~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-pt/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/upstart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-05-23 10:32:37 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140523103237-8y7f93d3vub6ef98
Tags: 1:14.04+20140522
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese (Brazil) translation for upstart
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: upstart\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 14:33+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 18:37+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Rafael Neri <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:37+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
 
19
 
 
20
#: init/conf.c:505 init/session.c:254
 
21
msgid "Unable to load configuration"
 
22
msgstr "Não foi possível carregar a configuração"
 
23
 
 
24
#: init/conf.c:538
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Loading configuration from %s"
 
27
msgstr "Carregando configuração de %s"
 
28
 
 
29
#: init/conf.c:575
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Handling deletion of %s"
 
32
msgstr "Manipulando a exclusão de %s"
 
33
 
 
34
#: init/conf.c:652
 
35
msgid "Unable to watch configuration file"
 
36
msgstr "Não foi possível visualizar o arquivo de configuração"
 
37
 
 
38
#: init/conf.c:747
 
39
msgid "Unable to watch configuration directory"
 
40
msgstr "Não é possível ler configuração do diretório"
 
41
 
 
42
#: init/conf.c:871
 
43
msgid "Error while loading configuration file"
 
44
msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo de configuração"
 
45
 
 
46
#: init/conf.c:985
 
47
msgid "Configuration directory deleted"
 
48
msgstr "Diretório de configuração excluído"
 
49
 
 
50
#: init/control.c:219
 
51
msgid "Connection from private client"
 
52
msgstr "Conexão de um cliente privado"
 
53
 
 
54
#: init/control.c:382
 
55
msgid "Disconnected from notified D-Bus bus"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: init/control.c:384
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Disconnected from D-Bus %s bus"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: init/control.c:458
 
64
msgid "You do not have permission to reload configuration"
 
65
msgstr "Você não tem permissão para recarregar a configuração"
 
66
 
 
67
#: init/control.c:462 init/main.c:972
 
68
msgid "Reloading configuration"
 
69
msgstr "Recarregando configuração"
 
70
 
 
71
#: init/control.c:506 init/control.c:667
 
72
msgid "Name may not be empty string"
 
73
msgstr "Nome não pode ser uma string vazia"
 
74
 
 
75
#: init/control.c:537
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Unknown job: %s"
 
78
msgstr "Trabalho desconhecido: %s"
 
79
 
 
80
#: init/control.c:660
 
81
msgid "You do not have permission to emit an event"
 
82
msgstr "Você não tem permissão para emitir um evento"
 
83
 
 
84
#: init/control.c:675 init/job_class.c:835 init/job_class.c:1045
 
85
#: init/job_class.c:1185 init/job_class.c:1321
 
86
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
 
87
msgstr "Uma variável de ambiente deve ser formada por um par CHAVE=VALOR"
 
88
 
 
89
#: init/control.c:827
 
90
msgid "You do not have permission to set log priority"
 
91
msgstr "Você não tem permissão para definir prioridade de registro"
 
92
 
 
93
#: init/control.c:851
 
94
msgid "The log priority given was not recognised"
 
95
msgstr "A prioridade de registro informada não foi reconhecida"
 
96
 
 
97
#: init/control.c:903
 
98
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
 
99
msgstr "Você não tem permissão para notificar disco é gravável"
 
100
 
 
101
#: init/control.c:949
 
102
msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1"
 
103
msgstr ""
 
104
 
 
105
#: init/control.c:956
 
106
msgid "You do not have permission to notify D-Bus address"
 
107
msgstr ""
 
108
 
 
109
#: init/control.c:967 init/control.c:1161
 
110
msgid "Out of Memory"
 
111
msgstr "Memória insuficiente"
 
112
 
 
113
#: init/control.c:1135
 
114
msgid "You do not have permission to request state"
 
115
msgstr "Você não possui permissão para solicitar estado"
 
116
 
 
117
#: init/control.c:1148
 
118
msgid "Ignoring state query from chroot session"
 
119
msgstr "Ignorando consulta de estado da sessão chroot"
 
120
 
 
121
#: init/control.c:1189
 
122
msgid "You do not have permission to request restart"
 
123
msgstr "Você não possui permissão para solicitar reinicialização"
 
124
 
 
125
#: init/control.c:1203
 
126
msgid "Ignoring restart request from chroot session"
 
127
msgstr "Ignorando solicitação de reinício da sessão chroot"
 
128
 
 
129
#: init/control.c:1207
 
130
msgid "Restarting"
 
131
msgstr "Reiniciando"
 
132
 
 
133
#: init/control.c:1295 init/control.c:1398 init/control.c:1671
 
134
msgid "You do not have permission to modify job environment"
 
135
msgstr "Você não tem permissão para modificar o ambiente do trabalho"
 
136
 
 
137
#: init/control.c:1307 init/control.c:1416 init/control.c:1683
 
138
msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment"
 
139
msgstr "Não é permissível modificar o ambiente do trabalho PID 1"
 
140
 
 
141
#: init/control.c:1313 init/control.c:1404 init/control.c:1505
 
142
msgid "Variable may not be empty string"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: init/control.c:1320 init/control.c:1423 init/control.c:1519
 
146
#: init/control.c:1615 init/control.c:1690
 
147
msgid "Job may not be empty string"
 
148
msgstr "O trabalho não pode ser uma string vazia"
 
149
 
 
150
#: init/control.c:1331
 
151
msgid "Ignoring set env request from chroot session"
 
152
msgstr "Ignorando requisição set env de sessão chroot"
 
153
 
 
154
#: init/control.c:1434
 
155
msgid "Ignoring unset env request from chroot session"
 
156
msgstr "Ignorando requisição unset env de sessão chroot"
 
157
 
 
158
#: init/control.c:1460 init/control.c:1563
 
159
msgid "No such variable"
 
160
msgstr "Não existe tal variável"
 
161
 
 
162
#: init/control.c:1499 init/control.c:1601
 
163
msgid "You do not have permission to query job environment"
 
164
msgstr "Você não tem permissão para consultar o ambiente do trabalho"
 
165
 
 
166
#: init/control.c:1530
 
167
msgid "Ignoring get env request from chroot session"
 
168
msgstr "Ignorando requisição get env de sessão chroot"
 
169
 
 
170
#: init/control.c:1701
 
171
msgid "Ignoring reset env request from chroot session"
 
172
msgstr "Ignorando requisição reset env de sessão chroot"
 
173
 
 
174
#: init/control.c:1834
 
175
msgid "unable to create session file"
 
176
msgstr "não foi possível criar arquivo de sessão"
 
177
 
 
178
#: init/control.c:1841
 
179
msgid "unable to write session file"
 
180
msgstr "não foi possível gravar arquivo de sessão"
 
181
 
 
182
#: init/control.c:1890
 
183
msgid "You do not have permission to end session"
 
184
msgstr "Você não tem permissão para terminar sessão"
 
185
 
 
186
#: init/control.c:1898
 
187
msgid "Ignoring session end request from chroot session"
 
188
msgstr "Ignorando requisição  para terminar sessão a partir de sessão chroot"
 
189
 
 
190
#: init/errors.h:63
 
191
msgid "Illegal parameter"
 
192
msgstr "Parâmetro ilegal"
 
193
 
 
194
#: init/errors.h:64
 
195
msgid "Unknown parameter"
 
196
msgstr "Parâmetro desconhecido"
 
197
 
 
198
#: init/errors.h:65 init/errors.h:78
 
199
msgid "Expected operator"
 
200
msgstr "Operador esperado"
 
201
 
 
202
#: init/errors.h:66
 
203
msgid "Mismatched braces"
 
204
msgstr "Chaves não compatíveis"
 
205
 
 
206
#: init/errors.h:67
 
207
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
 
208
msgstr "Setuid inválido, o nome de usuário não existe"
 
209
 
 
210
#: init/errors.h:68
 
211
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
 
212
msgstr "Setgid inválido, o nome do grupo não existe"
 
213
 
 
214
#: init/errors.h:69
 
215
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
 
216
msgstr "Intervalo ilegal, número de segundos esperado"
 
217
 
 
218
#: init/errors.h:70
 
219
msgid "Illegal exit status, expected integer"
 
220
msgstr "Status de saída ilegal, inteiro esperado"
 
221
 
 
222
#: init/errors.h:71
 
223
msgid "Illegal signal status, expected integer"
 
224
msgstr "Status do sinal ilegal, inteiro esperado"
 
225
 
 
226
#: init/errors.h:72
 
227
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
 
228
msgstr "Máscara de criação de arquivos ilegal, esperado inteiro octal"
 
229
 
 
230
#: init/errors.h:73
 
231
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
 
232
msgstr "Valor nice ilegal. esperado -20 a 19"
 
