1
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
2
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
6
"Project-Id-Version: software-properties-gtk 0.70.debian\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 07:12+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 11:31+0000\n"
10
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-08 11:34+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n"
18
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
23
msgid "Write Configuration"
24
msgstr "Gravar configuração"
26
#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
27
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
29
"Para alterar configurações de repositório de software, você precisa "
32
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
33
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
34
msgid "Software & Updates"
35
msgstr "Programas e atualizações"
37
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
38
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
39
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
40
msgstr "Configurar as fontes de aplicativos e atualizações"
42
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
43
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
44
msgstr "Drivers;Repositórios;Repositório;PPA;"
46
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
47
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:653
48
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:672
49
msgid "Software Sources"
50
msgstr "Canais de software"
52
#: ../software-properties-gtk:97
54
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
55
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
56
"'add-apt-repository multiverse'"
58
"A opção --enable-component ou -e foi substituída. Ao invés de 'software-"
59
"properties-gtk -e multiverse' você pode usar \n"
60
"'add-apt-repository multiverse'"
62
#: ../add-apt-repository:58
63
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
64
msgstr "Imprime muita informação de debug para a linha de comando"
66
#: ../add-apt-repository:61
67
msgid "remove repository from sources.list.d directory"
68
msgstr "Remove repositório do diretório sources.list.d"
70
#: ../add-apt-repository:64
72
msgid "URL of keyserver. Default: %default"
73
msgstr "URL do servidor de chaves. Padrão: %default"
75
#: ../add-apt-repository:67
76
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
77
msgstr "Permitir o download dos pacotes fonte a partir do repositório"
79
#: ../add-apt-repository:70
80
msgid "Assume yes to all queries"
81
msgstr "Assume Sim para todas as perguntas"
83
#: ../add-apt-repository:74
84
msgid "Error: must run as root"
85
msgstr "Erro: precisa ser executado como root"
87
#: ../add-apt-repository:78
88
msgid "Error: need a repository as argument"
89
msgstr "Erro: é necessário um repositório como argumento"
91
#: ../add-apt-repository:81
92
msgid "Error: need a single repository as argument"
93
msgstr "Erro: precisa de um único repositório como argumento"
95
#: ../add-apt-repository:101
97
msgid "'%s' distribution component disabled for all sources."
98
msgstr "Componente de distribuição \"%s\" desativado para todas as fontes."
100
#: ../add-apt-repository:103
102
msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources."
104
"O componente de distribuição '%s' já está desativado para todas as fontes."
106
#: ../add-apt-repository:108
108
msgid "'%s' distribution component enabled for all sources."
109
msgstr "Componente de distribuição \"%s\" ativado para todas as fontes."
111
#: ../add-apt-repository:110
113
msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources."
115
"O componente de distribuição '%s' já está ativado para todas as fontes."
117
#: ../add-apt-repository:132
119
msgid " More info: %s"
120
msgstr " Mais informações: %s"
122
#: ../add-apt-repository:136
123
msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it"
124
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar ou ctrl-c para cancelar removendo-o"
126
#: ../add-apt-repository:138
127
msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it"
128
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar ou ctrl-c para cancelar a adição"
130
#: ../add-apt-repository:155 ../add-apt-repository:159
132
msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file"
133
msgstr "Erro: '%s' não existe no arquivo sourcelist"
135
#: ../add-apt-repository:164
137
msgid "Error: '%s' invalid"
138
msgstr "Erro: '%s' inválido"
140
#: ../softwareproperties/distro.py:28
142
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
143
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
144
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
145
"project on a weekly basis.\n"
147
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
148
"rank applications in the search results.</i>"
150
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu, por favor participe desta "
151
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
152
"instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada "
153
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
155
"Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares e "
156
"para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>"
158
#: ../softwareproperties/distro.py:37
160
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
161
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
162
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
165
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
167
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu por favor participe desta "
168
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
169
"instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada "
170
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
172
"Os resultados serão usados para melhorar o layout dos CDs de instalação."
174
#: ../softwareproperties/distro.py:44
176
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
177
"distribution project."
179
"Envie a lista de programas instalados e a freqüência que são utilizados para "
180
"o projeto da distribuição."
182
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:57
186
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179
187
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:180
188
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:213
189
msgid "Testing Mirrors"
190
msgstr "Testando espelhos"
192
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179
193
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
197
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
198
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:330
199
msgid "No suitable download server was found"
200
msgstr "Não foi encontrado nenhum servidor de download adequado"
202
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
203
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:331
204
msgid "Please check your Internet connection."
205
msgstr "Por favor, verifique sua conexão com a Internet."
207
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:230
208
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:346
210
msgstr "Cancelando..."
