1
# Portuguese (Brazil) translation for upstart
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: upstart\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 14:33+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 18:37+0000\n"
12
"Last-Translator: Rafael Neri <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-22 11:37+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
20
#: init/conf.c:505 init/session.c:254
21
msgid "Unable to load configuration"
22
msgstr "Não foi possível carregar a configuração"
26
msgid "Loading configuration from %s"
27
msgstr "Carregando configuração de %s"
31
msgid "Handling deletion of %s"
32
msgstr "Manipulando a exclusão de %s"
35
msgid "Unable to watch configuration file"
36
msgstr "Não foi possível visualizar o arquivo de configuração"
39
msgid "Unable to watch configuration directory"
40
msgstr "Não é possível ler configuração do diretório"
43
msgid "Error while loading configuration file"
44
msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo de configuração"
47
msgid "Configuration directory deleted"
48
msgstr "Diretório de configuração excluído"
51
msgid "Connection from private client"
52
msgstr "Conexão de um cliente privado"
55
msgid "Disconnected from notified D-Bus bus"
60
msgid "Disconnected from D-Bus %s bus"
64
msgid "You do not have permission to reload configuration"
65
msgstr "Você não tem permissão para recarregar a configuração"
67
#: init/control.c:462 init/main.c:972
68
msgid "Reloading configuration"
69
msgstr "Recarregando configuração"
71
#: init/control.c:506 init/control.c:667
72
msgid "Name may not be empty string"
73
msgstr "Nome não pode ser uma string vazia"
77
msgid "Unknown job: %s"
78
msgstr "Trabalho desconhecido: %s"
81
msgid "You do not have permission to emit an event"
82
msgstr "Você não tem permissão para emitir um evento"
84
#: init/control.c:675 init/job_class.c:835 init/job_class.c:1045
85
#: init/job_class.c:1185 init/job_class.c:1321
86
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
87
msgstr "Uma variável de ambiente deve ser formada por um par CHAVE=VALOR"
90
msgid "You do not have permission to set log priority"
91
msgstr "Você não tem permissão para definir prioridade de registro"
94
msgid "The log priority given was not recognised"
95
msgstr "A prioridade de registro informada não foi reconhecida"
98
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
99
msgstr "Você não tem permissão para notificar disco é gravável"
101
#: init/control.c:949
102
msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1"
105
#: init/control.c:956
106
msgid "You do not have permission to notify D-Bus address"
109
#: init/control.c:967 init/control.c:1161
110
msgid "Out of Memory"
111
msgstr "Memória insuficiente"
113
#: init/control.c:1135
114
msgid "You do not have permission to request state"
115
msgstr "Você não possui permissão para solicitar estado"
117
#: init/control.c:1148
118
msgid "Ignoring state query from chroot session"
119
msgstr "Ignorando consulta de estado da sessão chroot"
121
#: init/control.c:1189
122
msgid "You do not have permission to request restart"
123
msgstr "Você não possui permissão para solicitar reinicialização"
125
#: init/control.c:1203
126
msgid "Ignoring restart request from chroot session"
127
msgstr "Ignorando solicitação de reinício da sessão chroot"
129
#: init/control.c:1207
133
#: init/control.c:1295 init/control.c:1398 init/control.c:1671
134
msgid "You do not have permission to modify job environment"
135
msgstr "Você não tem permissão para modificar o ambiente do trabalho"
137
#: init/control.c:1307 init/control.c:1416 init/control.c:1683
138
msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment"
139
msgstr "Não é permissível modificar o ambiente do trabalho PID 1"
141
#: init/control.c:1313 init/control.c:1404 init/control.c:1505
142
msgid "Variable may not be empty string"
145
#: init/control.c:1320 init/control.c:1423 init/control.c:1519
146
#: init/control.c:1615 init/control.c:1690
147
msgid "Job may not be empty string"
148
msgstr "O trabalho não pode ser uma string vazia"
150
#: init/control.c:1331
151
msgid "Ignoring set env request from chroot session"
152
msgstr "Ignorando requisição set env de sessão chroot"
154
#: init/control.c:1434
155
msgid "Ignoring unset env request from chroot session"
156
msgstr "Ignorando requisição unset env de sessão chroot"
158
#: init/control.c:1460 init/control.c:1563
159
msgid "No such variable"
160
msgstr "Não existe tal variável"
162
#: init/control.c:1499 init/control.c:1601
163
msgid "You do not have permission to query job environment"
164
msgstr "Você não tem permissão para consultar o ambiente do trabalho"
166
#: init/control.c:1530
167
msgid "Ignoring get env request from chroot session"
168
msgstr "Ignorando requisição get env de sessão chroot"
170
#: init/control.c:1701
171
msgid "Ignoring reset env request from chroot session"
172
msgstr "Ignorando requisição reset env de sessão chroot"
174
#: init/control.c:1834
175
msgid "unable to create session file"
176
msgstr "não foi possível criar arquivo de sessão"
178
#: init/control.c:1841
179
msgid "unable to write session file"
180
msgstr "não foi possível gravar arquivo de sessão"
182
#: init/control.c:1890
183
msgid "You do not have permission to end session"
184
msgstr "Você não tem permissão para terminar sessão"
186
#: init/control.c:1898
187
msgid "Ignoring session end request from chroot session"
188
msgstr "Ignorando requisição para terminar sessão a partir de sessão chroot"
191
msgid "Illegal parameter"
192
msgstr "Parâmetro ilegal"
195
msgid "Unknown parameter"
196
msgstr "Parâmetro desconhecido"
198
#: init/errors.h:65 init/errors.h:78
199
msgid "Expected operator"
200
msgstr "Operador esperado"
203
msgid "Mismatched braces"
204
msgstr "Chaves não compatíveis"
207
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
208
msgstr "Setuid inválido, o nome de usuário não existe"
211
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
212
msgstr "Setgid inválido, o nome do grupo não existe"
215
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
216
msgstr "Intervalo ilegal, número de segundos esperado"
219
msgid "Illegal exit status, expected integer"
