1
# French translation for edubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the edubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: edubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 20:00-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 14:14+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 15:30+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:6(creator) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projet de documentation Ubuntu)"
24
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:8(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:11(title)
25
msgid "Edubuntu School Advocacy"
26
msgstr "Document pour la promotion d'Edubuntu dans le milieu scolaire"
28
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:9(date)
32
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:11(description)
33
msgid "School advocacy and contribution information"
35
"Promotion en mimilieu scolaire et information sur les voies de contribution"
37
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:66(None)
40
"@@image: '../../images/C/edubuntu_logo_png.png'; "
41
"md5=fc8075fe3f136bbdd918018b8e0b21bc"
43
"@@image: '../../images/C/edubuntu_logo_png.png'; "
44
"md5=fc8075fe3f136bbdd918018b8e0b21bc"
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:214(None)
49
"@@image: '../../images/C/openoffice.png'; "
50
"md5=b0e02db19e8ab95d6d018d2c0457dd35"
52
"@@image: '../../images/C/openoffice.png'; "
53
"md5=b0e02db19e8ab95d6d018d2c0457dd35"
55
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
56
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:241(None)
58
"@@image: '../../images/C/internet.png'; md5=3de35c159919dd528563bea7696d497f"
60
"@@image: '../../images/C/internet.png'; md5=3de35c159919dd528563bea7696d497f"
62
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
63
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:252(None)
65
"@@image: '../../images/C/graphics.png'; md5=fbcd63927639b61b50dcba34f12b0149"
67
"@@image: '../../images/C/graphics.png'; md5=fbcd63927639b61b50dcba34f12b0149"
69
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
70
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:268(None)
72
"@@image: '../../images/C/soundandvideo.png'; "
73
"md5=960f4fcc25b86414717421093e72bc61"
75
"@@image: '../../images/C/soundandvideo.png'; "
76
"md5=960f4fcc25b86414717421093e72bc61"
78
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
79
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:306(None)
81
"@@image: '../../images/C/science.png'; md5=7e507d1794947562e0d32321710d73bc"
83
"@@image: '../../images/C/science.png'; md5=7e507d1794947562e0d32321710d73bc"
85
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
86
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:385(None)
88
"@@image: '../../images/C/maths.png'; md5=6fd02b673f74b58177e919526822c3e6"
90
"@@image: '../../images/C/maths.png'; md5=6fd02b673f74b58177e919526822c3e6"
92
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
93
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:410(None)
95
"@@image: '../../images/C/drawing.png'; md5=9734ed1115803c00f50ed4becf777302"
97
"@@image: '../../images/C/drawing.png'; md5=9734ed1115803c00f50ed4becf777302"
99
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
100
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:439(None)
102
"@@image: '../../images/C/language.png'; md5=0bd630ecdd37d9a3237c7ac57dd28c19"
104
"@@image: '../../images/C/language.png'; md5=0bd630ecdd37d9a3237c7ac57dd28c19"
106
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
107
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:499(None)
109
"@@image: '../../images/C/skills.png'; md5=e08a6f3e03c0a17b5e9ad1e6828e7e4e"
111
"@@image: '../../images/C/skills.png'; md5=e08a6f3e03c0a17b5e9ad1e6828e7e4e"
113
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:12(subtitle)
114
msgid "Edubuntu 7.04 \"Feisty Fawn\""
115
msgstr "Edubuntu 7.04 « Feisty Fawn »"
117
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:3(year) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:19(year)
118
msgid "2004, 2005, 2006"
119
msgstr "2004, 2005, 2006"
121
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:4(holder) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:20(holder)
122
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
123
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du Projet de documentation d'Ubuntu"
125
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:16(title)
126
msgid "Credits and License"
127
msgstr "Crédits et licence"
129
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:17(para)
131
"The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this document:"
133
"Les auteurs suivants de l'équipe de documentation d'Ubuntu maintiennent ce "
136
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:21(para)
137
msgid "Jerome Gotangco"
138
msgstr "Jerome Gotangco"
140
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:24(para)
142
msgstr "Corey Burger"
144
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:27(para)
145
msgid "Jordan Mantha"
146
msgstr "Jordan Mantha"
148
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:31(para)
149
msgid "The following people have contributed to this document:"
150
msgstr "Les personnes suivantes ont contribué à ce document :"
152
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:35(para)
156
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:38(para)
160
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:41(para)
161
msgid "Jonathan Carter"
162
msgstr "Jonathan Carter"
164
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:44(para)
166
"This document is made available under Creative Commons 2.5 License (CC-BY)."
168
"Ce document est disponible sous licence Creative Commons 2.5 (CC-BY)."
170
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:46(para)
172
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
173
"code under the terms of this license. Copies of this license are available "
175
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">http://creativecommons.or"
176
"g/licenses/by/2.5/</ulink>"
178
"Vous avez la liberté de modifier, d'étendre, et d'améliorer le code source "
179
"de la documentation Ubuntu sous les termes de la licence. La copie de cette "
180
"licence est disponible sur <ulink "
181
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">http://creativecommons.or"
182
"g/licenses/by/2.5/</ulink>"
184
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:50(para)
186
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
187
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
188
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
190
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir d'être utile, mais SANS "
191
"AUCUNE GARANTIE ; y compris, mais sans y être limité, sans garantie "
192
"d'APTITUDE À LA VENTE ou À UN EMPLOI PARTICULIER COMME DÉCRIT DANS LA MISE "
195
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:2(emphasis)
196
msgid "<ubuntu-doc@lists.ubuntu.com>"
197
msgstr "<ubuntu-doc@lists.ubuntu.com>"
199
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:2(corpauthor)
200
msgid "Ubuntu Documentation Project <placeholder-1/>"
201
msgstr "Projet de documentation d'Ubuntu <placeholder-1/>"
203
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:58(para)
204
msgid "This is a School Advocacy pamphlet for 7.04"
206
"Ceci est une brochure destinée à promouvoir l'usage dans les écoles pour la "
209
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:3(title)
211
msgstr "Avertissement"
213
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:4(para)
215
"Every effort has been made to ensure that the information compiled in this "
216
"publication is accurate and correct. However, this does not guarantee "
217
"complete accuracy. Neither Canonical Ltd., the authors, nor translators "
218
"shall be held liable for possible errors or the consequences thereof."
