~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/developers-reference/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/po/resources.pot

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Raphaël Hertzog, David Prévot, Osamu Aoki, Raphaël Hertzog
  • Date: 2012-06-25 18:57:23 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120625185723-rm4g3rsc9p82bq9h
Tags: 3.4.8
[ David Prévot ]
* Move away po4a handling in its own directory with a single config file.
* Adapt Makefile and README-contrib to the current po4a tree.
* Upgrades to stable should be discussed using reportbug. Thanks to Don
  Armstrong <don@donarmstrong.com> for the patch.
  Acked-by: Julien Cristau <jcristau@debian.org> . Closes: #670362
* Use UTF-8 locale to prepare the text version. Closes: #658839
* Delayed queue goes from 0 to 15-day. Closes: #631353

[ Osamu Aoki ]
* Make XeTeX backend to use xCJK package only for CJK and add tipa for
  build dependency. (See #666569). Closes: #666578

* Translation updates (complete)
  - French by David Prévot.  
  - German by Chris Leick.

[ Raphaël Hertzog ]
* Update Standards-Version to 3.9.3 (no change required).
* Switch to xz compression for source.
* Clean up debian/rules by using dh (with compat level 8).
* Drop build-dependency on latex-cjk-xcjk since xeCJK.sty is provided
  by texlive-xetex directly.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2
 
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
 
#
6
 
#, fuzzy
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:42-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
 
19
 
#. type: Content of: <chapter><title>
20
 
#: resources.dbk:7
21
 
msgid "Resources for Debian Developers"
22
 
msgstr ""
23
 
 
24
 
#. type: Content of: <chapter><para>
25
 
#: resources.dbk:9
26
 
msgid ""
27
 
"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28
 
"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29
 
"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30
 
"work."
31
 
msgstr ""
32
 
 
33
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
34
 
#: resources.dbk:14
35
 
msgid "Mailing lists"
36
 
msgstr ""
37
 
 
38
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
39
 
#: resources.dbk:16
40
 
msgid ""
41
 
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
42
 
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
43
 
"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
44
 
"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
45
 
"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
46
 
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
47
 
"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
48
 
"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
49
 
"developers."
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
53
 
#: resources.dbk:27
54
 
msgid "Basic rules for use"
55
 
msgstr ""
56
 
 
57
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
58
 
#: resources.dbk:29
59
 
msgid ""
60
 
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
61
 
"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
62
 
"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
63
 
"see the responses."
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
67
 
#: resources.dbk:35
68
 
msgid ""
69
 
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
70
 
"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
71
 
"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
72
 
"messages."
73
 
msgstr ""
74
 
 
75
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
76
 
#: resources.dbk:40
77
 
msgid ""
78
 
"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
79
 
"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
80
 
"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
84
 
#: resources.dbk:48
85
 
msgid "Core development mailing lists"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
89
 
#: resources.dbk:50
90
 
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
91
 
msgstr ""
92
 
 
93
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
94
 
#: resources.dbk:55
95
 
msgid ""
96
 
"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
97
 
"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
98
 
msgstr ""
99
 
 
100
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
101
 
#: resources.dbk:62
102
 
msgid ""
103
 
"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
104
 
"issues."
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108
 
#: resources.dbk:68
109
 
msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
113
 
#: resources.dbk:74
114
 
msgid ""
115
 
"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
116
 
"to the project."
117
 
msgstr ""
118
 
 
119
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
120
 
#: resources.dbk:80
121
 
msgid ""
122
 
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
123
 
"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
124
 
msgstr ""
125
 
 
126
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
127
 
#: resources.dbk:86
128
 
msgid "Special lists"
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
132
 
#: resources.dbk:88
133
 
msgid ""
134
 
"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
135
 
"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
136
 
"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
137
 
"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
138
 
"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
139
 
"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
140
 
"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
141
 
"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
142
 
"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
143
 
msgstr ""
144
 
 
145
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
146
 
#: resources.dbk:100
147
 
msgid ""
148
 
"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
149
 
"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
150
 
"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
151
 
"to have the discussion archived somewhere."
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
155
 
#: resources.dbk:108
156
 
msgid "Requesting new development-related lists"
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
160
 
