709
714
#. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, but
710
715
#. do not change the way they are written. The intended string is
711
716
#. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah"
712
#: ../lib/systemdb.py:67
717
#: ../lib/systemdb.py:77
714
719
msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s"
715
720
msgstr "неправильний тип для встановлення %(setting)s у %(np)s"
717
#: ../lib/systemdb.py:112
722
#: ../lib/systemdb.py:122
718
723
msgid "No database file provided"
724
msgstr "Не вказано файл бази даних"
721
#: ../lib/systemdb.py:232
722
#, fuzzy, python-format
726
#: ../lib/systemdb.py:242
723
728
msgid "No LDAP search base specified for %s"
724
msgstr "Базу пошуку не вказано для %s"
729
msgstr "Не вказано базу пошуку LDAP для %s"
726
#: ../lib/systemdb.py:235
727
#, fuzzy, python-format
731
#: ../lib/systemdb.py:245
728
733
msgid "No LDAP query filter specified for %s"
729
msgstr "Фільтр запиту не вказаний для %s"
734
msgstr "Не вказано фільтр запиту LDAP для %s"
731
#: ../lib/systemdb.py:238
732
#, fuzzy, python-format
736
#: ../lib/systemdb.py:248
733
738
msgid "No LDAP result attribute specified for %s"
734
msgstr "Атрибут результату не вказаний для %s"
739
msgstr "Не вказано атрибут результату LDAP для %s"
736
#: ../lib/systemdb.py:247
741
#: ../lib/systemdb.py:257
738
742
msgid "LDAP Scope must be one of: "
739
msgstr "Scope має бути одним з sub, base чи one"
743
msgstr "LDAP Scope має бути одним з:"
741
#: ../lib/systemdb.py:268
745
#: ../lib/systemdb.py:277
743
746
msgid "multiple_result must be one of: "
744
msgstr "multiple_result має бути одне з first чи random"
747
msgstr "multiple_result має бути одне з: "
746
#: ../lib/systemdb.py:361
749
#: ../lib/systemdb.py:370
748
751
msgid "Could not open %s for writing"
749
752
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису"
751
#: ../lib/systemdb.py:374
754
#: ../lib/systemdb.py:383
753
756
msgid "Failed to save UserDatabase to %s"
754
757
msgstr "Не вдається зберегти UserDatabase у %s"
756
#: ../lib/systemdb.py:397 ../lib/systemdb.py:431
759
#: ../lib/systemdb.py:412 ../lib/systemdb.py:446
758
761
msgid "File %s is not a profile configuration"
759
762
msgstr "Файл %s не є конфігурацією профілю"
761
#: ../lib/systemdb.py:404
764
#: ../lib/systemdb.py:419
763
766
msgid "Failed to add default profile %s to configuration"
764
767
msgstr "Не вдається додати у конфігурацію типовий профіль %s"
766
#: ../lib/systemdb.py:438
769
#: ../lib/systemdb.py:453
768
771
msgid "Failed to add user %s to profile configuration"
769
772
msgstr "Не вдається додати користувача %s у конфігурацію профілю"
771
#: ../lib/systemdb.py:510
774
#: ../lib/systemdb.py:525
772
775
msgid "Failed to get the user list"
773
776
msgstr "Не вдається отримати список користувачів"
775
#: ../lib/systemdb.py:560
778
#: ../lib/systemdb.py:575
777
779
msgid "Failed to get the group list"
778
msgstr "Не вдається отримати список користувачів"
780
msgstr "Не вдається отримати список груп"
780
782
#: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39
781
783
msgid "Ignore WARNINGs"
811
813
"Не вдається знайти користувача: не встановлено у /etc/passwd та не "
812
814
"встановлено значення змінної $USER"
814
#~ msgid "Click to make this setting not mandatory"
815
#~ msgstr "Натисніть, щоб зробити цей параметр не примусовим"
817
#~ msgid "Click to make this setting mandatory"
818
#~ msgstr "Натисніть, щоб зробити цей параметр примусовим"
823
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
824
#~ msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
826
#~ msgid "Disable _command line"
827
#~ msgstr "Вимкнути _командний рядок"
829
#~ msgid "Disable _printing"
830
#~ msgstr "Вимкнути _друк"
832
#~ msgid "Disable print _setup"
833
#~ msgstr "Вимкнути _налаштовування друку"
835
#~ msgid "Disable save to _disk"
836
#~ msgstr "Вимкнути збереження на _диск"
838
#~ msgid "_Lock down the panels"
839
#~ msgstr "_Блокувати панелі"
841
#~ msgid "Disable force _quit"
842
#~ msgstr "Заборонити примусовий ви_хід"
844
#~ msgid "Disable log _out"
845
#~ msgstr "Заборонити завершення _сеансу"
847
#~ msgid "Disable _quit"
848
#~ msgstr "Вимкнути ви_хід"
850
#~ msgid "Disable _arbitrary URL"
851
#~ msgstr "Вимкнути довільні _URL"
853
#~ msgid "Disable _bookmark editing"
854
#~ msgstr "Заборонити _редагування закладок"
856
#~ msgid "Disable _history"
857
#~ msgstr "Заборонити _історію"
859
#~ msgid "Disable _javascript chrome"
860
#~ msgstr "Заборонити підтримку _javascript"
862
#~ msgid "Disable _toolbar editing"
863
#~ msgstr "Заборонити редагування _панелі інструментів"
866
#~ msgid "Force _fullscreen mode"