220
"Tous les efforts possibles ont été faits afin que toutes les informations "
221
"contenues dans ce document soient les plus précises et correctes. Malgré "
222
"tout, ceci ne garantit pas une précision parfaite. Ni Canonical Ltd., ni les "
223
"auteurs, ni les traducteurs ne peuvent être tenus responsables des erreurs "
224
"possibles ou des conséquences de celles-ci."
226
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:8(para)
228
"Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may "
229
"be registered trademarks and may thus fall under copyright restrictions and "
230
"trade protection laws. In no way do the authors make claim to any such names."
232
"Certaines des descriptions des matériels et logiciels cités dans cette "
233
"publication peuvent être des marques enregistrées et par conséquent tomber "
234
"sous le coup de restrictions de droit d'auteur (copyright) et de lois de "
235
"protection du commerce. En aucun cas les auteurs ne peuvent prétendent "
236
"posséder ces noms. (N.B. : en cas de doute, seule la version anglaise fait "
239
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:9(para)
241
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
242
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
243
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO "
244
"EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, "
245
"SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, "
246
"PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; "
247
"OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, "
248
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR "
249
"OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF "
250
"ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
252
"CETTE DOCUMENTATION EST FOURNIE PAR SES AUTEURS « EN L'ÉTAT » ET SANS AUCUNE "
253
"GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, "
254
"MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ, LES GARANTIES D\"APTITUDE À LA VENTE OU À UN BUT "
255
"PARTICULIER SONT DÉMENTIE. EN AUCUN CAS, LES AUTEURS NE PEUVENT ÊTRE TENUS "
256
"RESPONSABLES POUR DES DOMMAGES GÉNÉRIQUES, SPÉCIFIQUES, SECONDAIRES, OU "
257
"CONSÉCUTIFS (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ, LA FOURNITURE DE BIENS OU "
258
"SERVICES DE SUBSTITUTION ; LES INTERRUPTIONS D'UTILISATION ; LES PERTES DE "
259
"DONNÉES OU MANQUES À GAGNER ; OU LES INTERRUPTIONS D'AFFAIRES COMMERCIALES) "
260
"MÊME PROVOQUÉS ET FONDÉS SUR QUELQUE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ QUE CE SOIT, "
261
"QU\"IL S'AGISSE D\"UNE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE, RELATIVE À DES VICES "
262
"CACHÉS, OU À UN DÉLIT (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ, LES NÉGLIGENCES) "
263
"SURVENANT DE QUELQUE FAÇON QUE CE SOIT DE L\"UTILISATION DE CE PROGRAMME, "
264
"MÊME AVISÉS DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES. (N.B. : en cas de litige, "
265
"seule la version anglaise fait foi)"
267
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:3(publishername)
268
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
269
msgstr "Le Projet de documentation d'Ubuntu"
271
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:63(title)
272
msgid "Welcome to Edubuntu"
273
msgstr "Bienvenue dans Edubuntu"
275
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:69(phrase) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:217(phrase)
279
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:72(para)
281
"Welcome to the world of Edubuntu, a Linux distribution designed for schools "
282
"and other educational environments. Built on the popular Ubuntu, it is a "
283
"complete operating system that includes an office suite, web browser, many "
284
"educational applications, and much more. Edubuntu is designed to allow a "
285
"teacher or network administrator to be able to set up a complete classroom "
286
"quickly and easily. Edubuntu is committed to the principles of free and open "
287
"source software, which means it is free of charge and will always remain "
288
"that way. Open Source software aims to preserve the freedom to use, copy and "
289
"change the software and to distribute those changes. This means Edubuntu can "
290
"offer higher quality software at no cost, while allowing everyone to modify "
291
"Edubuntu to fit the exact needs of their particular environment."
293
"Bienvenue dans le monde d' Edubuntu, une distribution Linux conçue pour les "
294
"les écoles et les autres environnements éducatifs. Construite sur la "
295
"populaire Ubuntu, c'est un système d'exploitation complet qui inclut une "
296
"suite bureautique, un navigateur internet, de nombreux logiciels éducatifs, "
297
"et bien plus. Edubuntu a été conçue pour permettre à un professeur ou à un "
298
"administrateur réseau de mettre rapidement et simplement en place une salle "
299
"de classe. Edubuntu est engagée dans les principes des logiciels libres et "
300
"gratuits, ce qui veut dire qu'elle est gratuite , et le restera toujours. "
301
"Les Logiciels libres visent à maintenir la liberté d'utiliser, copier et "
302
"modifier les logiciels et à partager ces changements. Cela veut dire qu' "
303
"Edubuntu peut offrir des logiciels de meilleure qualité gratuitement, tout "
304
"en permettant à tous de modifier Edubuntu pour l'adapter aux besoins précis "
305
"d'un cas de figure particulier."
307
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:85(para)
309
"Edubuntu is comprised of several key technologies, one of which is the Linux "
310
"Terminal Server Project (LTSP), which allows you to boot thin clients from "
311
"an Edubuntu LTSP server. For educational environments, LTSP lowers hardware "
312
"costs by enabling the use of older machines as thin clients, as well as "
313
"reduced administration overhead by having only to install and maintain the "
314
"software on the server. When a workstation fails, it can simply be replaced "
315
"without data loss or reinstallation of the operating system."
317
"Edubuntu intègre un certain nombre de technologies clés, parmi lesquelles le "
318
"Projet de Serveurs de Terminaux Linux (LTSP), qui vous permet de démarrer "
319
"des clients légers à partir d'un serveur LTSP Edubuntu. Dans le cas des "
320
"environnements éducatifs, LTSP diminue les coûts en matériel en permettant "
321
"l'utilisation de vieilles machines en tant que clients légers. "
322
"L'installation du logiciel et sa maintenance sur le seul serveur réduisent "
323
"également les coûts en dépenses d'administration. Lorsqu'une station de "
324
"travail tombe en panne, elle peut être simplement remplacée, sans perte de "
325
"données ou réinstallation du système d'exploitation."
327
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:94(para)
329
"Any good educational platform should provide applications specifically for "
330
"its target audience, and Edubuntu is no exception. For the younger crowd, "
331
"just starting out with computers, Gcompris offers a fantastic early learning "
332
"environment. For slightly older pupils, there is a number of games and "
333
"activities from the Tux4Kids and KDEEdu projects, and for those in high "
334
"school and older, there is a full office suite as well as applications for "
335
"instant messaging, graphics, sound and video. And that is just by default! "
336
"Edubuntu also includes access to thousands of other high quality open source "
337
"programs at no cost."