#: resources.dbk:110
161
 
msgid ""
162
 
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
163
 
"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
164
 
"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
165
 
"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
166
 
"address) or a self-managed mailing list on <link "
167
 
"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
168
 
msgstr ""
169
 
 
170
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171
 
#: resources.dbk:118
172
 
msgid ""
173
 
"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
174
 
"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
175
 
"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
179
 
#: resources.dbk:127
180
 
msgid "IRC channels"
181
 
msgstr ""
182
 
 
183
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
184
 
#: resources.dbk:129
185
 
msgid ""
186
 
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
187
 
"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
188
 
"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
189
 
"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
190
 
msgstr ""
191
 
 
192
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
193
 
#: resources.dbk:135
194
 
msgid ""
195
 
"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
196
 
"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
197
 
"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
198
 
"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
199
 
"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
200
 
"similarly named channels for speakers of other languages."
201
 
msgstr ""
202
 
 
203
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
204
 
#: resources.dbk:143
205
 
msgid ""
206
 
"The main channel for Debian development is "
207
 
"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
208
 
"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
209
 
"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
210
 
"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
211
 
"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
212
 
"information for developers."
213
 
msgstr ""
214
 
 
215
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
216
 
#: resources.dbk:152
217
 
msgid ""
218
 
"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
219
 
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
220
 
"another channel for this purpose, it's called "
221
 
"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
222
 
"available at "
223
 
"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
224
 
msgstr ""
225
 
 
226
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
227
 
#: resources.dbk:160
228
 
msgid ""
229
 
"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
230
 
"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
231
 
"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
232
 
"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
233
 
"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
234
 
"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
235
 
"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
236
 
"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
237
 
"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
238
 
msgstr ""
239
 
 
240
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
241
 
#: resources.dbk:171
242
 
msgid ""
243
 
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
244
 
"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
245
 
"Debian's development."
246
 
msgstr ""
247
 
 
248
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
249
 
#: resources.dbk:176
250
 
msgid ""
251
 
"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
252
 
"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
253
 
"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
254
 
"2006."
255
 
msgstr ""
256
 
 
257
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
258
 
#: resources.dbk:182
259
 
msgid ""
260
 
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
261
 
"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
262
 
"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
263
 
"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
264
 
"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
265
 
"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
266
 
"documentation</ulink> for more information about cloaks."
267
 
msgstr ""
268
 
 
269
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
270
 
#: resources.dbk:193
271
 
msgid "Documentation"
272
 
msgstr ""
273
 
 
274
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
275
 
#: resources.dbk:195
276
 
msgid ""
277
 
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
278
 
"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
279
 
"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
280
 
"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
281
 
"more things."
282
 
msgstr ""
283
 
 
284
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
285
 
#: resources.dbk:204
286
 
msgid "Debian machines"
287
 
msgstr ""
288
 
 
289
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
290
 
#: resources.dbk:206
291
 
msgid ""
292
 
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
293
 
"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
294
 
"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
295
 
"Internet."
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
299
 
#: resources.dbk:211
300
 
msgid ""
301
 
"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
302
 
"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
303
 
"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
307
 
#: resources.dbk:216
308
 
msgid ""
309
 
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
310
 
"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
311
 
"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
312
 
"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
313
 
"by volunteers."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
317
 
#: resources.dbk:223
318
 
msgid ""
319
 
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
320
 
"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
321
 
"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
322
 
msgstr ""
323
 
 
324
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
325
 
#: resources.dbk:228
326
 
msgid ""
327
 
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
328
 
"servers, unless you have prior permission."
329
 
msgstr ""
330
 
 
331
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
332
 
#: resources.dbk:232
333
 
msgid ""
334
 
"The current list of Debian machines is available at <ulink "
335
 
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
336
 
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
337
 
msgstr ""
338
 
 
339
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
340
 
#: resources.dbk:238
341
 
msgid ""
342
 
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
343
 
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
344
 
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
345
 
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
346
 
"available at "
347
 
"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).  To "
348
 
"report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to "
349
 
"put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
350
 
msgstr ""
351
 
 
352
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
353
 
#: resources.dbk:247
354
 
msgid ""
355
 
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
356
 
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
357
 
"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
358
 
"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
359
 
"how to submit bugs."
360
 
msgstr ""
361
 
 
362
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
363
 
#: resources.dbk:254
364
 
msgid ""
365
 
"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
366
 
"mirrored to another server."
367
 
msgstr ""
368
 
 
369
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
370
 
#: resources.dbk:258
371
 
msgid "The bugs server"
372
 
msgstr ""
373
 
 
374
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
375
 
#: resources.dbk:260
376
 
msgid ""
377
 
"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
378
 
"Tracking System (BTS)."
379
 
msgstr ""
380
 
 
381
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
382
 
#: resources.dbk:264
383
 
msgid ""
384
 
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
385
 
"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
386
 
"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
387
 
"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
388
 
msgstr ""
389
 
 
390
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
391
 
#: resources.dbk:272
392
 
msgid "The ftp-master server"
393
 
msgstr ""
394
 
 
395
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396
 
#: resources.dbk:274
397
 
msgid ""
398
 
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
399
 
"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
400
 
"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
401
 
msgstr ""
402
 
 
403
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404
 
#: resources.dbk:279
405
 
msgid ""
406
 
"It is restricted; a mirror is available on "
407
 
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
411
 
#: resources.dbk:282
412
 
msgid ""
413
 
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
414
 
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
415
 
"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
416
 
"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
417
 
msgstr ""
418
 
 
419
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
420
 
#: resources.dbk:290
421
 
msgid "The www-master server"
422
 
msgstr ""
423
 
 
424
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
425
 
#: resources.dbk:292
426
 
msgid ""
427
 
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
428
 
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
429
 
msgstr ""
430
 
 
431
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
432
 
#: resources.dbk:296
433
 
msgid ""
434
 
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
435
 
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
436
 
"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
437
 
"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
438
 
"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
442
 
#: resources.dbk:305
443
 
msgid "The people web server"
444
 
msgstr ""
445
 
 
446
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
447
 
#: resources.dbk:307
448
 
msgid ""
449
 
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
450
 
"web pages about anything related to Debian."
451
 
msgstr ""
452
 
 
453
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
454
 
#: resources.dbk:311
455
 
msgid ""
456
 
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
457
 
"web, you can do this by putting material in the "
458
 
"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
459
 
"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
460
 
"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
464
 
#: resources.dbk:318
465
 
msgid ""
466
 
"You should only use this particular location because it will be backed up, "
467
 
"whereas on other hosts it won't."
468
 
msgstr ""
469
 
 
470
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
471
 
#: resources.dbk:322
472
 
msgid ""
473
 
"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
474
 
"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
475
 
"use one of the other servers located outside the United States."
476
 
msgstr ""
477
 
 
478
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479
 
#: resources.dbk:327
480
 
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
481
 
msgstr ""
482
 
 
483
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
484
 
#: resources.dbk:332
485
 
msgid "The VCS servers"
486
 
msgstr ""
487
 
 
488
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
489
 
#: resources.dbk:334
490
 
msgid ""
491
 
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
492
 
"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
493
 
"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
494
 
"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion "
495
 
"(svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar "
496
 
"(bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and "
497
 
"Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you "
498
 
"plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref "
499
 
"linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
500
 
msgstr ""
501
 
 
502
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
503
 
#: resources.dbk:347
504
 
msgid "chroots to different distributions"
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
508
 