233
 
 
234
#: init/errors.h:74
 
235
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
 
236
msgstr "Ajuste de oom ilegal, esperado -16 a 15 ou 'nunca'"
 
237
 
 
238
#: init/errors.h:75
 
239
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
 
240
msgstr "Ajuste de pontuação oom ilegal, esperado -999 a 1000 ou 'nunca'"
 
241
 
 
242
#: init/errors.h:76
 
243
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
 
244
msgstr "Limite ilegal, esperado 'ilimitado' ou inteiro"
 
245
 
 
246
#: init/errors.h:77
 
247
msgid "Expected event"
 
248
msgstr "Evento esperado"
 
249
 
 
250
#: init/errors.h:79
 
251
msgid "Expected variable name before value"
 
252
msgstr "Nome da variável esperada antes do valor"
 
253
 
 
254
#: init/errors.h:80
 
255
msgid "Mismatched parentheses"
 
256
msgstr "Parênteses incompatíveis"
 
257
 
 
258
#: init/errors.h:81
 
259
msgid "Name already taken"
 
260
msgstr "Nome já existente"
 
261
 
 
262
#: init/event.c:287
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Handling %s event"
 
265
msgstr "Tratando o evento %s"
 
266
 
 
267
#: init/event.c:396
 
268
#, c-format
 
269
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
 
270
msgstr "Falhou ao obter instância %s: %s"
 
271
 
 
272
#: init/event.c:499
 
273
msgid "Event failed"
 
274
msgstr "Evento falhou"
 
275
 
 
276
#: init/job.c:280
 
277
#, c-format
 
278
msgid "%s goal changed from %s to %s"
 
279
msgstr "Objetivo %s mudado de %s para %s"
 
280
 
 
281
#: init/job.c:351
 
282
#, c-format
 
283
msgid "%s state changed from %s to %s"
 
284
msgstr "Estado %s mudado de %s para %s"
 
285
 
 
286
#: init/job.c:797 init/job.c:835
 
287
msgid "Job failed to start"
 
288
msgstr "Falhou ao iniciar o trabalho"
 
289
 
 
290
#: init/job.c:810 init/job.c:846
 
291
msgid "Job failed while stopping"
 
292
msgstr "Falhou enquanto parava o trabalho"
 
293
 
 
294
#: init/job.c:822 init/job.c:857
 
295
msgid "Job failed to restart"
 
296
msgstr "Falhou ao reiniciar o trabalho"
 
297
 
 
298
#: init/job.c:1051
 
299
msgid "stop"
 
300
msgstr "parar"
 
301
 
 
302
#: init/job.c:1053
 
303
msgid "start"
 
304
msgstr "iniciar"
 
305
 
 
306
#: init/job.c:1055
 
307
msgid "respawn"
 
308
msgstr "recriar"
 
309
 
 
310
#: init/job.c:1100
 
311
msgid "waiting"
 
312
msgstr "espera"
 
313
 
 
314
#: init/job.c:1102
 
315
msgid "starting"
 
316
msgstr "iniciando"
 
317
 
 
318
#: init/job.c:1104 init/process.c:90
 
319
msgid "security"
 
320
msgstr "segurança"
 
321
 
 
322
#: init/job.c:1106 init/process.c:82
 
323
msgid "pre-start"
 
324
msgstr "pre-início"
 
325
 
 
326
#: init/job.c:1108
 
327
msgid "spawned"
 
328
msgstr "criado"
 
329
 
 
330
#: init/job.c:1110 init/process.c:84
 
331
msgid "post-start"
 
332
msgstr "pos-início"
 
333
 
 
334
#: init/job.c:1112
 
335
msgid "running"
 
336
msgstr "executando"
 
337
 
 
338
#: init/job.c:1114 init/process.c:86
 
339
msgid "pre-stop"
 
340
msgstr "pré-parada"
 
341
 
 
342
#: init/job.c:1116
 
343
msgid "stopping"
 
344
msgstr "parando"
 
345
 
 
346
#: init/job.c:1118
 
347
msgid "killed"
 
348
msgstr "finalizado"
 
349
 
 
350
#: init/job.c:1120 init/process.c:88
 
351
msgid "post-stop"
 
352
msgstr "pós-parada"
 
353
 
 
354
#: init/job.c:1205 init/job.c:1280 init/job.c:1356 init/job.c:1425
 
355
#: init/job_class.c:1037 init/job_class.c:1177 init/job_class.c:1313
 
356
#, c-format
 
357
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
 
358
msgstr "Você não tem permissão para modificar o trabalho: % s"
 
359
 
 
360
#: init/job.c:1213 init/job_class.c:1101
 
361
#, c-format
 
362
msgid "Job is already running: %s"
 
363
msgstr "Trabalho já está em execução: %s"
 
364
 
 
365
#: init/job.c:1288 init/job.c:1364 init/job_class.c:1231 init/job_class.c:1366
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Job has already been stopped: %s"
 
368
msgstr "Trabalho já está parado: %s"
 
369
 
 
370
#: init/job.c:1433
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Job is not running: %s"
 
373
msgstr "A tarefa não está sendo executada: %s"
 
374
 
 
375
#: init/job.c:1911 init/job_class.c:2232 init/job_class.c:2267
 
376
msgid "BUG"
 
377
msgstr "ERRO"
 
378
 
 
379
#: init/job.c:1912
 
380
msgid "instance 'stop on' parse error"
 
381
msgstr "erro de interpretação na instância 'stop on'"
 
382
 
 
383
#: init/job_class.c:865 init/job_class.c:1075 util/initctl.c:1688
 
384
msgid "Usage"
 
385
msgstr "Utilização"
 
386
 
 
387
#: init/job_class.c:883 init/job_class.c:928 init/job_class.c:1223
 
388
#: init/job_class.c:1358
 
389
#, c-format
 
390
msgid "Unknown instance: %s"
 
391
msgstr "Instância desconhecida: %s"
 
392
 
 
393
#: init/job_class.c:2233
 
394
msgid "'start on' parse error"
 
395
msgstr "erro de interpretação do 'start on'"
 
396
 
 
397
#: init/job_class.c:2268
 
398
msgid "'stop on' parse error"
 
399
msgstr "erro de interpretação do 'stop on'"
 
400
 
 
401
#: init/job_class.c:2606
 
402
msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd"
 
403
msgstr "não foi possível zerar bit CLOEXEC em log fd"
 
404
 
 
405
#: init/job_process.c:325
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
 
408
msgstr "Falha ao criar processo %s%s: %s"
 
409
 
 
410
#: init/job_process.c:331
 
411
msgid "Temporary process spawn error"
 
412
msgstr "Erro temporário ao criar processo"
 
413
 
 
414
#: init/job_process.c:338
 
415
#, c-format
 
416
msgid "%s %s process (%d)"
 
417
msgstr "%s %s processo (%d)"
 
418
 
 
419
#: init/job_process.c:487
 
420
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
 
421
msgstr "Falha ao criar pty-logging incapacitantes para o trabalho"
 
422
 
 
423
#: init/job_process.c:534
 
424
#, c-format
 
425
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
 
426
msgstr "Pausando %s (%d) [pre-exec] para depuração"
 
427
 
 
428
#: init/job_process.c:671
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Failed to open system console: %s"
 
431
msgstr "Falha ao abrir o console do sistema: %s"
 
432
 
 
433
#: init/job_process.c:1040
 
434
#, c-format
 
435
msgid "unable to move script fd: %s"
 
436
msgstr "não é possível mover script fd: %s"
 
437
 
 
438
#: init/job_process.c:1045
 
439
#, c-format
 
440
msgid "unable to open console: %s"
 
441
msgstr "impossível abrir o console: %s"
 
442
 
 
443
#: init/job_process.c:1100
 
444
#, c-format
 
445
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
 
446
msgstr "impossível definir o limite do recurso \"%s\": %s"
 
447
 
 
448
#: init/job_process.c:1105
 
449
#, c-format
 
450
msgid "unable to set priority: %s"
 
451
msgstr "impossível definir a prioridade: %s"
 
452
 
 
453
#: init/job_process.c:1110
 
454
#, c-format
 
455
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
 
456
msgstr "Impossível definir ajuste oom: %s"
 
457
 
 
458
#: init/job_process.c:1115
 
459
#, c-format
 
460
msgid "unable to change root directory: %s"
 
461
msgstr "impossível alterar o diretório do administrador: %s"
 
462
 
 
463
#: init/job_process.c:1120
 
464
#, c-format
 
465
msgid "unable to change working directory: %s"
 
466
msgstr "impossível alterar o diretório de trabalho: %s"
 
467
 
 
468
#: init/job_process.c:1125
 
469
#, c-format
 
470
msgid "unable to set trace: %s"
 