339
"Toute plate-forme éducative digne de ce nom devrait fournir des applications "
340
"destinées spécifiquement au public visé et Edubuntu ne fait ici pas "
341
"exception. Pour les plus jeunes, qui commencent à peine à utiliser un "
342
"ordinateur, Gcompris offre un fantastique environnement d'apprentissage. "
343
"Pour des élèves légèrement plus âgés, les projets Tux4Kids et KDEEdu "
344
"fournissent de nombreux jeux et activités. Et pour ceux qui sont au lycée ou "
345
"au delà, on trouve une suite bureautique complète ainsi que des applications "
346
"de messagerie instantanée, graphiques, musicales ou vidéo. Tout cela, "
347
"installé par défaut ! Edubuntu donne également accès à des milliers d'autres "
348
"programmes Open Source de grande qualité, gratuitement."
350
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:104(title)
351
msgid "The Edubuntu Difference"
352
msgstr "La Différence Edubuntu"
354
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:108(para)
356
"<emphasis role=\"strong\">Compatible</emphasis> - Most educational computing "
357
"uses a mix of Microsoft Windows, Apple OS X and Linux. In this setting, you "
358
"need an operating system that plays well with others. Edubuntu does that. "
359
"Edubuntu servers can happily coexist on the same network as other operating "
360
"systems; OpenOffice.org can open and save Microsoft Office formats, such as "
361
"Powerpoint, Word and Excel documents, and you can even install Edubuntu and "
362
"another operating system on the same machine. Need to share files between "
363
"Edubuntu and other operating system or connect to a remote server? Edubuntu "
366
"<emphasis role=\"strong\">Compatible</emphasis> -La plupart des systèmes "
367
"informatiques éducatifs utilisent un mélange d'ordinateurs sous Microsoft "
368
"Windows, Apple OS X et Linux. Dans ce cas de figure, vous avez besoin d'un "
369
"sysyème d'exploitation qui puisse s'accorder aux autres. Edubuntu en est "
370
"capable. Les serveurs Edubuntu peuvent coexister harmonieusement sur le même "
371
"réseau que d'autres systèmes d'exploitation; OpenOffice.org peut ouvrir et "
372
"sauvegarder dans des formats Microsoft Office, tels que des documents "
373
"Powerpoint, Word et Excel, et vous pouvez même installer Edubuntu et un "
374
"autre système d'exploitation sur la même machine. Besoin de partager des "
375
"fichiers entre Edubuntu et un autre système d'exploitation ou bien de se "
376
"connecter sur un serveur distant? Edubuntu fait tout cela aussi."
378
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:121(para)
380
"<emphasis role=\"strong\">Secure</emphasis> - Security has become a key "
381
"challenge for educators, and the team behind Edubuntu recognize this. Often, "
382
"schools lack the specialized IT staff or time to lock down and clean up "
383
"computers. Edubuntu, being a Linux-based operating system, enjoys the "
384
"security advantages of its Unix and open source heritages. This translates "
385
"into higher quality code and fewer threats from spyware and viruses that "
386
"plague other operating systems. In addition, Edubuntu has a strict, "
387
"proactive security policy, meaning many common problems such as open ports "
388
"or misconfigured software are much less of an issue. Finally, Edubuntu is a "
389
"true multi-user operating system, making it easy to allow users to complete "
390
"their tasks without compromising the system."
392
"<emphasis role=\"strong\">Sûr</emphasis> - La sécurité est devenu un défi "
393
"clé pour les éducateurs ; l'équipe qui travaille sur Edubuntu en est bien "
394
"consciente. Bien souvent, les écoles manquent de personnel spécialisé en "
395
"informatique ou de temps pour verrouiller et nettoyer les ordinateurs. Étant "
396
"un système d'exploitation basé sur Linux, Edubuntu profite des avantages de "
397
"sécurité de son héritage Unix et Open Source. Ceci se traduit par un code de "
398
"meilleure qualité et une moins grande vulnérabilité aux programmes espions "
399
"et virus qui empoisonnent les autres systèmes d'exploitation. De plus, "
400
"Edubuntu bénéficie d'une politique de sécurité stricte et pro active, grâce "
401
"à laquelle de nombreux problèmes courants tels que ports de communication "
402
"ouverts ou logiciel mal configuré sont beaucoup moins critiques. Enfin, "
403
"Edubuntu est un véritable système d'exploitation multi-utilisateurs, ce qui "
404
"permet plus facilement d'assurer aux utilisateurs de terminer leurs tâches "
405
"sans mettre en péril le système."
407
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:135(para)
409
"<emphasis role=\"strong\">Managable</emphasis> - With teachers and school IT "
410
"departments deploying and administering an increasingly large number of "
411
"computers, time to manage individual computers is scarce to non-existant. "
412
"Edubuntu, by using LTSP thin client technology, makes deployment and "
413
"management simple and easy. A single server is all that is needed to set up, "
414
"manage and administrate an entire classroom full of computers. The Edubuntu "
415
"team also recognizes that not every school's setup is the same. As such, "
416
"Edubuntu is easy to customize for your unique needs, whether it be a simple "
417
"rebranding or the addition or removal of programs. Hence Edubuntu can reduce "
418
"the amount of time you spend administrating your computers."
420
"<emphasis role=\"strong\">Gérable</emphasis> - Avec la mise en place et la "
421
"gestion par des enseignants ou des divisions informatiques scolaires d'un "
422
"nombre toujours grandissant d'ordinateurs, le temps disponible pour la "
423
"gestion d'ordinateurs individuels et quasi-inexistant. Grâce à l'usage de la "
424
"technologie clients légers LTSP, Edubuntu rend l'installation et la gestion "
425
"simples et faciles. Un seul serveur est tout ce qui est nécessaire à "
426
"l'installation, la gestion et l'administration d'une salle de classe entière "
427
"d'ordinateurs. L'équipe Edubuntu réalise également que les installations ne "
428
"sont pas les mêmes dans tous les établissements scolaires. Tel qu'il est, "
429
"Edubuntu est facile à personnaliser en fonction de vos besoins personnels, "
430
"qu'il s'agisse d'une simple mise à niveau ou de l'ajout ou supression de "
431
"programmes. Tout ceci permet à Edubuntu de réduire le temps que vous "
432
"consacrez à l'administration de vos ordinateurs."
