n"
 
3601
 
 
3602
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
 
3603
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
 
3604
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
 
3605
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
 
3606
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
 
3607
#. * translated message can use additional lines if needed.
 
3608
#: src/querycmd.c:188
 
3609
msgid ""
 
3610
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
 
3611
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
 
3612
"pend\n"
 
3613
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
 
3614
msgstr ""
 
3615
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
 
3616
"| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
 
3617
"atend/T-ekigil-traktote\n"
 
3618
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
 
3619
 
 
3620
#: src/querycmd.c:192
 
3621
msgid "Name"
 
3622
msgstr "Nomo"
 
3623
 
 
3624
#: src/querycmd.c:192
 
3625
msgid "Version"
 
3626
msgstr "Versio"
 
3627
 
 
3628
#: src/querycmd.c:193
 
3629
msgid "Architecture"
 
3630
msgstr "Arkitekturo"
 
3631
 
 
3632
#: src/querycmd.c:193
 
3633
msgid "Description"
 
3634
msgstr "Priskribo"
 
3635
 
 
3636
#: src/querycmd.c:296 src/querycmd.c:583 src/select.c:93
 
3637
#, c-format
 
3638
msgid "no packages found matching %s"
 
3639
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
 
3640
 
 
3641
#: src/querycmd.c:327
 
3642
#, c-format
 
3643
msgid "diversion by %s from: %s\n"
 
3644
msgstr "deturno de %s el: %s\n"
 
3645
 
 
3646
#: src/querycmd.c:329
 
3647
#, c-format
 
3648
msgid "diversion by %s to: %s\n"
 
3649
msgstr "deturno de %s al: %s\n"
 
3650
 
 
3651
#: src/querycmd.c:332
 
3652
#, c-format
 
3653
msgid "local diversion from: %s\n"
 
3654
msgstr "loka deturno el: %s\n"
 
3655
 
 
3656
#: src/querycmd.c:333
 
3657
#, c-format
 
3658
msgid "local diversion to: %s\n"
 
3659
msgstr "loka deturno al: %s\n"
 
3660
 
 
3661
#: src/querycmd.c:363
 
3662
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
 
3663
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
 
3664
 
 
3665
#: src/querycmd.c:404
 
3666
#, c-format
 
3667
msgid "no path found matching pattern %s"
 
3668
msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
 
3669
 
 
3670
#: src/querycmd.c:451
 
3671
#, c-format
 
3672
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
 
3673
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
 
3674
 
 
3675
#: src/querycmd.c:460
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "package '%s' is not available"
 
3678
msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
 
3679
 
 
3680
#: src/querycmd.c:470 src/querycmd.c:689 src/querycmd.c:721 src/querycmd.c:758
 
3681
#, c-format
 
3682
msgid "package '%s' is not installed"
 
3683
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
 
3684
 
 
3685
#: src/querycmd.c:479
 
3686
#, c-format
 
3687
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
 
3688
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
 
3689
 
 
3690
#: src/querycmd.c:487
 
3691
#, c-format
 
3692
msgid "locally diverted to: %s\n"
 
3693
msgstr "loke deturnite al: %s\n"
 
3694
 
 
3695
#: src/querycmd.c:490
 
3696
#, c-format
 
3697
msgid "package diverts others to: %s\n"
 
3698
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
 
3699
 
 
3700
#: src/querycmd.c:493
 
3701
#, c-format
 
3702
msgid "diverted by %s to: %s\n"
 
3703
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
 
3704
 
 
3705
#: src/querycmd.c:514
 
3706
msgid ""
 
3707
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
 
3708
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
 
3709
msgstr ""
 
3710
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
 
3711
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
 
3712
 
 
3713
#: src/querycmd.c:535 dpkg-deb/info.c:282
 
3714
#, c-format
 
3715
msgid "error in show format: %s"
 
3716
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
 
3717
 
 
3718
#: src/querycmd.c:625
 
3719
#, c-format
 
3720
msgid "control file contains %c"
 
3721
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
 
3722
 
 
3723
#: src/querycmd.c:676 dpkg-deb/build.c:459
 
3724
#, c-format
 
3725
msgid "--%s takes at most two arguments"
 
3726
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
 
3727
 
 
3728
#: src/querycmd.c:711
 
3729
#, c-format
 
3730
msgid "--%s takes one package name argument"
 
3731
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
 
3732
 
 
3733
#: src/querycmd.c:741 src/querycmd.c:746
 
3734
#, c-format
 
3735
msgid "--%s takes exactly two arguments"
 
3736
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
 
3737
 
 
3738
#: src/querycmd.c:763
 
3739
#, c-format
 
3740
msgid "control file '%s' does not exist"
 
3741
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
 
3742
 
 
3743
#: src/querycmd.c:775
 
3744
#, c-format
 
3745
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
 
3746
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
 
3747
 
 
3748
#: src/querycmd.c:794
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid ""
 
3751
"Commands:\n"
 
3752
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
 
3753
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
 
3754
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
 
3755
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
 
3756
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
 
3757
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
 
3758
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
 
3759
"     --control-show <package> <file>\n"
 
3760
"                                   Show the package control file.\n"
 
3761
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
 
3762
"                                   Print path for package control file.\n"
 
3763
"\n"
 
3764
msgstr ""
 
3765
"Komandoj:\n"
 
3766
"  -s|--status <pako> ...        Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
 
3767
"  -p|--print-avail <pako> ...   Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
 
3768
"  -L|--listfiles <pako> ...     Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
 
3769
"  -l|--list [<ŝablono> ...]     Listigi pakojn resume.\n"
 
3770
"  -W|--show <ŝablono> ...       Montri informon pri pako(j).\n"
 
3771
"  -S|--search <ŝablono> ...     Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
 
3772
"     --control-list <pako>      Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
 
3773
"     --control-show <pako> <dosiero>\n"
 
3774
"                                Montri la pak-regdosieron.\n"
 
3775
"  -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
 
3776
"                                Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
 
3777
"\n"
 
3778
 
 
3779
#: src/querycmd.c:814
 
3780
#, c-format
 
3781
msgid ""
 
3782
"Options:\n"
 
3783
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
 
3784
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
 
3785
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
 
3786
"\n"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"Elektebloj:\n"
 
3789
"  --admindir=<dosierujo>          Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
 
3790
"  --load-avail                    Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
 
3791
"list.\n"
 
3792
"  -f|--showformat=<formo>         Uzi alternativan formon por --show.\n"
 
3793
"\n"
 
3794
 
 
3795
#: src/querycmd.c:821 dpkg-deb/main.c:119
 
3796
#, c-format
 
3797
msgid ""
 
3798
"Format syntax:\n"
 
3799
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
 
3800
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
 
3801
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
 
3802
"  by inserting variable references to package fields using the "
 
3803
"${var[;width]}\n"
 
3804
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
 
3805
"which\n"
 
3806
"  case left alignment will be used.\n"
 
3807
msgstr ""
 
3808
"Formo-sintakso:\n"
 
3809
"  Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
 
3810
"  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
 
3811
"  retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
 
3812
"inkluzivata\n"
 
3813
"  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
 
3814
"${var[;width]}\n"
 
3815
"  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
 
3816
"estos\n"
 
3817
"  uzata maldekstrigo.\n"
 
3818
 
 
3819
#: src/querycmd.c:835
 
3820
msgid "Use --help for help about querying packages."
 
3821
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
 
3822
 
 
3823
#: src/remove.c:107
 
3824
#, c-format
 
3825
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
 
3826
msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
 
3827
 
 
3828
#: src/remove.c:115
 
3829
#, c-format
 
3830
msgid ""
 
3831
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
 
3832
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
 
3833
msgstr ""
 
3834
"ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
 
3835
" dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
 
3836
 
 
3837
#: src/remove.c:124
 
3838
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
 
3839
msgstr ""
 
3840
 
 
3841
#: src/remove.c:144
 
3842
#, c-format
 
3843
msgid ""
 
3844
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
 
3845
"%s"
 
3846
msgstr ""
 
3847
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
 
3848
"%s"
 
3849
 
 
3850
#: src/remove.c:146
 
3851
msgid "dependency problems - not removing"
 
3852
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
 
3853
 
 
3854
#: src/remove.c:149
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid ""
 
3857
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
 
3858
"%s"
 
3859
msgstr ""
 
3860
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
 
3861
"%s"
 
3862
 
 
3863
#: src/remove.c:157
 
3864
msgid ""
 
3865
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
 
3866
" reinstall it before attempting a removal"
 
3867
msgstr ""
 
3868
 
 
3869
#: src/remove.c:164
 
3870
#, c-format
 
3871
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
 
3872
msgstr ""
 
3873
 
 
3874
#: src/remove.c:174
 
3875
#, c-format
 
3876
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
 
3877
msgstr ""
 
3878
 
 
3879
#: src/remove.c:215 src/unpack.c:212
 
3880
#, c-format
 
3881
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
 
3882
msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
 
3883
 
 
3884
#: src/remove.c:335 src/remove.c:426
 
3885
#, c-format
 
3886
msgid ""
 
3887
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
 
3888
"may be a mount point?"
 
3889
msgstr ""
 
3890
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
 
3891
"dosierujo povus esti munt-punkto?"
 