471
msgstr "não foi possível definir rastreamento: %s"
 
472
 
 
473
#: init/job_process.c:1130
 
474
#, c-format
 
475
msgid "unable to execute: %s"
 
476
msgstr "impossível executar: %s"
 
477
 
 
478
#: init/job_process.c:1135
 
479
#, c-format
 
480
msgid "unable to getpwnam: %s"
 
481
msgstr "não foi possível getpwnam: %s"
 
482
 
 
483
#: init/job_process.c:1140
 
484
#, c-format
 
485
msgid "unable to getgrnam: %s"
 
486
msgstr "não foi possível getgrnam: %s"
 
487
 
 
488
#: init/job_process.c:1145
 
489
#, c-format
 
490
msgid "unable to getpwuid: %s"
 
491
msgstr "não foi possível executar getpwuid: %s"
 
492
 
 
493
#: init/job_process.c:1150
 
494
#, c-format
 
495
msgid "unable to getgrgid: %s"
 
496
msgstr "não foi possível executar getgrgid: %s"
 
497
 
 
498
#: init/job_process.c:1155
 
499
msgid "unable to find setuid user"
 
500
msgstr "impossível encontrar o setuid do usuário"
 
501
 
 
502
#: init/job_process.c:1159
 
503
msgid "unable to find setgid group"
 
504
msgstr "impossível encontrar o setgid do grupo"
 
505
 
 
506
#: init/job_process.c:1163
 
507
#, c-format
 
508
msgid "unable to setuid: %s"
 
509
msgstr "não é possível para setuid: %s"
 
510
 
 
511
#: init/job_process.c:1168
 
512
#, c-format
 
513
msgid "unable to setgid: %s"
 
514
msgstr "não é possível para setgid: %s"
 
515
 
 
516
#: init/job_process.c:1173
 
517
#, c-format
 
518
msgid "unable to chown: %s"
 
519
msgstr "não é possível para chown: %s"
 
520
 
 
521
#: init/job_process.c:1178
 
522
#, c-format
 
523
msgid "unable to unlockpt: %s"
 
524
msgstr "Impossível destravar pt: %s"
 
525
 
 
526
#: init/job_process.c:1183
 
527
#, c-format
 
528
msgid "unable to granpt: %s"
 
529
msgstr "não foi possível executar granpt: %s"
 
530
 
 
531
#: init/job_process.c:1188
 
532
#, c-format
 
533
msgid "unable to get ptsname: %s"
 
534
msgstr "Impossível obter ptsname: %s"
 
535
 
 
536
#: init/job_process.c:1193
 
537
#, c-format
 
538
msgid "unable to open pty slave: %s"
 
539
msgstr "não foi possível de abrir pty slave: %s"
 
540
 
 
541
#: init/job_process.c:1198
 
542
#, c-format
 
543
msgid "unable to modify signal handler: %s"
 
544
msgstr "não foi possível modificar manipulador de sinal: %s"
 
545
 
 
546
#: init/job_process.c:1203
 
547
#, c-format
 
548
msgid "unable to allocate memory: %s"
 
549
msgstr "não foi possível alocar memória: %s"
 
550
 
 
551
#: init/job_process.c:1208
 
552
#, c-format
 
553
msgid "unable to initgroups: %s"
 
554
msgstr "não foi possível executar initgroups: %s"
 
555
 
 
556
#: init/job_process.c:1213
 
557
#, c-format
 
558
msgid "unable to switch security profile: %s"
 
559
msgstr "não foi possível alternar o perfil de segurança: %s"
 
560
 
 
561
#: init/job_process.c:1244 init/job_process.c:1386
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
 
564
msgstr "Enviando sinal %s para %s %s processar (%d)"
 
565
 
 
566
#: init/job_process.c:1253 init/job_process.c:1395
 
567
#, c-format
 
568
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
 
569
msgstr "Falha ao enviar sinal %s para %s %s processar (%d): %s"
 
570
 
 
571
#: init/job_process.c:1456
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
 
574
msgstr "processos %s %s (%d) terminados com status %d"
 
575
 
 
576
#: init/job_process.c:1461
 
577
#, c-format
 
578
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
 
579
msgstr "processos %s %s (%d) sairam normalmente."
 
580
 
 
581
#: init/job_process.c:1476
 
582
#, c-format
 
583
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
 
584
msgstr "processo %s%s (%d) morto pelo sinal %s"
 
585
 
 
586
#: init/job_process.c:1480
 
587
#, c-format
 
588
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
 
589
msgstr "processo %s %s (%d) morto pelo sinal %d"
 
590
 
 
591
#: init/job_process.c:1494
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
 
594
msgstr "%s %s processo (%d) parado pelo sinal %s"
 
595
 
 
596
#: init/job_process.c:1498
 
597
#, c-format
 
598
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
 
599
msgstr "%s %s processo (%d) parado pelo sinal %d"
 
600
 
 
601
#: init/job_process.c:1512
 
602
#, c-format
 
603
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
 
604
msgstr "%s%s processo (%d) continuado pelo sinal %s"
 
605
 
 
606
#: init/job_process.c:1516
 
607
#, c-format
 
608
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
 
609
msgstr "%s %s processo (%d) continuado pelo sinal %d"
 
610
 
 
611
#: init/job_process.c:1651
 
612
#, c-format
 
613
msgid "%s respawning too fast, stopped"
 
614
msgstr "%s se recriando muito rapidamente, parado"
 
615
 
 
616
#: init/job_process.c:1657
 
617
#, c-format
 
618
msgid "%s %s process ended, respawning"
 
619
msgstr "processos %s %s terminados, recriando"
 
620
 
 
621
#: init/job_process.c:1768
 
622
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
 
623
msgstr "Falha ao adicionar registro para cancelar fila corado"
 
624
 
 
625
#: init/job_process.c:1934
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
 
628
msgstr ""
 
629
"Falha ao definir opções para rastreamento para %s processo %s (%d): %s"
 
630
 
 
631
#: init/job_process.c:1947 init/job_process.c:2142
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
 
634
msgstr "Falhou ao continuar processo %s%s (%d) rastreado: %s"
 
635
 
 
636
#: init/job_process.c:1987 init/job_process.c:2078 init/job_process.c:2133
 
637
#, c-format
 
638
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
 
639
msgstr "Falhou ao destacar processo %s%s (%d) rastreado: %s"
 
640
 
 
641
#: init/job_process.c:2027
 
642
#, c-format
 
643
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
 
644
msgstr "Falhou ao entregar sinal para o rastreador %s%s processo (%d): %s"
 
645
 
 
646
#: init/job_process.c:2062
 
647
#, c-format
 
648
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
 
649
msgstr "Falhou ao obter um id para o processo filho %s%s processo (%d): %s"
 
650
 
 
651
#: init/job_process.c:2069
 
652
#, c-format
 
653
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
 
654
msgstr "%s%s processo (%d) tornou-se um novo processo (%d)"
 
655
 
 
656
#: init/job_process.c:2128
 
657
#, c-format
 
658
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
 
659
msgstr "%s%s processo (%d) executável alterado"
 
660
 
 
661
#: init/log.c:354
 
662
msgid "Failed to write to log file"
 
663
msgstr "Falha ao escrever no arquivo de registro"
 
664
 
 
665
#: init/main.c:149
 
666
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
 
667
msgstr ""
 
668
"especifique o diretório alternativo de onde carregar arquivos de configuração"
 
669
 
 
670
#: init/main.c:152
 
671
msgid "default value for console stanza"
 
672
msgstr "valor padrão para o console stanza"
 
673
 
 
674
#: init/main.c:155
 
675
msgid "do not connect to a D-Bus bus"
 
676
msgstr ""
 
677
 
 
678
#: init/main.c:158
 
679
msgid "jobs will not inherit environment of init"
 
680
msgstr "os trabalhos não irão herdar o ambiente do init"
 
681
 
 
682
#: init/main.c:161
 
683
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
 
684
msgstr ""
 
685
"especificar o diretório alternativo para armazenar os registros de saída de "
 
686
"trabalho"
 
687
 
 
688
#: init/main.c:164
 
689
msgid "disable job logging"
 
690
msgstr "desabilitar o registro de trabalho"
 
691
 
 
692
#: init/main.c:167
 
693
msgid "disable chroot sessions"
 
694
msgstr "desabilitar sessões chroot"
 
695
 
 
696
#: init/main.c:170
 
697
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
 
698
msgstr "não emitir qualquer evento de inicialização (para teste)"
 
699
 
 
700
#: init/main.c:174
 
701
msgid "flag a re-exec has occurred"
 
702
msgstr "sinalizar que uma reexecução ocorreu"
 
703
 
 
704
#: init/main.c:178
 
705
msgid "specify file descriptor to read serialisation data from"
 
706
msgstr "especificar que descritor de arquivo leia dados de serialização de"
 
707
 
 
708
#: init/main.c:181
 
709
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
 
710
msgstr ""
 
711
"usar sessão do barramento D-Bus ao invés do barramento do sistema (para "
 
712
"teste)"
 
713
 
 
714
#: init/main.c:184
 
715
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
 
716
msgstr "especificar um evento alternativo inicial (para teste)"
 
717
 
 
718
#: init/main.c:187
 
719
msgid "start in user mode (as used for user sessions)"
 
720
msgstr "iniciar em modo usuário (como utilizado para sessões de usuários)"
 
721
 
 
722
#: init/main.c:190
 
723
msgid "attempt to write state file on every re-exec"
 
724
msgstr "tentativa de escrever o estado do arquivo a cada re-exec"
 
725
 
 
726
#: init/main.c:213
 
727
msgid "Process management daemon."
 
