187
198
msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
188
199
msgstr "Gặp lỗi lạ: hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chi tiết mình."
190
#: ../libgossip/gossip-contact.c:846 ../libgossip/gossip-presence.c:234
191
#: ../src/gossip-app.c:2179 ../src/gossip-contact-info-dialog.c:167
192
#: ../src/gossip-galago.c:160
201
#: ../libgossip/gossip-contact.c:839
202
#: ../libgossip/gossip-presence.c:234
203
#: ../src/gossip-app.c:2315
204
#: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:165
205
#: ../src/gossip-galago.c:179
194
207
msgstr "Ngoại tuyến"
196
#: ../libgossip/gossip-presence.c:377 ../libgossip/gossip-presence.c:394
197
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:615 ../src/gossip-presence-chooser.c:717
198
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:747
209
#: ../libgossip/gossip-presence.c:385
210
#: ../libgossip/gossip-presence.c:402
211
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:683
212
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:816
213
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:846
199
214
msgid "Available"
200
215
msgstr "Sẵn sàng"
202
#: ../libgossip/gossip-presence.c:381 ../src/gossip-presence-chooser.c:627
203
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:775
217
#: ../libgossip/gossip-presence.c:389
218
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:695
219
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:874
207
#: ../libgossip/gossip-presence.c:386 ../src/gossip-presence-chooser.c:639
208
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:803
223
#: ../libgossip/gossip-presence.c:394
224
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:707
225
#: ../src/gossip-presence-chooser.c:902
210
227
msgstr "Vắng mặt"
212
#: ../libgossip/gossip-presence.c:391
229
#: ../libgossip/gossip-presence.c:399
213
230
msgid "Unavailable"
214
231
msgstr "Không sẵn sàng"
216
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:673
233
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:689
217
234
msgid "An unknown error occurred."
218
235
msgstr "Gặp lỗi không rõ."
220
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:677
237
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:693
221
238
msgid "Connection refused."
222
239
msgstr "Kết nối bị từ chối."
224
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:680
241
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:696
225
242
msgid "Server address could not be resolved."
226
243
msgstr "Không thể quyết định địa chỉ của máy phục vụ."
228
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:683
245
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:699
229
246
msgid "Connection timed out."
230
247
msgstr "Kết nối đã quá giờ."
232
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:686
249
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:702
233
250
msgid "Authentication failed."
234
251
msgstr "Việc xác thực bị lỗi."
236
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:689
253
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:705
237
254
msgid "The username you are trying already exists."
238
255
msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng đã có."
240
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:692
257
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:708
241
258
msgid "The username you are trying is not valid."
242
259
msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng không hợp lệ."
244
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:695
261
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:711
245
262
msgid "This feature is unavailable."
246
263
msgstr "Không có tính năng này."
248
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:698
265
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:714
249
266
msgid "This feature is unauthorized."
250
267
msgstr "Tính năng này không được xác thực."
252
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:701
269
#: ../libgossip/gossip-protocol.c:717
253
270
msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
254
271
msgstr "Gặp một lỗi giao thức dứt khoát mà bất ngờ."
256
#: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1063
273
#: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1082
257
274
msgid "Connection could not be opened"
258
275
msgstr "Không thể mở kết nối."
260
#: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1111
277
#: ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:1130
261
278
msgid "Couldn't send message!"
262
279
msgstr "Không thể gởi tin nhẳn."
264
#: ../src/gossip-about-dialog.c:62
281
#: ../src/gossip-about-dialog.c:56
266
283
"Gossip is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
267
284
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
268
285
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
271
"Gossip là phần mềm tự do : bạn có thể phân phái lại và/hay sửa đổi nó với "
287
msgstr "Gossip là phần mềm tự do : bạn có thể phân phái lại và/hay sửa đổi nó với "
272
288
"điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL), như do Tổ chức Phần mềm Tự do xuất "
273
289
"bản, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới "
276
#: ../src/gossip-about-dialog.c:66
292
#: ../src/gossip-about-dialog.c:60
278
294
"Gossip is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
279
295
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
280
296
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
283
"Chúng tôi phân phối Gossip vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG bảo đảm gì "
298
msgstr "Chúng tôi phân phối Gossip vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG bảo đảm gì "
284
299
"cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Xem Quyền Công Chung "
285
300
"GNU để tìm chi tiết."
287
#: ../src/gossip-about-dialog.c:70
302
#: ../src/gossip-about-dialog.c:64
289
304
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
290
"Gossip; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
291
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
293
"Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với chương trình này; nếu "
294
"không thì hãy viết thư cho\n"
305
"Gossip; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
306
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
307
msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
295
308
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
296
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
297
"Boston, MA 02110-1307, USA (Mỹ)."
309
" 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
310
"Boston, MA 02110-1301, USA."