3892
 
 
3893
#: src/remove.c:349
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
 
3896
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
 
3897
 
 
3898
#: src/remove.c:421
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
 
3901
msgstr ""
 
3902
"dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
 
3903
 
 
3904
#: src/remove.c:443
 
3905
#, c-format
 
3906
msgid "cannot remove '%.250s'"
 
3907
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
 
3908
 
 
3909
#: src/remove.c:469
 
3910
#, c-format
 
3911
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
 
3912
msgstr ""
 
3913
 
 
3914
#: src/remove.c:523
 
3915
#, c-format
 
3916
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
 
3917
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
 
3918
 
 
3919
#: src/remove.c:538
 
3920
#, c-format
 
3921
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
 
3922
msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
 
3923
 
 
3924
#: src/remove.c:575
 
3925
#, c-format
 
3926
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
 
3927
msgstr ""
 
3928
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
 
3929
"'%.250s')"
 
3930
 
 
3931
#: src/remove.c:633
 
3932
msgid "cannot remove old files list"
 
3933
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
 
3934
 
 
3935
#: src/remove.c:639
 
3936
msgid "can't remove old postrm script"
 
3937
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
 
3938
 
 
3939
#: src/script.c:92
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
 
3942
msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
 
3943
 
 
3944
#: src/script.c:106
 
3945
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
 
3946
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
 
3947
 
 
3948
#: src/script.c:111
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
 
3951
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
 
3952
 
 
3953
#: src/script.c:116 dpkg-deb/build.c:188 dpkg-deb/build.c:506
 
3954
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:600
 
3955
#, c-format
 
3956
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
 
3957
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
 
3958
 
 
3959
#: src/script.c:218
 
3960
msgid "unable to setenv for maintainer script"
 
3961
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
 
3962
 
 
3963
#: src/script.c:223
 
3964
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
 
3965
msgstr ""
 
3966
 
 
3967
#: src/script.c:247
 
3968
#, c-format
 
3969
msgid "installed %s script"
 
3970
msgstr "instalis skripton %s"
 
3971
 
 
3972
#: src/script.c:261 src/script.c:333 src/script.c:395
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
 
3975
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
 
3976
 
 
3977
#: src/script.c:317 src/script.c:382
 
3978
#, c-format
 
3979
msgid "new %s script"
 
3980
msgstr "nova skripto %s"
 
3981
 
 
3982
#: src/script.c:355
 
3983
#, c-format
 
3984
msgid "old %s script"
 
3985
msgstr "malnova skripto %s"
 
3986
 
 
3987
#: src/script.c:370
 
3988
#, c-format
 
3989
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
 
3990
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
 
3991
 
 
3992
#: src/script.c:379
 
3993
msgid "trying script from the new package instead ..."
 
3994
msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
 
3995
 
 
3996
#: src/script.c:393
 
3997
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
 
3998
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
 
3999
 
 
4000
#: src/script.c:399
 
4001
msgid "... it looks like that went OK"
 
4002
msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
 
4003
 
 
4004
#: src/select.c:138
 
4005
#, c-format
 
4006
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
 
4007
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
 
4008
 
 
4009
#: src/select.c:139
 
4010
#, c-format
 
4011
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
 
4012
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
 
4013
 
 
4014
#: src/select.c:145
 
4015
#, c-format
 
4016
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
 
4017
msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
 
4018
 
 
4019
#: src/select.c:146
 
4020
#, c-format
 
4021
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
 
4022
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
 
4023
 
 
4024
#: src/select.c:159
 
4025
#, c-format
 
4026
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
 
4027
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
 
4028
 
 
4029
#: src/select.c:163
 
4030
#, c-format
 
4031
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
 
4032
msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
 
4033
 
 
4034
#: src/select.c:168
 
4035
#, c-format
 
4036
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
 
4037
msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
 
4038
 
 
4039
#: src/select.c:174
 
4040
#, c-format
 
4041
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
 
4042
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
 
4043
 
 
4044
#: src/select.c:180
 
4045
msgid "read error on standard input"
 
4046
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
 
4047
 
 
4048
#: src/select.c:186
 
4049
msgid ""
 
4050
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
 
4051
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
 
4052
msgstr ""
 
4053
 
 
4054
#: src/statcmd.c:52
 
4055
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
 
4056
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
 
4057
 
 
4058
#: src/statcmd.c:77
 
4059
#, c-format
 
4060
msgid ""
 
4061
"Commands:\n"
 
4062
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
 
4063
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
 
4064
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
 
4065
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
 
4066
"\n"
 
4067
msgstr ""
 
4068
 
 
4069
#: src/statcmd.c:85
 
4070
#, c-format
 
4071
msgid ""
 
4072
"Options:\n"
 
4073
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
 
4074
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
 
4075
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
 
4076
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
 
4077
"  --help                   show this help message.\n"
 
4078
"  --version                show the version.\n"
 
4079
"\n"
 
4080
msgstr ""
 
4081
 
 
4082
#: src/statcmd.c:112
 
4083
msgid "stripping trailing /"
 
4084
msgstr "apartigado de vosta /"
 
4085
 
 
4086
#: src/statcmd.c:227
 
4087
#, c-format
 
4088
msgid "--%s needs four arguments"
 
4089
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
 
4090
 
 
4091
#: src/statcmd.c:230
 
4092
msgid "path may not contain newlines"
 
4093
msgstr ""
 
4094
 
 
4095
#: src/statcmd.c:237
 
4096
#, c-format
 
4097
msgid ""
 
4098
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
 
4099
msgstr ""
 
4100
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
 
4101
"preteratentita"
 
4102
 
 
4103
#: src/statcmd.c:241
 
4104
#, c-format
 
4105
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
 
4106
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
 
4107
 
 
4108
#: src/statcmd.c:253
 
4109
#, c-format
 
4110
msgid "--update given but %s does not exist"
 
4111
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
 
4112
 
 
4113
#: src/statcmd.c:277
 
4114
msgid "no override present"
 
4115
msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
 
4116
 
 
4117
#: src/statcmd.c:285
 
4118
msgid "--update is useless for --remove"
 
4119
msgstr "--update estas neutila por --remove"
 
4120
 
 
4121
#: src/statdb.c:59
 
4122
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
 
4123
msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
 
4124
 
 
4125
#: src/statdb.c:64
 
4126
#, c-format
 
4127
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
 
4128
msgstr "sintaks-eraro: nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
 
4129
 
 
4130
#: src/statdb.c:84
 
4131
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
 
4132
msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
 
4133
 
 
4134
#: src/statdb.c:89
 
4135
#, c-format
 
4136
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
 
4137
msgstr "sintaks-eraro: nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
 
4138
 
 
4139
#: src/statdb.c:105
 
4140
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
 
4141
msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
 
4142
 
 
4143
#: src/statdb.c:130
 
4144
msgid "failed to open statoverride file"
 
4145
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
 
4146
 
 
4147
#: src/statdb.c:135
 
4148
msgid "failed to fstat statoverride file"
 
4149
msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
 
4150
 
 
4151
#: src/statdb.c:182
 
4152
#, c-format
 
4153
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
 
4154
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
 
4155
 
 
4156
#: src/statdb.c:190
 
4157
msgid "statoverride file is missing final newline"
 
4158
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
 
4159
 
 
4160
#: src/statdb.c:194
 
4161
msgid "statoverride file contains empty line"
 
4162
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
 
4163
 
 
4164
#: src/statdb.c:200 src/statdb.c:213 src/statdb.c:226
 
4165
msgid "syntax error in statoverride file"
 
4166
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
 
4167
 
 
4168
#: src/statdb.c:208 src/statdb.c:221 src/statdb.c:234
 
4169
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
 
4170
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
 
4171
 
 
4172
#: src/statdb.c:238
 
4173
#, c-format
 
4174
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
 
4175
msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
 
4176
 
 
4177
#: src/trigcmd.c:45
 
4178
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
 
4179
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
 
4180
 
 
4181
#: src/trigcmd.c:50
 
4182
#, c-format
 
4183
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
 
4184
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
 
4185
 
 
4186
#: src/trigcmd.c:66
 
4187
#, c-format
 
4188
msgid ""
 
4189
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
 
4190
"       %s [<options> ...] <command>\n"
 
4191
"\n"
 
4192
msgstr ""
 
4193
"Uzado: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
 
4194
"       %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
 
4195
"\n"
 
4196
 
 
4197
#: src/trigcmd.c:71
 
4198
#, c-format
 
4199
msgid ""
 
4200
"Commands:\n"
 
4201
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
 
4202
"triggers.\n"
 
4203
"\n"
 
4204
msgstr ""
 
4205
"Komandoj:\n"
 
4206
"  --check-supported                Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
 
4207
"ekigilojn.\n"
 
4208
"\n"
 
4209
 
 
4210
#: src/trigcmd.c:81
 
4211
#, c-format
 
4212
msgid ""
 
4213
"Options:\n"
 
4214
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
 
4215
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
 
4216
"                                     by dpkg).\n"
 
4217
"  --no-await                       No package needs to await the "
 
4218
"processing.\n"
 
4219
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
 
4220
"anything.\n"
 
4221
"\n"
 
4222
msgstr ""
 
4223
"Elektebloj:\n"
 
4224
"  --admindir=<dosierujo>           Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
 
4225
"  --by-package=<pako>              Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
 
4226
"ŝaltite\n"
 
4227
"                                     de dpkg).\n"
 
4228
"  --no-await                       Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
 
4229
"  --no-act                         Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
 
4230
"\n"
 
4231
 
 
4232
#: src/trigcmd.c:124
 
4233
msgid ""
 
4234
"must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
 
4235
msgstr ""
 
4236
"devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
 
4237
 
 
4238
#: src/trigcmd.c:180
 
4239
msgid "triggers data directory not yet created"
 
4240
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
 
4241
 
 
4242
#: src/trigcmd.c:183
 
4243
msgid "trigger records not yet in existence"
 
4244
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
 
4245
 
 
4246
#: src/trigcmd.c:225
 
4247
msgid "takes one argument, the trigger name"
 
4248
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
 
4249
 
 
4250
#: src/trigcmd.c:229
 
4251
#, c-format
 
4252
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
 
4253
msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
 
4254
 
 
4255
#: src/trigcmd.c:235
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
 
4258
msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
 
4259
 
 
4260
#: src/trigproc.c:271
 
4261
msgid ""
 
4262
"cycle found while processing triggers:\n"
 
4263
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
 
4264
msgstr ""
 
4265
"ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
 
4266
" ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
 
4267
 
 
4268
#: src/trigproc.c:279
 
4269
#, c-format
 
4270
msgid ""
 
4271
"\n"
 
4272
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
 
4273
msgstr ""
 
4274
"\n"
 
4275
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
 
4276
 
 
4277
#: src/trigproc.c:304
 
4278
msgid "triggers looping, abandoned"
 
4279
msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
 
4280
 
 
4281
#: src/trigproc.c:336
 
4282
#, c-format
 
4283
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
 
4284
msgstr ""
 
4285
 
 
4286
#: src/unpack.c:76
 
4287
#, c-format
 
4288
msgid ".../%s"
 
4289
msgstr ".../%s"
 
4290
 
 
4291
#: src/unpack.c:96
 
4292
#, c-format
 
4293
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
 
4294
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
 
4295
 
 
4296
#: src/unpack.c:104
 
4297
msgid "split package reassembly"
 
4298
msgstr "remunto de disigita pako"
 
4299
 
 
4300
#: src/unpack.c:113
 
4301
msgid "reassembled package file"
 
4302
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
 
4303
 
 
4304
#: src/unpack.c:138
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "Authenticating %s ...\n"
 
4307
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
 
4308
 
 
4309
#: src/unpack.c:144
 
4310
msgid "package signature verification"
 
4311
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
 
4312
 
 
4313
#: src/unpack.c:151
 
4314
#, c-format
 
4315
msgid "verification on package %s failed!"
 