#: resources.dbk:349
509
 
msgid ""
510
 
"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
511
 
"You can use them like this:"
512
 
msgstr ""
513
 
 
514
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
515
 
#: resources.dbk:353
516
 
#, no-wrap
517
 
msgid ""
518
 
"vore$ dchroot unstable\n"
519
 
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
523
 
#: resources.dbk:357
524
 
msgid ""
525
 
"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
526
 
"find out which chroots are available via <ulink "
527
 
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
528
 
msgstr ""
529
 
 
530
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
531
 
#: resources.dbk:366
532
 
msgid "The Developers Database"
533
 
msgstr ""
534
 
 
535
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
536
 
#: resources.dbk:368
537
 
msgid ""
538
 
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
539
 
"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
540
 
"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
541
 
"is also available through the finger service on Debian servers, try "
542
 
"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
543
 
msgstr ""
544
 
 
545
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
546
 
#: resources.dbk:376
547
 
msgid ""
548
 
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
549
 
"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
553
 
#: resources.dbk:382
554
 
msgid "forwarding address for your debian.org email"
555
 
msgstr ""
556
 
 
557
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
558
 
#: resources.dbk:387
559
 
msgid "subscription to debian-private"
560
 
msgstr ""
561
 
 
562
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
563
 
#: resources.dbk:392
564
 
msgid "whether you are on vacation"
565
 
msgstr ""
566
 
 
567
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
568
 
#: resources.dbk:397
569
 
msgid ""
570
 
"personal information such as your address, country, the latitude and "
571
 
"longitude of the place where you live for use in <ulink "
572
 
"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
573
 
"fax numbers, IRC nickname and web page"
574
 
msgstr ""
575
 
 
576
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
577
 
#: resources.dbk:405
578
 
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
582
 
#: resources.dbk:410
583
 
msgid ""
584
 
"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
585
 
"more information please read the online documentation that you can find at "
586
 
"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
590
 
#: resources.dbk:415
591
 
msgid ""
592
 
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
593
 
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
594
 
"Those features are documented at <ulink "
595
 
"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
596
 
msgstr ""
597
 
 
598
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
599
 
#: resources.dbk:423
600
 
msgid "The Debian archive"
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
604
 
#: resources.dbk:425
605
 
msgid ""
606
 
"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
607
 
"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
608
 
"documentation and installation disk images)."
609
 
msgstr ""
610
 
 
611
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
612
 
#: resources.dbk:430
613
 
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
614
 
msgstr ""
615
 
 
616
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
617
 
#: resources.dbk:434
618
 
msgid ""
619
 
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
620
 
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
621
 
"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
622
 
"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
623
 
"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
624
 
"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
625
 
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
626
 
"distribution subdirectories can reference files in the "
627
 
"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
628
 
"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
629
 
"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
630
 
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
631
 
msgstr ""
632
 
 
633
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
634
 
#: resources.dbk:448
635
 
msgid ""
636
 
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
637
 
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
638
 
"<filename>non-free</filename>."
639
 
msgstr ""
640
 
 
641
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
642
 
#: resources.dbk:453
643
 
msgid ""
644
 
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
645
 
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
646
 
"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
647
 
"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
648
 
msgstr ""
649
 
 
650
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
651
 
#: resources.dbk:458
652
 
msgid ""
653
 
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
654
 
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
655
 
"installing the Debian distribution on a specific architecture "
656
 
"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
660
 
#: resources.dbk:464
661
 
msgid "Sections"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665
 
#: resources.dbk:466
666
 
msgid ""
667
 
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
668
 
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
669
 
"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
670
 
"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
671
 
"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
672
 
"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
673
 
msgstr ""
674
 
 
675
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
676
 
#: resources.dbk:474
677
 
msgid ""
678
 
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
679
 
"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
680
 
"all other policy requirements as described in the <ulink "
681
 
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
682
 
"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
683
 
"details."
684
 
msgstr ""
685
 
 
686
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687
 
#: resources.dbk:482
688
 
msgid ""
689
 
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
690
 
"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
691
 
"non-free packages."
692
 
msgstr ""
693
 
 
694
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
695
 
#: resources.dbk:487
696
 
msgid ""
697
 
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
698
 
"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
699
 
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
700
 
"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
701
 
"non-free software packages."
702
 
msgstr ""
703
 
 
704
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705
 
#: resources.dbk:494
706
 
msgid ""
707
 
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
708
 
"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
709
 
"an introduction."
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
713
 
#: resources.dbk:499
714
 
msgid ""
715
 
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
716
 
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
717
 
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
718
 
"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
719
 
"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
720
 
"section do not allow commercial distribution, for example."
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724
 
#: resources.dbk:507
725
 
msgid ""
726
 
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
727
 
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
728
 
"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
729
 
"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
730
 
msgstr ""
731
 
 
732
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
733
 
#: resources.dbk:513
734
 
msgid ""
735
 
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
736
 
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
737
 
"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
738
 
"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
739
 
"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
740
 
"only in the Section header fields of packages."
741
 
msgstr ""
742
 
 
743
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
744
 
#: resources.dbk:523
745
 
msgid "Architectures"
746
 
msgstr ""
747
 
 
748
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
749
 
#: resources.dbk:525
750
 
msgid ""
751
 
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
752
 
"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
753
 
"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
754
 
"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
755
 
"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
756
 
"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
757
 
msgstr ""
758
 
 
759
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
760
 
#: resources.dbk:533
761
 
msgid ""
762
 
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
763
 
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
764
 
"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
765
 
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
766
 
"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
767
 
"hugely.  Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
768
 
"(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, "
769
 
"<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
770
 
"<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
771
 
"<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD "
772
 
"architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
773
 
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
774
 
msgstr ""
775
 
 
776
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
777
 
#: resources.dbk:546
778
 
msgid ""
779
 
"Information for developers and users about the specific ports are available "
780
 