434
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:148(para)
436
"<emphasis role=\"strong\">Cost Effective</emphasis> - With ever-increasing "
437
"demands on budgets, it seems expensive technology is often last on the list. "
438
"Edubuntu can help you offer what your students increasingly require from "
439
"computer technology, without breaking the bank. Edubuntu is and always will "
440
"be free to acquire, use and modify. Need to set up another machine? Or "
441
"another hundred? Just install them! No more expensive OS upgrades and "
442
"licenses, or only having specific programs on some computers. Since Edubuntu "
443
"is built on Open Source software, schools are welcome to seek whomever they "
444
"wish to help them support their computers and are not locked into getting "
445
"help from the vendor. Edubuntu can also help you save hardware costs by "
446
"allowing you to redeploy older machines as thin clients using LTSP "
449
"<emphasis role=\"strong\">Économique</emphasis> - Avec les exigences de plus "
450
"en plus lourdes qui pèsent sur les budgets, il semble que les technologies "
451
"coûteuses viennent toujours en fin de liste. Edubuntu peut vous aider à "
452
"offrir à vos étudiants ce qu'ils attendent de plus en plus de la technologie "
453
"informatique, sans faire sauter la banque. Edubuntu est et restera toujours "
454
"gratuite, à l'acquisition, à l'usage comme à la modification. Besoin de "
455
"mettre en place une autre machine ? Cent autres ? Installez les ! Plus de "
456
"licences ou de mises à jour de systèmes d'exploitation coûteux, plus de "
457
"limitation à certains logiciels spécifiques sur quelques ordinateurs. En "
458
"s'appuyant sur le logiciel Open Source, les écoles peuvent faire appel à qui "
459
"bon leur semble pour les aider à entretenir leurs ordinateurs et ne sont "
460
"plus obligées de s'en tenir à un distributeur spécifique. Edubuntu peut "
461
"également vous aider à réduire les coûts en matériel en vous permettant de "
462
"redéployer d'anciennes machines comme clients légers utilisant la "
465
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:162(para)
467
"<emphasis role=\"strong\">Well Supported</emphasis> - Edubuntu support is "
468
"available from both the Edubuntu community and the larger Ubuntu community. "
469
"Many of the authors of the software included in Edubuntu can be contacted "
470
"directly via mailing lists and IRC channels, including the Edubuntu "
471
"developers themselves. There are many forms of support available on mailing "
472
"lists, wiki websites, IRC channels and bug trackers. There is also a special "
473
"support group for using Edubuntu in schools. Should you want paid support, "
474
"Canonical, who funds Edubuntu and Ubuntu development, can offer assistance, "
475
"or you could find a local company who offer similar services. With Edubuntu, "
476
"the choice is yours."
478
"<emphasis role=\"strong\">Support efficace</emphasis> - Le support Edubuntu "
479
"est disponible à la fois depuis la communauté Edubuntu et depuis celle, plus "
480
"étendue, d'Ubuntu. Un nombre important d'auteurs de logiciels inclus dans "
481
"Edubuntu sont contactables directement par listes de diffusion ou sur des "
482
"canaux de messagerie instantanée ; cela est aussi vrai pour les développeurs "
483
"d'Edubuntu. De nombreuses formes de support existent : listes de diffusion, "
484
"sites Wiki, canaux IRC et traqueurs de bogues. Un groupe de support spécial "
485
"existe également les personnes utilisant Edubuntu au sein d'établissements "
486
"scolaires. Si vous désirez bénéficier d'un support payant, Canonical, qui "
487
"finance le développement d'Ubuntu et d'Edubuntu, peut vous apporter une "
488
"assistance ; vous pouvez également faire appel à une société locale offrant "
489
"des services similaires. Avec Edubuntu, c'est vous qui choisissez."
491
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:176(para)
493
"<emphasis role=\"strong\">Built for Education</emphasis> - Above all, what "
494
"sets Edubuntu apart from other operating systems is its unwavering focus on "
495
"the educational needs of children all over the world. Edubuntu's motto is "
496
"\"Linux for Young Human Beings\", and every development decision and "
497
"application has that goal in mind. Edubuntu comes with translations for many "
498
"languages and localization features that allow people from all over the "
499
"world to enjoy their computing experience, as well as acessibility features "
500
"to help disabled users. The Live CD allows pupils to boot their home "
501
"computers into Edubuntu and use exactly the same applications that they are "
502
"using at school. The LTSP server software allows teachers and administrators "
503
"to create a low-cost computer lab so that students can have access to the "
504
"best educational opportunities that Edubuntu and the Internet can provide."
506
"<emphasis role=\"strong\">Conçu pour l'éducation</emphasis> - Au delà de "
507
"toute autre considération, ce qui fait d'Edubuntu un système d'exploitation "
508
"à part est le fait qu'elle se concentre totalement sur les besoins éducatifs "
509
"des apprenants du monde entier. La devise d'Edubuntu est « Linux pour les "
510
"jeunes humains » et chaque décision de développement ou application poursuit "
511
"ce but. Edubuntu propose des traductions en de nombreuses langues ainsi que "
512
"des possibilités de localisation permettant à tous à travers le monde de "
513
"tirer pleinement de l'usage de l'informatique. Des fonctionnalités "
514
"d'accessibilité viennent également en aide aux personnes touchées par un "
515
"handicap. L'utilisation du live-CD permet aux élèves de démarrer "
516
"l'ordinateur de la famille avec Edubuntu et d'utiliser exactement les mêmes "
517
"applications que celles qu'ils utilisent à l'école. Le logiciel serveur LTSP "
518
"permet aux enseignants et administrateurs de créer un laboratoire "
519
"informatique à bas coût afin que les étudiants puissent accéder aux "
520
"opportunités éducatives qu'Edubuntu et Internet proposent."
522
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:196(title)
526
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:197(para)
528
"Edubuntu aims to be a complete and ready-to-use educational environment. As "
529
"such, Edubuntu comes pre-installed with a complete office suite, teaching "
530
"and learning programs, pre-school resources and much more, across a range of "
531
"categories. Here is a brief summary and some screenshots for the most "
532
"popular Edubuntu packages, and if you need more, Edubuntu has thousands of "
533
"additional applications ready for you to install."