4316
msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
 
4317
 
 
4318
#: src/unpack.c:153
 
4319
#, c-format
 
4320
msgid ""
 
4321
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
 
4322
msgstr ""
 
4323
"kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
 
4324
 
 
4325
#: src/unpack.c:156
 
4326
#, c-format
 
4327
msgid "passed\n"
 
4328
msgstr "pasis\n"
 
4329
 
 
4330
#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:81
 
4331
msgid "unable to create temporary directory"
 
4332
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
 
4333
 
 
4334
#: src/unpack.c:223
 
4335
#, c-format
 
4336
msgid ""
 
4337
"old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
 
4338
msgstr ""
 
4339
"malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
 
4340
"'%.250s'"
 
4341
 
 
4342
#: src/unpack.c:261
 
4343
#, c-format
 
4344
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
 
4345
msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
 
4346
 
 
4347
#: src/unpack.c:266
 
4348
#, c-format
 
4349
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
 
4350
msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
 
4351
 
 
4352
#: src/unpack.c:276
 
4353
msgid "unable to open temp control directory"
 
4354
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
 
4355
 
 
4356
#: src/unpack.c:287
 
4357
#, c-format
 
4358
msgid ""
 
4359
"package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
 
4360
msgstr ""
 
4361
"la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
 
4362
 
 
4363
#: src/unpack.c:294
 
4364
#, c-format
 
4365
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
 
4366
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
 
4367
 
 
4368
#: src/unpack.c:296
 
4369
#, c-format
 
4370
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
 
4373
 
 
4374
#: src/unpack.c:306
 
4375
#, c-format
 
4376
msgid "package %s contained list as info file"
 
4377
msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
 
4378
 
 
4379
#: src/unpack.c:314
 
4380
#, c-format
 
4381
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
 
4382
msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
 
4383
 
 
4384
#: src/unpack.c:339
 
4385
#, c-format
 
4386
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
 
4387
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
 
4388
 
 
4389
#: src/unpack.c:446
 
4390
msgid "cannot access archive"
 
4391
msgstr "ne povas atingi arkivon"
 
4392
 
 
4393
#: src/unpack.c:468
 
4394
msgid "package control information extraction"
 
4395
msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
 
4396
 
 
4397
#: src/unpack.c:503
 
4398
#, c-format
 
4399
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
 
4400
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
 
4401
 
 
4402
#: src/unpack.c:513
 
4403
#, c-format
 
4404
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
 
4405
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
 
4406
 
 
4407
#: src/unpack.c:576
 
4408
#, c-format
 
4409
msgid ""
 
4410
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
 
4411
"%s"
 
4412
msgstr ""
 
4413
"pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
 
4414
"%s"
 
4415
 
 
4416
#: src/unpack.c:580
 
4417
#, c-format
 
4418
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
 
4419
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
 
4420
 
 
4421
#: src/unpack.c:582
 
4422
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
 
4423
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
 
4424
 
 
4425
#: src/unpack.c:597
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: src/unpack.c:632
 
4431
#, c-format
 
4432
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
 
4433
msgstr ""
 
4434
"nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
 
4435
 
 
4436
#: src/unpack.c:686 utils/update-alternatives.c:2157
 
4437
#, c-format
 
4438
msgid "read error in %.250s"
 
4439
msgstr "leg-eraro en %.250s"
 
4440
 
 
4441
#: src/unpack.c:688
 
4442
#, c-format
 
4443
msgid "error closing %.250s"
 
4444
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
 
4445
 
 
4446
#: src/unpack.c:735
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
 
4449
msgstr ""
 
4450
 
 
4451
#: src/unpack.c:741
 
4452
#, c-format
 
4453
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
 
4454
msgstr ""
 
4455
 
 
4456
#: src/unpack.c:833
 
4457
#, c-format
 
4458
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
 
4459
msgstr ""
 
4460
 
 
4461
#: src/unpack.c:837
 
4462
#, c-format
 
4463
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
 
4464
msgstr ""
 
4465
 
 
4466
#: src/unpack.c:925
 
4467
msgid "package filesystem archive extraction"
 
4468
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
 
4469
 
 
4470
#: src/unpack.c:940
 
4471
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
 
4472
msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
 
4473
 
 
4474
#: src/unpack.c:942
 
4475
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
 
4476
msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
 
4477
 
 
4478
#: src/unpack.c:946
 
4479
#, c-format
 
4480
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
 
4481
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
 
4482
 
 
4483
#: src/unpack.c:1005
 
4484
#, c-format
 
4485
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
 
4486
msgstr ""
 
4487
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
 
4488
 
 
4489
#: src/unpack.c:1013
 
4490
#, c-format
 
4491
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
 
4492
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
 
4493
 
 
4494
#: src/unpack.c:1016
 
4495
#, c-format
 
4496
msgid ""
 
4497
"old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
 
4498
msgstr ""
 
4499
"la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
 
4500
"forigita)"
 
4501
 
 
4502
#: src/unpack.c:1063
 
4503
#, c-format
 
4504
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
 
4505
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
 
4506
 
 
4507
#: src/unpack.c:1074
 
4508
#, c-format
 
4509
msgid ""
 
4510
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
 
4511
"'%.250s')"
 
4512
msgstr ""
 
4513
"la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
 
4514
"'%.250s' kaj '%.250s')"
 
4515
 
 
4516
#: src/unpack.c:1115
 
4517
#, c-format
 
4518
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
 
4519
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
 
4520
 
 
4521
#: src/update.c:52
 
4522
#, c-format
 
4523
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
 
4524
msgstr "--%s bezonas precize unu argumenton por dosiero Packages"
 
4525
 
 
4526
#: src/update.c:62
 
4527
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
 
4528
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
 
4529
 
 
4530
#: src/update.c:64
 
4531
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
 
4532
msgstr ""
 
4533
"ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg"
 
4534
 
 
4535
#: src/update.c:71
 
4536
#, c-format
 
4537
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
 
4538
msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
 
4539
 
 
4540
#: src/update.c:74
 
4541
#, c-format
 
4542
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
 
4543
msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
 
4544
 
 
4545
#: src/update.c:98
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "Information about %d package was updated.\n"
 
4548
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
 
4549
msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
 
4550
msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
 
4551
 
 
4552
#: src/update.c:112
 
4553
#, c-format
 
4554
msgid ""
 
4555
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
 
4556
msgstr ""
 
4557
"malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
 
4558
 
 
4559
#: dpkg-deb/build.c:125
 
4560
#, c-format
 
4561
msgid "file name '%.50s...' is too long"
 
4562
msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
 
4563
 
 
4564
#: dpkg-deb/build.c:130
 
4565
#, c-format
 
4566
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
 
4567
msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
 
4568
 
 
4569
#: dpkg-deb/build.c:203 dpkg-deb/build.c:214
 
4570
#, c-format
 
4571
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
 
4572
msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
 
4573
 
 
4574
#: dpkg-deb/build.c:204 dpkg-deb/build.c:214 dpkg-deb/build.c:583
 
4575
#: dpkg-deb/build.c:586 dpkg-deb/build.c:631
 
4576
msgid "data member"
 
4577
msgstr "datumara membro"
 
4578
 
 
4579
#: dpkg-deb/build.c:239
 
4580
msgid "unable to stat control directory"
 
4581
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
 
4582
 
 
4583
#: dpkg-deb/build.c:241
 
4584
msgid "control directory is not a directory"
 
4585
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
 
4586
 
 
4587
#: dpkg-deb/build.c:243
 
4588
#, c-format
 
4589
msgid ""
 
4590
"control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
 
4593
 
 
4594
#: dpkg-deb/build.c:254
 
4595
#, c-format
 
4596
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
 
4597
msgstr ""
 
4598
"la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
 
4599
 
 
4600
#: dpkg-deb/build.c:257
 
4601
#, c-format
 
4602
msgid ""
 
4603
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
 
4604
"<=0775)"
 
4605
msgstr ""
 
4606
"la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
 
4607
">=0555 kaj <=0775)"
 
4608
 
 
4609
#: dpkg-deb/build.c:261
 
4610
#, c-format
 
4611
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
 
4612
msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
 
4613
 
 
4614
#: dpkg-deb/build.c:287
 
4615
msgid "error opening conffiles file"
 
4616
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
 
4617
 
 
4618
#: dpkg-deb/build.c:296
 
4619
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
 
4620
msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
 
4621
 
 
4622
#: dpkg-deb/build.c:301
 
4623
#, c-format
 
4624
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
 
4625
msgstr ""
 
4626
"la nomo de conffile '%.50s...' estas tro longa, aŭ malhavas finan novlinion"
 