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
781
 
msgstr ""
782
 
 
783
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
784
 
#: resources.dbk:552
785
 
msgid "Packages"
786
 
msgstr ""
787
 
 
788
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
789
 
#: resources.dbk:554
790
 
msgid ""
791
 
"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
792
 
"<literal>binary</literal> packages."
793
 
msgstr ""
794
 
 
795
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
796
 
#: resources.dbk:558
797
 
msgid ""
798
 
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
799
 
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
800
 
msgstr ""
801
 
 
802
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
803
 
#: resources.dbk:562
804
 
msgid ""
805
 
"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
806
 
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
807
 
"file;"
808
 
msgstr ""
809
 
 
810
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
811
 
#: resources.dbk:565
812
 
msgid ""
813
 
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
814
 
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple "
815
 
"optional "
816
 
"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
817
 
"additional upstream tarballs and a mandatory "
818
 
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
819
 
msgstr ""
820
 
 
821
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
822
 
#: resources.dbk:571
823
 
msgid ""
824
 
"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
825
 
"<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
826
 
msgstr ""
827
 
 
828
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
829
 
#: resources.dbk:576
830
 
msgid ""
831
 
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
832
 
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
833
 
"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
834
 
"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
835
 
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called "
836
 
"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
837
 
"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
838
 
"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
839
 
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the "
840
 
"Debian maintainer."
841
 
msgstr ""
842
 
 
843
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
844
 
#: resources.dbk:589
845
 
msgid ""
846
 
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
847
 
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
848
 
"info about the package (maintainer, version, etc.)."
849
 
msgstr ""
850
 
 
851
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
852
 
#: resources.dbk:596
853
 
msgid "Distributions"
854
 
msgstr ""
855
 
 
856
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
857
 
#: resources.dbk:598
858
 
msgid ""
859
 
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
860
 
"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
861
 
"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
862
 
"top-level of the Debian archive itself."
863
 
msgstr ""
864
 
 
865
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
866
 
#: resources.dbk:604
867
 
msgid ""
868
 
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
869
 
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
870
 
"Debian archive itself is contained in <ulink "
871
 
"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
872
 
"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
873
 
msgstr ""
874
 
 
875
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
876
 
#: resources.dbk:611
877
 
msgid ""
878
 
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
879
 
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
880
 
"index files, containing the header information from all those packages.  The "
881
 
"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
882
 
"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
883
 
"(for backwards compatibility)."
884
 
msgstr ""
885
 
 
886
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
887
 
#: resources.dbk:619
888
 
msgid "Stable, testing, and unstable"
889
 
msgstr ""
890
 
 
891
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
892
 
#: resources.dbk:621
893
 
msgid ""
894
 
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
895
 
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
896
 
"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
897
 
"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
898
 
"development process of the Debian project."
899
 
msgstr ""
900
 
 
901
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
902
 
#: resources.dbk:628
903
 
msgid ""
904
 
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
905
 
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
906
 
"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
907
 
"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
908
 
"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
909
 
"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
910
 
"sometimes literally unstable."
911
 
msgstr ""
912
 
 
913
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
914
 
#: resources.dbk:637
915
 
msgid ""
916
 
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
917
 
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
918
 
"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
919
 
"packages within <literal>testing</literal>.  The update to "
920
 
"<literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new "
921
 
"packages have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
922
 
msgstr ""
923
 
 
924
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
925
 
#: resources.dbk:645
926
 
msgid ""
927
 
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
928
 
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
929
 
"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
930
 
"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
931
 
"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
932
 
"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
933
 
"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
934
 
"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
935
 
"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
936
 
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
937
 
"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
938
 
"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
939
 
"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
940
 
"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
941
 
"archived.  On archiving, the contents are moved to "
942
 
"<literal>&archive-host;</literal>."
943
 
msgstr ""
944
 
 
945
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
946
 
#: resources.dbk:662
947
 
msgid ""
948
 
"This development cycle is based on the assumption that the "
949
 
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
950
 
"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
951
 
"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
952
 
"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
953
 
"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
954
 
"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
955
 
"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
956
 
"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
957
 
"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
958
 
"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
959
 
"stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ "
960
 
"becomes ‘5.0.8’, and so forth).  Please refer to <link "
961
 
"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
962
 
"distribution</link> for details."
963
 
msgstr ""
964
 
 
965
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
966
 
#: resources.dbk:679
967
 
msgid ""
968
 
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
969
 
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
970
 
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
971
 
msgstr ""
972
 
 
973
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
974
 
#: resources.dbk:686
975
 
msgid "More information about the testing distribution"
976
 
msgstr ""
977
 
 
978
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
979
 
#: resources.dbk:688
980
 
msgid ""
981
 
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
982
 
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
983
 
"<literal>unstable</literal>."
984
 
msgstr ""
985
 
 
986
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
987
 
#: resources.dbk:692
988
 
msgid ""
989
 
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
990
 
"the testing distribution</link>."
991
 
msgstr ""
992
 
 
993
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
994
 
#: resources.dbk:698
995
 
msgid "Experimental"
996
 
msgstr ""
997
 
 
998
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
999
 
#: resources.dbk:700
1000
 
msgid ""
1001
 
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1002
 
"It is not a full distribution in the same sense as "
1003
 
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1004
 
"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
1005
 
"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1006
 
"that the software could break your system, or software that's just too "
1007
 
"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1008
 
"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
1009
 
"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1010
 
"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1011
 
"distribution."
1012
 
msgstr ""
1013
 
 
1014
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1015
 
#: resources.dbk:712
1016
 
msgid ""
1017
 
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1018
 
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1019
 
"<literal>experimental</literal>:"
1020
 
msgstr ""
1021
 
 
1022
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1023
 
#: resources.dbk:717
1024
 
#, no-wrap
1025
 
msgid ""
1026
 
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1027
 
"main\n"
1028
 
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1029
 
"experimental main\n"
1030
 
msgstr ""
1031
 
 
1032
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1033
 
#: resources.dbk:721
1034
 
msgid ""
1035
 
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1036
 
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1037
 
"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1038
 
"<literal>experimental</literal>."
1039
 
msgstr ""
1040
 
 
1041
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1042
 
#: resources.dbk:727
1043
 
msgid ""
1044
 
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1045
 
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1046
 
"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1047
 
"some software which uses a completely different configuration can go into "
1048
 
"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1049
 
"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1050
 
"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1051
 
"early access."
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1055
 
#: resources.dbk:737
1056
 
msgid ""
1057
 
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1058
 
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1059
 
"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1060
 
"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1061
 
"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1062
 
"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1063
 
"periodically removed once you upload the package in "
1064
 
"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1065
 
msgstr ""
1066
 
 
1067
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1068
 
#: resources.dbk:747
1069
 
msgid ""
1070
 
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1071
 
"<literal>unstable</literal>."
1072
 
msgstr ""
1073
 
 
1074
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1075
 
#: resources.dbk:751
1076
 
msgid ""
1077
 
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1078
 
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1079
 
msgstr ""
1080
 
 
1081
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1082
 
#: resources.dbk:759
1083
 
msgid "Release code names"
1084
 
msgstr ""
1085
 
 
1086
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087
 
#: resources.dbk:761
1088
 
msgid ""
1089
 
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1090
 
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1091
 
"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1092
 
"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1093
 
"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1094
 
"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1095
 
"<literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the "
1096
 
"next release will be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a "
1097
 