220
msgstr "Status de saída ilegal, inteiro esperado"
223
msgid "Illegal signal status, expected integer"
224
msgstr "Status do sinal ilegal, inteiro esperado"
227
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
228
msgstr "Máscara de criação de arquivos ilegal, esperado inteiro octal"
231
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
232
msgstr "Valor nice ilegal. esperado -20 a 19"
235
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
236
msgstr "Ajuste de oom ilegal, esperado -16 a 15 ou 'nunca'"
239
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
240
msgstr "Ajuste de pontuação oom ilegal, esperado -999 a 1000 ou 'nunca'"
243
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
244
msgstr "Limite ilegal, esperado 'ilimitado' ou inteiro"
247
msgid "Expected event"
248
msgstr "Evento esperado"
251
msgid "Expected variable name before value"
252
msgstr "Nome da variável esperada antes do valor"
255
msgid "Mismatched parentheses"
256
msgstr "Parênteses incompatíveis"
259
msgid "Name already taken"
260
msgstr "Nome já existente"
264
msgid "Handling %s event"
265
msgstr "Tratando o evento %s"
269
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
270
msgstr "Falhou ao obter instância %s: %s"
274
msgstr "Evento falhou"
278
msgid "%s goal changed from %s to %s"
279
msgstr "Objetivo %s mudado de %s para %s"
283
msgid "%s state changed from %s to %s"
284
msgstr "Estado %s mudado de %s para %s"
286
#: init/job.c:797 init/job.c:835
287
msgid "Job failed to start"
288
msgstr "Falhou ao iniciar o trabalho"
290
#: init/job.c:810 init/job.c:846
291
msgid "Job failed while stopping"
292
msgstr "Falhou enquanto parava o trabalho"
294
#: init/job.c:822 init/job.c:857
295
msgid "Job failed to restart"
296
msgstr "Falhou ao reiniciar o trabalho"
318
#: init/job.c:1104 init/process.c:90
322
#: init/job.c:1106 init/process.c:82
330
#: init/job.c:1110 init/process.c:84
338
#: init/job.c:1114 init/process.c:86
350
#: init/job.c:1120 init/process.c:88
354
#: init/job.c:1205 init/job.c:1280 init/job.c:1356 init/job.c:1425
355
#: init/job_class.c:1037 init/job_class.c:1177 init/job_class.c:1313
357
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
358
msgstr "Você não tem permissão para modificar o trabalho: % s"
360
#: init/job.c:1213 init/job_class.c:1101
362
msgid "Job is already running: %s"
363
msgstr "Trabalho já está em execução: %s"
365
#: init/job.c:1288 init/job.c:1364 init/job_class.c:1231 init/job_class.c:1366
367
msgid "Job has already been stopped: %s"
368
msgstr "Trabalho já está parado: %s"
372
msgid "Job is not running: %s"
373
msgstr "A tarefa não está sendo executada: %s"
375
#: init/job.c:1911 init/job_class.c:2232 init/job_class.c:2267
380
msgid "instance 'stop on' parse error"
381
msgstr "erro de interpretação na instância 'stop on'"
383
#: init/job_class.c:865 init/job_class.c:1075 util/initctl.c:1688
387
#: init/job_class.c:883 init/job_class.c:928 init/job_class.c:1223
388
#: init/job_class.c:1358
390
msgid "Unknown instance: %s"
391
msgstr "Instância desconhecida: %s"
393
#: init/job_class.c:2233
394
msgid "'start on' parse error"
395
msgstr "erro de interpretação do 'start on'"
397
#: init/job_class.c:2268
398
msgid "'stop on' parse error"
399
msgstr "erro de interpretação do 'stop on'"
401
#: init/job_class.c:2606
402
msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd"
403
msgstr "não foi possível zerar bit CLOEXEC em log fd"
405
#: init/job_process.c:325
407
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
408
msgstr "Falha ao criar processo %s%s: %s"
410
#: init/job_process.c:331
411
msgid "Temporary process spawn error"
412
msgstr "Erro temporário ao criar processo"
414
#: init/job_process.c:338
416
msgid "%s %s process (%d)"
417
msgstr "%s %s processo (%d)"
419
#: init/job_process.c:487
420
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
421
msgstr "Falha ao criar pty-logging incapacitantes para o trabalho"
423
#: init/job_process.c:534
425
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
426
msgstr "Pausando %s (%d) [pre-exec] para depuração"
428
#: init/job_process.c:671
430
msgid "Failed to open system console: %s"
431
msgstr "Falha ao abrir o console do sistema: %s"
433
#: init/job_process.c:1040
435
msgid "unable to move script fd: %s"
436
msgstr "não é possível mover script fd: %s"
438
#: init/job_process.c:1045
440
msgid "unable to open console: %s"
441
msgstr "impossível abrir o console: %s"
443
#: init/job_process.c:1100
445
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
446
msgstr "impossível definir o limite do recurso \"%s\": %s"
448
#: init/job_process.c:1105
450
msgid "unable to set priority: %s"
451
msgstr "impossível definir a prioridade: %s"
453
#: init/job_process.c:1110
455
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
456
msgstr "Impossível definir ajuste oom: %s"
458
#: init/job_process.c:1115
460
msgid "unable to change root directory: %s"
461
msgstr "impossível alterar o diretório do administrador: %s"
463
#: init/job_process.c:1120
465
msgid "unable to change working directory: %s"
466
msgstr "impossível alterar o diretório de trabalho: %s"
468
#: init/job_process.c:1125
470
msgid "unable to set trace: %s"
471
msgstr "não foi possível definir rastreamento: %s"
473
#: init/job_process.c:1130
475
msgid "unable to execute: %s"
476
msgstr "impossível executar: %s"
478
#: init/job_process.c:1135
480
msgid "unable to getpwnam: %s"
481
msgstr "não foi possível getpwnam: %s"
483
#: init/job_process.c:1140
485
msgid "unable to getgrnam: %s"
486
msgstr "não foi possível getgrnam: %s"
488
#: init/job_process.c:1145
490
msgid "unable to getpwuid: %s"
491
msgstr "não foi possível executar getpwuid: %s"
493
#: init/job_process.c:1150
495
msgid "unable to getgrgid: %s"
496
msgstr "não foi possível executar getgrgid: %s"
498
#: init/job_process.c:1155
499
msgid "unable to find setuid user"
500
msgstr "impossível encontrar o setuid do usuário"
502
#: init/job_process.c:1159
503
msgid "unable to find setgid group"
504
msgstr "impossível encontrar o setgid do grupo"
506
#: init/job_process.c:1163
508
msgid "unable to setuid: %s"
509
msgstr "não é possível para setuid: %s"
511
#: init/job_process.c:1168