4627
 
 
4628
#: dpkg-deb/build.c:314
 
4629
#, c-format
 
4630
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
 
4631
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
 
4632
 
 
4633
#: dpkg-deb/build.c:316
 
4634
#, c-format
 
4635
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
 
4636
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
 
4637
 
 
4638
#: dpkg-deb/build.c:318
 
4639
#, c-format
 
4640
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
 
4641
msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
 
4642
 
 
4643
#: dpkg-deb/build.c:320
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
 
4646
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
 
4647
 
 
4648
#: dpkg-deb/build.c:324
 
4649
#, c-format
 
4650
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
 
4651
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
 
4652
 
 
4653
#: dpkg-deb/build.c:337
 
4654
msgid "error reading conffiles file"
 
4655
msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
 
4656
 
 
4657
#: dpkg-deb/build.c:390
 
4658
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
 
4659
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
 
4660
 
 
4661
#: dpkg-deb/build.c:392
 
4662
#, c-format
 
4663
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
 
4664
msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
 
4665
 
 
4666
#: dpkg-deb/build.c:398
 
4667
#, c-format
 
4668
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
 
4669
msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
 
4670
 
 
4671
#: dpkg-deb/build.c:409
 
4672
#, c-format
 
4673
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
 
4674
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
 
4675
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)\n"
 
4676
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)\n"
 
4677
 
 
4678
#: dpkg-deb/build.c:452 utils/update-alternatives.c:2645
 
4679
#: utils/update-alternatives.c:2652
 
4680
#, c-format
 
4681
msgid "--%s needs a <directory> argument"
 
4682
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
 
4683
 
 
4684
#: dpkg-deb/build.c:463
 
4685
#, c-format
 
4686
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
 
4687
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
 
4688
 
 
4689
#: dpkg-deb/build.c:480
 
4690
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
 
4691
msgstr ""
 
4692
"la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
 
4693
 
 
4694
#: dpkg-deb/build.c:481
 
4695
msgid "not checking contents of control area"
 
4696
msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
 
4697
 
 
4698
#: dpkg-deb/build.c:482
 
4699
#, c-format
 
4700
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
 
4701
msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
 
4702
 
 
4703
#: dpkg-deb/build.c:489
 
4704
#, c-format
 
4705
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
 
4706
msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
 
4707
 
 
4708
#: dpkg-deb/build.c:518 dpkg-deb/build.c:583
 
4709
#, c-format
 
4710
msgid "failed to make temporary file (%s)"
 
4711
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
 
4712
 
 
4713
#: dpkg-deb/build.c:518 dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:542
 
4714
#: dpkg-deb/build.c:551 dpkg-deb/build.c:557
 
4715
msgid "control member"
 
4716
msgstr "regada membro"
 
4717
 
 
4718
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:586
 
4719
#, c-format
 
4720
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
 
4721
msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
 
4722
 
 
4723
#: dpkg-deb/build.c:534
 
4724
msgid "compressing control member"
 
4725
msgstr "kompaktigo de regada membro"
 
4726
 
 
4727
#: dpkg-deb/build.c:542 dpkg-deb/build.c:631
 
4728
#, c-format
 
4729
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
 
4730
msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
 
4731
 
 
4732
#: dpkg-deb/build.c:551
 
4733
#, c-format
 
4734
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
 
4735
msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
 
4736
 
 
4737
#: dpkg-deb/build.c:555
 
4738
#, c-format
 
4739
msgid "error writing `%s'"
 
4740
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
 
4741
 
 
4742
#: dpkg-deb/build.c:557
 
4743
#, c-format
 
4744
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
 
4745
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
 
4746
 
 
4747
#: dpkg-deb/build.c:610
 
4748
msgid "compressing data member"
 
4749
msgstr "kompaktigo de datumara membro"
 
4750
 
 
4751
#: dpkg-deb/build.c:621
 
4752
msgid "<compress> from tar -cf"
 
4753
msgstr "<kompakti> el tar -cf"
 
4754
 
 
4755
#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
 
4756
msgid "shell command to move files"
 
4757
msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
 
4758
 
 
4759
#: dpkg-deb/extract.c:72
 
4760
#, c-format
 
4761
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
 
4762
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
 
4763
 
 
4764
#: dpkg-deb/extract.c:74
 
4765
#, c-format
 
4766
msgid "error reading %s from file %.255s"
 
4767
msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
 
4768
 
 
4769
#: dpkg-deb/extract.c:129
 
4770
#, c-format
 
4771
msgid "failed to read archive `%.255s'"
 
4772
msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
 
4773
 
 
4774
#: dpkg-deb/extract.c:131
 
4775
msgid "failed to fstat archive"
 
4776
msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
 
4777
 
 
4778
#: dpkg-deb/extract.c:135
 
4779
msgid "archive magic version number"
 
4780
msgstr "magia versi-numero de arkivo"
 
4781
 
 
4782
#: dpkg-deb/extract.c:145
 
4783
msgid "archive member header"
 
4784
msgstr "kapo de arkiva membro"
 
4785
 
 
4786
#: dpkg-deb/extract.c:150
 
4787
#, c-format
 
4788
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
 
4789
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta arkiv-kapa magio"
 
4790
 
 
4791
#: dpkg-deb/extract.c:156
 
4792
#, c-format
 
4793
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
 
4794
msgstr ""
 
4795
"la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
 
4796
 
 
4797
#: dpkg-deb/extract.c:160
 
4798
msgid "archive information header member"
 
4799
msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
 
4800
 
 
4801
#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:234
 
4802
msgid "archive has no newlines in header"
 
4803
msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
 
4804
 
 
4805
#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:237
 
4806
#, c-format
 
4807
msgid "archive has invalid format version: %s"
 
4808
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
 
4809
 
 
4810
#: dpkg-deb/extract.c:169
 
4811
#, c-format
 
4812
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
 
4813
msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
 
4814
 
 
4815
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:212
 
4816
#, c-format
 
4817
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
 
4818
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
 
4819
 
 
4820
#: dpkg-deb/extract.c:185 dpkg-deb/extract.c:199
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
 
4823
msgstr ""
 
4824
 
 
4825
#: dpkg-deb/extract.c:195
 
4826
#, c-format
 
4827
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
 
4828
msgstr ""
 
4829
 
 
4830
#: dpkg-deb/extract.c:206
 
4831
#, c-format
 
4832
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
 
4833
msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
 
4834
 
 
4835
#: dpkg-deb/extract.c:221
 
4836
#, c-format
 
4837
msgid ""
 
4838
" new debian package, version %d.%d.\n"
 
4839
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
 
4840
msgstr ""
 
4841
" nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
 
4842
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
 
4843
 
 
4844
#: dpkg-deb/extract.c:241
 
4845
msgid "archive control member size"
 
4846
msgstr "grando de arkiv-regada membro"
 
4847
 
 
4848
#: dpkg-deb/extract.c:244
 
4849
#, c-format
 
4850
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
 
4851
msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
 
4852
 
 
4853
#: dpkg-deb/extract.c:251
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
 
4856
msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
 
4857
 
 
4858
#: dpkg-deb/extract.c:256
 
4859
#, c-format
 
4860
msgid ""
 
4861
" old debian package, version %d.%d.\n"
 
4862
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
 
4863
msgstr ""
 
4864
" malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
 
4865
" grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
 
4866
 
 
4867
#: dpkg-deb/extract.c:265
 
4868
msgid ""
 
4869
"file looks like it might be an archive which has been\n"
 
4870
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
 
4871
msgstr ""
 
4872
"la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
 
4873
" misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
 
4874
 
 
4875
#: dpkg-deb/extract.c:269
 
4876
#, c-format
 
4877
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
 
4878
msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
 
4879
 
 
4880
#: dpkg-deb/extract.c:277
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
 
4883
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
 
4884
 
 
4885
#: dpkg-deb/extract.c:280
 
4886
msgid "cannot close decompressor pipe"
 
4887
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
 
4888
 
 
4889
#: dpkg-deb/extract.c:297
 
4890
msgid "decompressing archive member"
 
4891
msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
 
4892
 
 
4893
#: dpkg-deb/extract.c:338
 
4894
msgid "failed to chdir to directory"
 
4895
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
 
4896
 
 
4897
#: dpkg-deb/extract.c:341
 
4898
msgid "failed to create directory"
 
4899
msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
 
4900
 
 
4901
#: dpkg-deb/extract.c:343
 
4902
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
 
4903
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
 
4904
 
 
4905
#: dpkg-deb/extract.c:353
 
4906
msgid "<decompress>"
 
4907
msgstr "<malkompaktigo>"
 
4908
 
 
4909
#: dpkg-deb/extract.c:355
 
4910
msgid "paste"
 
4911
msgstr "alglui"
 
4912
 
 
4913
#: dpkg-deb/extract.c:377 dpkg-deb/extract.c:392 dpkg-deb/info.c:77
 
4914
#, c-format
 
4915
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
 
4916
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
 
4917
 
 
4918
#: dpkg-deb/extract.c:379
 
4919
#, c-format
 
4920
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
 
4921
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
 
4922
 
 
4923
#: dpkg-deb/extract.c:398 dpkg-deb/extract.c:426 dpkg-deb/extract.c:460
 
4924
#, c-format
 
4925
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
 
4926
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
 
4927
 
 
4928
#: dpkg-deb/extract.c:417 dpkg-deb/extract.c:451
 
4929
#, c-format
 
4930
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
 
4931
msgstr ""
 
4932
 
 
4933
#: dpkg-deb/extract.c:422 dpkg-deb/extract.c:456
 
4934
#, c-format
 
4935
msgid ""
 
4936
"--%s needs a target directory.\n"
 
4937
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
 
4938
msgstr ""
 