535
"Edubuntu vise à offrir un environnement éducatif complet et prêt à l'usage. "
536
"À ce titre, elle intègre dès son installation une suite bureautique "
537
"complète, des programmes d'enseignement et d'apprentissage, des ressources "
538
"pré-scolaire et bien plus encore, dans un grand nombre de domaines. Vous "
539
"trouverez ci-dessous une présentation rapide et des copies d'écrans des "
540
"paquets Edubuntu les plus populaires. Et si vous en voulez plus, Edubuntu "
541
"tient à votre disposition des milliers d'autres applications toutes prêtes à "
544
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:206(title)
546
msgstr "Suite bureautique"
548
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:207(para)
550
"OpenOffice.org is a complete office suite similar to the Microsoft Office "
551
"suite. It features a word processor, as well as spreadsheet, presentation, "
552
"drawing, database, and mathematical formula applications. OpenOffice.org can "
553
"open and convert most Microsoft Office documents and has support for many "
554
"different languages."
556
"OpenOffice.org est une suite bureautique complète, comparable à la suite "
557
"Microsoft Office. Elle inclut un traitement de texte, un tableur, des "
558
"applications de création de présentations, de dessin, de gestion de bases de "
559
"données, et de formules mathématiques. OpenOffice.org peut ouvrir et "
560
"convertir la plupart des documents Microsoft Office et supporte de "
561
"nombreuses langues différentes."
563
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:223(title)
565
msgstr "Navigateur Internet"
567
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:224(para)
569
"Firefox is the incredible successor to the hugely popular Mozilla browser. "
570
"Among its many features are tabbed browsing, which makes viewing multiple "
571
"sites a breeze, pop-up blocking, live bookmarks and great accessibility "
572
"support. Combine these with its fantastic customisation engine and you have "
573
"the most powerful web browsing at your fingertips."
575
"Firefox est l'extraordinaire successeur du très populaire navigateur "
576
"Mozilla. Parmi ses nombreuses caractéristiques on citera : la navigation par "
577
"onglets, qui rend la consultation de sites multiples enfantine, le blocage "
578
"des pop-ups, des marque-pages dynamiques et une accessibilité très "
579
"facilitée. Combinez-les avec son fantastique moteur de personnalisation et "
580
"vous avez le navigateur le plus puissant à portée de main."
582
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:233(title)
583
msgid "Email, IM and VoIP"
584
msgstr "Email, IM et VoIP"
586
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:235(para)
588
"Moving beyond the simple web browser, Edubuntu also comes with an email "
589
"client and personal information manager, "
590
"<application>Evolution</application>. Video conferencing with "
591
"<application>Ekiga</application> and instant messaging and chat with "
592
"<application>Gaim</application> provide communication tools that teachers "
593
"and students need in an Internet age."
595
"En sus du navigateur Web de base, Edubuntu inclut "
596
"<application>Evolution</application> (client de messagerie électronique et "
597
"gestionnaire d'informations personnelles). <application>Egika</application> "
598
"(vidéoconférence) et <application>Gaim</application> (messagerie "
599
"instantanée) fournissent aux enseignants comme aux élèves les outils de "
600
"communication de l'ère Internet."
602
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:242(phrase)
606
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:246(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:255(phrase)
610
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:248(para)
612
"In the graphics department, diagrams and flowcharts are a breeze with "
613
"<application>Dia</application>. <application>Xsane</application> provides an "
614
"easy to use scanner interface. 3D modeling and animation are "
615
"<application>Blender's</application> specialty. Image editing similar to "
616
"Adobe Photoshop is accomplished using <application>the GIMP</application>. "
617
"<application>Scribus</application> provides layout and publishing "
618
"capabilites similar to Adobe Illustrator."
620
"Le graphisme n'est pas en reste : <application>Dia</application> facilite "
621
"les diagrammes et les séquences de flux. <application>Xsane</application> "
622
"fournit une interface simple aux scanners. La modélisation 3D et l'animation "
623
"sont la spécialité de <application>Blender</application>. <application>The "
624
"Gimp</application> permet de faire de la retouche photo aussi bien que "
625
"d'autres produits professionnels concurrents. Quant à "
626
"<application>Scribus</application>, il propose des fonctionnalités de mise "
627
"en page et de publication."
629
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:261(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:271(phrase)
630
msgid "Sound and Video"
631
msgstr "Son et vidéo"
633
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:263(para)
635
"For all your video and audio playback and editing needs, Edubuntu provides "
636
"several programs including <application>Rhythmbox</application> for playing "
637
"music and <application>Serpentine</application> for burning audio CDs. "
638
"<application>Sound Juicer</application> rips audio CD tracks to your "
639
"computer. <application>Totem</application> is an excelent video and movie "
640
"player, and you can use <application>Kino</application> to edit video clips. "
641
"<application>Sound Recorder</application> can be used to record audio clips "
644
"Pour tous vos besoins de lecture et d'édition audio et vidéo, Edubuntu "
645
"fournit plusieurs programmes, dont <application>Rhythmbox</application> pour "
646
"lire de la musique et <application>Serpentine</application> pour graver des "
647
"CD audio. <application>Sound Juicer</application> permet d'extraire des "
648
"pistes d'un CD audio vers votre ordinateur. <application>Totem</application> "
649
"est un excellent lecteur de vidéos et de films. "
650
"<application>Kino</application> vous permettra d'éditer vos clips vidéo "
651
"tandis que <application>Sound Recorder</application> vous permettra "
652
"d'enregistrer des échantillons sonores sur votre ordinateur."
654
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:277(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:309(phrase)
658
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:281(para)
660
"<emphasis role=\"strong\">Explore the stars</emphasis> - "
661
"<application>KStars</application> is a Desktop Planetarium that provides an "
662
"accurate graphical simulation of the night sky. The program includes details "
663
"for 130000 stars, 13000 deep-sky objects and all of the planets. "
664
"<application>KStars</application> has an easy to use interface, so it can be "
665
"used by everyone, from amateurs to astronomy experts. You will also find a "
666
"great deal of general information regarding telescopes and other astronomy-"
669
"<emphasis role=\"strong\">Explorez les étoiles</emphasis> - "
670
"<application>KStars</application> est un planétarium de bureau qui fournit "
671
"une simulation graphique précise du ciel étoilé. Le programme tire ses "
672
"informations d'un catalogue de plus de 130000 étoiles, 130000 objets du ciel "
673
"profond et toutes les planètes. <application>KStars</application> est doté "
674
"d'une interface facile à appréhender de sorte qu'il puisse être utilisé par "
675
"tous, de l'amateur à l'expert en astronomie. Vous y trouverez également une "
676
"grande quantité d'informations générales concernant les télescopes et "
677
"d'autres contenus relatifs à l'astronomie."