728
msgstr "Daemon de gerenciamento de processos"
 
729
 
 
730
#: init/main.c:215
 
731
msgid ""
 
732
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
 
733
"denote its special status.  When executed by a user process, it will "
 
734
"actually run /sbin/telinit."
 
735
msgstr ""
 
736
"Este daemon é normalemente executado pelo kernel e possui o id 1 denotando "
 
737
"um status especial. Quando executado por um processo de usuário, ele "
 
738
"normalmente executará o /sbin/telinit"
 
739
 
 
740
#: init/main.c:245 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251
 
741
msgid "Need to be root"
 
742
msgstr "Precisa ser root"
 
743
 
 
744
#: init/main.c:254
 
745
msgid "Not being executed as init"
 
746
msgstr "Não está sendo executado como init"
 
747
 
 
748
#: init/main.c:305
 
749
msgid "Unable to mount /dev filesystem"
 
750
msgstr "não foi possível montar o sistema de arquivos /dev"
 
751
 
 
752
#: init/main.c:314
 
753
msgid "Cannot create directory"
 
754
msgstr "Não foi possível criar diretório"
 
755
 
 
756
#: init/main.c:322
 
757
msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem"
 
758
msgstr "não foi possível montar o sistema de arquivos /dev/pts"
 
759
 
 
760
#: init/main.c:348
 
761
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
 
762
msgstr "Não foi possível inicializar o terminal, tentará /dev/null"
 
763
 
 
764
#: init/main.c:354
 
765
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
 
766
msgstr "Não foi possível inicializar o terminal como /dev/null"
 
767
 
 
768
#: init/main.c:370 init/main.c:854
 
769
msgid "Unable to set root directory"
 
770
msgstr "Impossível definir o diretório do administrador"
 
771
 
 
772
#: init/main.c:383
 
773
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
 
774
msgstr "Não foi possível montar sistema de arquivo /proc"
 
775
 
 
776
#: init/main.c:393
 
777
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
 
778
msgstr "Não foi possível montar sistema de arquivo /sys"
 
779
 
 
780
#: init/main.c:516 init/main.c:522
 
781
msgid "Unable to set default oom score"
 
782
msgstr "Impossível definir score oom padrão"
 
783
 
 
784
#: init/main.c:531
 
785
msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested"
 
786
msgstr "Reexecução com estado suportado mas requer reexecução sem estado"
 
787
 
 
788
#: init/main.c:545
 
789
msgid "Failed to read serialisation data"
 
790
msgstr "Falha ao ler dados de serialização"
 
791
 
 
792
#: init/main.c:546 init/state.c:2020
 
793
msgid "reverting to stateless re-exec"
 
794
msgstr "revertendo para reexecução sem estado"
 
795
 
 
796
#: init/main.c:558
 
797
msgid "Both stateful and stateless re-execs failed"
 
798
msgstr "Ambas as reexecuções de estado e sem estado falharam"
 
799
 
 
800
#: init/main.c:613
 
801
msgid "Unable to listen for private connections"
 
802
msgstr "Impossível escutar conexões privadas"
 
803
 
 
804
#: init/main.c:627
 
805
#, c-format
 
806
msgid "Not connecting to %s bus"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: init/main.c:652
 
810
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
 
811
msgstr "Impossível configurar descritores de arquivo padrão"
 
812
 
 
813
#: init/main.c:708
 
814
msgid "Unable to register as subreaper"
 
815
msgstr "Não foi possível registrar como subreaper"
 
816
 
 
817
#: init/main.c:871
 
818
#, c-format
 
819
msgid "Caught %s, core dumped"
 
820
msgstr "%s capturado, memória descarregada"
 
821
 
 
822
#: init/main.c:875
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Caught %s, unable to dump core"
 
825
msgstr "%s capturado, incapaz de descarregar memória"
 
826
 
 
827
#: init/main.c:906
 
828
#, c-format
 
829
msgid "Re-executing %s"
 
830
msgstr "Re-executando %s"
 
831
 
 
832
#: init/main.c:999
 
833
#, c-format
 
834
msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus"
 
835
msgstr ""
 
836
 
 
837
#: init/main.c:1006
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: init/main.c:1085
 
843
msgid "invalid console type specified"
 
844
msgstr "tipo de console especificado é inválido"
 
845
 
 
846
#: init/process.c:80
 
847
msgid "main"
 
848
msgstr "main"
 
849
 
 
850
#: init/quiesce.c:127
 
851
msgid "logout"
 
852
msgstr "encerrar sessão"
 
853
 
 
854
#: init/quiesce.c:127
 
855
msgid "shutdown"
 
856
msgstr "desligar"
 
857
 
 
858
#: init/quiesce.c:129
 
859
#, c-format
 
860
msgid "Quiescing due to %s request"
 
861
msgstr "Colocando em espera devido ao pedido %s"
 
862
 
 
863
#: init/quiesce.c:313
 
864
#, c-format
 
865
msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s"
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#: init/state.c:357 init/state.c:365 init/state.c:378 init/state.c:389
 
869
#: init/state.c:398 init/state.c:407
 
870
msgid "Failed to serialise"
 
871
msgstr "Falhou para serializar"
 
872
 
 
873
#: init/state.c:379
 
874
msgid "control bus address"
 
875
msgstr ""
 
876
 
 
877
#: init/state.c:460
 
878
msgid "Detected invalid serialisation data"
 
879
msgstr "Detectados dados de serialização inválidos"
 
880
 
 
881
#: init/state.c:469 init/state.c:474 init/state.c:482 init/state.c:497
 
882
#: init/state.c:509 init/state.c:517
 
883
msgid "Failed to deserialise"
 
884
msgstr "Falhou para desserializar"
 
885
 
 
886
#: init/state.c:489
 
887
msgid "No control details present in state data"
 
888
msgstr ""
 
889
 
 
890
#: init/state.c:501
 
891
msgid "No ConfSources present in state data"
 
892
msgstr "Nenhuma configuração de fontes presente no dado do estado"
 
893
 
 
894
#: init/state.c:513
 
895
msgid "No global job environment data present in state data"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: init/state.c:522
 
899
msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies"
 
900
msgstr "Falhou ao resolver a desserialização de dependências"
 
901
 
 
902
#: init/state.c:1715
 
903
msgid "failed to demarshal D-Bus message"
 
904
msgstr "falha na decodificação de mensagem do D-Bus"
 
905
 
 
906
#: init/state.c:1980
 
907
#, c-format
 
908
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
 
909
msgstr "Falha ao re-executar %s: %s"
 
910
 
 
911
#: init/state.c:2019
 
912
msgid "Failed to generate serialisation data"
 
913
msgstr "Falha ao gerar dados de serialização"
 
914
 
 
915
#: init/state.c:2027
 
916
msgid "Performing stateful re-exec"
 
917
msgstr "Realizando reexecução com memória de configurações"
 
918
 
 
919
#: init/state.c:2067
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Passing state from PID %d to parent"
 
922
msgstr "Passando estado do PID %d para o pai"
 
923
 
 
924
#: init/state.c:2076
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Failed to release D-Bus name: %s"
 
927
msgstr "Falha ao liberar nome D-bus: %s"
 
928
 
 
929
#: init/state.c:2085
 
930
msgid "Failed to write serialisation data"
 
931
msgstr "Falha ao gravar dados de serialização"
 
932
 
 
933
#: init/system.c:235
 
934
msgid "Unable to create device"
 
935
msgstr "não foi possível criar dispositivo"
 
936
 
 
937
#: util/initctl.c:364
 
938
msgid "Unable to connect to system bus"
 
939
msgstr "Impossível conectar ao barramento do sistema"
 