4939
"--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
 
4940
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
 
4941
 
 
4942
#: dpkg-deb/info.c:63
 
4943
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
 
4944
msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
 
4945
 
 
4946
#: dpkg-deb/info.c:108
 
4947
#, c-format
 
4948
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
 
4949
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
 
4950
 
 
4951
#: dpkg-deb/info.c:112
 
4952
#, c-format
 
4953
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
 
4954
msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
 
4955
 
 
4956
#: dpkg-deb/info.c:116
 
4957
#, c-format
 
4958
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
 
4959
msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
 
4960
 
 
4961
#: dpkg-deb/info.c:123
 
4962
#, c-format
 
4963
msgid "%d requested control component is missing"
 
4964
msgid_plural "%d requested control components are missing"
 
4965
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
 
4966
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
 
4967
 
 
4968
#: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1092
 
4969
#, c-format
 
4970
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
 
4971
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
 
4972
 
 
4973
#: dpkg-deb/info.c:150
 
4974
#, c-format
 
4975
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
 
4976
msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
 
4977
 
 
4978
#: dpkg-deb/info.c:154
 
4979
#, c-format
 
4980
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
 
4981
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
 
4982
 
 
4983
#: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
 
4984
#, c-format
 
4985
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
 
4986
msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
 
4987
 
 
4988
#: dpkg-deb/info.c:172
 
4989
#, c-format
 
4990
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
 
4991
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"
 
4992
 
 
4993
#: dpkg-deb/info.c:176
 
4994
#, c-format
 
4995
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
 
4996
msgstr "     ne estas ordinara dosiero          %.255s\n"
 
4997
 
 
4998
#: dpkg-deb/info.c:188
 
4999
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
 
5000
msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
 
5001
 
 
5002
#: dpkg-deb/info.c:224
 
5003
msgid "could not open the `control' component"
 
5004
msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
 
5005
 
 
5006
#: dpkg-deb/info.c:263
 
5007
msgid "failed during read of `control' component"
 
5008
msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
 
5009
 
 
5010
#: dpkg-deb/info.c:265
 
5011
#, c-format
 
5012
msgid "error closing the '%s' component"
 
5013
msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
 
5014
 
 
5015
#: dpkg-deb/main.c:55
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
 
5018
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
 
5019
 
 
5020
#: dpkg-deb/main.c:74
 
5021
#, c-format
 
5022
msgid ""
 
5023
"Commands:\n"
 
5024
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
 
5025
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
 
5026
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
 
5027
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
 
5028
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
 
5029
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
 
5030
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
 
5031
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
 
5032
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
 
5033
"                                   Extract control info and files.\n"
 
5034
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
 
5035
"\n"
 
5036
msgstr ""
 
5037
"Komandoj:\n"
 
5038
"  -b|--build <dosierujo> [<deb>]    Konstrui arkivon.\n"
 
5039
"  -c|--contents <deb>               Listigi enhavon.\n"
 
5040
"  -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
 
5041
"  -W|--show <deb>                   Montrigi informon pri pako(j)\n"
 
5042
"  -f|--field <deb> [<c-kampo> ...]  Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
 
5043
"  -e|--control <deb> [<dosierujo>]  Elpaki reg-informon.\n"
 
5044
"  -x|--extract <deb> <dosierujo>    Elpaki dosierojn.\n"
 
5045
"  -X|--vextract <deb> <dosierujo>   Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
 
5046
"  -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
 
5047
"                                    Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
 
5048
"  --fsys-tarfile <deb>              Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
 
5049
"\n"
 
5050
 
 
5051
#: dpkg-deb/main.c:94
 
5052
#, c-format
 
5053
msgid ""
 
5054
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
 
5055
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
 
5056
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
 
5057
"\n"
 
5058
msgstr ""
 
5059
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
 
5060
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
 
5061
"<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
 
5062
"\n"
 
5063
 
 
5064
#: dpkg-deb/main.c:100
 
5065
#, c-format
 
5066
msgid ""
 
5067
"Options:\n"
 
5068
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
 
5069
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
 
5070
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
 
5071
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
 
5072
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
 
5073
"(default).\n"
 
5074
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
 
5075
"format=0.939000'.\n"
 
5076
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
 
5077
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
 
5078
"                                     packages).\n"
 
5079
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
 
5080
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
 
5081
"building.\n"
 
5082
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
 
5083
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
 
5084
"building.\n"
 
5085
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
 
5086
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
 
5087
"\n"
 
5088
msgstr ""
 
5089
 
 
5090
#: dpkg-deb/main.c:128
 
5091
#, c-format
 
5092
msgid ""
 
5093
"\n"
 
5094
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
 
5095
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
 
5096
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
 
5097
msgstr ""
 
5098
 
 
5099
#: dpkg-deb/main.c:139
 
5100
msgid ""
 
5101
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
 
5102
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
 
5105
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
 
5106
 
 
5107
#: dpkg-deb/main.c:155
 
5108
#, c-format
 
5109
msgid "invalid deb format version: %s"
 
5110
msgstr ""
 
5111
 
 
5112
#: dpkg-deb/main.c:161
 
5113
#, c-format
 
5114
msgid "unknown deb format version: %s"
 
5115
msgstr ""
 
5116
 
 
5117
#: dpkg-deb/main.c:195
 
5118
#, c-format
 
5119
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
 
5120
msgstr "malvalida kompaktig-nivelo por -%c: %ld'"
 
5121
 
 
5122
#: dpkg-deb/main.c:205
 
5123
#, c-format
 
5124
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
 
5125
msgstr "nekonata kompaktig-strategio '%s'!"
 
5126
 
 
5127
#: dpkg-deb/main.c:213
 
5128
#, c-format
 
5129
msgid "unknown compression type `%s'!"
 
5130
msgstr "nekonata kompaktig-tipo '%s'!"
 
5131
 
 
5132
#: dpkg-deb/main.c:215
 
5133
#, c-format
 
5134
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
 
5135
msgstr "malrekomendinda kompaktiga tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
 
5136
 
 
5137
#: dpkg-deb/main.c:256
 
5138
#, c-format
 
5139
msgid "invalid compressor parameters: %s"
 
5140
msgstr "malvalida kompaktilaj atributoj: %s"
 
5141
 
 
5142
#: dpkg-split/info.c:55
 
5143
#, c-format
 
5144
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
 
5145
msgstr ""
 
5146
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
 
5147
 
 
5148
#: dpkg-split/info.c:57
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
 
5151
msgstr "la dosiero '%s' estas disrompita; entjero for de intervalo en %s"
 
5152
 
 
5153
#: dpkg-split/info.c:65
 
5154
#, c-format
 
5155
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
 
5156
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - %.250s mankas"
 
5157
 
 
5158
#: dpkg-split/info.c:68
 
5159
#, c-format
 
5160
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
 
5161
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - mankas novlinion post %.250s"
 
5162
 
 
5163
#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
 
5164
#, c-format
 
5165
msgid "error reading %.250s"
 
5166
msgstr "eraro dum legado de %.250s"
 
5167
 
 
5168
#: dpkg-split/info.c:109
 
5169
#, c-format
 
5170
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
 
5171
msgstr ""
 
5172
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
 
5173
"datumkapo"
 
5174
 
 
5175
#: dpkg-split/info.c:119
 
5176
#, c-format
 
5177
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
 
5178
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
 
5179
 
 
5180
#: dpkg-split/info.c:123
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
 
5183
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - nuloj en informo-sekcio"
 
5184
 
 
5185
#: dpkg-split/info.c:129
 
5186
msgid "format version number"
 
5187
msgstr "versi-numero de formo"
 
5188
 
 
5189
#: dpkg-split/info.c:131
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
 
5192
msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
 
5193
 
 
5194
#: dpkg-split/info.c:133
 
5195
#, c-format
 
5196
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
 
5197
msgstr ""
 
5198
"la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
 
5199
 
 
5200
#: dpkg-split/info.c:136
 
5201
msgid "package name"
 
5202
msgstr "pak-nomo"
 
5203
 
 
5204
#: dpkg-split/info.c:137
 
5205
msgid "package version number"
 
5206
msgstr "versi-numero de pako"
 
5207
 
 
5208
#: dpkg-split/info.c:138
 
5209
msgid "package file MD5 checksum"
 
5210
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
 
5211
 
 
5212
#: dpkg-split/info.c:141
 
5213
#, c-format
 
5214
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
 
5215
msgstr ""
 
5216
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
 
5217
 
 
5218
#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
 
5219
msgid "archive total size"
 
5220
msgstr "arkiva totala grando"
 
5221
 
 
5222
#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
 
5223
msgid "archive part offset"
 
5224
msgstr "arkiva part-deŝovo"
 
5225
 
 
5226
#: dpkg-split/info.c:148
 
5227
msgid "archive part numbers"
 
5228
msgstr "arkivaj part-numeroj"
 
5229
 
 
5230
#: dpkg-split/info.c:151
 
5231
#, c-format
 
5232
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
 
5233
msgstr ""
 
5234
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu oblikvo inter arkivaj part-"
 
5235
"numeroj"
 
5236
 
 
5237
#: dpkg-split/info.c:154
 
5238
msgid "number of archive parts"
 
5239
msgstr "nombro da arkivaj partoj"
 
5240
 
 
5241
#: dpkg-split/info.c:156
 
5242
#, c-format
 
5243
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
 
5244
msgstr ""
 
5245
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
 
5246
 
 
5247
#: dpkg-split/info.c:158
 
5248
msgid "archive parts number"
 
5249
msgstr "numero de arkiv-partoj"
 
5250
 
 
5251
#: dpkg-split/info.c:160
 
5252
#, c-format
 
5253
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
 
5254
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu numero de arkiv-parto"
 
5255
 
 
5256
#: dpkg-split/info.c:166
 
5257
msgid "package architecture"
 
5258
msgstr "pak-arkitekturo"
 
5259
 
 
5260
#: dpkg-split/info.c:175
 
5261
#, c-format
 
5262
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
 
5263
msgstr ""
 
5264
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua "
 
5265
"datumkapo"
 