299
#: ../src/gossip-about-dialog.c:107
312
#: ../src/gossip-about-dialog.c:92
300
313
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
301
314
msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho Gnome"
303
#: ../src/gossip-about-dialog.c:113
316
#: ../src/gossip-about-dialog.c:98
304
317
msgid "translator-credits"
305
318
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
307
#: ../src/gossip-account-button.c:334
320
#: ../src/gossip-account-button.c:346
308
321
msgid "Stop Connecting"
309
322
msgstr "Dừng kết nối"
311
#: ../src/gossip-account-button.c:341 ../src/gossip-accounts-dialog.c:243
324
#: ../src/gossip-account-button.c:353
325
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:268
315
#: ../src/gossip-account-button.c:349 ../src/gossip-accounts-dialog.c:240
329
#: ../src/gossip-account-button.c:361
330
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:265
316
331
msgid "Disconnect"
317
332
msgstr "Ngắt kết nối"
319
#: ../src/gossip-account-button.c:360
334
#: ../src/gossip-account-button.c:372
321
336
msgstr "Hiệu chỉnh"
323
#: ../src/gossip-account-button.c:391 ../src/gossip-group-chat.c:703
324
#: ../src/gossip-private-chat.c:569
338
#: ../src/gossip-account-button.c:401
339
#: ../src/gossip-private-chat.c:541
325
340
msgid "Connected"
326
341
msgstr "Được kết nối"
328
#: ../src/gossip-account-button.c:393
343
#: ../src/gossip-account-button.c:403
329
344
msgid "Connecting"
330
345
msgstr "Đang kết nối..."
332
#: ../src/gossip-account-button.c:393 ../src/gossip-group-chat.c:714
333
#: ../src/gossip-private-chat.c:584
347
#: ../src/gossip-account-button.c:403
348
#: ../src/gossip-app.c:1668
349
#: ../src/gossip-group-chat.c:379
350
#: ../src/gossip-private-chat.c:562
334
351
msgid "Disconnected"
335
352
msgstr "Kết nối bị ngắt"
337
#: ../src/gossip-account-button.c:406
354
#: ../src/gossip-account-button.c:416
338
355
msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
339
356
msgstr "Có lẽ bạn đang cố kết nối đến cổng không đúng?"
341
#: ../src/gossip-account-button.c:407
358
#: ../src/gossip-account-button.c:417
342
359
msgid "Perhaps the service is not currently running?"
343
360
msgstr "Có lẽ dịch vụ không đang chạy?"
345
#: ../src/gossip-account-button.c:410 ../src/gossip-account-button.c:419
362
#: ../src/gossip-account-button.c:420
363
#: ../src/gossip-account-button.c:429
346
364
msgid "Check your connection details."
347
365
msgstr "Hãy kiểm tra xem chi tiết kết nối là đúng."
349
#: ../src/gossip-account-button.c:413
367
#: ../src/gossip-account-button.c:423
350
368
msgid "Perhaps the server is not running this service."
351
369
msgstr "Có lẽ máy phục vụ không đang chạy dịch vụ này."
353
#: ../src/gossip-account-button.c:416
371
#: ../src/gossip-account-button.c:426
354
372
msgid "Check your username and password are correct."
355
373
msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ tên người dùng và mật khẩu đúng."
357
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:481 ../ui/main.glade.h:21
375
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:258
379
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:508
380
#: ../ui/main.glade.h:24
359
382
msgstr "Tài khoản"
361
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1208
384
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1387
364
387
"You are about to remove your %s account!\n"
365
388
"Are you sure you want to proceed?"
367
"Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s của mình !\n"
389
msgstr "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s của mình !\n"
368
390
"Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"
370
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1214
392
#: ../src/gossip-accounts-dialog.c:1393
372
394
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
373
395
"decide to proceed.\n"
375
397
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
378
"Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu "
399
msgstr "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu "
379
400
"bạn chọn tiếp tục.\n"
381
402
"Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
384
405
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
385
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:153
406
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:158
389
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:223
410
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:228
390
411
msgid "No information is available for this contact."
391
412
msgstr "Không có thông tin công bố về liên lạc này."
393
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:358
414
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:363
394
415
msgid "Information requested, please wait..."
395
416
msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
397
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:410
418
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:415
399
420
msgid "%s will be added to your contact list."
400
421
msgstr "%s sẽ được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
402
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:429
403
#: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:487
404
#: ../src/gossip-subscription-dialog.c:398
423
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:434
424
#: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:478
425
#: ../src/gossip-subscription-dialog.c:391
405
426
msgid "I would like to add you to my contact list."