867
#~ msgstr "_На весь екран"
869
#~ msgid "Hide _menubar"
870
#~ msgstr "Сховати _меню"
872
#~ msgid "Disable lock _screen"
873
#~ msgstr "Заборонити завершення _сеансу"
876
#~ msgid "_Lock on activation"
877
#~ msgstr "_Блокувати панелі"
880
#~ msgid "Allow log _out"
881
#~ msgstr "Заборонити завершення _сеансу"
883
#~ msgid "Disable _unsafe protocols"
884
#~ msgstr "Заборонити _небезпечні протоколи"
887
#~ msgid "Disabled Applets"
888
#~ msgstr "<b>Заборонені аплети</b>"
890
#~ msgid "Lockdown Editor"
891
#~ msgstr "Редактор ізоляції"
894
#~ msgid "Safe Protocols"
895
#~ msgstr "<b>Безпечні протоколи</b>"
897
#~ msgid "Remove personal information from documents when saving them"
898
#~ msgstr "Видаляти особисту інформацію з документів, при їх збереженні"
900
#~ msgid "Warn if macro tries to create a PDF"
901
#~ msgstr "Попереджати, якщо макрос намагається створити PDF"
903
#~ msgid "Warn if macro tries to print a document"
904
#~ msgstr "Попереджати, якщо макрос намагається друкувати документ"
906
#~ msgid "Warn if macro tries to save a document"
907
#~ msgstr "Попереджати, якщо макрос намагається зберегти документ"
909
#~ msgid "Warn if macro tries to sign a document"
910
#~ msgstr "Попереджати, якщо макрос намагається підписати документ"
912
#~ msgid "Recommend password when saving a document"
913
#~ msgstr "Рекомендувати пароль при збереженні документу"
915
#~ msgid "Enable auto-save"
916
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне збереження"
918
#~ msgid "Printing should mark the document as modified"
919
#~ msgstr "Після друку документ маж позначатись як змінений"
921
#~ msgid "Use system's file dialog"
922
#~ msgstr "Системний діалог вибору файлу"
924
#~ msgid "Create backup copy on save"
925
#~ msgstr "Створювати резервну копію при збереженні"
927
#~ msgid "Warn when saving non-OpenOffice.org formats"
928
#~ msgstr "Попереджати при збереженні не у форматі OpenOffice.org"
930
#~ msgid "Use OpenGL"
931
#~ msgstr "Використовувати OpenGL"
933
#~ msgid "Use system font"
934
#~ msgstr "Використовувати системний шрифт"
936
#~ msgid "Use anti-aliasing"
937
#~ msgstr "Використовувати згладжування шрифтів"
939
#~ msgid "Disable UI customization"
940
#~ msgstr "Вимкнути налаштовування вигляду"
942
#~ msgid "Show insensitive menu items"
943
#~ msgstr "Показувати неактивні пункти меню"
945
#~ msgid "Show font preview"
946
#~ msgstr "Попередній перегляд шрифту"
948
#~ msgid "Show font history"
949
#~ msgstr "Відображати історію шрифту"
951
#~ msgid "Show icons in menus"
952
#~ msgstr "Відображати значки у меню"
980
#~ "OpenDocument (.odp)\n"
981
#~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n"
982
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)"
985
#~ "OpenDocument (.odp)\n"
986
#~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n"
987
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)"
991
#~ "OpenDocument (.ods)\n"
992
#~ "Excel 97+ (.xls)\n"
993
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)"
996
#~ "OpenDocument (.ods)\n"
997
#~ "Excel 97+ (.xls)\n"
998
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)"
1002
#~ "OpenDocument (.odt)\n"
1003
#~ "Word 97+ (.doc)\n"
1004
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)"
1007
#~ "OpenDocument (.odt)\n"
1008
#~ "Word 97+ (.doc)\n"
1009
#~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)"
1024
#~ msgid "Default format for presentations:"
1025
#~ msgstr "Типовий формат презентацій:"
1027
#~ msgid "Default format for spreadsheet:"
1028
#~ msgstr "Типовий формат електронних таблиць:"
1030
#~ msgid "Default format for word processor:"
1031
#~ msgstr "Типовий формат текстових документів:"
1033
#~ msgid "Default icon size"
1034
#~ msgstr "Типовий розмір значків"
1036
#~ msgid "Load / Save"
1037
#~ msgstr "Завантажити / зберегти"
1039
#~ msgid "Macro Security Level:"
1040
#~ msgstr "Рівень безпеки макросів:"
1042
#~ msgid "Number of undo steps:"
1043
#~ msgstr "Кількість кроків скасування:"
1045
#~ msgid "OpenOffice.org"
1046
#~ msgstr "OpenOffice.org"
1051
#~ msgid "User Interface"
1052
#~ msgstr "Інтерфейс користувача"
1055
#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
1058
#~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
1061
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно "
1064
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно "
1067
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно "
1071
#~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
1073
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
1076
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
1077
#~ "permanently lost."