5266
 
 
5267
#: dpkg-split/info.c:177
 
5268
#, c-format
 
5269
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
 
5270
msgstr ""
 
5271
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - dua membro ne estas datumaro-membro"
 
5272
 
 
5273
#: dpkg-split/info.c:183
 
5274
#, c-format
 
5275
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
 
5276
msgstr ""
 
5277
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - malkorekta nombro da partoj por "
 
5278
"limigitaj grandecoj"
 
5279
 
 
5280
#: dpkg-split/info.c:187
 
5281
#, c-format
 
5282
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
 
5283
msgstr ""
 
5284
"la dosiero '%.250s' estas misrompita - grandeco estas malkorekta por "
 
5285
"limigita part-numero"
 
5286
 
 
5287
#: dpkg-split/info.c:193
 
5288
#, c-format
 
5289
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
 
5290
msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
 
5291
 
 
5292
#: dpkg-split/info.c:198
 
5293
#, c-format
 
5294
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
 
5295
msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - tro malgranda"
 
5296
 
 
5297
#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
 
5298
#, c-format
 
5299
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
 
5300
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
 
5301
 
 
5302
#: dpkg-split/info.c:213
 
5303
#, c-format
 
5304
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
 
5305
msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
 
5306
 
 
5307
#: dpkg-split/info.c:218
 
5308
#, c-format
 
5309
msgid ""
 
5310
"%s:\n"
 
5311
"    Part format version:            %d.%d\n"
 
5312
"    Part of package:                %s\n"
 
5313
"        ... version:                %s\n"
 
5314
"        ... architecture:           %s\n"
 
5315
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
 
5316
"        ... length:                 %jd bytes\n"
 
5317
"        ... split every:            %jd bytes\n"
 
5318
"    Part number:                    %d/%d\n"
 
5319
"    Part length:                    %jd bytes\n"
 
5320
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
 
5321
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
 
5322
"\n"
 
5323
msgstr ""
 
5324
"%s:\n"
 
5325
"    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
 
5326
"    Parto de pako:                     %s\n"
 
5327
"        ... versio:                    %s\n"
 
5328
"        ... arkitekturo:               %s\n"
 
5329
"        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
 
5330
"        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
 
5331
"        ... disigi je ĉiu:             %jd bajtoj\n"
 
5332
"    Part-numero:                       %d/%d\n"
 
5333
"    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
 
5334
"    Part-deŝovo:                       %jd bajtoj\n"
 
5335
"    Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
 
5336
"\n"
 
5337
 
 
5338
#: dpkg-split/info.c:234
 
5339
msgctxt "architecture"
 
5340
msgid "<unknown>"
 
5341
msgstr "<nekonata>"
 
5342
 
 
5343
#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
 
5346
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
 
5347
 
 
5348
#: dpkg-split/info.c:264
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
 
5351
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
 
5352
 
 
5353
#: dpkg-split/join.c:45
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "Putting package %s together from %d part: "
 
5356
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
 
5357
msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
 
5358
msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
 
5359
 
 
5360
#: dpkg-split/join.c:52
 
5361
#, c-format
 
5362
msgid "unable to open output file `%.250s'"
 
5363
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
 
5364
 
 
5365
#: dpkg-split/join.c:58
 
5366
#, c-format
 
5367
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
 
5368
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
 
5369
 
 
5370
#: dpkg-split/join.c:60
 
5371
#, c-format
 
5372
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
 
5373
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
 
5374
 
 
5375
#: dpkg-split/join.c:63
 
5376
#, c-format
 
5377
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
 
5378
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
 
5379
 
 
5380
#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:241
 
5381
#, c-format
 
5382
msgid "done\n"
 
5383
msgstr "farite\n"
 
5384
 
 
5385
#: dpkg-split/join.c:90
 
5386
#, c-format
 
5387
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
 
5388
msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
 
5389
 
 
5390
#: dpkg-split/join.c:95
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid ""
 
5393
"there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
 
5394
msgstr ""
 
5395
"ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
 
5396
 
 
5397
#: dpkg-split/join.c:133
 
5398
#, c-format
 
5399
msgid "part %d is missing"
 
5400
msgstr "mankas la parto %d"
 
5401
 
 
5402
#: dpkg-split/main.c:48
 
5403
#, c-format
 
5404
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
 
5405
msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
 
5406
 
 
5407
#: dpkg-split/main.c:68
 
5408
#, c-format
 
5409
msgid ""
 
5410
"Commands:\n"
 
5411
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
 
5412
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
 
5413
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
 
5414
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
 
5415
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
 
5416
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
 
5417
"\n"
 
5418
msgstr ""
 
5419
"Komandoj:\n"
 
5420
"  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
 
5421
"  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
 
5422
"  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
 
5423
"  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
 
5424
"  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
 
5425
"  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
 
5426
"\n"
 
5427
 
 
5428
#: dpkg-split/main.c:83
 
5429
#, c-format
 
5430
msgid ""
 
5431
"Options:\n"
 
5432
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
 
5433
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
 
5434
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
 
5435
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
 
5436
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
 
5437
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
 
5438
"\n"
 
5439
msgstr ""
 
5440
"Elektebloj:\n"
 
5441
"  --depotdir <dosierujo>           Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
 
5442
"  -S|--partsize <grandeco>         Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
 
5443
"  -o|--output <dosiero>            Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
 
5444
"                                     <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
 
5445
"  -Q|--npquiet                     Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
 
5446
"  --msdos                          Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
 
5447
"\n"
 
5448
 
 
5449
#: dpkg-split/main.c:93
 
5450
#, c-format
 
5451
msgid ""
 
5452
"Exit status:\n"
 
5453
"  0 = ok\n"
 
5454
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
 
5455
"  2 = trouble\n"
 
5456
msgstr ""
 
5457
"Elir-stato:\n"
 
5458
"  0 = Bone\n"
 
5459
"  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
 
5460
"  2 = problemo\n"
 
5461
 
 
5462
#: dpkg-split/main.c:104
 
5463
msgid "Type dpkg-split --help for help."
 
5464
msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
 
5465
 
 
5466
#: dpkg-split/main.c:115
 
5467
#, c-format
 
5468
msgid "unexpected end of file in %.250s"
 
5469
msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
 
5470
 
 
5471
#: dpkg-split/main.c:129
 
5472
msgid "part size is far too large or is not positive"
 
5473
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
 
5474
 
 
5475
#: dpkg-split/main.c:133
 
5476
#, c-format
 
5477
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
 
5478
msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
 
5479
 
 
5480
#: dpkg-split/queue.c:95
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
 
5483
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
 
5484
 
 
5485
#: dpkg-split/queue.c:145
 
5486
msgid "--auto requires the use of the --output option"
 
5487
msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
 
5488
 
 
5489
#: dpkg-split/queue.c:148
 
5490
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
 
5491
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
 
5492
 
 
5493
#: dpkg-split/queue.c:152
 
5494
#, c-format
 
5495
msgid "unable to read part file `%.250s'"
 
5496
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
 
5497
 
 
5498
#: dpkg-split/queue.c:155
 
5499
#, c-format
 
5500
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
 
5501
msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
 
5502
 
 
5503
#: dpkg-split/queue.c:193
 
5504
#, c-format
 
5505
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
 
5506
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
 
5507
 
 
5508
#: dpkg-split/queue.c:196
 
5509
#, c-format
 
5510
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
 
5511
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
 
5512
 
 
5513
#: dpkg-split/queue.c:199
 
5514
#, c-format
 
5515
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
 
5516
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
 
5517
 
 
5518
#: dpkg-split/queue.c:208
 
5519
#, c-format
 
5520
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
 
5521
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
 
5522
 
 
5523
#: dpkg-split/queue.c:212
 
5524
#, c-format
 
5525
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
 
5526
msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
 
5527
 
 
5528
#: dpkg-split/queue.c:216
 
5529
msgid " and "
 
5530
msgstr " kaj "
 
5531
 
 
5532
#: dpkg-split/queue.c:230
 
5533
#, c-format
 
5534
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
 
5535
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
 
5536
 
 
5537
#: dpkg-split/queue.c:253
 
5538
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
 
5539
msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
 
5540
 
 
5541
#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
 
5542
#, c-format
 
5543
msgid "unable to stat `%.250s'"
 
5544
msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
 
5545
 
 
5546
#: dpkg-split/queue.c:261
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid " %s (%jd bytes)\n"
 
5549
msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
 
5550
 
 
5551
#: dpkg-split/queue.c:263
 
5552
#, c-format
 
5553
msgid " %s (not a plain file)\n"
 
5554
msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
 
5555
 
 
5556
#: dpkg-split/queue.c:268
 
5557
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
 
5558
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
 
5559
 
 
5560
#: dpkg-split/queue.c:276
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid " Package %s: part(s) "
 
5563
msgstr " Pako %s: parto(j) "
 
5564
 
 
5565
#: dpkg-split/queue.c:289
 
5566
#, c-format
 
5567
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
 
5568
msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
 
5569
 
 
5570
#: dpkg-split/queue.c:296
 
5571
#, c-format
 
5572
msgid "(total %jd bytes)\n"
 
5573
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
 
5574
 
 
5575
#: dpkg-split/queue.c:329
 
5576
#, c-format
 
5577
msgid "unable to discard `%.250s'"
 
5578
msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
 
5579
 
 
5580
#: dpkg-split/queue.c:330
 
5581
#, c-format
 
5582
msgid "Deleted %s.\n"
 
5583
msgstr "Ni forigis %s.\n"
 
5584
 
 
5585
#: dpkg-split/split.c:71 dpkg-split/split.c:84
 
5586
msgid "package field value extraction"
 
5587
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
 
5588
 
 
5589
#: dpkg-split/split.c:78
 
5590
#, c-format
 
5591
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
 
5592
msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
 
5593
 
 
5594
#: dpkg-split/split.c:135
 
5595
#, c-format
 
5596
msgid "unable to open source file `%.250s'"
 