212
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165
213
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9
217
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:166
218
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
219
msgid "Every two days"
220
msgstr "A cada dois dias"
222
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
223
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
225
msgstr "Semanalmente"
227
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:168
228
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
229
msgid "Every two weeks"
230
msgstr "A cada duas semanas"
232
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:175
233
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:241
235
msgid "Every %s days"
236
msgstr "A cada %s dias"
238
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
239
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:217
242
msgstr "Atualizações do %s"
244
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
245
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:221
246
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:301
249
msgstr "Aplicativos %s"
251
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
252
#. first %s is the description of the component
253
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
254
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:240
255
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:314
260
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
261
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
262
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:303
263
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:429
264
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:522
268
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:673
269
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:942
271
msgstr "Importar chave"
273
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
274
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:956
275
msgid "Error importing selected file"
276
msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"
278
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677
279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:957
280
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
282
"O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar "
285
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:689
286
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
287
msgid "Error removing the key"
288
msgstr "Erro ao remover a chave"
290
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
291
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:974
293
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
295
"A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um "
298
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706
302
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:708
303
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
305
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
307
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
308
"have to reload the information about available software.\n"
310
"You need a working internet connection to continue."
312
"<b><big>A informação sobre aplicativos disponíveis está "
313
"desatualizada</big></b>\n"
315
"Para instalar aplicativos e atualizações de fontes recentemente adicionadas "
316
"ou alteradas você tem de recarregar as informações sobre aplicativos "
319
"Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar."
321
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:737
325
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738
328
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
332
"<big><b>Erro ao procurar no CD</b></big>\n"
336
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
340
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
341
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:54
342
msgid "Please enter a name for the disc"
343
msgstr "Por favor digite um nome para o disco"
345
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58
347
msgstr "Inserir Disco"
349
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58
350
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:70
351
msgid "Please insert a disk in the drive:"
352
msgstr "Por favor, insira um disco no drive:"
354
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
355
#: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55
356
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
358
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
359
"as source</b></big>"
361
"<big><b>Digite a linha do APT completa do repositório que quer adicionar "
362
"como fonte</b></big>"
364
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
365
#: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57
366
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
369
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
372
"A linha do APT inclui o tipo, a localização e os componentes de um "
373
"repositório, por exemplo '%s'."
375
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43
376
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
380
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
382
msgstr "Código fonte"
384
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502
385
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509
386
msgid "(Source Code)"
387
msgstr "(Código Fonte)"
389
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
391
msgstr "Código Fonte"
393
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:246
395
msgstr "Novo espelho"
397
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:319
399
msgid "Completed %s of %s tests"
400
msgstr "%s de %s testes completados"
402
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:663
403
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:682
407
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:721
411
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:738
412
msgid "_Add key from paste data"
413
msgstr "_Adicionar chave de um arquivo"
415
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:751
416
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:762
417
msgid "Error importing key"
418
msgstr "Erro ao importar chave"
420
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:752
421
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:763
422
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
424
"Os dados selecionados podem não ser um arquivo de chave GPG ou estarem "
427
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:808
428
msgid "Error scanning the CD"
429
msgstr "Erro ao verificar o CD"
431
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:809
432
msgid "Could not find a suitable CD."
433
msgstr "Não foi possível encontrar um CD adequado."
435
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1019
436
msgid "Applying changes..."
437
msgstr "Aplicando alterações..."
439
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1100
440
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
444
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1102
445
msgid "_Apply Changes"
446
msgstr "_Aplicar alterações"
448
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1104
452
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1106
454
msgstr "_Reiniciar..."
456
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121
457
msgid "Searching for available drivers..."
458
msgstr "Pesquisando por drivers disponíveis..."
460
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1151
461
msgid "An error occurred while searching for drivers."
462
msgstr "Um erro ocorreu ao pesquisar por drivers."
464
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1223
465
msgid "This device is using the recommended driver."
466
msgstr "O dispositivo está usando o driver recomendado."
468
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1224
469
msgid "This device is using an alternative driver."
470
msgstr "O dispositivo está usando um driver alternativo."
472
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1225
473
msgid "This device is using a manually-installed driver."
474
msgstr "O dispositivo está usando um driver instalado manualmente."
476
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1226
477
msgid "This device is not working."
478
msgstr "Este dispositivo não está funcionando."
480
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1235
481
msgid "Continue using a manually installed driver"
482
msgstr "Continuar usando um driver instalado manualmente"
484
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1262
485
msgid "Using {} from {}"
486
msgstr "Utilizando {} de {}"
488
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1264
492
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1271
496
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1273
498
msgstr "proprietário"
500
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1276
501
#, python-brace-format
502
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
503
msgstr "{base_description} ({licence}, testado)"
505
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1278
506
#, python-brace-format
507
msgid "{base_description} ({licence})"
508
msgstr "{base_description} ({licence})"
510
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1298
511
msgid "Do not use the device"
512
msgstr "Não usar este dispositivo"
515
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1318
516
msgid "No additional drivers available."
517
msgstr "Sem drivers adicionais disponíveis."
519
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1336
521
msgstr "Desconhecido(a)"
523
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
524
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
526
"Você precisa reiniciar o computador para completar as alterações de driver."
528
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1399
530
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
531
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
532
msgstr[0] "%(count)d driver proprietário em uso."
533
msgstr[1] "%(count)d drivers proprietários em uso."