1079
#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
1080
#~ "permanently lost."
1082
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
1083
#~ "остаточно втрачені."
1085
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
1086
#~ "остаточно втрачені."
1088
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
1089
#~ "остаточно втрачені."
1092
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
1095
#~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
1098
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно "
1101
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно "
1104
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно "
1108
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
1109
#~ "permanently lost."
1111
#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
1112
#~ "permanently lost."
1114
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть "
1115
#~ "остаточно втрачені."
1117
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть "
1118
#~ "остаточно втрачені."
1120
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть "
1121
#~ "остаточно втрачені."
1124
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
1126
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
1129
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно "
1132
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно "
1135
#~ "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d годин будуть остаточно втрачені."
1137
#~ msgid "Preferences menu"
1138
#~ msgstr "Меню параметрів"
1140
#~ msgid "Applet %s added to top panel"
1141
#~ msgstr "Аплет %s додано до верхньої панелі"
1143
#~ msgid "Applet %s added to bottom panel"
1144
#~ msgstr "Аплет %s додано до нижньої панелі"
1146
#~ msgid "Applet %s added to left panel"
1147
#~ msgstr "Аплет %s додано до лівої панелі"
1149
#~ msgid "Applet %s added to right panel"
1150
#~ msgstr "Аплет %s додано до правої панелі"
1152
#~ msgid "Applet %s removed from top panel"
1153
#~ msgstr "Аплет %s видалено з верхньої панелі"
1155
#~ msgid "Applet %s removed from bottom panel"
1156
#~ msgstr "Аплет %s видалено з нижньої панелі"
1158
#~ msgid "Applet %s removed from left panel"
1159
#~ msgstr "Аплет %s видалено з лівої панелі"
1161
#~ msgid "Applet %s removed from right panel"
1162
#~ msgstr "Аплет %s видалено з правої панелі"
1164
#~ msgid "%s added to top panel"
1165
#~ msgstr "%s додано до верхньої панелі"
1167
#~ msgid "%s added to bottom panel"
1168
#~ msgstr "%s додано до нижньої панелі"
1170
#~ msgid "%s added to left panel"
1171
#~ msgstr "%s додано до лівої панелі"
1173
#~ msgid "%s added to right panel"
1174
#~ msgstr "%s додано до правої панелі"
1176
#~ msgid "%s removed from top panel"
1177
#~ msgstr "%s видалено з верхньої панелі"
1179
#~ msgid "%s removed from bottom panel"
1180
#~ msgstr "%s видалено з нижньої панелі"
1182
#~ msgid "%s removed from left panel"
1183
#~ msgstr "%s видалено з лівої панелі"
1185
#~ msgid "%s removed from right panel"
1186
#~ msgstr "%s видалено з правої панелі"
1188
#~ msgid "Usage: %s [<profile-name>]\n"
1189
#~ msgstr "Використання: %s [<назва-профілю>]\n"
1191
#~ msgid "Failed to add monitor for %s"
1192
#~ msgstr "Не вдається додати монітор для %s"
1194
#~ msgid "Expected event: %s %s"
1195
#~ msgstr "Очікувана подія: %s %s"
1197
#~ msgid "All Your Settings Are Belong To Us"
1198
#~ msgstr "Усі ваші параметри належать нам"
1200
#~ msgid "Clear revision history"
1201
#~ msgstr "Очистити історію перегляду"
1203
#~ msgid "_Version:"
1204
#~ msgstr "_Версія:"
1209
#~ msgid "Desktop User Profiles"
1210
#~ msgstr "Профілі користувачів"
1215
#~ msgid "'xauth list' returned error"
1216
#~ msgstr "команда 'xauth list' повернула помилку"
1218
#~ msgid "'xauth list' returned no records or records in unknown format"
1220
#~ "команда 'xauth list' не повернула записи або повернула їх у невідомому "
1223
#~ msgid "No current revision"
1224
#~ msgstr "Немає поточної версії"
1226
#~ msgid "'%(path)s' does not exist in profile revision '%(profile_revision)s'"
1227
#~ msgstr "'%(path)s' не існує у версії профіля '%(profile_revision)s'"
1229
#~ msgid "Not a valid profile revision"
1230
#~ msgstr "Не є правильною версією профілю"