406
427
msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
408
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:481
429
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:486
410
431
msgid "%s ID of new contact:"
411
432
msgstr "%s ID của liên lạc mới :"
413
#. must be a jabber system selected
414
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:486
434
#.must be a jabber system selected
435
#: ../src/gossip-add-contact-window.c:491
416
437
msgid "Example: %s"
417
438
msgstr "Ví dụ : %s"
419
#: ../src/gossip-app.c:564 ../ui/main.glade.h:135
440
#: ../src/gossip-app.c:603
441
#: ../ui/main.glade.h:148
421
443
msgstr "_Kết nối"
423
#: ../src/gossip-app.c:569 ../ui/main.glade.h:138
445
#: ../src/gossip-app.c:608
446
#: ../ui/main.glade.h:151
424
447
msgid "_Disconnect"
425
448
msgstr "_Ngắt kết nối"
427
#: ../src/gossip-app.c:745
450
#: ../src/gossip-app.c:650
451
msgid "Show accounts and pending connections"
452
msgstr "Hiện các tài khoản và kết nối bị hoãn"
454
#: ../src/gossip-app.c:796
428
455
msgid "To summarize:"
429
456
msgstr "Tóm tắt:"
431
#: ../src/gossip-app.c:815
458
#: ../src/gossip-app.c:823
460
msgid "%d new message"
461
msgid_plural "%d new messages"
462
msgstr[0] "%d tin nhẳn mới"
464
#: ../src/gossip-app.c:828
466
msgid "%d subscription request"
467
msgid_plural "%d subscription requests"
468
msgstr[0] "%d yêu cầu đăng ký"
470
#: ../src/gossip-app.c:833
472
msgid "%d file transfer request"
473
msgid_plural "%d file transfer requests"
474
msgstr[0] "%d yêu cầu truyền tập tin"
476
#: ../src/gossip-app.c:838
478
msgid "%d server message"
479
msgid_plural "%d server messages"
480
msgstr[0] "%d thông điệp máy phục vụ"
482
#: ../src/gossip-app.c:843
485
msgid_plural "%d errors"
488
#: ../src/gossip-app.c:868
432
489
msgid "If you quit, you will lose all unread information."
433
490
msgstr "Nếu bạn thoát, các thông tin chưa đọc sẽ bị mất hoàn toàn."
435
#: ../src/gossip-app.c:1049
436
msgid "Could not display the help contents."
437
msgstr "Không thể hiển thị nội dung trợ giúp."
439
#: ../src/gossip-app.c:1601
492
#: ../src/gossip-app.c:930
493
msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
494
msgstr "Trình Gossip vẫn còn chạy, chỉ ẩn."
496
#: ../src/gossip-app.c:931
497
msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
498
msgstr "Nhấn vào vùng thông báo để hiển thị trình Gossip."
500
#: ../src/gossip-app.c:946
501
msgid "You were about to quit!"
502
msgstr "Bạn đã sắp thoát !"
504
#: ../src/gossip-app.c:947
506
"Since no system or notification tray has been found, this action would "
507
"normally quit Gossip.\n"
509
"This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing this "
510
"action unless you uncheck the option below."
511
msgstr "Vì không tìm thấy khay hệ thống hay thông báo, hành động này thường thoát khỏi trình Gossip.\n"
513
"Đây chỉ là lời nhắc nhở, kể từ bây giờ, trình Gossip sẽ thoát khi thực hiện hành động này, nếu bạn không bỏ chọn tùy chọn bên dưới."
515
#: ../src/gossip-app.c:1122
516
#: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:194
520
#: ../src/gossip-app.c:1143
524
#: ../src/gossip-app.c:1857
440
525
msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
441
526
msgstr "Bạn chưa cấu hình tài khoản Tin nhắn tức khắc."
443
#: ../src/gossip-app.c:1603
528
#: ../src/gossip-app.c:1859
445
530
"Next you will be presented with the Account Information dialog to set your "
448
"Bước sau, bạn có thể thiết lập chi tiết mình trong hộp thoại Thông tin Tài "
532
msgstr "Bước sau, bạn có thể thiết lập chi tiết mình trong hộp thoại Thông tin Tài "
451
#: ../src/gossip-avatar-image.c:329
535
#: ../src/gossip-app.c:2156
536
msgid "Edit Account _Details"
537
msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
539
#: ../src/gossip-avatar-image.c:341
452
540
msgid "Click to enlarge"
541
msgstr "Nhấn để phóng to"
455
#: ../src/gossip-chat.c:462
543
#: ../src/gossip-chat.c:423
456
544
msgid "Insert Smiley"
457
545
msgstr "Chèn ảnh cười"
459
#: ../src/gossip-chat.c:512
547
#: ../src/gossip-chat.c:471
460
548
msgid "_Check Word Spelling..."
461
msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
463
#: ../src/gossip-chat-invite.c:209
466
"Please enter your invitation message to:\n"
469
"Hãy gõ thông điệp mời :\n"
472
#: ../src/gossip-chat-invite.c:222 ../src/gossip-chat-view.c:1609
473
msgid "You have been invited to join a chat conference."
474
msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
476
#: ../src/gossip-chat-manager.c:146 ../src/gossip-notify.c:280
549
msgstr "Kiểm tra _chính tả từ..."