"``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
1098
 
"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
1099
 
"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
1100
 
"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
1101
 
"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1102
 
"packages for architectures which are not yet officially supported or "
1103
 
"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
1104
 
"the mainstream distribution at some future date."
1105
 
msgstr ""
1106
 
 
1107
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108
 
#: resources.dbk:780
1109
 
msgid ""
1110
 
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1111
 
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1112
 
"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1113
 
"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1114
 
"directory which contains the release candidate version "
1115
 
"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1116
 
"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1117
 
"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1118
 
"large)."
1119
 
msgstr ""
1120
 
 
1121
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1122
 
#: resources.dbk:790
1123
 
msgid ""
1124
 
"On the other hand, if we called the distribution directories "
1125
 
"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1126
 
"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
1127
 
"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1128
 
"development version.  That's the reason why the first official Debian "
1129
 
"release was 1.1, and not 1.0.)"
1130
 
msgstr ""
1131
 
 
1132
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133
 
#: resources.dbk:798
1134
 
msgid ""
1135
 
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1136
 
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
1137
 
"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1138
 
"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1139
 
"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1140
 
"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1141
 
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1142
 
"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1143
 
msgstr ""
1144
 
 
1145
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1146
 
#: resources.dbk:812
1147
 
msgid "Debian mirrors"
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1151
 
#: resources.dbk:814
1152
 
msgid ""
1153
 
"The various download archives and the web site have several mirrors "
1154
 
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1155
 
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1156
 
"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1157
 
"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1158
 
"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1159
 
"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1160
 
"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1161
 
"the internal sites (we call this push mirroring)."
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1165
 
#: resources.dbk:825
1166
 
msgid ""
1167
 
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1168
 
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1169
 
"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1170
 
"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1171
 
"up your own mirror, either for internal or public access."
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1175
 
#: resources.dbk:832
1176
 
msgid ""
1177
 
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1178
 
"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1179
 
"machines."
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1183
 
#: resources.dbk:839
1184
 
msgid "The Incoming system"
1185
 
msgstr ""
1186
 
 
1187
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1188
 
#: resources.dbk:841
1189
 
msgid ""
1190
 
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1191
 
"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1192
 
"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1196
 
#: resources.dbk:846
1197
 
msgid ""
1198
 
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1199
 
"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1200
 
"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1201
 
"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1202
 
"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1203
 
"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1204
 
"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1205
 
"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak "
1206
 
"process-upload</command> script, which verifies the integrity of the "
1207
 
"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1208
 
"considered ready to be installed, it is moved into the "
1209
 
"<filename>done</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1210
 
"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1211
 
"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1212
 
"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1213
 
"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1214
 
"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1215
 
"detected, the package is refused and is moved to the "
1216
 
"<filename>reject</filename> directory."
1217
 
msgstr ""
1218
 
 
1219
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1220
 
#: resources.dbk:865
1221
 
msgid ""
1222
 
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1223
 
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1224
 
"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1225
 
"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1226
 
"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1227
 
"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1228
 
"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1229
 
"packages.  Once all the other updates (generating new "
1230
 
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1231
 
"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1232
 
"primary mirrors to update themselves."
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1236
 
#: resources.dbk:877
1237
 
msgid ""
1238
 
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1239
 
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1240
 
"mailing lists.  If a package is released with the "
1241
 
"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1242
 
"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
1243
 
"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1244
 
"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1245
 
"&email-debian-devel-changes; instead."
1246
 
msgstr ""
1247
 
 
1248
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1249
 
#: resources.dbk:887
1250
 
msgid ""
1251
 
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1252
 
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1256
 
#: resources.dbk:950
1257
 
msgid "Package information"
1258
 
msgstr ""
1259
 
 
1260
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1261
 
#: resources.dbk:952
1262
 
msgid "On the web"
1263
 
msgstr ""
1264
 
 
1265
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1266
 
#: resources.dbk:954
1267
 
msgid ""
1268
 
"Each package has several dedicated web pages.  "
1269
 
"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1270
 
"displays each version of the package available in the various "
1271
 
"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1272
 
"including the package description, the dependencies, and package download "
1273
 
"links."
1274
 
msgstr ""
1275
 
 
1276
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277
 
#: resources.dbk:961
1278
 
msgid ""
1279
 
"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1280
 
"of a given package at the URL "
1281
 
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1282
 
msgstr ""
1283
 
 
1284
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1285
 
#: resources.dbk:968
1286
 
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1287
 
msgstr ""
1288
 
 
1289
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1290
 
#: resources.dbk:970
1291
 
msgid ""
1292
 
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1293
 
"available package versions for all known distributions and architectures.  "
1294
 
"The <command>dak</command> tool is available on "
1295
 
"<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on "
1296
 
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It uses a single argument "
1297
 
"corresponding to a package name. An example will explain it better:"
1298
 
msgstr ""
1299
 
 
1300
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1301
 
#: resources.dbk:978
1302
 
#, no-wrap
1303
 
msgid ""
1304
 
"$ dak ls evince\n"
1305
 
"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1306
 
"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1307
 
"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1308
 
"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1309
 
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1310
 
"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1311
 
"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1312
 
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1313
 
"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1314
 
"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1315
 
msgstr ""
1316
 
 
1317
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1318
 
#: resources.dbk:987
1319
 
msgid ""
1320
 
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1321
 
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1322
 
"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1323
 
"of the package has been recompiled on all architectures."
1324
 
msgstr ""
1325
 
 
1326
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1327
 
#: resources.dbk:997
1328
 
msgid "The Package Tracking System"
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1332
 