679
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:291(para)
681
"<emphasis role=\"strong\">Research the periodic table</emphasis> - "
682
"<application>Kalzium</application> is a package for discovering and "
683
"researching information about the periodic table and the elements. It "
684
"includes pictures for most of the 111 elements present, along with more "
685
"detailed information including atomic models, spectrum analysis, chemical "
688
"<emphasis role=\"strong\">Research the periodic table</emphasis> - "
689
"<application>Kalzium</application> est un programme permettant de découvrir "
690
"et de rechercher des informations dans le tableau périodique des éléments. "
691
"Il inclut des images pour la plupart des 111 éléments présents, ainsi que "
692
"des informations plus détaillées comme les modèles atomiques, l'analyse des "
693
"spectres, les propriétés chimiques et énergétiques."
695
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:298(para)
697
"<emphasis role=\"strong\">Test your chemistry skills</emphasis> - "
698
"<application>Atomix</application> is a puzzle game, the purpose of which is "
699
"to make up the molecule displayed from the atomic pieces scattered "
700
"throughout the level."
702
"<emphasis role=\"strong\">Testez vos connaissances en chimie</emphasis> - "
703
"<application>Atomix</application> est un jeu de réflexion, dont le but est "
704
"de composer la molécule affichée à partir d'éléments dispersés à travers "
707
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:315(title)
709
msgstr "Mathématiques"
711
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:318(para)
713
"<emphasis role=\"strong\">Program in Logo</emphasis> - "
714
"<application>KTurtle</application> is a Logo programming language "
715
"interpreter. The Logo programming language is very easy to learn and thus it "
716
"can be used by young children. A unique quality of Logo is that the commands "
717
"or instructions can be translated, so the 'programmer' can program in his or "
718
"her native language. This makes Logo ideal for teaching kids the basics of "
719
"programming, mathematics and geometry. One of the reasons many children warm "
720
"to Logo is that the programmable icon is a small turtle, which can be moved "
721
"around the screen with simple commands and can be programmed to draw objects."
723
"<emphasis role=\"strong\">Programmez en Logo</emphasis> - "
724
"<application>KTurtle</application> est un interpréteur de langage de "
725
"programmation Logo. Ce langage est très facile à apprendre et peut être "
726
"utilisé par de jeunes enfants. Une grande qualité du Logo est que les "
727
"commandes ou les instructions peuvent être traduites, si bien que le "
728
"programmeur peut travailler dans sa langue maternelle. Ceci rend le Logo "
729
"idéal pour apprendre aux enfants les bases de la programmation, des "
730
"mathématiques et de la géométrie. Une des raisons pour lesquelles beaucoup "
731
"d'enfants apprécient le Logo est que l'icône programmable est une petite "
732
"tortue, qui peut être déplacée sur l'écran avec des commandes simples et "
733
"peut être programmée pour dessiner des objets."
735
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:331(para)
737
"<emphasis role=\"strong\">Create geometric constructions</emphasis> - "
738
"<application><application>Kig</application></application> allows teachers "
739
"and students to create high-precision geometrical constructions. These can "
740
"be built on and used to explain concepts like perpendicular bisectors, "
743
"<emphasis role=\"strong\">Créez des constructions géométriques</emphasis> - "
744
"<application><application>Kig</application></application> est une "
745
"application qui permet aux enseignants et aux élèves de créer des "
746
"constructions géométriques de grande précision. Celles-ci peuvent servir de "
747
"base à de nouvelles constructions pour expliquer des concepts comme les "
748
"bissectrices perpendiculaires, les tangentes et les arcs."
750
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:338(para)
752
"<emphasis role=\"strong\">Plot mathematical equations</emphasis> - "
753
"<application>KmPlot</application> is a mathematical function graphing and "
754
"plotting package. <application>KmPlot</application> has a powerful built-in "
755
"expression parser, and you can plot different functions simultaneously and "
756
"combine their terms to build more complex mathematical functions. It "
757
"supports functions with parameters and functions in polar coordinates. Plots "
758
"may also be printed with high precision."
760
"<emphasis role=\"strong\">Tracez des équations mathématiques</emphasis> - "
761
"<application>KmPlot</application> est un logiciel d'affichage et de tracé de "
762
"fonctions mathématiques. <application>KmPlot</application> inclut un "
763
"puissant interpréteur d'expressions et vous permet de tracer simultanément "
764
"plusieurs fonctions et de combiner leur termes pour construire des fonctions "
765
"mathématiques plus complexes. Il supporte les fonctions à paramètres ou à "
766
"coordonnées polaires. Les tracés peuvent aussi être imprimés avec une grande "
769
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:347(para)
771
"<emphasis role=\"strong\">Calculate percentages</emphasis> - "
772
"<application>KPercentage</application> is a mathematical application that "
773
"helps pupils improve their skills in calculating percentages. Percentages "
774
"are split into three types, and <application>KPercentage</application> tests "
775
"pupils on these in three training modes. In addition to this, there is a "
776
"random mode which will pick questions from each of the three percentage "
777
"question variations."
779
"<emphasis role=\"strong\">Calculez des pourcentages</emphasis> - "
780
"<application>KPercentage</application> est une application mathématique qui "
781
"aide les élèves à améliorer leurs capacités en calcul de pourcentages. Les "
782
"pourcentages sont divisés en trois catégories et "
783
"<application>KPercentage</application> interroge les élèves selon trois "
784
"modes d'entraînement différents. En plus de tout cela, il existe un mode "
785
"aléatoire qui interroge les élèves en tirant des questions au hasard dans "
786
"ces trois catégories."