940
 
 
941
#: util/initctl.c:365
 
942
msgid "Unable to connect to session bus"
 
943
msgstr "Não foi possível conectar-se ao barramento da sessão"
 
944
 
 
945
#: util/initctl.c:374
 
946
#, c-format
 
947
msgid "%s: --dest given without --system\n"
 
948
msgstr "%s: --dest informado sem --system\n"
 
949
 
 
950
#: util/initctl.c:382
 
951
msgid "Unable to connect to Upstart"
 
952
msgstr "Não foi possível conectar ao Upstart"
 
953
 
 
954
#: util/initctl.c:592 util/initctl.c:727 util/initctl.c:855 util/initctl.c:990
 
955
#: util/initctl.c:1084 util/initctl.c:1658 util/initctl.c:2848
 
956
#, c-format
 
957
msgid "%s: missing job name\n"
 
958
msgstr "%s: faltando nome do trabalho\n"
 
959
 
 
960
#: util/initctl.c:1388 util/initctl.c:1492
 
961
#, c-format
 
962
msgid "%s: missing variable name\n"
 
963
msgstr "%s: nome de variável ausente\n"
 
964
 
 
965
#: util/initctl.c:1438
 
966
#, c-format
 
967
msgid "%s: missing variable value\n"
 
968
msgstr "%s: valor de variável ausente\n"
 
969
 
 
970
#: util/initctl.c:1723
 
971
#, c-format
 
972
msgid "%s: missing event name\n"
 
973
msgstr "%s: faltando nome do evento\n"
 
974
 
 
975
#: util/initctl.c:1920
 
976
msgid "Invalid job class"
 
977
msgstr "Classe de trabalho inválida"
 
978
 
 
979
#: util/initctl.c:2009
 
980
#, c-format
 
981
msgid "%s: missing D-Bus address\n"
 
982
msgstr ""
 
983
 
 
984
#: util/initctl.c:2057
 
985
msgid "Unable to query session directory"
 
986
msgstr "Não foi possível consultar o diretório da sessão"
 
987
 
 
988
#: util/initctl.c:2110
 
989
msgid "Ignoring stale session file"
 
990
msgstr "Ignorando arquivo de sessão antiga"
 
991
 
 
992
#: util/initctl.c:2711
 
993
msgid "unknown event"
 
994
msgstr "evento desconhecido"
 
995
 
 
996
#: util/initctl.c:2715
 
997
msgid "unknown job"
 
998
msgstr "trabalho desconhecido"
 
999
 
 
1000
#: util/initctl.c:2874
 
1001
msgid ""
 
1002
"use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
 
1003
msgstr ""
 
1004
 
 
1005
#: util/initctl.c:2876
 
1006
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
 
1007
msgstr "usar o sistema D-Bus para conectar ao daemon init"
 
1008
 
 
1009
#: util/initctl.c:2878
 
1010
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
 
1011
msgstr "nome do destino bem conhecido no barramento D-Bus"
 
1012
 
 
1013
#: util/initctl.c:2880
 
1014
msgid "run in user mode (as used for user sessions)"
 
1015
msgstr "executar em modo usuário (como utilizado em sessões de usuários)"
 
1016
 
 
1017
#: util/initctl.c:2893
 
1018
msgid "do not wait for job to start before exiting"
 
1019
msgstr "não esperar que o trabalho inicie antes de sair"
 
1020
 
 
1021
#: util/initctl.c:2905
 
1022
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
 
1023
msgstr "não esperar que o trabalho pare antes de sair"
 
1024
 
 
1025
#: util/initctl.c:2917
 
1026
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
 
1027
msgstr "não aguardar o trabalho reiniciar para sair"
 
1028
 
 
1029
#: util/initctl.c:2956
 
1030
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
 
1031
msgstr "não esperar que o evento finalize antes de sair"
 
1032
 
 
1033
#: util/initctl.c:2997
 
1034
msgid ""
 
1035
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
 
1036
"start/stop"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"enumerar lista de eventos e trabalhos causando criação de tarefas a partir "
 
1039
"de tarefas de configuração para iniciar/parar"
 
1040
 
 
1041
#: util/initctl.c:3010
 
1042
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
 
1043
msgstr "ignorar a lista de eventos especificado (separados por vírgula)"
 
1044
 
 
1045
#: util/initctl.c:3012
 
1046
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
 
1047
msgstr "Gerar aviso para qualquer evento/trabalho inalcançado"
 
1048
 
 
1049
#: util/initctl.c:3023 util/initctl.c:3036 util/initctl.c:3047
 
1050
#: util/initctl.c:3058 util/initctl.c:3069
 
1051
msgid "apply to global job environment table"
 
1052
msgstr "aplicar à tabela de ambiente de trabalho global"
 
1053
 
 
1054
#: util/initctl.c:3025
 
1055
msgid "do not replace the value of the variable if already set"
 
1056
msgstr "não substituir o valor da variável se já estiver definido"
 
1057
 
 
1058
#: util/initctl.c:3088
 
1059
msgid "Job"
 
1060
msgstr "Trabalho"
 
1061
 
 
1062
#: util/initctl.c:3095
 
1063
msgid "Event"
 
1064
msgstr "Evento"
 
1065
 
 
1066
#: util/initctl.c:3102
 
1067
msgid "Environment"
 
1068
msgstr "Ambiente"
 
1069
 
 
1070
#: util/initctl.c:3110 util/initctl.c:3122 util/initctl.c:3133
 
1071
#: util/initctl.c:3144 util/initctl.c:3151
 
1072
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
 
1073
msgstr "TRABALHO [CHAVE=VALOR]..."
 
1074
 
 
1075
#: util/initctl.c:3111
 
1076
msgid "Start job."
 
1077
msgstr "Iniciar trabalho."
 
1078
 
 
1079
#: util/initctl.c:3112
 
1080
msgid ""
 
1081
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
 
1082
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
 
1083
"\n"
 
1084
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
 
1085
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
 
1086
"an existing instance is already running."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"TRABALHO é o nome da trabalho a ser iniciado, e pode ou não ser seguido de "
 
1089
"variáveis de ambiente a serem definidas no novo trabalho.\n"
 
1090
"As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre "
 
1091
"instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir se uma nova instância "
 
1092
"será iniciada ou se um erro será retornado caso uma instância já esteja "
 
1093
"sendo executada."
 
1094
 
 
1095
#: util/initctl.c:3123
 
1096
msgid "Stop job."
 
1097
msgstr "Parar trabalho."
 
1098
 
 
1099
#: util/initctl.c:3124
 
1100
msgid ""
 
1101
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
 
1102
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
 
1103
"post-stop processes.\n"
 
1104
"\n"
 
1105
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
 
1106
"decide which of multiple instances will be stopped."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"TRABALHO é o nome do trabalho a ser parado, e pode ou não ser seguido de "
 
1109
"variáveis de ambiente a serem passadas aos processos de pré e pós-parada.\n"
 
1110
"\n"
 
1111
"As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre "
 
1112
"instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir quais das múltiplas "
 
1113
"instâncias serão paradas."
 
1114
 
 
1115
#: util/initctl.c:3134
 
1116
msgid "Restart job."
 
1117
msgstr "Reiniciar trabalho."
 
1118
 
 
1119
#: util/initctl.c:3135
 
1120
msgid ""
 
1121
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
 
1122
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
 
1123
"restarting.\n"
 
1124
"\n"
 
1125
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
 
1126
"decide which of multiple instances will be restarted."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"TRABALHO é o nome do trabalho a ser reiniciado, e pode ou não ser seguido de "
 
1129
"variáveis de ambiente a serem definidas para o trabalho após o reinício.\n"
 
1130
"\n"
 
1131
"As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre "
 
1132
"instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir quais das múltiplas "
 
1133
"instâncias serão reiniciadas."
 
1134
 
 
1135
#: util/initctl.c:3145
 
1136
msgid "Send HUP signal to job."
 
1137
msgstr "Enviar um sinal HUP ao trabalho."
 
1138
 
 
1139
#: util/initctl.c:3146
 
1140
msgid ""
 
1141
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
 
1142
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
 
1143
"instances.\n"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"TRABALHO é o nome do trabalho para o qual é enviado o sinal, este pode ser "
 
1146
"seguido por zero ou mais variáveis de ambiente para distinguir entre as "
 
1147
"instâncias de trabalho.\n"
 
1148
 
 
1149
#: util/initctl.c:3152
 
1150
msgid "Query status of job."
 
1151
msgstr "Estado da consulta de trabalho."
 