551
#: ../src/gossip-chat-invite.c:80
552
#: ../src/gossip-spell-dialog.c:79
556
#: ../src/gossip-chat-invite.c:337
557
msgid "Select who would you like to invite to room:"
558
msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời vào phòng:"
560
#: ../src/gossip-chat-invite.c:343
561
msgid "Select which room you would like to invite:"
562
msgstr "Chọn phòng vào đó bạn muốn mời người:"
564
#: ../src/gossip-chat-manager.c:147
565
#: ../src/gossip-notify.c:330
478
567
msgid "New message from %s"
479
568
msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
481
#: ../src/gossip-chat-view.c:504
570
#: ../src/gossip-chat-view.c:547
482
571
msgid "_Copy Link Address"
483
572
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
485
#: ../src/gossip-chat-view.c:512
574
#: ../src/gossip-chat-view.c:555
486
575
msgid "_Open Link"
487
msgstr "Mở _liên kết"
576
msgstr "_Mở liên kết"
489
#: ../src/gossip-chat-view.c:879
578
#: ../src/gossip-chat-view.c:892
490
579
msgid "%A %d %B %Y"
491
580
msgstr "%A %d %B %Y"
493
#: ../src/gossip-chat-view.c:1368
582
#: ../src/gossip-chat-view.c:1414
494
583
msgid "Your invitation has been declined"
495
584
msgstr "Lời mời của bạn đã bị từ chối"
497
#: ../src/gossip-chat-view.c:1631
586
#: ../src/gossip-chat-view.c:1679
587
#: ../ui/chat.glade.h:12
588
msgid "You have been invited to join a chat conference."
589
msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
591
#: ../src/gossip-chat-view.c:1701
499
593
msgstr "Chấp nhận"
501
#: ../src/gossip-chat-view.c:1647
595
#: ../src/gossip-chat-view.c:1717
505
#: ../src/gossip-chat-window.c:1330
599
#: ../src/gossip-chat-window.c:1264
506
600
msgid "Typing a message."
507
601
msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
509
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:170
603
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:169
511
604
msgid "Auto Connect"
512
msgstr "Dừng kết nối"
605
msgstr "Kết nối tự động"
514
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:182
607
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:181
516
608
msgid "Chat Room"
517
609
msgstr "Phòng trò chuyện"
519
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:212
611
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:211
521
612
msgid "Favourite"
522
msgstr "Thêm vào Ư_a thích"
524
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:786
525
#: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:172 ../ui/group-chat.glade.h:9
615
#: ../src/gossip-chatrooms-window.c:787
616
#: ../src/gossip-new-chatroom-dialog.c:173
617
#: ../ui/group-chat.glade.h:9
527
619
msgstr "Tham gia"
530
#: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:621
532
msgid "Contact Information for %s"
533
msgstr "Thông tin lien lạc cho %s"
535
#: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:653 ../ui/main.glade.h:71
621
#: ../src/gossip-contact-info-dialog.c:665
622
#: ../ui/main.glade.h:74
536
623
msgid "Information requested..."
537
624
msgstr "Thông tin được yêu cầu..."
539
#: ../src/gossip-contact-list.c:322
540
msgid "/Contact Infor_mation"
541
msgstr "/Thông t_in lien lạc"
543
#: ../src/gossip-contact-list.c:334
544
msgid "/Re_name Contact"
545
msgstr "/Đổi t_ên Liên lạc"
547
#: ../src/gossip-contact-list.c:340
548
msgid "/_Edit Groups"
549
msgstr "/_Hiệu chỉnh nhóm"
551
#: ../src/gossip-contact-list.c:346
552
msgid "/_Remove Contact"
553
msgstr "/Gỡ _bỏ Liên lạc"
555
#: ../src/gossip-contact-list.c:358
556
msgid "/_Invite to Chat Room"
557
msgstr "/Mờ_i vào phòng trò chuyện"
559
#: ../src/gossip-contact-list.c:370
560
msgid "/_Send File..."
561
msgstr "/_Gởi tập tin..."