513
msgid "unable to setgid: %s"
514
msgstr "não é possível para setgid: %s"
516
#: init/job_process.c:1173
518
msgid "unable to chown: %s"
519
msgstr "não é possível para chown: %s"
521
#: init/job_process.c:1178
523
msgid "unable to unlockpt: %s"
524
msgstr "Impossível destravar pt: %s"
526
#: init/job_process.c:1183
528
msgid "unable to granpt: %s"
529
msgstr "não foi possível executar granpt: %s"
531
#: init/job_process.c:1188
533
msgid "unable to get ptsname: %s"
534
msgstr "Impossível obter ptsname: %s"
536
#: init/job_process.c:1193
538
msgid "unable to open pty slave: %s"
539
msgstr "não foi possível de abrir pty slave: %s"
541
#: init/job_process.c:1198
543
msgid "unable to modify signal handler: %s"
544
msgstr "não foi possível modificar manipulador de sinal: %s"
546
#: init/job_process.c:1203
548
msgid "unable to allocate memory: %s"
549
msgstr "não foi possível alocar memória: %s"
551
#: init/job_process.c:1208
553
msgid "unable to initgroups: %s"
554
msgstr "não foi possível executar initgroups: %s"
556
#: init/job_process.c:1213
558
msgid "unable to switch security profile: %s"
559
msgstr "não foi possível alternar o perfil de segurança: %s"
561
#: init/job_process.c:1244 init/job_process.c:1386
563
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
564
msgstr "Enviando sinal %s para %s %s processar (%d)"
566
#: init/job_process.c:1253 init/job_process.c:1395
568
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
569
msgstr "Falha ao enviar sinal %s para %s %s processar (%d): %s"
571
#: init/job_process.c:1456
573
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
574
msgstr "processos %s %s (%d) terminados com status %d"
576
#: init/job_process.c:1461
578
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
579
msgstr "processos %s %s (%d) sairam normalmente."
581
#: init/job_process.c:1476
583
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
584
msgstr "processo %s%s (%d) morto pelo sinal %s"
586
#: init/job_process.c:1480
588
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
589
msgstr "processo %s %s (%d) morto pelo sinal %d"
591
#: init/job_process.c:1494
593
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
594
msgstr "%s %s processo (%d) parado pelo sinal %s"
596
#: init/job_process.c:1498
598
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
599
msgstr "%s %s processo (%d) parado pelo sinal %d"
601
#: init/job_process.c:1512
603
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
604
msgstr "%s%s processo (%d) continuado pelo sinal %s"
606
#: init/job_process.c:1516
608
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
609
msgstr "%s %s processo (%d) continuado pelo sinal %d"
611
#: init/job_process.c:1651
613
msgid "%s respawning too fast, stopped"
614
msgstr "%s se recriando muito rapidamente, parado"
616
#: init/job_process.c:1657
618
msgid "%s %s process ended, respawning"
619
msgstr "processos %s %s terminados, recriando"
621
#: init/job_process.c:1768
622
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
623
msgstr "Falha ao adicionar registro para cancelar fila corado"
625
#: init/job_process.c:1934
627
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
629
"Falha ao definir opções para rastreamento para %s processo %s (%d): %s"
631
#: init/job_process.c:1947 init/job_process.c:2142
633
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
634
msgstr "Falhou ao continuar processo %s%s (%d) rastreado: %s"
636
#: init/job_process.c:1987 init/job_process.c:2078 init/job_process.c:2133
638
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
639
msgstr "Falhou ao destacar processo %s%s (%d) rastreado: %s"
641
#: init/job_process.c:2027
643
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
644
msgstr "Falhou ao entregar sinal para o rastreador %s%s processo (%d): %s"
646
#: init/job_process.c:2062
648
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
649
msgstr "Falhou ao obter um id para o processo filho %s%s processo (%d): %s"
651
#: init/job_process.c:2069
653
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
654
msgstr "%s%s processo (%d) tornou-se um novo processo (%d)"
656
#: init/job_process.c:2128
658
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
659
msgstr "%s%s processo (%d) executável alterado"
662
msgid "Failed to write to log file"
663
msgstr "Falha ao escrever no arquivo de registro"
666
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
668
"especifique o diretório alternativo de onde carregar arquivos de configuração"
671
msgid "default value for console stanza"
672
msgstr "valor padrão para o console stanza"
675
msgid "do not connect to a D-Bus bus"
679
msgid "jobs will not inherit environment of init"
680
msgstr "os trabalhos não irão herdar o ambiente do init"
683
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
685
"especificar o diretório alternativo para armazenar os registros de saída de "
689
msgid "disable job logging"
690
msgstr "desabilitar o registro de trabalho"
693
msgid "disable chroot sessions"
694
msgstr "desabilitar sessões chroot"
697
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
698
msgstr "não emitir qualquer evento de inicialização (para teste)"
701
msgid "flag a re-exec has occurred"
702
msgstr "sinalizar que uma reexecução ocorreu"
705
msgid "specify file descriptor to read serialisation data from"
706
msgstr "especificar que descritor de arquivo leia dados de serialização de"
709
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
711
"usar sessão do barramento D-Bus ao invés do barramento do sistema (para "
715
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
716
msgstr "especificar um evento alternativo inicial (para teste)"
719
msgid "start in user mode (as used for user sessions)"
720
msgstr "iniciar em modo usuário (como utilizado para sessões de usuários)"
723
msgid "attempt to write state file on every re-exec"
724
msgstr "tentativa de escrever o estado do arquivo a cada re-exec"
727
msgid "Process management daemon."
728
msgstr "Daemon de gerenciamento de processos"
732
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
733
"denote its special status. When executed by a user process, it will "
734
"actually run /sbin/telinit."