1152
 
 
1153
#: util/initctl.c:3153
 
1154
msgid ""
 
1155
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
 
1156
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"TRABALHO é o nome do trabalho a ser consultado, e pode ou não ser seguido de "
 
1159
"variáveis de ambiente para distinguir entre as instâncias de trabalho.\n"
 
1160
 
 
1161
#: util/initctl.c:3159
 
1162
msgid "List known jobs."
 
1163
msgstr "Lista de trabalhos conhecidos."
 
1164
 
 
1165
#: util/initctl.c:3160
 
1166
msgid "The known jobs and their current status will be output."
 
1167
msgstr "Os trabalhos conhecidos e seus status atuais serão exibidos."
 
1168
 
 
1169
#: util/initctl.c:3163
 
1170
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
 
1171
msgstr "EVENTO [CHAVE=VALOR]..."
 
1172
 
 
1173
#: util/initctl.c:3164
 
1174
msgid "Emit an event."
 
1175
msgstr "Emitir um evento."
 
1176
 
 
1177
#: util/initctl.c:3165
 
1178
msgid ""
 
1179
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
 
1180
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"EVENTO é o nome de um evento que o daemon init deverá emitir, este pode ser "
 
1183
"seguido por zero ou mais variáveis de ambiente a serem incluídas no evento.\n"
 
1184
 
 
1185
#: util/initctl.c:3171
 
1186
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
 
1187
msgstr "Recarregar a configuração do daemon init."
 
1188
 
 
1189
#: util/initctl.c:3175
 
1190
msgid "Request the version of the init daemon."
 
1191
msgstr "Pedir a versão do daemon init."
 
1192
 
 
1193
#: util/initctl.c:3178
 
1194
msgid "[PRIORITY]"
 
1195
msgstr "[PRIORIDADE]"
 
1196
 
 
1197
#: util/initctl.c:3179
 
1198
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Altere a prioridade mínima das mensagens de registro a partir do daemon init."
 
1201
 
 
1202
#: util/initctl.c:3181
 
1203
msgid ""
 
1204
"PRIORITY may be one of:\n"
 
1205
"  `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
 
1206
"debug on kernel command-line);\n"
 
1207
"  `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
 
1208
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
 
1209
"  `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
 
1210
"default);   `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
 
1211
"warnings and errors);\n"
 
1212
"  `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
 
1213
"command-line) or\n"
 
1214
"  `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"Without arguments, this outputs the current log priority."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"PRIORITY pode ser uma das opções:\n"
 
1219
"  `debug' (mensagens úteis para depuração do upstart são registradas, o "
 
1220
"equivalente a --debug na linha de comando do kernel);\n"
 
1221
"  `info' (mensagens sobre a meta de trabalho e mudanças de estado, bem como "
 
1222
"as emissões de evento são registradas, o equivalente a --verbose na linha de "
 
1223
"comando do kernel);\n"
 
1224
"  `message' (mensagens de informação e depuração são suprimidas, por "
 
1225
"padrão); `warn' (mensagens comuns são suprimidas enquanto ainda registra "
 
1226
"avisos e erros);\n"
 
1227
"  `error' (apenas erros são registrados, equivalente a --quiet na linha de "
 
1228
"comando do kernel) or\n"
 
1229
"  `fatal' (apenas erros fatais são registrados).\n"
 
1230
"\n"
 
1231
"Sem argumentos, será usada a prioridade de registro atual."
 
1232
 
 
1233
#: util/initctl.c:3198 util/initctl.c:3204
 
1234
msgid "[CONF]"
 
1235
msgstr "[CONF]"
 
1236
 
 
1237
#: util/initctl.c:3199
 
1238
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Mostrar emites, no início e parar em detalhes para configurações de tarefas."
 
1241
 
 
1242
#: util/initctl.c:3200
 
1243
msgid ""
 
1244
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
 
1245
"else show details for all jobs configurations.\n"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Se especificado em CONF, mostra detalhes de configuração para a configuração "
 
1248
"de trabalho único, senão mostra detalhes de todas as configurações de "
 
1249
"trabalhos.\n"
 
1250
 
 
1251
#: util/initctl.c:3205
 
1252
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
 
1253
msgstr "Verifique se há trabalhos inacessíveis/condições evento."
 
1254
 
 
1255
#: util/initctl.c:3206
 
1256
msgid ""
 
1257
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
 
1258
"job configuration files."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Lista todos os trabalhos e eventos que não podem ser satisfeitos pelos "
 
1261
"arquivos de configuração de trabalhos disponíveis no momento."
 
1262
 
 
1263
#: util/initctl.c:3210 util/initctl.c:3220 util/initctl.c:3230
 
1264
msgid "VARIABLE"
 
1265
msgstr "VARIÁVEL"
 
1266
 
 
1267
#: util/initctl.c:3211
 
1268
msgid "Retrieve value of a job environment variable."
 
1269
msgstr "Retorna valor de uma variável de ambiente de trabalho"
 
1270
 
 
1271
#: util/initctl.c:3212
 
1272
msgid "Display the value of a variable from the job environment table."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Exibe o valor de uma variável a partir da tabela de ambiente de trabalho."
 
1275
 
 
1276
#: util/initctl.c:3216
 
1277
msgid "Show all job environment variables."
 
1278
msgstr "Exibe todas as variáveis de ambiente de trabalho."
 
1279
 
 
1280
#: util/initctl.c:3217
 
1281
msgid ""
 
1282
"Displays sorted list of variables and their values from the job environment "
 
1283
"table."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Exibe lista ordenada de variáveis e seus valores a partir da tabela de "
 
1286
"ambiente de trabalho."
 
1287
 
 
1288
#: util/initctl.c:3221
 
1289
msgid "Revert all job environment variable changes."
 
1290
msgstr "Reverter todas as alterações de variáveis de ambiente de trabalho."
 
1291
 
 
1292
#: util/initctl.c:3222
 
1293
msgid ""
 
1294
"Discards all changes make to the job environment table, setting it back to "
 
1295
"its default value."
 
1296
msgstr ""
 
1297
"Descartar todas as alterações feitas na tabela de ambiente de trabalho, "
 
1298
"definindo com os valores padrão."
 
1299
 
 
1300
#: util/initctl.c:3225
 
1301
msgid "VARIABLE[=VALUE]"
 
1302
msgstr "VARIÁVEL[=VALOR]"
 
1303
 
 
1304
#: util/initctl.c:3226
 
1305
msgid "Set a job environment variable."
 
1306
msgstr "Definir uma variável de ambiente de trabalho."
 
1307
 
 
1308
#: util/initctl.c:3227
 
1309
msgid "Adds or updates a variable in the job environment table."
 
1310
msgstr "Adiciona ou atualiza uma variável na tabela de ambiente de trabalho."
 
1311
 
 
1312
#: util/initctl.c:3231
 
1313
msgid "Remove a job environment variable."
 
1314
msgstr "Remove uma variável de ambiente de trabalho."
 
1315
 
 
1316
#: util/initctl.c:3232
 
1317
msgid "Discards the specified variable from the job environment table."
 
1318
msgstr "Descarta a variável especificada da tabela de ambiente de trabalho."
 
1319
 
 
1320
#: util/initctl.c:3235
 
1321
msgid "JOB"
 
1322
msgstr "TRABALHO"
 
1323
 
 
1324
#: util/initctl.c:3236
 
1325
msgid "Show job usage message if available."
 
1326
msgstr "Mostrar mensagem de utilização de trabalho, se disponível."
 
1327
 
 
1328
#: util/initctl.c:3237
 
1329
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
 
1330
msgstr "TRABALHO é o nome da trabalho cujo uso deve ser mostrado.\n"
 
1331
 
 
1332
#: util/initctl.c:3241
 
1333
msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to."
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: util/initctl.c:3242
 
1337
msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus."
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: util/initctl.c:3246
 
1341
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
 
1342
msgstr "Informe-se iniciar esse disco agora é gravável."
 
1343
 
 
1344
#: util/initctl.c:3247
 
1345
msgid ""
 
1346
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
 
1347
"to disk."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Executar para assegurar que a saída de trabalhos terminados antes que o "
 
1350
"disco esteja gravável seja descarregada no disco."
 
1351
 
 
1352
#: util/initctl.c:3252
 
1353
msgid "List all sessions."
 
1354
msgstr "Listar todas as sessões."
 
1355
 
 
1356
#: util/initctl.c:3253
 
1357
msgid "Displays list of running Session Init sessions"
 
1358
msgstr "Exibe lista das sessões do init em execução"
 
1359
 
 
1360
#: util/reboot.c:116
 
1361
msgid "don't sync before reboot or halt"
 
1362
msgstr "não sincronizar antes de reiniciar ou desligar"
 
1363
 
 
1364
#: util/reboot.c:118
 
1365
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
 
1366
msgstr "forçar o desligamento ou reinício. Não chama shutdown(8)"
 
1367
 
 
1368
#: util/reboot.c:120
 
1369
msgid "switch off the power when called as halt"
 
1370
msgstr "desliga a energia quando chamado como 'halt'"
 
1371
 
 
1372
#: util/reboot.c:122
 
1373
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
 
1374
msgstr "não desliga ou reinicía realmente, apenas grava um registro wtmp"
 
1375
 
 
1376
#: util/reboot.c:148
 
1377
msgid "Halt the system."
 