563
#: ../src/gossip-contact-list.c:382
564
msgid "/_View Previous Conversations"
565
msgstr "/_Xem Đối thoại trước"
567
#: ../src/gossip-contact-list.c:391
568
msgid "/Re_name group"
569
msgstr "/Đổi tên _nhóm"
571
#: ../src/gossip-contact-list.c:2170
574
"Please enter a new nickname for the contact\n"
577
"Hãy gõ tên hiệu mới cho liên lạc này\n"
580
#: ../src/gossip-contact-list.c:2288
626
#: ../src/gossip-contact-list.c:298
630
#: ../src/gossip-contact-list.c:302
634
#: ../src/gossip-contact-list.c:306
635
#: ../ui/main.glade.h:147
639
#: ../src/gossip-contact-list.c:306
640
msgid "Chat with contact"
641
msgstr "Trò chuyện với liên lạc"
643
#: ../src/gossip-contact-list.c:310
647
#: ../src/gossip-contact-list.c:310
648
msgid "View contact information"
649
msgstr "Xem thông tin liên lạc"
651
#: ../src/gossip-contact-list.c:314
655
#: ../src/gossip-contact-list.c:314
659
#: ../src/gossip-contact-list.c:318
660
#: ../ui/chat.glade.h:19
661
#: ../ui/main.glade.h:152
665
#: ../src/gossip-contact-list.c:318
666
msgid "Edit the groups and name for this contact"
667
msgstr "Hiệu chỉnh những nhóm và tên cho liên lạc này"
669
#: ../src/gossip-contact-list.c:322
673
#: ../src/gossip-contact-list.c:322
674
msgid "Remove contact"
675
msgstr "Gỡ bỏ liên lạc"
677
#: ../src/gossip-contact-list.c:326
678
msgid "_Invite to Chat Room"
679
msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
681
#: ../src/gossip-contact-list.c:326
682
msgid "Invite to a currently open chat room"
683
msgstr "Mời vào một phòng trò chuyện hiện thời được mở"
685
#: ../src/gossip-contact-list.c:330
686
msgid "_Send File..."
687
msgstr "_Gởi tập tin..."
689
#: ../src/gossip-contact-list.c:330
691
msgstr "Gởi một tập tin"
693
#: ../src/gossip-contact-list.c:334
694
#: ../ui/chat.glade.h:26
695
#: ../ui/main.glade.h:172
696
msgid "_View Previous Conversations"
697
msgstr "_Xem đối thoại trước"
699
#: ../src/gossip-contact-list.c:334
700
msgid "View previous conversations with this contact"
701
msgstr "Xem cuộc đối thoại trước đây với liên lạc này"
703
#: ../src/gossip-contact-list.c:2330
581
704
msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
582
705
msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ liên lạc này ra bản liệt kê không?"
584
#: ../src/gossip-contact-list.c:2344
707
#: ../src/gossip-contact-list.c:2397
587
710
"Please enter a new name for the group:\n"
590
"Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
712
msgstr "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
593
#: ../src/gossip-edit-groups-dialog.c:161
595
msgid "Edit groups for %s"
596
msgstr "Hiệu chỉnh những nhóm cho %s"
598
#: ../src/gossip-edit-groups-dialog.c:230
715
#: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:184
602
#: ../src/gossip-edit-groups-dialog.c:241
606
#: ../src/gossip-edit-groups-dialog.c:292
607
#: ../src/gossip-edit-groups-dialog.c:302
719
#: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:234
720
#: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:244
608
721
#: ../src/gossip-subscription-dialog.c:218
610
723
msgstr "Chưa sắp xếp"
612
#: ../src/gossip-ft-window.c:146
725
#: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:578
728
"Set the alias you want to use for:\n"
731
"You can retrieve contact information from the server."
732
msgstr "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
735
"Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
737
#: ../src/gossip-ft-window.c:155
614
739
msgid "New file transfer request from %s"
615
740
msgstr "Yêu cầu truyền tập tin mới từ %s"
617
#: ../src/gossip-ft-window.c:178
742
#: ../src/gossip-ft-window.c:187
618
743
msgid "File transfer is not supported by both parties."
619
744
msgstr "Không phải cả hai người hỗ trợ việc truyền tập tin."
621
#: ../src/gossip-ft-window.c:182
746
#: ../src/gossip-ft-window.c:191
622
747
msgid "Your file transfer offer declined."
623
748
msgstr "Người khác đã từ chối truyền tập tin."
625
#: ../src/gossip-ft-window.c:183
750
#: ../src/gossip-ft-window.c:192
626
751
msgid "The other user decided not to continue."
627
752
msgstr "Người dùng khác đã quyết định sẽ không tiếp tục."
629
#: ../src/gossip-ft-window.c:188
754
#: ../src/gossip-ft-window.c:197
630
755
msgid "Unknown error occurred during file transfer."
631
756
msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi truyền tập tin."
633
#: ../src/gossip-ft-window.c:272
758
#: ../src/gossip-ft-window.c:281
635
760
msgid "%s would like to send you a file."
636
761
msgstr "%s muốn gởi tập tin cho bạn."
638
#: ../src/gossip-ft-window.c:275
763
#: ../src/gossip-ft-window.c:284
639
764
msgid "Someone would like to send you a file."
640
765
msgstr "Người nào muốn gởi tập tin cho bạn."
642
#: ../src/gossip-ft-window.c:410
767
#: ../src/gossip-ft-window.c:419
643
768
msgid "Select a file"
644
769
msgstr "Chọn tập tin"
646
#. send event to chat window
647
#: ../src/gossip-group-chat.c:490
771
#.send event to chat window
772
#: ../src/gossip-group-chat.c:559
649
774
msgid "Invited %s to join this chat conference."
650
775
msgstr "Đã mời %s tham gia hội thảo trò chuyện này."