736
"Este daemon é normalemente executado pelo kernel e possui o id 1 denotando "
737
"um status especial. Quando executado por um processo de usuário, ele "
738
"normalmente executará o /sbin/telinit"
740
#: init/main.c:245 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251
741
msgid "Need to be root"
742
msgstr "Precisa ser root"
745
msgid "Not being executed as init"
746
msgstr "Não está sendo executado como init"
749
msgid "Unable to mount /dev filesystem"
750
msgstr "não foi possível montar o sistema de arquivos /dev"
753
msgid "Cannot create directory"
754
msgstr "Não foi possível criar diretório"
757
msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem"
758
msgstr "não foi possível montar o sistema de arquivos /dev/pts"
761
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
762
msgstr "Não foi possível inicializar o terminal, tentará /dev/null"
765
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
766
msgstr "Não foi possível inicializar o terminal como /dev/null"
768
#: init/main.c:370 init/main.c:854
769
msgid "Unable to set root directory"
770
msgstr "Impossível definir o diretório do administrador"
773
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
774
msgstr "Não foi possível montar sistema de arquivo /proc"
777
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
778
msgstr "Não foi possível montar sistema de arquivo /sys"
780
#: init/main.c:516 init/main.c:522
781
msgid "Unable to set default oom score"
782
msgstr "Impossível definir score oom padrão"
785
msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested"
786
msgstr "Reexecução com estado suportado mas requer reexecução sem estado"
789
msgid "Failed to read serialisation data"
790
msgstr "Falha ao ler dados de serialização"
792
#: init/main.c:546 init/state.c:2020
793
msgid "reverting to stateless re-exec"
794
msgstr "revertendo para reexecução sem estado"
797
msgid "Both stateful and stateless re-execs failed"
798
msgstr "Ambas as reexecuções de estado e sem estado falharam"
801
msgid "Unable to listen for private connections"
802
msgstr "Impossível escutar conexões privadas"
806
msgid "Not connecting to %s bus"
810
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
811
msgstr "Impossível configurar descritores de arquivo padrão"
814
msgid "Unable to register as subreaper"
815
msgstr "Não foi possível registrar como subreaper"
819
msgid "Caught %s, core dumped"
820
msgstr "%s capturado, memória descarregada"
824
msgid "Caught %s, unable to dump core"
825
msgstr "%s capturado, incapaz de descarregar memória"
829
msgid "Re-executing %s"
830
msgstr "Re-executando %s"
834
msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus"
839
msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s"
843
msgid "invalid console type specified"
844
msgstr "tipo de console especificado é inválido"
850
#: init/quiesce.c:127
852
msgstr "encerrar sessão"
854
#: init/quiesce.c:127
858
#: init/quiesce.c:129
860
msgid "Quiescing due to %s request"
861
msgstr "Colocando em espera devido ao pedido %s"
863
#: init/quiesce.c:313
865
msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s"
868
#: init/state.c:357 init/state.c:365 init/state.c:378 init/state.c:389
869
#: init/state.c:398 init/state.c:407
870
msgid "Failed to serialise"
871
msgstr "Falhou para serializar"
874
msgid "control bus address"
878
msgid "Detected invalid serialisation data"
879
msgstr "Detectados dados de serialização inválidos"
881
#: init/state.c:469 init/state.c:474 init/state.c:482 init/state.c:497
882
#: init/state.c:509 init/state.c:517
883
msgid "Failed to deserialise"
884
msgstr "Falhou para desserializar"
887
msgid "No control details present in state data"
891
msgid "No ConfSources present in state data"
892
msgstr "Nenhuma configuração de fontes presente no dado do estado"
895
msgid "No global job environment data present in state data"
899
msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies"
900
msgstr "Falhou ao resolver a desserialização de dependências"
903
msgid "failed to demarshal D-Bus message"
904
msgstr "falha na decodificação de mensagem do D-Bus"
908
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
909
msgstr "Falha ao re-executar %s: %s"
912
msgid "Failed to generate serialisation data"
913
msgstr "Falha ao gerar dados de serialização"
916
msgid "Performing stateful re-exec"
917
msgstr "Realizando reexecução com memória de configurações"
921
msgid "Passing state from PID %d to parent"
922
msgstr "Passando estado do PID %d para o pai"
926
msgid "Failed to release D-Bus name: %s"
927
msgstr "Falha ao liberar nome D-bus: %s"
930
msgid "Failed to write serialisation data"
931
msgstr "Falha ao gravar dados de serialização"
934
msgid "Unable to create device"
935
msgstr "não foi possível criar dispositivo"
937
#: util/initctl.c:364
938
msgid "Unable to connect to system bus"
939
msgstr "Impossível conectar ao barramento do sistema"
941
#: util/initctl.c:365
942
msgid "Unable to connect to session bus"
943
msgstr "Não foi possível conectar-se ao barramento da sessão"
945
#: util/initctl.c:374
947
msgid "%s: --dest given without --system\n"
948
msgstr "%s: --dest informado sem --system\n"
950
#: util/initctl.c:382
951
msgid "Unable to connect to Upstart"
952
msgstr "Não foi possível conectar ao Upstart"
954
#: util/initctl.c:592 util/initctl.c:727 util/initctl.c:855 util/initctl.c:990
955
#: util/initctl.c:1084 util/initctl.c:1658 util/initctl.c:2848
957
msgid "%s: missing job name\n"
958
msgstr "%s: faltando nome do trabalho\n"
960
#: util/initctl.c:1388 util/initctl.c:1492
962
msgid "%s: missing variable name\n"
963
msgstr "%s: nome de variável ausente\n"
965
#: util/initctl.c:1438
967
msgid "%s: missing variable value\n"
968
msgstr "%s: valor de variável ausente\n"
970
#: util/initctl.c:1723
972
msgid "%s: missing event name\n"
973
msgstr "%s: faltando nome do evento\n"
975
#: util/initctl.c:1920
976
msgid "Invalid job class"
977
msgstr "Classe de trabalho inválida"
979
#: util/initctl.c:2009
981
msgid "%s: missing D-Bus address\n"
984
#: util/initctl.c:2057
985
msgid "Unable to query session directory"
986
msgstr "Não foi possível consultar o diretório da sessão"
988
#: util/initctl.c:2110
989
msgid "Ignoring stale session file"
990
msgstr "Ignorando arquivo de sessão antiga"
992
#: util/initctl.c:2711
993
msgid "unknown event"
994
msgstr "evento desconhecido"
996
#: util/initctl.c:2715
998
msgstr "trabalho desconhecido"
1000
#: util/initctl.c:2874
1002
"use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
1005
#: util/initctl.c:2876
1006
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