1378
msgstr "Desligar o sistema."
 
1379
 
 
1380
#: util/reboot.c:151
 
1381
msgid "Power off the system."
 
1382
msgstr "Desligar o sistema."
 
1383
 
 
1384
#: util/reboot.c:154
 
1385
msgid "Reboot the system."
 
1386
msgstr "Reiniciar o sistema."
 
1387
 
 
1388
#: util/reboot.c:158
 
1389
msgid ""
 
1390
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
 
1391
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
 
1392
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Este comando destina-se a instruir o kernel para reiniciar ou desligar o "
 
1395
"sistema; quando executado sem a opção -f, ou quando em um sistema com nível "
 
1396
"de execução diferente de 0 ou 6, na realidade ele irá executar "
 
1397
"/sbin/shutdown.\n"
 
1398
 
 
1399
#: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248
 
1400
msgid "Couldn't set uid."
 
1401
msgstr "Não foi possível definir o ID do usuário (uid)."
 
1402
 
 
1403
#: util/reboot.c:222
 
1404
msgid "Calling shutdown"
 
1405
msgstr "Executando shutdown"
 
1406
 
 
1407
#: util/reboot.c:225
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
 
1410
msgstr "Impossível executar shutdown: %s"
 
1411
 
 
1412
#: util/reboot.c:246
 
1413
msgid "Rebooting"
 
1414
msgstr "Reiniciando"
 
1415
 
 
1416
#: util/reboot.c:250
 
1417
msgid "Halting"
 
1418
msgstr "Desligando"
 
1419
 
 
1420
#: util/reboot.c:254
 
1421
msgid "Powering off"
 
1422
msgstr "Desligando"
 
1423
 
 
1424
#: util/reboot.c:258
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "Rebooting with %s"
 
1427
msgstr "Reiniciando com %s"
 
1428
 
 
1429
#: util/runlevel.c:59
 
1430
msgid "[UTMP]"
 
1431
msgstr "[UTMP]"
 
1432
 
 
1433
#: util/runlevel.c:60
 
1434
msgid "Output previous and current runlevel."
 
1435
msgstr "Mostra o nível de execução (runlevel) anterior e atual."
 
1436
 
 
1437
#: util/runlevel.c:62
 
1438
msgid ""
 
1439
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
 
1440
"given.\n"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"O arquivo de sistema /var/run/utmp é utilizado a menos que um arquivo UTMP "
 
1443
"alternativo seja informado.\n"
 
1444
 
 
1445
#: util/shutdown.c:201
 
1446
msgid "reboot after shutdown"
 
1447
msgstr "reiniciar depois do desligamento"
 
1448
 
 
1449
#: util/shutdown.c:203
 
1450
msgid "halt or power off after shutdown"
 
1451
msgstr "parar a máquina após desligamento"
 
1452
 
 
1453
#: util/shutdown.c:205
 
1454
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
 
1455
msgstr "parar após desligamento (implica -h)"
 
1456
 
 
1457
#: util/shutdown.c:207
 
1458
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
 
1459
msgstr "desliga depois de um shutdown (implica -h)"
 
1460
 
 
1461
#: util/shutdown.c:209
 
1462
msgid "cancel a running shutdown"
 
1463
msgstr "cancela um desligamento em andamento"
 
1464
 
 
1465
#: util/shutdown.c:211
 
1466
msgid "only send warnings, don't shutdown"
 
1467
msgstr "envia somente advertências, não desliga"
 
1468
 
 
1469
#: util/shutdown.c:243
 
1470
msgid "TIME [MESSAGE]"
 
1471
msgstr "TEMPO [MENSAGEM]"
 
1472
 
 
1473
#: util/shutdown.c:244
 
1474
msgid "Bring the system down."
 
1475
msgstr "Desligue o sistema."
 
1476
 
 
1477
#: util/shutdown.c:246
 
1478
msgid ""
 
1479
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
 
1480
"which will bring the system down immediately.  Other valid formats are +m, "
 
1481
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
 
1482
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
 
1483
"\n"
 
1484
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
 
1485
"include an optional MESSAGE included with this.  Messages can be sent "
 
1486
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
 
1487
"\n"
 
1488
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
 
1489
"shutdown occurs.  It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
 
1490
"the -c option.\n"
 
1491
"\n"
 
1492
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
 
1493
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
 
1494
"or system halt respectively.  The -h option can be further modified with -H "
 
1495
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards.  "
 
1496
"The default is left up to the shutdown scripts."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"TEMPO pode ter diversos formatos, o mais comum é simplesmente a palavra "
 
1499
"'now' que desligará o sistema imediatamente. Outros formatos válidos são +m, "
 
1500
"onde m é a quantidade de minutos a esperar até o desligamento e hh:mm que "
 
1501
"especifica a hora no formato 24h.\n"
 
1502
"\n"
 
1503
"Usuários logados serão notificados por uma mensagem enviada a seus "
 
1504
"terminais. Você pode incluir uma MENSAGEM opcional. As mensagens podem ser "
 
1505
"enviadas sem desligar o sistema usando a opção -k.\n"
 
1506
"\n"
 
1507
"Se TEMPO é dado, o comando irá permanecer em primeiro plano até o "
 
1508
"desligamento do sistema. Isto pode ser cancelado usando Control-C, ou por "
 
1509
"outro usuário usando a opção -c.\n"
 
1510
"\n"
 
1511
"O sistema é desligado em modo de manutenção (single-user) por padrão. Você "
 
1512
"pode mudar isto com a opção -r ou com a opção -h que especifica a "
 
1513
"reinicialização ou desligamento respectivamente. A opção -h pode ser "
 
1514
"modificada com -H ou -P para especificar se o sistema deve ser desligado no "
 
1515
"instante ou depois. O padrão é deixado aos scripts de desligamento."
 
1516
 
 
1517
#: util/shutdown.c:284
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "%s: time expected\n"
 
1520
msgstr "%s: tempo esperado\n"
 
1521
 
 
1522
#: util/shutdown.c:308
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "%s: illegal hour value\n"
 
1525
msgstr "%s: valor ilegal para hora\n"
 
1526
 
 
1527
#: util/shutdown.c:317
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "%s: illegal minute value\n"
 
1530
msgstr "%s: valor ilegal para minuto\n"
 
1531
 
 
1532
#: util/shutdown.c:337
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "%s: illegal time value\n"
 
1535
msgstr "%s: valor ilegal para tempo\n"
 
1536
 
 
1537
#: util/shutdown.c:384
 
1538
msgid "Shutdown is not running"
 
1539
msgstr "Delisgamento (shutdown) não está executando"
 
1540
 
 
1541
#: util/shutdown.c:393
 
1542
msgid "Another shutdown is already running"
 
1543
msgstr "Outro desligamento já está sendo executado"
 
1544
 
 
1545
#: util/shutdown.c:397
 
1546
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
 
1547
msgstr "Impossível encontrar o 'pid' do desligamento em execução"
 
1548
 
 
1549
#: util/shutdown.c:411
 
1550
msgid "Unable to change directory"
 
1551
msgstr "Impossível alterar o diretório"
 
1552
 
 
1553
#: util/shutdown.c:425
 
1554
msgid "Unable to write pid file"
 
1555
msgstr "Não é possivel gravar arquivo pid"
 
1556
 
 
1557
#: util/shutdown.c:524
 
1558
msgid "Shutdown cancelled"
 
1559
msgstr "Desligamento cancelado"
 
1560
 
 
1561
#: util/shutdown.c:609
 
1562
msgid "The system is going down for power off NOW!"
 
1563
msgstr "O sistema está sendo desligado AGORA!"
 
1564
 
 
1565
#: util/shutdown.c:622
 
1566
msgid "The system is going down for halt NOW!"
 
1567
msgstr "O sistema está sendo paralisado AGORA!"
 
1568
 
 
1569
#: util/shutdown.c:635
 
1570
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
 
1571
msgstr "O sistema está indo para manutenção AGORA!"
 
1572
 
 
1573
#: util/shutdown.c:648
 
1574
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
 
1575
msgstr "O sistema será reiniciado AGORA!"
 