535
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1404
536
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
537
msgid "No proprietary drivers are in use."
538
msgstr "Nenhum driver proprietário está em uso"
540
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
541
msgid "Add Software Channels"
542
msgstr "Adicionar Canais de Aplicativos"
544
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
545
msgid "Install software additionally or only from this source?"
546
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
547
msgstr[0] "Instalar aplicativos adicionalmente ou apenas dessa fonte?"
548
msgstr[1] "Instalar aplicativos adicionalmente ou apenas dessas fontes?"
550
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
552
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
553
"them. Only install software from trusted sources."
555
"Você pode ou adicionar as fontes a seguir ou substituir suas fontes atuais "
556
"por elas. Instale aplicativos apenas de fontes confiáveis."
558
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
559
msgid "There are no sources to install software from"
560
msgstr "Não há fontes das quais instalar aplicativos"
562
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
564
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
565
msgstr "O arquivo '%s' não contém nenhuma fonte de aplicativos válida."
568
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
569
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
570
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
572
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
573
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
575
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
577
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
581
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
583
msgstr "Editar Fonte"
585
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
587
msgstr "<b>Tipo:</b>"
589
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
593
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
594
msgid "<b>Distribution:</b>"
595
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
597
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
598
msgid "<b>Components:</b>"
599
msgstr "<b>Componentes:</b>"
601
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
602
msgid "<b>Comment:</b>"
603
msgstr "<b>Comentário:</b>"
605
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1
609
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
610
msgid "Scanning CD-ROM"
611
msgstr "Procurando no CD-ROM"
613
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
614
msgid "Display immediately"
615
msgstr "Exibir imediatamente"
617
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
618
msgid "Display weekly"
619
msgstr "Exibir semanalmente"
621
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
622
msgid "Display every two weeks"
623
msgstr "Exibir a cada duas semanas"
625
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
626
msgid "For any new version"
627
msgstr "Para qualquer nova versão"
629
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
630
msgid "For long-term support versions"
631
msgstr "Para versão de suporte longo"
633
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
637
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
638
msgid "Download automatically"
639
msgstr "Baixar automaticamente"
641
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
642
msgid "Download and install automatically"
643
msgstr "Baixar e instalar automaticamente"
645
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
646
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
647
msgstr "Para instalar de um CD-ROM ou DVD, insira a mídia no drive."
649
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
650
msgid "Download from:"
653
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
654
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
655
msgstr "<b>Disponíveis para baixar da Internet</b>"
657
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
658
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
659
msgstr "<b>Instaláveis de um CD-ROM/DVD</b>"
661
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
663
msgstr "Adicionar..."
665
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
669
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
670
msgid "Add Volume..."
671
msgstr "Adicionar volume..."
673
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
674
msgid "Other Software"
675
msgstr "Outros programas"
677
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
678
msgid "Install updates from:"
679
msgstr "Instalar atualizações de:"
681
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
682
msgid "Automatically check for updates:"
683
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente:"
685
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
686
msgid "When there are security updates:"
687
msgstr "Quando houver atualizações de segurança:"
689
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26
690
msgid "When there are other updates:"
691
msgstr "Quando houver outras atualizações:"
693
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27
694
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
695
msgstr "Notificar-me de uma nova versão do Ubuntu:"
697
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
699
msgstr "Atualizações"
701
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
702
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
703
msgstr "<b>Fornecedores confiáveis de aplicativos</b>"
705
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
709
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
711
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
712
"your computer from malicious software"
714
"As chaves são utilizadas para autenticar a fonte correta de aplicativos e "
715
"assim proteger seu computador de aplicativos maliciosos"
717
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
718
msgid "_Import Key File..."
719
msgstr "_Importar Arquivo de Chave..."
721
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
722
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
723
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor confiável de aplicativos"
725
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
726
msgid "Restore _Defaults"
727
msgstr "Restaurar Pa_drões"
729
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
730
msgid "Restore the default keys of your distribution"
731
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
733
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
734
msgid "Authentication"
735
msgstr "Autenticação"
737
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
739
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
740
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
743
"<small>Um driver proprietário tem código privado que os desenvolvedores "
744
"Ubuntu não podem revisar ou melhorar. Atualizações de segurança (e outras) "
745
"são dependentes do fabricante do driver.</small>"
747
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
748
msgid "Additional Drivers"
749
msgstr "Drivers adicionais"
751
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
752
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
756
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7
760
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
761
msgid "Choose a Download Server"
762
msgstr "Escolher um Servidor de Download"
764
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
768
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
769
msgid "_Select Best Server"
770
msgstr "_Selecionar Melhor Servidor"
772
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
773
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
775
"Realiza um teste de conexão para encontrar o melhor espelho para a sua "
778
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
779
msgid "Choose _Server"
780
msgstr "Escolher _Servidor"
782
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
784
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
786
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
789
"<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n"
791
"Uma série de testes será executada para encontrar o melhor espelho para a "
794
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
796
msgstr "Linha do APT:"
798
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
800
msgstr "_Adicionar Fonte"