#: resources.dbk:999
1333
 
msgid ""
1334
 
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1335
 
"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1336
 
"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1337
 
"package in the PTS."
1338
 
msgstr ""
1339
 
 
1340
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1341
 
#: resources.dbk:1004
1342
 
msgid ""
1343
 
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1344
 
"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1345
 
msgstr ""
1346
 
 
1347
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1348
 
#: resources.dbk:1008
1349
 
msgid "By default you will get:"
1350
 
msgstr ""
1351
 
 
1352
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1353
 
#: resources.dbk:1012
1354
 
msgid "<literal>bts</literal>"
1355
 
msgstr ""
1356
 
 
1357
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358
 
#: resources.dbk:1015
1359
 
msgid "All the bug reports and following discussions."
1360
 
msgstr ""
1361
 
 
1362
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1363
 
#: resources.dbk:1020
1364
 
msgid "<literal>bts-control</literal>"
1365
 
msgstr ""
1366
 
 
1367
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368
 
#: resources.dbk:1023
1369
 
msgid ""
1370
 
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1371
 
"report status changes."
1372
 
msgstr ""
1373
 
 
1374
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1375
 
#: resources.dbk:1029
1376
 
msgid "<literal>upload-source</literal>"
1377
 
msgstr ""
1378
 
 
1379
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380
 
#: resources.dbk:1032
1381
 
msgid ""
1382
 
"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
1383
 
"package is accepted."
1384
 
msgstr ""
1385
 
 
1386
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1387
 
#: resources.dbk:1038
1388
 
msgid "<literal>katie-other</literal>"
1389
 
msgstr ""
1390
 
 
1391
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392
 
#: resources.dbk:1041
1393
 
msgid ""
1394
 
"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
1395
 
"override disparity for the section and/or the priority field)."
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1399
 
#: resources.dbk:1047
1400
 
msgid "<literal>buildd</literal>"
1401
 
msgstr ""
1402
 
 
1403
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404
 
#: resources.dbk:1050
1405
 
msgid ""
1406
 
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1407
 
"contain a pointer to the build logs for analysis."
1408
 
msgstr ""
1409
 
 
1410
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1411
 
#: resources.dbk:1056
1412
 
msgid "<literal>default</literal>"
1413
 
msgstr ""
1414
 
 
1415
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416
 
#: resources.dbk:1059
1417
 
msgid ""
1418
 
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1419
 
"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1420
 
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1421
 
"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1422
 
"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1423
 
msgstr ""
1424
 
 
1425
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1426
 
#: resources.dbk:1068
1427
 
msgid "<literal>contact</literal>"
1428
 
msgstr ""
1429
 
 
1430
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431
 
#: resources.dbk:1071
1432
 
msgid ""
1433
 
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
1434
 
"aliases."
1435
 
msgstr ""
1436
 
 
1437
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1438
 
#: resources.dbk:1077
1439
 
msgid "<literal>summary</literal>"
1440
 
msgstr ""
1441
 
 
1442
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443
 
#: resources.dbk:1080
1444
 
msgid ""
1445
 
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
1446
 
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1447
 
"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1448
 
"removed or orphaned."
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
1452
 
#: resources.dbk:1090
1453
 
msgid "You can also decide to receive additional information:"
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1457
 
#: resources.dbk:1094
1458
 
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1462
 
#: resources.dbk:1097
1463
 
msgid ""
1464
 
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1465
 
"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1466
 
"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1467
 
"how your package gets recompiled for all architectures."
1468
 
msgstr ""
1469
 
 
1470
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1471
 
#: resources.dbk:1105
1472
 
msgid "<literal>cvs</literal>"
1473
 
msgstr ""
1474
 
 
1475
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476
 
#: resources.dbk:1108
1477
 
msgid ""
1478
 
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1479
 
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1480
 
"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1481
 
"some other VCS like subversion or git."
1482
 
msgstr ""
1483
 
 
1484
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1485
 
#: resources.dbk:1116
1486
 
msgid "<literal>ddtp</literal>"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490
 
#: resources.dbk:1119
1491
 
msgid ""
1492
 
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1493
 
"Description Translation Project."
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1497
 
#: resources.dbk:1125
1498
 
msgid "<literal>derivatives</literal>"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502
 
#: resources.dbk:1128
1503
 
msgid ""
1504
 
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
1505
 
"(for example Ubuntu)."
1506
 
msgstr ""
1507
 
 
1508
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1509
 
#: resources.dbk:1134
1510
 
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514
 
#: resources.dbk:1137
1515
 
msgid ""
1516
 
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
1517
 
"Ubuntu)."
1518
 
msgstr ""
1519
 
 
1520
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1521
 
#: resources.dbk:1143
1522
 
msgid "The PTS email interface"
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1526
 