1007
msgstr "usar o sistema D-Bus para conectar ao daemon init"
1009
#: util/initctl.c:2878
1010
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
1011
msgstr "nome do destino bem conhecido no barramento D-Bus"
1013
#: util/initctl.c:2880
1014
msgid "run in user mode (as used for user sessions)"
1015
msgstr "executar em modo usuário (como utilizado em sessões de usuários)"
1017
#: util/initctl.c:2893
1018
msgid "do not wait for job to start before exiting"
1019
msgstr "não esperar que o trabalho inicie antes de sair"
1021
#: util/initctl.c:2905
1022
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
1023
msgstr "não esperar que o trabalho pare antes de sair"
1025
#: util/initctl.c:2917
1026
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
1027
msgstr "não aguardar o trabalho reiniciar para sair"
1029
#: util/initctl.c:2956
1030
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
1031
msgstr "não esperar que o evento finalize antes de sair"
1033
#: util/initctl.c:2997
1035
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
1038
"enumerar lista de eventos e trabalhos causando criação de tarefas a partir "
1039
"de tarefas de configuração para iniciar/parar"
1041
#: util/initctl.c:3010
1042
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
1043
msgstr "ignorar a lista de eventos especificado (separados por vírgula)"
1045
#: util/initctl.c:3012
1046
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
1047
msgstr "Gerar aviso para qualquer evento/trabalho inalcançado"
1049
#: util/initctl.c:3023 util/initctl.c:3036 util/initctl.c:3047
1050
#: util/initctl.c:3058 util/initctl.c:3069
1051
msgid "apply to global job environment table"
1052
msgstr "aplicar à tabela de ambiente de trabalho global"
1054
#: util/initctl.c:3025
1055
msgid "do not replace the value of the variable if already set"
1056
msgstr "não substituir o valor da variável se já estiver definido"
1058
#: util/initctl.c:3088
1062
#: util/initctl.c:3095
1066
#: util/initctl.c:3102
1070
#: util/initctl.c:3110 util/initctl.c:3122 util/initctl.c:3133
1071
#: util/initctl.c:3144 util/initctl.c:3151
1072
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
1073
msgstr "TRABALHO [CHAVE=VALOR]..."
1075
#: util/initctl.c:3111
1077
msgstr "Iniciar trabalho."
1079
#: util/initctl.c:3112
1081
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
1082
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
1084
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
1085
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
1086
"an existing instance is already running."
1088
"TRABALHO é o nome da trabalho a ser iniciado, e pode ou não ser seguido de "
1089
"variáveis de ambiente a serem definidas no novo trabalho.\n"
1090
"As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre "
1091
"instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir se uma nova instância "
1092
"será iniciada ou se um erro será retornado caso uma instância já esteja "
1095
#: util/initctl.c:3123
1097
msgstr "Parar trabalho."
1099
#: util/initctl.c:3124
1101
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
1102
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
1103
"post-stop processes.\n"
1105
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1106
"decide which of multiple instances will be stopped."
1108
"TRABALHO é o nome do trabalho a ser parado, e pode ou não ser seguido de "
1109
"variáveis de ambiente a serem passadas aos processos de pré e pós-parada.\n"
1111
"As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre "
1112
"instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir quais das múltiplas "
1113
"instâncias serão paradas."
1115
#: util/initctl.c:3134
1116
msgid "Restart job."
1117
msgstr "Reiniciar trabalho."
1119
#: util/initctl.c:3135
1121
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
1122
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
1125
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1126
"decide which of multiple instances will be restarted."
1128
"TRABALHO é o nome do trabalho a ser reiniciado, e pode ou não ser seguido de "
1129
"variáveis de ambiente a serem definidas para o trabalho após o reinício.\n"
1131
"As variáveis de ambiente também podem servir para distinguir entre "
1132
"instâncias de trabalho distintas, e deste modo decidir quais das múltiplas "
1133
"instâncias serão reiniciadas."
1135
#: util/initctl.c:3145
1136
msgid "Send HUP signal to job."
1137
msgstr "Enviar um sinal HUP ao trabalho."
1139
#: util/initctl.c:3146
1141
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
1142
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
1145
"TRABALHO é o nome do trabalho para o qual é enviado o sinal, este pode ser "
1146
"seguido por zero ou mais variáveis de ambiente para distinguir entre as "
1147
"instâncias de trabalho.\n"
1149
#: util/initctl.c:3152
1150
msgid "Query status of job."
1151
msgstr "Estado da consulta de trabalho."
1153
#: util/initctl.c:3153
1155
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
1156
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
1158
"TRABALHO é o nome do trabalho a ser consultado, e pode ou não ser seguido de "
1159
"variáveis de ambiente para distinguir entre as instâncias de trabalho.\n"
1161
#: util/initctl.c:3159
1162
msgid "List known jobs."
1163
msgstr "Lista de trabalhos conhecidos."
1165
#: util/initctl.c:3160
1166
msgid "The known jobs and their current status will be output."
1167
msgstr "Os trabalhos conhecidos e seus status atuais serão exibidos."
1169
#: util/initctl.c:3163
1170
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
1171
msgstr "EVENTO [CHAVE=VALOR]..."
1173
#: util/initctl.c:3164
1174
msgid "Emit an event."
1175
msgstr "Emitir um evento."
1177
#: util/initctl.c:3165
1179
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
1180
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
1182
"EVENTO é o nome de um evento que o daemon init deverá emitir, este pode ser "
1183
"seguido por zero ou mais variáveis de ambiente a serem incluídas no evento.\n"
1185
#: util/initctl.c:3171
1186
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
1187
msgstr "Recarregar a configuração do daemon init."
1189
#: util/initctl.c:3175
1190
msgid "Request the version of the init daemon."
1191
msgstr "Pedir a versão do daemon init."
1193
#: util/initctl.c:3178
1195
msgstr "[PRIORIDADE]"
1197
#: util/initctl.c:3179
1198
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon."
1200
"Altere a prioridade mínima das mensagens de registro a partir do daemon init."