788
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:356(para)
790
"<emphasis role=\"strong\">Practice Fractions</emphasis> - "
791
"<application>KBruch</application> is a small program to help pupils practice "
792
"calculations involving fractions. There are four different types of fraction "
795
"<emphasis role=\"strong\">Exercez vous aux Fractions</emphasis> - "
796
"<application>KBruch</application> KBruch est un petit programme pour aider "
797
"les élèves à pratiquer le calcul de fractions. Il y a quatre différents "
798
"types d'exercices de fractions :"
800
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:362(para)
802
"Exercise Fraction Task, where pupils have to solve a given fraction task"
804
"Exercice sur les fractions : les élèves doivent calculer une fraction donnée"
806
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:365(para)
808
"Exercise Comparison, where pupils have to compare two given fractions' sizes"
809
msgstr "Exercice de comparaison : les élèves doivent comparer 2 fractions"
811
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:368(para)
813
"Exercise Conversion, where pupils have to convert an already-given number "
816
"Exercice de conversion : les élèves doivent convertir un nombre donné en "
819
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:371(para)
821
"Exercise Factorization, where pupils have to factor a given number into its "
824
"Exercice de factorisation : les élèves doivent factoriser un nombre donné "
825
"selon ses facteurs premiers"
827
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:377(para)
829
"<emphasis role=\"strong\">Play at Math</emphasis> - "
830
"<application>TuxMath</application> is an educational arcade game starring "
831
"Tux, the Linux mascot! Based on the classic arcade game \"Missile Command,\" "
832
"Tux must defend his cities by solving arithmetic problems."
834
"<emphasis role=\"strong\">Jouez avec les maths</emphasis> - "
835
"<application>TuxMath</application> est un jeux éducatif dont la vedette est "
836
"Tux, la mascotte de Linux ! Sur la base du classique jeu d'arcade \"Missile "
837
"Command\", Tux doit défendre ses villes en résolvant des problèmes "
840
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:388(phrase)
844
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:394(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:413(phrase)
848
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:396(para)
850
"<emphasis role=\"strong\">Tux Paint</emphasis> - <application>Tux "
851
"Paint</application> is a free drawing program designed for young children. "
852
"The program provides an easy to use interface with fun sound effects and an "
853
"encouraging cartoon mascot that gives help to children while they are "
856
"<emphasis role=\"strong\">Tux Paint</emphasis> - <application>Tux "
857
"Paint</application> est un logiciel de dessin libre conçu pour les jeunes "
858
"enfants. Ce programme dispose d'une interface simple d'utilisation avec des "
859
"effets sonores amusants et une mascotte encourageante qui donne des conseils "
860
"aux enfants pendant qu'ils dessinent."
862
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:403(para)
864
"<emphasis role=\"strong\">Generate Fractals</emphasis> - "
865
"<application>Xaos</application> is a fractal generator with a whole host of "
866
"extra features for teaching pupils about fractal patterns."
868
"<emphasis role=\"strong\">Génération de fractales</emphasis> - "
869
"<application>Xaos</application> est un générateur de fractales doté de "
870
"nombreuses fonctionnalités supplémentaires permettant d'enseigner aux élèves "
871
"les motifs fractals."
873
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:419(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:442(phrase)
877
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:422(para)
879
"<emphasis role=\"strong\">Practice Spanish verbs</emphasis> - With "
880
"<application>KVerbos</application> you can practice Spanish verb "
881
"conjugation. The program comes with a set of over 9,000 Spanish verbs that "
882
"you can choose from to begin your verb training. The package also keeps "
883
"track of previous scores so that pupils can identify where their strengths "
884
"and weaknesses are. Some exercises also have a time limit, to raise the "
885
"level of difficulty for more advanced users."
887
"<emphasis role=\"strong\">Conjugaison des verbes Espagnols</emphasis> - Avec "
888
"<application>KVerbos</application> vous pouvez vous entraîner à la "
889
"conjugaison des verbes espagnols. Le logiciel est fourni avec plus de 9000 "
890
"verbes espagnols que vous pouvez sélectionner pour démarrer vos exercices de "
891
"conjugaison. Le programme garde aussi la trace des scores précédents afin "
892
"que les élèves puissent identifier où sont leurs points les plus forts et "
893
"les plus faibles. Quelques exercices sont aussi limités en temps pour "
894
"augmenter le niveau de difficulté proposé aux utilisateurs plus avancés."
896
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:432(para)
898
"<emphasis role=\"strong\">Play Hangman</emphasis> - "
899
"<application>KHangman</application> is the classic hangman game, where "
900
"pupils try to guess a word letter by letter."
902
"<emphasis role=\"strong\">Jouer au Pendu</emphasis> - "
903
"<application>KHangman</application> est le jeu classique du pendu, où les "
904
"élèves tentent de deviner un mot lettre par lettre."
906
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:448(title)
908
msgstr "Compétences de base"
910
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:451(para)
912
"<emphasis role=\"strong\">Generate and give tests</emphasis> - "
913
"<application>KEduca</application> is an educational testing package, "
914
"allowing teachers to create tests for pupils to take. "
915
"<application>KEduca</application> includes a module for constructing and "
916
"saving new tests, as well as a separate module for loading and running the "
917
"exams. Questions can be enhanced with images, multiple choice answers with "
918
"varying weights, and time limits."
920
"<emphasis role=\"strong\">Concevoir et faire passer des tests</emphasis> - "
921
"<application>KEduca</application> est un logiciel de tests éducatifs, "
922
"permettant aux enseignants de créer des tests qu'ils pourront ensuite "
923
"proposer à leurs élèves. KEduca comprend un module pour construire et "
924
"enregistrer de nouveaux tests, ainsi qu'un module séparé pour charger et "
925
"faire passer les examens. Les questions peuvent contenir des images, "
926
"proposer des réponses à choix multiple de niveaux variés et en temps limité."
928
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:459(para)
930
"<emphasis role=\"strong\">Learn touch typing</emphasis> - "
931
"<application>KTouch</application> helps pupils learn to type quickly and "
932
"correctly. With many different modes and detailed reporting, "
933
"<application>KTouch</application> truly makes learning touch-typing easy."
935
"<emphasis role=\"strong\">Apprendre la dactylographie</emphasis> - "
936
"<application>KTouch</application> aide les élèves a apprendre à taper "
937
"rapidement et correctement. Grâce à des méthodes variées et à des rapports "
938
"des progression détaillés, <application>KTouch</application> rend vraiment "
939
"l'apprentissage de la dactylographie facile."