652
#: ../src/gossip-group-chat.c:921
777
#: ../src/gossip-group-chat.c:963
654
779
msgid "%s has set the topic"
655
780
msgstr "%s đã đặt chủ đề"
657
#: ../src/gossip-log.c:1056
658
msgid "Conversation Log"
659
msgstr "Bản ghi đối thoại"
661
#: ../src/gossip-log-window.c:446
782
#: ../src/gossip-log-window.c:444
663
784
msgstr "Tài khoản"
665
#: ../src/gossip-log-window.c:453
786
#: ../src/gossip-log-window.c:451
666
787
msgid "Conversation With"
667
788
msgstr "Đối thoại với"
669
#: ../src/gossip-log-window.c:463
790
#: ../src/gossip-log-window.c:461
673
#: ../src/gossip-main.c:50
794
#: ../src/gossip-main.c:73
674
795
msgid "Don't connect on startup"
675
796
msgstr "Đừng kết nối khi khởi chạy"
677
#: ../src/gossip-main.c:54
798
#: ../src/gossip-main.c:77
799
msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
800
msgstr "Cho phép nhiều bản sao của ứng dụng này có chạy đồng thời"
802
#: ../src/gossip-main.c:81
678
803
msgid "List the available accounts"
679
804
msgstr "Liệt kê các tài khoản sẵn sàng"
681
#: ../src/gossip-main.c:58
806
#: ../src/gossip-main.c:85
682
807
msgid "Which account to connect to on startup"
683
808
msgstr "Tài khoản nào cần kết nối khi khởi chạy"
685
#: ../src/gossip-main.c:59
810
#: ../src/gossip-main.c:86
686
811
msgid "ACCOUNT-NAME"
687
812
msgstr "TÊN TÀI KHOẢN"
689
#: ../src/gossip-main.c:77
814
#: ../src/gossip-main.c:96
815
#: ../src/gossip-main.c:111
690
816
msgid "- Gossip Instant Messenger"
691
817
msgstr "- Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
693
#: ../src/gossip-main.c:99
819
#: ../src/gossip-main.c:126
694
820
msgid "You can not use --no-connect together with --account"
696
"Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với tùy "
697
"chọn « --account » (tài khoản)."
821
msgstr "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với tùy chọn « --account » (tài khoản)"
699
#: ../src/gossip-main.c:110
823
#: ../src/gossip-main.c:138
700
824
msgid "No accounts available."
701
825
msgstr "Không có tài khoản sẵn sàng."
703
#: ../src/gossip-main.c:115
827
#: ../src/gossip-main.c:143
704
828
msgid "Available accounts:"
705
829
msgstr "Các tài khoản sẵn sàng:"
707
#: ../src/gossip-main.c:125
831
#: ../src/gossip-main.c:153
708
832
msgid "[default]"
709
833
msgstr "[mặc định]"
711
#: ../src/gossip-main.c:140
835
#: ../src/gossip-main.c:169
713
837
msgid "There is no account with the name '%s'."
714
838
msgstr "Không có tài khoản tên « %s »."
1311
1472
"Để bắt đầu tiến trình cấu hình, đơn giản hãy nhắp vào nút « Tiếp »."
1313
#: ../ui/main.glade.h:63
1474
#: ../ui/main.glade.h:66
1317
#: ../ui/main.glade.h:65
1478
#: ../ui/main.glade.h:68
1321
#: ../ui/main.glade.h:66
1482
#: ../ui/main.glade.h:69
1323
1484
"If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1325
"Nếu bạn chọn quyết định sau này, bạn sẽ được nhắc lại lần kế tiếp đăng nhập."
1485
msgstr "Nếu bạn chọn quyết định sau này, bạn sẽ được nhắc lại lần kế tiếp đăng nhập."
1327
#: ../ui/main.glade.h:67
1487
#: ../ui/main.glade.h:70
1330
1489
"If you have another machine on your network which 'proxies' the connection "
1331
1490
"to the internet and you want to use it, enable this option"
1333
"Nếu bạn có một máy khác trên mạng mà làm « ủy nhiệm » kết nối đến Mạng và "
1334
"bạn muốn sử dụng nó, hãy bật tùy chọn này."
1491
msgstr "Nếu bạn có máy khác nằm trên mạng mà làm « ủy nhiệm » kết nối đến Mạng và "
1492
"bạn muốn sử dụng nó, hãy bật tùy chọn này"
1336
#: ../ui/main.glade.h:68
1494
#: ../ui/main.glade.h:71
1338
1496
"If you need to set specific connection details, like a different server or "
1339
1497
"port, you can configure that here:"
1341
"Nếu bạn cần phải đặt một số chi tiết kết nối riêng, lấy thí dụ, máy phục vụ "
1498
msgstr "Nếu bạn cần phải đặt một số chi tiết kết nối riêng, lấy thí dụ, máy phục vụ "
1342
1499
"hay cổng khác, có thể cấu hình nó ở đây."
1344
#: ../ui/main.glade.h:69
1501
#: ../ui/main.glade.h:72
1346
1503
"In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1347
1504
"will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
1348
1505
"as \"Offline\" in your contact list."