#: resources.dbk:1145
1527
 
msgid ""
1528
 
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1529
 
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1530
 
msgstr ""
1531
 
 
1532
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1533
 
#: resources.dbk:1150
1534
 
msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1535
 
msgstr ""
1536
 
 
1537
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538
 
#: resources.dbk:1153
1539
 
msgid ""
1540
 
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1541
 
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1542
 
"used if the second argument is not present.  If "
1543
 
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1544
 
"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1545
 
"subscribe you to the corresponding source package."
1546
 
msgstr ""
1547
 
 
1548
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1549
 
#: resources.dbk:1163
1550
 
msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554
 
#: resources.dbk:1166
1555
 
msgid ""
1556
 
"Removes a previous subscription to the source package "
1557
 
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1558
 
"or the sender address if the second argument is left out."
1559
 
msgstr ""
1560
 
 
1561
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1562
 
#: resources.dbk:1173
1563
 
msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1564
 
msgstr ""
1565
 
 
1566
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567
 
#: resources.dbk:1176
1568
 
msgid ""
1569
 
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1570
 
"address if the second argument is left out."
1571
 
msgstr ""
1572
 
 
1573
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1574
 
#: resources.dbk:1182
1575
 
msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1576
 
msgstr ""
1577
 
 
1578
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579
 
#: resources.dbk:1185
1580
 
msgid ""
1581
 
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1582
 
"specified."
1583
 
msgstr ""
1584
 
 
1585
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1586
 
#: resources.dbk:1191
1587
 
msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1588
 
msgstr ""
1589
 
 
1590
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591
 
#: resources.dbk:1194
1592
 
msgid ""
1593
 
"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1594
 
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1595
 
"quick summary:"
1596
 
msgstr ""
1597
 
 
1598
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1599
 
#: resources.dbk:1201
1600
 
msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1601
 
msgstr ""
1602
 
 
1603
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1604
 
#: resources.dbk:1206
1605
 
msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1606
 
msgstr ""
1607
 
 
1608
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1609
 
#: resources.dbk:1212
1610
 
msgid ""
1611
 
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1612
 
"package"
1613
 
msgstr ""
1614
 
 
1615
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1616
 
#: resources.dbk:1218
1617
 
msgid ""
1618
 
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1619
 
"*@packages.debian.org aliases"
1620
 
msgstr ""
1621
 
 
1622
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1623
 
#: resources.dbk:1224
1624
 
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1628
 
#: resources.dbk:1229
1629
 
msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1630
 
msgstr ""
1631
 
 
1632
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1633
 
#: resources.dbk:1234
1634
 
msgid ""
1635
 
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1636
 
"distributions"
1637
 
msgstr ""
1638
 
 
1639
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1640
 
#: resources.dbk:1240
1641
 
msgid ""
1642
 
"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
1643
 
"derivative distributions"
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1647
 
#: resources.dbk:1246
1648
 
msgid ""
1649
 
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1650
 
"been accepted"
1651
 
msgstr ""
1652
 
 
1653
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1654
 
#: resources.dbk:1252
1655
 
msgid ""
1656
 
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1657
 
"(porting)"
1658
 
msgstr ""
1659
 
 
1660
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1661
 
#: resources.dbk:1258
1662
 
msgid ""
1663
 
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1664
 
"disparity, etc.)"
1665
 
msgstr ""
1666
 
 
1667
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1668
 
#: resources.dbk:1264
1669
 
msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
1670
 
msgstr ""
1671
 
 
1672
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1673
 
#: resources.dbk:1269
1674
 
msgid ""
1675
 
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1676
 
"automatic)"
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1680
 
#: resources.dbk:1276
1681
 
msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1682
 
msgstr ""
1683
 
 
1684
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685
 
#: resources.dbk:1279
1686
 
msgid ""
1687
 
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1688
 
"select a different set of keywords for each source package."
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
1691
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1692
 
#: resources.dbk:1285
1693
 
msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1694
 
msgstr ""
1695
 
 
1696
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697
 
#: resources.dbk:1288
1698
 
msgid ""
1699
 
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1700
 
"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1701
 
"keywords accepted by a user."
1702
 
msgstr ""
1703
 
 
1704
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1705
 
#: resources.dbk:1295
1706
 
msgid ""
1707
 
"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1708
 
"keywords&gt;</literal>"
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712
 
#: resources.dbk:1298
1713
 
msgid ""
1714
 
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1715
 
"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1716
 
"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1717
 
msgstr ""
1718
 
 
1719
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1720
 
#: resources.dbk:1305
1721
 
msgid ""
1722
 
"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1723
 
"keywords&gt;</literal>"
1724
 
msgstr ""
1725
 
 
1726
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727
 
#: resources.dbk:1308
1728
 
msgid ""
1729
 
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1730
 
"source package."
1731
 
msgstr ""
1732
 
 
1733
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1734
 
#: resources.dbk:1314
1735
 
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1736
 
msgstr ""
1737
 
 
1738
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739
 
#: resources.dbk:1317
1740
 
msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1741
 
msgstr ""
1742
 
 
1743
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1744
 
#: resources.dbk:1323
1745
 
msgid ""
1746
 
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1747
 
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1748
 
"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1749
 
"non-maintainer upload."
1750
 
msgstr ""
1751
 
 
1752
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1753
 
#: resources.dbk:1331
1754
 
msgid "Filtering PTS mails"
1755
 
msgstr ""
1756
 
 
1757
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1758
 
#: resources.dbk:1333
1759
 
msgid ""
1760
 
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1761
 
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1762
 
"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1763
 
"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1764
 
"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1765
 
"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1766
 
msgstr ""
1767
 
 
1768
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769
 
#: resources.dbk:1341
1770
 
msgid ""
1771
 
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1772
 
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1773
 
msgstr ""
1774
 
 
1775
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1776
 
#: resources.dbk:1345
1777
 
#, no-wrap
1778
 
msgid ""
1779
 
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1780
 
"X-PTS-Package: dpkg\n"
1781
 
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1782
 
"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1783
 
msgstr ""
1784
 
 
1785
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1786
 
#: resources.dbk:1353
1787
 
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1788
 
msgstr ""
1789
 
 
1790
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1791
 
#: resources.dbk:1355
1792
 
msgid ""
1793
 
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1794
 
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1795
 
"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1796
 
"package's evolution."
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1800
 
#: resources.dbk:1361
1801
 
msgid ""
1802
 
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1803
 
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1804
 
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1805
 
"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1806
 
"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
1807
 
"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1808
 
"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1812
 
#: resources.dbk:1370
1813
 
msgid ""
1814
 
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1815
 
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1816
 
msgstr ""
1817
 
 
1818
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1819
 
#: resources.dbk:1376
1820
 
msgid "The PTS web interface"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1824
 
#: resources.dbk:1378
1825
 
msgid ""
1826
 
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1827
 
"that puts together a lot of information about each source package.  It "
1828
 
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1829
 
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1830
 
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
1831
 
"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1832
 
"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1833
 
"PTS via email."
1834
 
msgstr ""
1835
 
 
1836
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1837
 
#: resources.dbk:1388
1838
 
msgid ""
1839
 
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1840
 
"with a URL like "
1841
 
"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1842
 
msgstr ""
1843
 
 
1844
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1845
 
#: resources.dbk:1393
1846
 
msgid ""
1847
 
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
1848
 
"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1849
 
"static information (news items that are meant to stay available "
1850
 
"indefinitely)  and news items in the latest news section."
1851
 
msgstr ""
1852
 
 
1853
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1854
 
#: resources.dbk:1399
1855
 
msgid "Static news items can be used to indicate:"
1856
 
msgstr ""
1857
 
 
1858
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1859
 
#: resources.dbk:1404
1860
 
msgid ""
1861
 
"the availability of a project hosted on <link "
1862
 
"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1863
 
msgstr ""
1864
 
 
1865
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866
 
#: resources.dbk:1410
1867
 
msgid "a link to the upstream web site"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1871
 