5597
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
 
5598
 
 
5599
#: dpkg-split/split.c:137
 
5600
msgid "unable to fstat source file"
 
5601
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
 
5602
 
 
5603
#: dpkg-split/split.c:139
 
5604
#, c-format
 
5605
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
 
5606
msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
 
5607
 
 
5608
#: dpkg-split/split.c:157
 
5609
#, c-format
 
5610
msgid "Splitting package %s into %d part: "
 
5611
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
 
5612
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
 
5613
msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
 
5614
 
 
5615
#: dpkg-split/split.c:197
 
5616
msgid ""
 
5617
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
 
5618
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
 
5619
msgstr ""
 
5620
"datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
 
5621
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
 
5622
 
 
5623
#: dpkg-split/split.c:253
 
5624
msgid "--split needs a source filename argument"
 
5625
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
 
5626
 
 
5627
#: dpkg-split/split.c:256
 
5628
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
 
5629
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
 
5630
 
 
5631
#: utils/update-alternatives.c:96
 
5632
#, c-format
 
5633
msgid ""
 
5634
"Commands:\n"
 
5635
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
 
5636
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
 
5637
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
 
5638
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
 
5639
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
 
5640
"system.\n"
 
5641
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
 
5642
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
 
5643
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
 
5644
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
 
5645
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
 
5646
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
 
5647
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
 
5648
"the\n"
 
5649
"                           user to select which one to use.\n"
 
5650
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
 
5651
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
 
5652
"\n"
 
5653
msgstr ""
 
5654
"Komandoj:\n"
 
5655
"  --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
 
5656
"    [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
 
5657
"                           aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
 
5658
"  --remove <nomo> <vojo>   forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
 
5659
"<nomo>.\n"
 
5660
"  --remove-all <nomo>      forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
 
5661
"alternativoj.\n"
 
5662
"  --auto <nomo>            ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
 
5663
"reĝimo.\n"
 
5664
"  --display <nomo>         montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
 
5665
"  --query <nomo>           maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
 
5666
"  --list <nomo>            montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
 
5667
"  --get-selections         listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
 
5668
"statojn.\n"
 
5669
"  --set-selections         legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
 
5670
"  --config <nomo>          montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
 
5671
"de la\n"
 
5672
"                           uzanto por elekti unu.\n"
 
5673
"  --set <nomo> <vojo>      difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
 
5674
"  --all                    voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
 
5675
"\n"
 
5676
 
 
5677
#: utils/update-alternatives.c:115
 
5678
#, c-format
 
5679
msgid ""
 
5680
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
 
5681
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
 
5682
"<name> is the master name for this link group.\n"
 
5683
"  (e.g. pager)\n"
 
5684
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
 
5685
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
 
5686
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
 
5687
"in\n"
 
5688
"  automatic mode.\n"
 
5689
"\n"
 
5690
msgstr ""
 
5691
"<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
 
5692
"  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
 
5693
"<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
 
5694
"  (ekz. pager)\n"
 
5695
"<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
 
5696
"  (ekz. /usr/bin/less)\n"
 
5697
"<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
 
5698
"altan prioritaton en\n"
 
5699
"  aŭtomata reĝimo.\n"
 
5700
"\n"
 
5701
 
 
5702
#: utils/update-alternatives.c:126
 
5703
#, c-format
 
5704
msgid ""
 
5705
"Options:\n"
 
5706
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
 
5707
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
 
5708
"  --log <file>             change the log file.\n"
 
5709
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
 
5710
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
 
5711
"configured\n"
 
5712
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
 
5713
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
 
5714
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
 
5715
"  --help                   show this help message.\n"
 
5716
"  --version                show the version.\n"
 
5717
msgstr ""
 
5718
"Elektebloj:\n"
 
5719
"  --altdir <dosierujo>     ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
 
5720
"  --admindir <dosierujo>   ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
 
5721
"  --log <dosiero>          ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
 
5722
"  --force                  ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
 
5723
"ligoj.\n"
 
5724
"  --skip-auto              preterpasi komand-inviton por alternativoj "
 
5725
"korekte agorditaj\n"
 
5726
"                           en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
 
5727
"  --verbose                detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
 
5728
"  --quiet                  kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
 
5729
"  --help                   montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
 
5730
"  --version                montri la version.\n"
 
5731
 
 
5732
#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
 
5733
msgid "error"
 
5734
msgstr "eraro"
 
5735
 
 
5736
#: utils/update-alternatives.c:176
 
5737
#, c-format
 
5738
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
 
5739
msgstr ""
 
5740
 
 
5741
#: utils/update-alternatives.c:190
 
5742
msgid "warning"
 
5743
msgstr "averto"
 
5744
 
 
5745
#: utils/update-alternatives.c:259
 
5746
#, c-format
 
5747
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
 
5748
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
 
5749
 
 
5750
#: utils/update-alternatives.c:353
 
5751
#, c-format
 
5752
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
 
5753
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
 
5754
 
 
5755
#: utils/update-alternatives.c:385
 
5756
#, c-format
 
5757
msgid "cannot append to '%s'"
 
5758
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
 
5759
 
 
5760
#: utils/update-alternatives.c:500
 
5761
#, c-format
 
5762
msgid "unable to remove '%s'"
 
5763
msgstr "ne eblas forigi '%s'"
 
5764
 
 
5765
#: utils/update-alternatives.c:1004
 
5766
msgid "auto mode"
 
5767
msgstr "aŭtomata reĝimo"
 
5768
 
 
5769
#: utils/update-alternatives.c:1004
 
5770
msgid "manual mode"
 
5771
msgstr "permana reĝimo"
 
5772
 
 
5773
#: utils/update-alternatives.c:1128
 
5774
#, c-format
 
5775
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
 
5776
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
 
5777
 
 
5778
#: utils/update-alternatives.c:1130
 
5779
#, c-format
 
5780
msgid "while reading %s: %s"
 
5781
msgstr "dum legado de %s: %s"
 
5782
 
 
5783
#: utils/update-alternatives.c:1136
 
5784
#, c-format
 
5785
msgid "line not terminated while trying to read %s"
 
5786
msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
 
5787
 
 
5788
#: utils/update-alternatives.c:1154
 
5789
#, c-format
 
5790
msgid "%s corrupt: %s"
 
5791
msgstr "%s misrompita: %s"
 
5792
 
 
5793
#: utils/update-alternatives.c:1167
 
5794
#, c-format
 
5795
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
 
5796
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
 
5797
 
 
5798
#: utils/update-alternatives.c:1180
 
5799
msgid "slave name"
 
5800
msgstr "sklava nomo"
 
5801
 
 
5802
#: utils/update-alternatives.c:1188 utils/update-alternatives.c:2621
 
5803
#, c-format
 
5804
msgid "duplicate slave name %s"
 
5805
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
 
5806
 
 
5807
#: utils/update-alternatives.c:1191
 
5808
msgid "slave link"
 
5809
msgstr "sklava ligo"
 
5810
 
 
5811
#: utils/update-alternatives.c:1195
 
5812
#, c-format
 
5813
msgid "slave link same as main link %s"
 
5814
msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
 
5815
 
 
5816
#: utils/update-alternatives.c:1202 utils/update-alternatives.c:2628
 
5817
#, c-format
 
5818
msgid "duplicate slave link %s"
 
5819
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
 
5820
 
 
5821
#: utils/update-alternatives.c:1220
 
5822
msgid "master file"
 
5823
msgstr "mastra dosiero"
 
5824
 
 
5825
#: utils/update-alternatives.c:1228
 
5826
#, c-format
 
5827
msgid "duplicate path %s"
 
5828
msgstr "duobligita vojo %s"
 
5829
 
 
5830
#: utils/update-alternatives.c:1238
 
5831
#, c-format
 
5832
msgid ""
 
5833
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
 
5834
"alternatives"
 
5835
msgstr ""
 
5836
"la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
 
5837
"listo de alternativoj"
 
5838
 
 
5839
#: utils/update-alternatives.c:1241 utils/update-alternatives.c:1252
 
5840
msgid "priority"
 
5841
msgstr "prioritato"
 
5842
 
 
5843
#: utils/update-alternatives.c:1244 utils/update-alternatives.c:1266
 
5844
msgid "slave file"
 
5845
msgstr "sklava dosiero"
 
5846
 
 
5847
#: utils/update-alternatives.c:1257
 
5848
#, c-format
 
5849
msgid "priority of %s: %s"
 
5850
msgstr "prioritato de %s: %s"
 
5851
 
 
5852
#: utils/update-alternatives.c:1261
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "priority of %s is out of range: %s"
 
5855
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
 
5856
 
 
5857
#: utils/update-alternatives.c:1315
 
5858
msgid "status"
 
5859
msgstr "stato"
 
5860
 
 
5861
#: utils/update-alternatives.c:1317
 
5862
msgid "invalid status"
 
5863
msgstr "malvalida stato"
 
5864
 
 
5865
#: utils/update-alternatives.c:1322
 
5866
msgid "master link"
 
5867
msgstr "mastra ligo"
 
5868
 
 
5869
#: utils/update-alternatives.c:1366
 
5870
#, c-format
 
5871
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
 
5872
msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
 
5873
 
 
5874
#: utils/update-alternatives.c:1422
 
5875
#, c-format
 
5876
msgid "unable to flush file '%s'"
 
5877
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
 
5878
 
 
5879
#: utils/update-alternatives.c:1537
 
5880
#, c-format
 
5881
msgid "  link currently points to %s"
 
5882
msgstr "  ligo nune kondukas al %s"
 
5883
 
 
5884
#: utils/update-alternatives.c:1539
 
5885
msgid "  link currently absent"
 
5886
msgstr "  ligo nune malĉeestas"
 
5887
 
 
5888
#: utils/update-alternatives.c:1543
 
5889
#, c-format
 
5890
msgid "%s - priority %d"
 
5891
msgstr "%s - prioritato %d"
 
5892
 
 
5893
#: utils/update-alternatives.c:1546
 
5894
#, c-format
 
5895
msgid "  slave %s: %s"
 
5896
msgstr "  sklavo %s: %s"
 
5897
 
 
5898
#: utils/update-alternatives.c:1553
 
5899
#, c-format
 
5900
msgid "Current 'best' version is '%s'."
 