1202
#: util/initctl.c:3181
1204
"PRIORITY may be one of:\n"
1205
" `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
1206
"debug on kernel command-line);\n"
1207
" `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
1208
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
1209
" `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
1210
"default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
1211
"warnings and errors);\n"
1212
" `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
1213
"command-line) or\n"
1214
" `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
1216
"Without arguments, this outputs the current log priority."
1218
"PRIORITY pode ser uma das opções:\n"
1219
" `debug' (mensagens úteis para depuração do upstart são registradas, o "
1220
"equivalente a --debug na linha de comando do kernel);\n"
1221
" `info' (mensagens sobre a meta de trabalho e mudanças de estado, bem como "
1222
"as emissões de evento são registradas, o equivalente a --verbose na linha de "
1223
"comando do kernel);\n"
1224
" `message' (mensagens de informação e depuração são suprimidas, por "
1225
"padrão); `warn' (mensagens comuns são suprimidas enquanto ainda registra "
1226
"avisos e erros);\n"
1227
" `error' (apenas erros são registrados, equivalente a --quiet na linha de "
1228
"comando do kernel) or\n"
1229
" `fatal' (apenas erros fatais são registrados).\n"
1231
"Sem argumentos, será usada a prioridade de registro atual."
1233
#: util/initctl.c:3198 util/initctl.c:3204
1237
#: util/initctl.c:3199
1238
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
1240
"Mostrar emites, no início e parar em detalhes para configurações de tarefas."
1242
#: util/initctl.c:3200
1244
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
1245
"else show details for all jobs configurations.\n"
1247
"Se especificado em CONF, mostra detalhes de configuração para a configuração "
1248
"de trabalho único, senão mostra detalhes de todas as configurações de "
1251
#: util/initctl.c:3205
1252
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
1253
msgstr "Verifique se há trabalhos inacessíveis/condições evento."
1255
#: util/initctl.c:3206
1257
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
1258
"job configuration files."
1260
"Lista todos os trabalhos e eventos que não podem ser satisfeitos pelos "
1261
"arquivos de configuração de trabalhos disponíveis no momento."
1263
#: util/initctl.c:3210 util/initctl.c:3220 util/initctl.c:3230
1267
#: util/initctl.c:3211
1268
msgid "Retrieve value of a job environment variable."
1269
msgstr "Retorna valor de uma variável de ambiente de trabalho"
1271
#: util/initctl.c:3212
1272
msgid "Display the value of a variable from the job environment table."
1274
"Exibe o valor de uma variável a partir da tabela de ambiente de trabalho."
1276
#: util/initctl.c:3216
1277
msgid "Show all job environment variables."
1278
msgstr "Exibe todas as variáveis de ambiente de trabalho."
1280
#: util/initctl.c:3217
1282
"Displays sorted list of variables and their values from the job environment "
1285
"Exibe lista ordenada de variáveis e seus valores a partir da tabela de "
1286
"ambiente de trabalho."
1288
#: util/initctl.c:3221
1289
msgid "Revert all job environment variable changes."
1290
msgstr "Reverter todas as alterações de variáveis de ambiente de trabalho."
1292
#: util/initctl.c:3222
1294
"Discards all changes make to the job environment table, setting it back to "
1295
"its default value."
1297
"Descartar todas as alterações feitas na tabela de ambiente de trabalho, "
1298
"definindo com os valores padrão."
1300
#: util/initctl.c:3225
1301
msgid "VARIABLE[=VALUE]"
1302
msgstr "VARIÁVEL[=VALOR]"
1304
#: util/initctl.c:3226
1305
msgid "Set a job environment variable."
1306
msgstr "Definir uma variável de ambiente de trabalho."
1308
#: util/initctl.c:3227
1309
msgid "Adds or updates a variable in the job environment table."
1310
msgstr "Adiciona ou atualiza uma variável na tabela de ambiente de trabalho."
1312
#: util/initctl.c:3231
1313
msgid "Remove a job environment variable."
1314
msgstr "Remove uma variável de ambiente de trabalho."
1316
#: util/initctl.c:3232
1317
msgid "Discards the specified variable from the job environment table."
1318
msgstr "Descarta a variável especificada da tabela de ambiente de trabalho."
1320
#: util/initctl.c:3235
1324
#: util/initctl.c:3236
1325
msgid "Show job usage message if available."
1326
msgstr "Mostrar mensagem de utilização de trabalho, se disponível."
1328
#: util/initctl.c:3237
1329
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
1330
msgstr "TRABALHO é o nome da trabalho cujo uso deve ser mostrado.\n"
1332
#: util/initctl.c:3241
1333
msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to."
1336
#: util/initctl.c:3242
1337
msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus."
1340
#: util/initctl.c:3246
1341
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
1342
msgstr "Informe-se iniciar esse disco agora é gravável."
1344
#: util/initctl.c:3247
1346
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
1349
"Executar para assegurar que a saída de trabalhos terminados antes que o "
1350
"disco esteja gravável seja descarregada no disco."
1352
#: util/initctl.c:3252
1353
msgid "List all sessions."
1354
msgstr "Listar todas as sessões."
1356
#: util/initctl.c:3253
1357
msgid "Displays list of running Session Init sessions"
1358
msgstr "Exibe lista das sessões do init em execução"
1360
#: util/reboot.c:116
1361
msgid "don't sync before reboot or halt"
1362
msgstr "não sincronizar antes de reiniciar ou desligar"
1364
#: util/reboot.c:118
1365
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
1366
msgstr "forçar o desligamento ou reinício. Não chama shutdown(8)"
1368
#: util/reboot.c:120
1369
msgid "switch off the power when called as halt"
1370
msgstr "desliga a energia quando chamado como 'halt'"
1372
#: util/reboot.c:122
1373
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
1374
msgstr "não desliga ou reinicía realmente, apenas grava um registro wtmp"
1376
#: util/reboot.c:148
1377
msgid "Halt the system."
1378
msgstr "Desligar o sistema."
1380
#: util/reboot.c:151
1381
msgid "Power off the system."
1382
msgstr "Desligar o sistema."
1384
#: util/reboot.c:154
1385
msgid "Reboot the system."
1386
msgstr "Reiniciar o sistema."
1388
#: util/reboot.c:158
1390
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
1391
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
1392
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
1394
"Este comando destina-se a instruir o kernel para reiniciar ou desligar o "
1395
"sistema; quando executado sem a opção -f, ou quando em um sistema com nível "
1396
"de execução diferente de 0 ou 6, na realidade ele irá executar "
1399
#: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248
1400
msgid "Couldn't set uid."