#: resources.dbk:1415
1872
 
msgid "a link to the upstream bug tracker"
1873
 
msgstr ""
1874
 
 
1875
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1876
 
#: resources.dbk:1420
1877
 
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1878
 
msgstr ""
1879
 
 
1880
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1881
 
#: resources.dbk:1425
1882
 
msgid ""
1883
 
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1884
 
"package"
1885
 
msgstr ""
1886
 
 
1887
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1888
 
#: resources.dbk:1431
1889
 
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1890
 
msgstr ""
1891
 
 
1892
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1893
 
#: resources.dbk:1436
1894
 
msgid "beta packages are available for testing"
1895
 
msgstr ""
1896
 
 
1897
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1898
 
#: resources.dbk:1441
1899
 
msgid "final packages are expected for next week"
1900
 
msgstr ""
1901
 
 
1902
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1903
 
#: resources.dbk:1446
1904
 
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1905
 
msgstr ""
1906
 
 
1907
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1908
 
#: resources.dbk:1451
1909
 
msgid "backports are available"
1910
 
msgstr ""
1911
 
 
1912
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1913
 
#: resources.dbk:1456
1914
 
msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1915
 
msgstr ""
1916
 
 
1917
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1918
 
#: resources.dbk:1461
1919
 
msgid "a NMU is being worked on"
1920
 
msgstr ""
1921
 
 
1922
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1923
 
#: resources.dbk:1466
1924
 
msgid "something important will affect the package"
1925
 
msgstr ""
1926
 
 
1927
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1928
 
#: resources.dbk:1471
1929
 
msgid ""
1930
 
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1931
 
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1932
 
"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1933
 
"package is concerned by having the name of the source package in a "
1934
 
"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1935
 
"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1936
 
"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1937
 
"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1938
 
"instead of a complete news item."
1939
 
msgstr ""
1940
 
 
1941
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1942
 
#: resources.dbk:1482
1943
 
msgid ""
1944
 
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1945
 
"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
1946
 
"Static information section:"
1947
 
msgstr ""
1948
 
 
1949
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1950
 
#: resources.dbk:1487
1951
 
#, no-wrap
1952
 
msgid ""
1953
 
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1954
 
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1955
 
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1956
 
"\n"
1957
 
"Package: debian-cd\n"
1958
 
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1959
 
msgstr ""
1960
 
 
1961
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1962
 
#: resources.dbk:1495
1963
 
msgid ""
1964
 
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1965
 
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1966
 
"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1967
 
msgstr ""
1968
 
 
1969
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1970
 
#: resources.dbk:1500
1971
 
#, no-wrap
1972
 
msgid ""
1973
 
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1974
 
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1975
 
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1976
 
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1977
 
"X-PTS-Package: galeon\n"
1978
 
"\n"
1979
 
"Hello gnomers!\n"
1980
 
"\n"
1981
 
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1982
 
"find\n"
1983
 
"everything here:\n"
1984
 
"...\n"
1985
 
msgstr ""
1986
 
 
1987
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1988
 
#: resources.dbk:1513
1989
 
msgid ""
1990
 
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1991
 
"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1992
 
"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1993
 
"information contained in the previous one."
1994
 
msgstr ""
1995
 
 
1996
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
1997
 
#: resources.dbk:1523
1998
 
msgid "Developer's packages overview"
1999
 
msgstr ""
2000
 
 
2001
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2002
 
#: resources.dbk:1525
2003
 
msgid ""
2004
 
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2005
 
"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2006
 
"of a single developer (including those where the party is listed as a "
2007
 
"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
2008
 
"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2009
 
"distribution, testing status and much more including links to any other "
2010
 
"useful information."
2011
 
msgstr ""
2012
 
 
2013
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2014
 
#: resources.dbk:1534
2015
 
msgid ""
2016
 
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2017
 
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2018
 
"responsibility."
2019
 
msgstr ""
2020
 
 
2021
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
2022
 
#: resources.dbk:1541
2023
 
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2024
 
msgstr ""
2025
 
 
2026
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2027
 
#: resources.dbk:1543
2028
 
msgid ""
2029
 
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2030
 
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2031
 
"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2032
 
"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2033
 
"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2034
 
msgstr ""
2035
 
 
2036
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2037
 
#: resources.dbk:1550
2038
 
msgid ""
2039
 
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2040
 
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2041
 
"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2042
 
"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2043
 
"hosting for all sorts of VCS repositories."
2044
 
msgstr ""
2045
 
 
2046
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2047
 
#: resources.dbk:1557
2048
 
msgid ""
2049
 
"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2050
 
"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2051
 
"request guest accounts on Alioth."
2052
 
msgstr ""
2053
 
 
2054
 
#. type: Content of: <chapter><section><para>
2055
 
#: resources.dbk:1562
2056
 
msgid "For more information please visit the following links:"
2057
 
msgstr ""
2058
 
 
2059
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2060
 
#: resources.dbk:1565
2061
 
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2062
 
msgstr ""
2063
 
 
2064
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2065
 
#: resources.dbk:1566
2066
 
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2067
 
msgstr ""
2068
 
 
2069
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2070
 
#: resources.dbk:1567
2071
 
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2072
 
msgstr ""
2073
 
 
2074
 
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2075
 
#: resources.dbk:1568
2076
 
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2077
 
msgstr ""
2078
 
 
2079
 
#. type: Content of: <chapter><section><title>
2080
 
#: resources.dbk:1573
2081
 
msgid "Goodies for Developers"
2082
 
msgstr ""
2083
 
 
2084
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2085
 
#: resources.dbk:1575
2086
 
msgid "LWN Subscriptions"
2087
 
msgstr ""
2088
 
 
2089
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2090
 
#: resources.dbk:1577
2091
 
msgid ""
2092
 
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2093
 
"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2094
 
"are in <ulink "
2095
 
"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2096
 
msgstr ""
2097
 
 
2098
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2099
 
#: resources.dbk:1584
2100
 
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2101
 
msgstr ""
2102
 
 
2103
 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2104
 
#: resources.dbk:1586
2105
 
msgid ""
2106
 
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2107
 
"for Debian Developers.  See <ulink "
2108
 
"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2109
 
msgstr ""