1350
"Bạn cần yêu cầu nhận thông báo sự có mặt của người dùng. Người dùng này sẽ "
1506
msgstr "Bạn cần yêu cầu nhận thông báo sự có mặt của người dùng. Người dùng này sẽ "
1351
1507
"được hiển thị « Ngoại tuyến » trong danh sách liên lạc của bạn, cho đến khi "
1352
1508
"yêu cầu thông báo đã được chấp nhận."
1354
#: ../ui/main.glade.h:70
1510
#: ../ui/main.glade.h:73
1355
1511
msgid "In which group do you want to place this contact?"
1356
1512
msgstr "Bạn có muốn để liên lạc này vào nhóm nào?"
1358
#: ../ui/main.glade.h:72
1514
#: ../ui/main.glade.h:75
1359
1515
msgid "Jabber ID:"
1360
1516
msgstr "ID Jabber:"
1362
#: ../ui/main.glade.h:73
1518
#: ../ui/main.glade.h:76
1364
1519
msgid "Join _Favourites"
1365
msgstr "Thêm vào Ư_a thích"
1367
#: ../ui/main.glade.h:74
1520
msgstr "Vào Ư_a thích"
1522
#: ../ui/main.glade.h:77
1523
msgid "Join _New..."
1524
msgstr "Vào _Mới..."
1526
#: ../ui/main.glade.h:78
1370
1528
"Leave this blank if you don't want your password stored on a public machine. "
1371
1529
"If you decide to do this, you will be prompted each time you connect for a "
1374
"Bạn có thể bỏ rỗng nếu bạn không muốn cho phép mật khẩu mình được cất giữ "
1375
"trên máy công. Nếu bạn làm như thế, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu mỗi lần "
1531
msgstr "Bỏ rỗng nếu bạn không muốn cho phép mật khẩu của mình được cất giữ trên máy công. Tuy nhiên, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu mỗi lần kết nối"
1378
#: ../ui/main.glade.h:75
1533
#: ../ui/main.glade.h:79
1379
1534
msgid "Login I_D:"
1380
1535
msgstr "I_D đăng nhập:"
1382
#: ../ui/main.glade.h:76
1537
#: ../ui/main.glade.h:80
1538
msgid "Manage Chat Rooms"
1539
msgstr "Quản lý phòng trò chuyện"
1541
#: ../ui/main.glade.h:81
1386
#: ../ui/main.glade.h:77
1545
#: ../ui/main.glade.h:82
1387
1546
msgid "New Account"
1388
1547
msgstr "Tài khoản mới"
1390
#: ../ui/main.glade.h:78
1549
#: ../ui/main.glade.h:83
1391
1550
msgid "New Message"
1392
1551
msgstr "Tin nhẳn mới"
1394
#: ../ui/main.glade.h:79
1553
#: ../ui/main.glade.h:84
1395
1554
msgid "Nickname:"
1396
1555
msgstr "Tên hiệu :"
1398
#: ../ui/main.glade.h:80
1557
#: ../ui/main.glade.h:85
1399
1558
msgid "Notifications"
1400
1559
msgstr "Thông báo"
1402
#: ../ui/main.glade.h:81
1561
#: ../ui/main.glade.h:86
1406
#: ../ui/main.glade.h:82
1565
#: ../ui/main.glade.h:87
1407
1566
msgid "Pass_word:"
1408
1567
msgstr "_Mật khẩu :"
1410
#: ../ui/main.glade.h:83
1569
#: ../ui/main.glade.h:88
1411
1570
msgid "Personal Details"
1412
1571
msgstr "Chi tiết cá nhân"
1414
#: ../ui/main.glade.h:84
1573
#: ../ui/main.glade.h:89
1418
#: ../ui/main.glade.h:85
1577
#: ../ui/main.glade.h:90
1419
1578
msgid "Preferences"
1420
1579
msgstr "Tùy thích"
1422
#: ../ui/main.glade.h:86
1581
#: ../ui/main.glade.h:91
1424
1582
msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1425
msgstr "Bấm nút « Đăng ký » để yêu cầu nhận thông báo trạng thái của họ."
1583
msgstr "Ấn nút « Đăng ký » để yêu cầu nhận thông báo trạng thái của họ"
1427
#: ../ui/main.glade.h:87
1585
#: ../ui/main.glade.h:92
1428
1586
msgid "Registering Account"
1429
1587
msgstr "Đăng ký tài khoản"
1431
#: ../ui/main.glade.h:88
1589
#: ../ui/main.glade.h:93
1432
1590
msgid "Registration"
1433
1591
msgstr "Đang ký"
1435
#: ../ui/main.glade.h:89
1593
#: ../ui/main.glade.h:94
1436
1594
msgid "Reso_urce:"
1437
1595
msgstr "Tài ng_uyên:"
1439
#: ../ui/main.glade.h:90
1597
#: ../ui/main.glade.h:95
1440
1598
msgid "Resource:"
1441
1599
msgstr "Tài nguyên:"
1443
#: ../ui/main.glade.h:91
1601
#: ../ui/main.glade.h:96
1445
1603
msgstr "Tìm kiếm"
1447
#: ../ui/main.glade.h:92
1605
#: ../ui/main.glade.h:97
1607
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1608
"than one group or no groups."