1401
msgstr "Não foi possível definir o ID do usuário (uid)."
1403
#: util/reboot.c:222
1404
msgid "Calling shutdown"
1405
msgstr "Executando shutdown"
1407
#: util/reboot.c:225
1409
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
1410
msgstr "Impossível executar shutdown: %s"
1412
#: util/reboot.c:246
1414
msgstr "Reiniciando"
1416
#: util/reboot.c:250
1420
#: util/reboot.c:254
1421
msgid "Powering off"
1424
#: util/reboot.c:258
1426
msgid "Rebooting with %s"
1427
msgstr "Reiniciando com %s"
1429
#: util/runlevel.c:59
1433
#: util/runlevel.c:60
1434
msgid "Output previous and current runlevel."
1435
msgstr "Mostra o nível de execução (runlevel) anterior e atual."
1437
#: util/runlevel.c:62
1439
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
1442
"O arquivo de sistema /var/run/utmp é utilizado a menos que um arquivo UTMP "
1443
"alternativo seja informado.\n"
1445
#: util/shutdown.c:201
1446
msgid "reboot after shutdown"
1447
msgstr "reiniciar depois do desligamento"
1449
#: util/shutdown.c:203
1450
msgid "halt or power off after shutdown"
1451
msgstr "parar a máquina após desligamento"
1453
#: util/shutdown.c:205
1454
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
1455
msgstr "parar após desligamento (implica -h)"
1457
#: util/shutdown.c:207
1458
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
1459
msgstr "desliga depois de um shutdown (implica -h)"
1461
#: util/shutdown.c:209
1462
msgid "cancel a running shutdown"
1463
msgstr "cancela um desligamento em andamento"
1465
#: util/shutdown.c:211
1466
msgid "only send warnings, don't shutdown"
1467
msgstr "envia somente advertências, não desliga"
1469
#: util/shutdown.c:243
1470
msgid "TIME [MESSAGE]"
1471
msgstr "TEMPO [MENSAGEM]"
1473
#: util/shutdown.c:244
1474
msgid "Bring the system down."
1475
msgstr "Desligue o sistema."
1477
#: util/shutdown.c:246
1479
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
1480
"which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, "
1481
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
1482
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
1484
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
1485
"include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent "
1486
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
1488
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
1489
"shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
1492
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
1493
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
1494
"or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H "
1495
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. "
1496
"The default is left up to the shutdown scripts."
1498
"TEMPO pode ter diversos formatos, o mais comum é simplesmente a palavra "
1499
"'now' que desligará o sistema imediatamente. Outros formatos válidos são +m, "
1500
"onde m é a quantidade de minutos a esperar até o desligamento e hh:mm que "
1501
"especifica a hora no formato 24h.\n"
1503
"Usuários logados serão notificados por uma mensagem enviada a seus "
1504
"terminais. Você pode incluir uma MENSAGEM opcional. As mensagens podem ser "
1505
"enviadas sem desligar o sistema usando a opção -k.\n"
1507
"Se TEMPO é dado, o comando irá permanecer em primeiro plano até o "
1508
"desligamento do sistema. Isto pode ser cancelado usando Control-C, ou por "
1509
"outro usuário usando a opção -c.\n"
1511
"O sistema é desligado em modo de manutenção (single-user) por padrão. Você "
1512
"pode mudar isto com a opção -r ou com a opção -h que especifica a "
1513
"reinicialização ou desligamento respectivamente. A opção -h pode ser "
1514
"modificada com -H ou -P para especificar se o sistema deve ser desligado no "
1515
"instante ou depois. O padrão é deixado aos scripts de desligamento."
1517
#: util/shutdown.c:284
1519
msgid "%s: time expected\n"
1520
msgstr "%s: tempo esperado\n"
1522
#: util/shutdown.c:308
1524
msgid "%s: illegal hour value\n"
1525
msgstr "%s: valor ilegal para hora\n"
1527
#: util/shutdown.c:317
1529
msgid "%s: illegal minute value\n"
1530
msgstr "%s: valor ilegal para minuto\n"
1532
#: util/shutdown.c:337
1534
msgid "%s: illegal time value\n"
1535
msgstr "%s: valor ilegal para tempo\n"
1537
#: util/shutdown.c:384
1538
msgid "Shutdown is not running"
1539
msgstr "Delisgamento (shutdown) não está executando"
1541
#: util/shutdown.c:393
1542
msgid "Another shutdown is already running"
1543
msgstr "Outro desligamento já está sendo executado"
1545
#: util/shutdown.c:397
1546
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
1547
msgstr "Impossível encontrar o 'pid' do desligamento em execução"
1549
#: util/shutdown.c:411
1550
msgid "Unable to change directory"
1551
msgstr "Impossível alterar o diretório"
1553
#: util/shutdown.c:425
1554
msgid "Unable to write pid file"
1555
msgstr "Não é possivel gravar arquivo pid"
1557
#: util/shutdown.c:524
1558
msgid "Shutdown cancelled"
1559
msgstr "Desligamento cancelado"
1561
#: util/shutdown.c:609
1562
msgid "The system is going down for power off NOW!"
1563
msgstr "O sistema está sendo desligado AGORA!"
1565
#: util/shutdown.c:622
1566
msgid "The system is going down for halt NOW!"
1567
msgstr "O sistema está sendo paralisado AGORA!"
1569
#: util/shutdown.c:635
1570
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
1571
msgstr "O sistema está indo para manutenção AGORA!"
1573
#: util/shutdown.c:648
1574
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
1575
msgstr "O sistema será reiniciado AGORA!"
1577
#: util/shutdown.c:695
1579
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
1580
msgstr "Impossível criar processo filho para avisar usuários: %s"
1582
#: util/shutdown.c:740
1584
msgid "Broadcast message from %s@%s"
1585
msgstr "Espalhar mensagem de %s@%s"
1587
#: util/shutdown.c:742
1589
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
1590
msgstr "(%s) em %d:%02d ..."
1592
#: util/telinit.c:195
1593
msgid "set environment variable in the runlevel event"
1594
msgstr "definir a variável de ambiente no evento do nível de execução"
1596
#: util/telinit.c:216
1597
msgid "Change runlevel."