1576
 
 
1577
#: util/shutdown.c:695
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
 
1580
msgstr "Impossível criar processo filho para avisar usuários: %s"
 
1581
 
 
1582
#: util/shutdown.c:740
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "Broadcast message from %s@%s"
 
1585
msgstr "Espalhar mensagem de %s@%s"
 
1586
 
 
1587
#: util/shutdown.c:742
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
 
1590
msgstr "(%s) em %d:%02d ..."
 
1591
 
 
1592
#: util/telinit.c:195
 
1593
msgid "set environment variable in the runlevel event"
 
1594
msgstr "definir a variável de ambiente no evento do nível de execução"
 
1595
 
 
1596
#: util/telinit.c:216
 
1597
msgid "Change runlevel."
 
1598
msgstr "Mudar nível de execução (runlevel)."
 
1599
 
 
1600
#: util/telinit.c:218
 
1601
msgid ""
 
1602
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
 
1603
"identical.\n"
 
1604
"\n"
 
1605
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
 
1606
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
 
1607
"configuration for changes.\n"
 
1608
"\n"
 
1609
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
 
1610
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
 
1611
"state.\n"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"RUNLEVEL deve ser uma das opções 0123456sS, onde s e S são consideradas "
 
1614
"idênticas.\n"
 
1615
"\n"
 
1616
"RUNLEVEL também pode ser Q ou q para instruir o daemon init a recarregar sua "
 
1617
"configuração, como o daemon monitora as mudanças na configuração, isso "
 
1618
"raramente é necessário.\n"
 
1619
"\n"
 
1620
"RUNLEVEL pode ser U ou u para instruir o daemon init a reexecutar-se, isso "
 
1621
"não é recomendado porque a versão atual do Upstart não preserva o seu "
 
1622
"estado.\n"
 
1623
 
 
1624
#: util/telinit.c:235
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "%s: missing runlevel\n"
 
1627
msgstr "%s: nível de execução não encontrado\n"
 
1628
 
 
1629
#: util/telinit.c:240
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
 
1632
msgstr "%s: nível de execução ilegal: %s\n"
 
1633
 
 
1634
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131
 
1635
msgid "Detach and run in the background"
 
1636
msgstr "Separar e executar em segundo plano"
 
1637
 
 
1638
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
 
1639
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
 
1640
msgstr "Não remover bytes não imprimíveis de dados de mensagem udev"
 
1641
 
 
1642
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
 
1643
msgid "Bridge udev events into upstart"
 
1644
msgstr "Barrar eventos udev ao iniciar"
 
1645
 
 
1646
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
 
1647
msgid ""
 
1648
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
 
1649
"in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Por padrão, o upstart-udev-bridge não se desconecta do console e continua em "
 
1652
"primeiro plano. Use a opção --daemon para que ele retire."
 
1653
 
 
1654
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181
 
1655
msgid "Could not connect to Upstart"
 
1656
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Upstart"
 
1657
 
 
1658
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195
 
1659
msgid "Could not create Upstart proxy"
 
1660
msgstr "Não foi possível criar o proxy do Upstart"
 
1661
 
 
1662
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251
 
1663
msgid "Unable to become daemon"
 
1664
msgstr "Incapaz de se tornar daemon"
 
1665
 
 
1666
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665
 
1667
msgid "Disconnected from Upstart"
 
1668
msgstr "Desconectado do Upstart"
 
1669
 
 
1670
#: extra/upstart-socket-bridge.c:149
 
1671
msgid "Bridge socket events into upstart"
 
1672
msgstr "Eventos para socket de ponte no upstart"
 
1673
 
 
1674
#: extra/upstart-socket-bridge.c:151
 
1675
msgid ""
 
1676
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
 
1677
"remains in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Por padrão, o upstart-socket-bridge não se desconecta do console e continua "
 
1680
"em primeiro plano. Use a opção - daemon para que ele retire-se."
 
1681
 
 
1682
#: extra/upstart-socket-bridge.c:164
 
1683
msgid "Could not create epoll descriptor"
 
1684
msgstr "Não foi possivel criar descritor epoll"
 
1685
 
 
1686
#: extra/upstart-socket-bridge.c:208
 
1687
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
 
1688
msgstr "Não foi possível criar conexão de sinal JobAdded"
 
1689
 
 
1690
#: extra/upstart-socket-bridge.c:220
 
1691
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
 
1692
msgstr "Não foi possível criar conexão de sinal jobRemoved"
 
1693
 
 
1694
#: extra/upstart-socket-bridge.c:232
 
1695
msgid "Could not obtain job list"
 
1696
msgstr "Não foi possível obter a lista de trabalho"
 
1697
 
 
1698
#: extra/upstart-socket-bridge.c:288
 
1699
msgid "Error from epoll"
 
1700
msgstr "Erro do epoll"
 
1701
 
 
1702
#: extra/upstart-socket-bridge.c:369
 
1703
msgid "Could not send socket event"
 
1704
msgstr "Não foi possível enviar evento socket"
 
1705
 
 
1706
#: extra/upstart-socket-bridge.c:684
 
1707
msgid "Error emitting socket event"
 
1708
msgstr "Erro de evento de soquete de emissão"
 
1709
 
 
1710
#: scripts/upstart-monitor.py:65
 
1711
msgid "WARNING"
 
1712
msgstr "AVISO"
 
1713
 
 
1714
#: scripts/upstart-monitor.py:65
 
1715
msgid "GUI modules not available - falling back to CLI"
 
1716
msgstr "Módulos GUI não disponíveis - Retornando para CLI"
 
1717
 
 
1718
#: scripts/upstart-monitor.py:287
 
1719
msgid "Version"
 
1720
msgstr "Versão"
 
1721
 
 
1722
#: scripts/upstart-monitor.py:334
 
1723
msgid "Error saving file"
 
1724
msgstr "Erro ao salvar arquivo"
 
1725
 
 
1726
#: scripts/upstart-monitor.py:351
 
1727
msgid "No events to save"
 
1728
msgstr "Sem eventos para salvar"
 
1729
 
 
1730
#: scripts/upstart-monitor.py:359
 
1731
msgid "Save File"
 
1732
msgstr "Salvar arquivo"
 
1733
 
 
1734
#: scripts/upstart-monitor.py:487
 
1735
msgid "Clear events"
 
1736
msgstr "Limpar eventos"
 
1737
 
 
1738
#: scripts/upstart-monitor.py:489
 
1739
msgid "Save events to default file"
 
1740
msgstr "Salvar eventos no arquivo padrão"
 
1741
 
 
1742
#: scripts/upstart-monitor.py:491
 
1743
msgid "Save events to specified file"
 
1744
msgstr "Salvar eventos no arquivo especificado"
 
1745
 
 
1746
#: scripts/upstart-monitor.py:493
 
1747
msgid "Exit application"
 
1748
msgstr "Sair do aplicativo"
 
1749
 
 
1750
#: scripts/upstart-monitor.py:497
 
1751
msgid "Application details"
 
1752
msgstr "Detalhes do aplicativo"
 
1753
 
 
1754
#: scripts/upstart-monitor.py:502
 
1755
msgid "Copy"
 
1756
msgstr "Copiar"
 
1757
 
 
1758
#: scripts/upstart-monitor.py:559
 
1759
msgid "Index"
 
1760
msgstr "Índice"
 
1761
 
 
1762
#: scripts/upstart-monitor.py:563
 
1763
msgid "Time"
 
1764
msgstr "Tempo"
 
1765
 
 
1766
#: scripts/upstart-monitor.py:567
 
1767
msgid "Event and environment"
 
1768
msgstr "Evento e ambiente"
 
1769
 
 
1770
#: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674
 
1771
msgid "Connected to"
 
1772
msgstr "Conectado a"
 
1773
 
 
1774
#: scripts/upstart-monitor.py:623
 
1775
msgid "Upstart Event Monitor"
 
1776
msgstr "Monitor de eventos Upstart"
 
1777
 
 
1778
#: scripts/upstart-monitor.py:627
 
1779
msgid "run in command-line mode"
 
1780
msgstr "Executar em modo de linha de comando"
 
1781
 
 
1782
#: scripts/upstart-monitor.py:630
 
1783
msgid "field separator to use for command-line output"
 
1784
msgstr "campo separador para usar na saída da linha de comando"
 
1785
 
 
1786
#: scripts/upstart-monitor.py:634
 
1787
msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route"
 
1788
msgstr "conectar ao Upstart através da rota do D-bus especificada"
 
1789
 
 
1790
#: scripts/upstart-monitor.py:672
 
1791
msgid "console mode"
 
1792
msgstr "modo console"
 
1793
 
 
1794
#: scripts/upstart-monitor.py:676
 
1795
msgid "Columns: time, event and environment"
 
1796
msgstr "Colunas: tempo, evento e ambiente"