5901
msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
 
5902
 
 
5903
#: utils/update-alternatives.c:1555
 
5904
msgid "No versions available."
 
5905
msgstr "Neniu versio disponeblas."
 
5906
 
 
5907
#: utils/update-alternatives.c:1603
 
5908
#, c-format
 
5909
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
 
5910
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
 
5911
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
 
5912
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
 
5913
 
 
5914
#: utils/update-alternatives.c:1608
 
5915
msgid "Selection"
 
5916
msgstr "Elekto"
 
5917
 
 
5918
#: utils/update-alternatives.c:1609
 
5919
msgid "Path"
 
5920
msgstr "Vojo"
 
5921
 
 
5922
#: utils/update-alternatives.c:1609
 
5923
msgid "Priority"
 
5924
msgstr "Prioritato"
 
5925
 
 
5926
#: utils/update-alternatives.c:1609
 
5927
msgid "Status"
 
5928
msgstr "Stato"
 
5929
 
 
5930
#: utils/update-alternatives.c:1616
 
5931
#, c-format
 
5932
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
 
5933
msgstr ""
 
5934
"Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
 
5935
"numeron: "
 
5936
 
 
5937
#: utils/update-alternatives.c:1765
 
5938
#, c-format
 
5939
msgid "not replacing %s with a link"
 
5940
msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
 
5941
 
 
5942
#: utils/update-alternatives.c:1806
 
5943
#, c-format
 
5944
msgid "can't install unknown choice %s"
 
5945
msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
 
5946
 
 
5947
#: utils/update-alternatives.c:1824
 
5948
#, c-format
 
5949
msgid ""
 
5950
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
 
5951
"exist"
 
5952
msgstr ""
 
5953
"preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
 
5954
"ekzistas"
 
5955
 
 
5956
#: utils/update-alternatives.c:1834
 
5957
#, c-format
 
5958
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
 
5959
msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
 
5960
 
 
5961
#: utils/update-alternatives.c:2122 utils/update-alternatives.c:2128
 
5962
#, c-format
 
5963
msgid "Call %s."
 
5964
msgstr "Voki %s."
 
5965
 
 
5966
#: utils/update-alternatives.c:2132
 
5967
#, c-format
 
5968
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
 
5969
msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
 
5970
 
 
5971
#: utils/update-alternatives.c:2136
 
5972
#, c-format
 
5973
msgid "Skip unknown alternative %s."
 
5974
msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
 
5975
 
 
5976
#: utils/update-alternatives.c:2163
 
5977
#, c-format
 
5978
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
 
5979
msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
 
5980
 
 
5981
#: utils/update-alternatives.c:2176 utils/update-alternatives.c:2189
 
5982
#: utils/update-alternatives.c:2199
 
5983
#, c-format
 
5984
msgid "Skip invalid line: %s"
 
5985
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
 
5986
 
 
5987
#: utils/update-alternatives.c:2224
 
5988
#, c-format
 
5989
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
 
5990
msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
 
5991
 
 
5992
#: utils/update-alternatives.c:2228
 
5993
#, c-format
 
5994
msgid ""
 
5995
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
 
5996
"updates only"
 
5997
msgstr ""
 
5998
"%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
 
5999
"ĝisdatigoj"
 
6000
 
 
6001
#: utils/update-alternatives.c:2236
 
6002
#, c-format
 
6003
msgid "setting up automatic selection of %s"
 
6004
msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
 
6005
 
 
6006
#: utils/update-alternatives.c:2275
 
6007
#, c-format
 
6008
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
 
6009
msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
 
6010
 
 
6011
#: utils/update-alternatives.c:2296
 
6012
#, c-format
 
6013
msgid "renaming %s link from %s to %s"
 
6014
msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
 
6015
 
 
6016
#: utils/update-alternatives.c:2332
 
6017
#, c-format
 
6018
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
 
6019
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en %s"
 
6020
 
 
6021
#: utils/update-alternatives.c:2341
 
6022
#, c-format
 
6023
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
 
6024
msgstr ""
 
6025
 
 
6026
#: utils/update-alternatives.c:2346
 
6027
#, c-format
 
6028
msgid ""
 
6029
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
 
6030
msgstr ""
 
6031
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
 
6032
 
 
6033
#: utils/update-alternatives.c:2354
 
6034
#, c-format
 
6035
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
 
6036
msgstr ""
 
6037
"nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
 
6038
 
 
6039
#: utils/update-alternatives.c:2380
 
6040
#, c-format
 
6041
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
 
6042
msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
 
6043
 
 
6044
#: utils/update-alternatives.c:2388
 
6045
#, c-format
 
6046
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
 
6047
msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
 
6048
 
 
6049
#: utils/update-alternatives.c:2396
 
6050
#, c-format
 
6051
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
 
6052
msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
 
6053
 
 
6054
#: utils/update-alternatives.c:2427
 
6055
#, c-format
 
6056
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
 
6057
msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
 
6058
 
 
6059
#: utils/update-alternatives.c:2435 utils/update-alternatives.c:2471
 
6060
#, c-format
 
6061
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
 
6062
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
 
6063
 
 
6064
#: utils/update-alternatives.c:2441
 
6065
#, c-format
 
6066
msgid "alternative path %s doesn't exist"
 
6067
msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
 
6068
 
 
6069
#: utils/update-alternatives.c:2458
 
6070
#, c-format
 
6071
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
 
6072
msgstr ""
 
6073
"la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
 
6074
 
 
6075
#: utils/update-alternatives.c:2462
 
6076
#, c-format
 
6077
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
 
6078
msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
 
6079
 
 
6080
#: utils/update-alternatives.c:2482
 
6081
#, c-format
 
6082
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
 
6083
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
 
6084
 
 
6085
#: utils/update-alternatives.c:2527
 
6086
#, c-format
 
6087
msgid "unknown argument `%s'"
 
6088
msgstr "nekonata argumento '%s'"
 
6089
 
 
6090
#: utils/update-alternatives.c:2546
 
6091
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
 
6092
msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
 
6093
 
 
6094
#: utils/update-alternatives.c:2552 utils/update-alternatives.c:2613
 
6095
msgid "<link> and <path> can't be the same"
 
6096
msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
 
6097
 
 
6098
#: utils/update-alternatives.c:2556
 
6099
msgid "priority must be an integer"
 
6100
msgstr "prioritato devas esti entjero"
 
6101
 
 
6102
#: utils/update-alternatives.c:2558
 
6103
msgid "priority is out of range"
 
6104
msgstr ""
 
6105
 
 
6106
#: utils/update-alternatives.c:2571
 
6107
#, c-format
 
6108
msgid "--%s needs <name> <path>"
 
6109
msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
 
6110
 
 
6111
#: utils/update-alternatives.c:2588
 
6112
#, c-format
 
6113
msgid "--%s needs <name>"
 
6114
msgstr "--%s bezonas <nomo>"
 
6115
 
 
6116
#: utils/update-alternatives.c:2604
 
6117
msgid "--slave only allowed with --install"
 
6118
msgstr "--slave nur permesite kun --install"
 
6119
 
 
6120
#: utils/update-alternatives.c:2606
 
6121
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
 
6122
msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
 
6123
 
 
6124
#: utils/update-alternatives.c:2615
 
6125
#, c-format
 
6126
msgid "name %s is both primary and slave"
 
6127
msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
 
6128
 
 
6129
#: utils/update-alternatives.c:2618
 
6130
#, c-format
 
6131
msgid "link %s is both primary and slave"
 
6132
msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
 
6133
 
 
6134
#: utils/update-alternatives.c:2638
 
6135
#, c-format
 
6136
msgid "--%s needs a <file> argument"
 
6137
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
 
6138
 
 
6139
#: utils/update-alternatives.c:2664
 
6140
#, c-format
 
6141
msgid "unknown option `%s'"
 
6142
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
 
6143
 
 
6144
#: utils/update-alternatives.c:2669
 
6145
msgid ""
 
6146
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
 
6147
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
 
6148
msgstr ""
 
6149
"bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
 
6150
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
 
6151
 
 
6152
#: utils/update-alternatives.c:2685 utils/update-alternatives.c:2691
 
6153
#, c-format
 
6154
msgid "no alternatives for %s"
 
6155
msgstr "neniu alternativo por %s"
 
6156
 
 
6157
#: utils/update-alternatives.c:2708
 
6158
msgid "<standard input>"
 
6159
msgstr "<norma enigo>"
 
6160
 
 
6161
#: utils/update-alternatives.c:2730
 
6162
#, c-format
 
6163
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
 
6164
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
 
6165
 
 
6166
#: utils/update-alternatives.c:2736 utils/update-alternatives.c:2742
 
6167
#, c-format
 
6168
msgid "There is no program which provides %s."
 
6169
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
 
6170
 
 
6171
#: utils/update-alternatives.c:2744 utils/update-alternatives.c:2752
 
6172
msgid "Nothing to configure."
 
6173
msgstr "Nenio por akomodi."
 
6174
 
 
6175
#: utils/update-alternatives.c:2750
 
6176
#, c-format
 
6177
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
 
6178
msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
 
6179
 
 
6180
#: utils/update-alternatives.c:2760
 
6181
#, c-format
 
6182
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
 
6183
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
 
6184
 
 
6185
#: utils/update-alternatives.c:2768
 
6186
#, c-format
 
6187
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
 
6190
 
 
6191
#: utils/update-alternatives.c:2793
 
6192
#, c-format
 
6193
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
 
6194
msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
 
6195
 
 
6196
#: utils/update-alternatives.c:2795
 
6197
#, c-format
 
6198
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
 
6199
msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"