1598
msgstr "Mudar nível de execução (runlevel)."
1600
#: util/telinit.c:218
1602
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
1605
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
1606
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
1607
"configuration for changes.\n"
1609
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
1610
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
1613
"RUNLEVEL deve ser uma das opções 0123456sS, onde s e S são consideradas "
1616
"RUNLEVEL também pode ser Q ou q para instruir o daemon init a recarregar sua "
1617
"configuração, como o daemon monitora as mudanças na configuração, isso "
1618
"raramente é necessário.\n"
1620
"RUNLEVEL pode ser U ou u para instruir o daemon init a reexecutar-se, isso "
1621
"não é recomendado porque a versão atual do Upstart não preserva o seu "
1624
#: util/telinit.c:235
1626
msgid "%s: missing runlevel\n"
1627
msgstr "%s: nível de execução não encontrado\n"
1629
#: util/telinit.c:240
1631
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
1632
msgstr "%s: nível de execução ilegal: %s\n"
1634
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131
1635
msgid "Detach and run in the background"
1636
msgstr "Separar e executar em segundo plano"
1638
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
1639
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
1640
msgstr "Não remover bytes não imprimíveis de dados de mensagem udev"
1642
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
1643
msgid "Bridge udev events into upstart"
1644
msgstr "Barrar eventos udev ao iniciar"
1646
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
1648
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
1649
"in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1651
"Por padrão, o upstart-udev-bridge não se desconecta do console e continua em "
1652
"primeiro plano. Use a opção --daemon para que ele retire."
1654
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181
1655
msgid "Could not connect to Upstart"
1656
msgstr "Não foi possível conectar-se ao Upstart"
1658
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195
1659
msgid "Could not create Upstart proxy"
1660
msgstr "Não foi possível criar o proxy do Upstart"
1662
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251
1663
msgid "Unable to become daemon"
1664
msgstr "Incapaz de se tornar daemon"
1666
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665
1667
msgid "Disconnected from Upstart"
1668
msgstr "Desconectado do Upstart"
1670
#: extra/upstart-socket-bridge.c:149
1671
msgid "Bridge socket events into upstart"
1672
msgstr "Eventos para socket de ponte no upstart"
1674
#: extra/upstart-socket-bridge.c:151
1676
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
1677
"remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1679
"Por padrão, o upstart-socket-bridge não se desconecta do console e continua "
1680
"em primeiro plano. Use a opção - daemon para que ele retire-se."
1682
#: extra/upstart-socket-bridge.c:164
1683
msgid "Could not create epoll descriptor"
1684
msgstr "Não foi possivel criar descritor epoll"
1686
#: extra/upstart-socket-bridge.c:208
1687
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
1688
msgstr "Não foi possível criar conexão de sinal JobAdded"
1690
#: extra/upstart-socket-bridge.c:220
1691
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
1692
msgstr "Não foi possível criar conexão de sinal jobRemoved"
1694
#: extra/upstart-socket-bridge.c:232
1695
msgid "Could not obtain job list"
1696
msgstr "Não foi possível obter a lista de trabalho"
1698
#: extra/upstart-socket-bridge.c:288
1699
msgid "Error from epoll"
1700
msgstr "Erro do epoll"
1702
#: extra/upstart-socket-bridge.c:369
1703
msgid "Could not send socket event"
1704
msgstr "Não foi possível enviar evento socket"
1706
#: extra/upstart-socket-bridge.c:684
1707
msgid "Error emitting socket event"
1708
msgstr "Erro de evento de soquete de emissão"
1710
#: scripts/upstart-monitor.py:65
1714
#: scripts/upstart-monitor.py:65
1715
msgid "GUI modules not available - falling back to CLI"
1716
msgstr "Módulos GUI não disponíveis - Retornando para CLI"
1718
#: scripts/upstart-monitor.py:287
1722
#: scripts/upstart-monitor.py:334
1723
msgid "Error saving file"
1724
msgstr "Erro ao salvar arquivo"
1726
#: scripts/upstart-monitor.py:351
1727
msgid "No events to save"
1728
msgstr "Sem eventos para salvar"
1730
#: scripts/upstart-monitor.py:359
1732
msgstr "Salvar arquivo"
1734
#: scripts/upstart-monitor.py:487
1735
msgid "Clear events"
1736
msgstr "Limpar eventos"
1738
#: scripts/upstart-monitor.py:489
1739
msgid "Save events to default file"
1740
msgstr "Salvar eventos no arquivo padrão"
1742
#: scripts/upstart-monitor.py:491
1743
msgid "Save events to specified file"
1744
msgstr "Salvar eventos no arquivo especificado"
1746
#: scripts/upstart-monitor.py:493
1747
msgid "Exit application"
1748
msgstr "Sair do aplicativo"
1750
#: scripts/upstart-monitor.py:497
1751
msgid "Application details"
1752
msgstr "Detalhes do aplicativo"
1754
#: scripts/upstart-monitor.py:502
1758
#: scripts/upstart-monitor.py:559
1762
#: scripts/upstart-monitor.py:563
1766
#: scripts/upstart-monitor.py:567
1767
msgid "Event and environment"
1768
msgstr "Evento e ambiente"
1770
#: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674
1771
msgid "Connected to"
1772
msgstr "Conectado a"
1774
#: scripts/upstart-monitor.py:623
1775
msgid "Upstart Event Monitor"
1776
msgstr "Monitor de eventos Upstart"
1778
#: scripts/upstart-monitor.py:627
1779
msgid "run in command-line mode"
1780
msgstr "Executar em modo de linha de comando"
1782
#: scripts/upstart-monitor.py:630
1783
msgid "field separator to use for command-line output"
1784
msgstr "campo separador para usar na saída da linha de comando"
1786
#: scripts/upstart-monitor.py:634
1787
msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route"
1788
msgstr "conectar ao Upstart através da rota do D-bus especificada"
1790
#: scripts/upstart-monitor.py:672
1791
msgid "console mode"
1792
msgstr "modo console"
1794
#: scripts/upstart-monitor.py:676
1795
msgid "Columns: time, event and environment"
1796
msgstr "Colunas: tempo, evento e ambiente"