941
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:478(para)
943
"<emphasis role=\"strong\">Gcompris</emphasis> - "
944
"<application>Gcompris</application> is a suite of over 80 educational games "
945
"and activities for kids age 4 to 10 to learn with. These include:"
947
"<emphasis role=\"strong\">Gcompris</emphasis> - "
948
"<application>Gcompris</application> est une collection de plus de 80 jeux "
949
"éducatifs et activités pour instruire des enfants de 4 à 10 ans. Parmi "
952
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:483(para)
953
msgid "computer discovery: keyboard, mouse"
954
msgstr "découverte de l'ordinateur : clavier, souris"
956
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:484(para)
957
msgid "algebra: table memory, enumeration, double entry table, mirror image"
959
"algèbre : mémory (jeu de mémoire), apprentissage des chiffres, tableaux à "
960
"double entrée, reproduction de dessins par symétrie"
962
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:486(para)
964
"science: the canal lock, the water cycle, the submarine, electric simulation"
966
"science: l'écluse, le cycle de l'eau, le sous-marin, simulation électrique"
968
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:488(para)
969
msgid "geography: place the country on the map"
970
msgstr "géographie: placer le pays sur la carte"
972
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:489(para)
973
msgid "games: chess, memory, connect 4, oware, sudoku"
974
msgstr "jeux : échec, mémoire, puissance 4, oware, sudoku"
976
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:490(para)
977
msgid "reading: reading practice"
978
msgstr "lecture : entraînement à la lecture"
980
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:491(para)
981
msgid "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing"
983
"autres : apprendre à lire l'heure, puzzle de peintures célèbres, dessin "
986
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:502(phrase)
990
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:509(title)
991
msgid "Common Questions"
992
msgstr "Questions courantes"
994
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:511(title)
995
msgid "How Can I Get Edubuntu?"
996
msgstr "Comment puis-je obtenir Edubuntu ?"
998
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:512(para)
1000
"Edubuntu (both the Install and Live CDs) are available for download at "
1001
"<ulink url=\"http://www.edubuntu.org/\">http://www.edubuntu.org/</ulink>."
1003
"Edubuntu (ausii bien le CD d'installation que le Live-CD) sont disponibles "
1004
"au téléchargement sur <ulink "
1005
"url=\"http://www.edubuntu.org/\">http://www.edubuntu.org/</ulink>."
1007
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:517(title)
1008
msgid "How Can Get Involved?"
1009
msgstr "Comment puis-je apporter mon aide ?"
1011
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:518(para)
1013
"Edubuntu is built by a community of people, most of whom are volunteers. "
1014
"Edubuntu welcomes advice and feedback from as many different people as "
1015
"possible. It's what makes this project work. There is a need for help in "
1016
"every area - documentation, developing, testing, advocacy, and support, so "
1017
"if you want to get involved please do. Just email the Edubuntu <ulink "
1018
"url=\"http://lists.ubuntu.com/edubuntu-devel\">mailing list</ulink> or join "
1019
"the <emphasis role=\"strong\">#edubuntu</emphasis> IRC channel on "
1022
"Edubuntu est réalisé par une communauté de personnes, dont la plupart "
1023
"d'entre elles sont volontaires. Edubuntu reçoit des conseils et des avis "
1024
"d'autant de personnes différentes possible. C'est ce qui fait que ce projet "
1025
"fonctionne. Il y a un besoin d'aide dans chaque domaine - la documentation, "
1026
"le développement, les tests, l'éloge, et le dépannage, donc si vous voulez "
1027
"vous impliquer faites le s'il vous plait. Envoyez simplement un email à la "
1028
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com/edubuntu-devel\">mailing list</ulink> "
1029
"de Edubuntu ou rejoignez le salon de discussion <emphasis "
1030
"role=\"strong\">#edubuntu</emphasis> sur le réseau irc irc.ubuntu.com"
1032
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:531(title)
1033
msgid "How is Edubuntu related to Ubuntu?"
1034
msgstr "Comment Edubuntu est lié à Ubuntu"
1036
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:532(para)
1038
"Edubuntu is based on, and is indeed dependant on Ubuntu. As packages are "
1039
"updated in Ubuntu, they are also updated in Edubuntu, as they share the same "
1040
"package repository. This also means that they both have the same release "
1041
"cycle, which occurs roughly every six months. You will also find that many "
1042
"Edubuntu developers are also developers for Ubuntu."
1044
"Edubuntu est basé sur, et donc dépendant de Ubuntu. Lorsque les paquets sont "
1045
"mis à jour dans Ubuntu, ils sont également mis à jours dans Edubuntu, "
1046
"puisqu'ils partagent le même dépôt de paquets. Ceci signifie également "
1047
"qu'ils suivent tous les deux les même cycle de parution des nouvelles "
1048
"versions, qui s'effectue approximativement tous les six mois. Vous "
1049
"découvrirez également que de nombreux développeurs de Edubuntu sont aussi "
1050
"des développeurs de Ubuntu"
1052
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:541(title)
1053
msgid "I don't know much English. Can I also get help in my language?"
1055
"Je ne parle pas le français. Puis-je avoir de l'aide dans ma propre langue ?"
1057
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:543(para)
1059
"Of course you can! As well as this document being translated into several "
1060
"other languages, there are a few Edubuntu localization teams around the "
1061
"world and a huge number of Ubuntu localization teams. If you think you can "
1062
"help, why not join your local team?"
1064
"Bien entendu c'est possible ! De la même manière que ce document a été "
1065
"traduit en plusieurs autres langages, il y a quelques équipes de traduction "
1066
"de Edubuntu à travers le monde et un nombre gigantesque d'équipes de "
1067
"traduction de Ubuntu. Si vous pensez que vous pouvez nous aider, pourquoi ne "
1068
"pas rejoindre votre équipe locale?"
1070
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:0(None)
1071
msgid "translator-credits"
1073
"Launchpad Contributions:\n"
1074
" Benoit Malet https://launchpad.net/~benoit-malet\n"
1075
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
1076
" Gio https://launchpad.net/~giorgio531\n"
1077
" Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
1078
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
1079
" Tim.Trowic https://launchpad.net/~tim-trowic\n"
1080
" Tokyrn https://launchpad.net/~tokyrn"