1609
msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1611
#: ../ui/main.glade.h:98
1448
1612
msgid "Sending request"
1449
1613
msgstr "Đang gởi yêu cầu..."
1451
#: ../ui/main.glade.h:93
1615
#: ../ui/main.glade.h:99
1452
1616
msgid "Server:"
1453
1617
msgstr "Máy phục vụ :"
1455
#: ../ui/main.glade.h:94
1619
#: ../ui/main.glade.h:100
1621
"Set the alias you want to use for:\n"
1622
"<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1624
"You can retrieve contact information from the server. "
1625
msgstr "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho:\n"
1626
"<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1628
"Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ. "
1630
#: ../ui/main.glade.h:104
1456
1631
msgid "Show _Offline Contacts"
1457
msgstr "Hiện các liên lạc _ngoại tuyến"
1632
msgstr "Hiện các liên lạc ng_oại tuyến"
1459
#: ../ui/main.glade.h:95
1634
#: ../ui/main.glade.h:105
1460
1635
msgid "Show _avatars"
1636
msgstr "Hiện ảnh _riêng"
1463
#: ../ui/main.glade.h:96
1638
#: ../ui/main.glade.h:106
1465
1639
msgid "Show _smileys as images"
1466
msgstr "Chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thanh biểu tượng xúc cảm"
1640
msgstr "Hiện _mặt cười là ảnh"
1468
#: ../ui/main.glade.h:97
1642
#: ../ui/main.glade.h:107
1469
1643
msgid "Spell Checker"
1470
1644
msgstr "Kiểm tra chính tả"
1472
#: ../ui/main.glade.h:98
1646
#: ../ui/main.glade.h:108
1473
1647
msgid "Spell Checking"
1474
1648
msgstr "Kiểm tra chính tả"
1476
#: ../ui/main.glade.h:99
1650
#: ../ui/main.glade.h:109
1478
1652
msgstr "Trạng thái"
1480
#: ../ui/main.glade.h:100
1654
#: ../ui/main.glade.h:110
1481
1655
msgid "Status Message Presets"
1482
1656
msgstr "Định sẵn thông điệp trạng thái"
1484
#: ../ui/main.glade.h:101
1658
#: ../ui/main.glade.h:111
1485
1659
msgid "Subscription Request"
1486
1660
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1488
#: ../ui/main.glade.h:102
1662
#: ../ui/main.glade.h:112
1489
1663
msgid "Suggestions for the word:"
1490
1664
msgstr "Đề nghị từ :"
1492
#: ../ui/main.glade.h:103
1666
#: ../ui/main.glade.h:113
1495
1668
"This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1496
1669
"contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone using "
1499
"Điều này lọc danh sách liên lạc bên dưới. Bạn có thể sử dụng phần tên hoặc "
1500
"ID của liên lạc; lấy thí dụ, « jabber.org » sẽ liệt kê mọi người sử dụng máy "
1671
msgstr "Điều này lọc danh sách liên lạc bên dưới. Bạn có khả năng sử dụng phần tên hoặc "
1672
"ID của liên lạc; thí dụ, « jabber.org » sẽ liệt kê mọi người sử dụng máy phục vụ đó."
1503
#: ../ui/main.glade.h:104
1674
#: ../ui/main.glade.h:114
1505
1675
msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1507
"Điều này là tên sẽ được dùng trên bản liệt kê của bạn cho liên lạc này."
1676
msgstr "Điều này là tên sẽ được dùng trên bản liệt kê của bạn cho liên lạc này"
1509
#: ../ui/main.glade.h:105
1678
#: ../ui/main.glade.h:115
1511
1679
msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1512
msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn trong cửa sổ trò chuyện."
1680
msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn trong cửa sổ trò chuyện"
1514
#: ../ui/main.glade.h:106
1682
#: ../ui/main.glade.h:116
1517
1684
"This name will be used to identify you when new contacts lookup your details"
1519
"Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn khi liên lạc mới tra tìm chi tiết về "
1685
msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn khi liên lạc mới tra tìm chi tiết về bạn"
1522
#: ../ui/main.glade.h:107
1687
#: ../ui/main.glade.h:117
1523
1688
msgid "Use _encryption (SSL)"
1524
1689
msgstr "Dùng _mật mã (SSL)"
1526
#: ../ui/main.glade.h:108
1691
#: ../ui/main.glade.h:118
1692
msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1693
msgstr "Ở đây dùng tên mặc định từ vCard của liên lạc."
1695
#: ../ui/main.glade.h:119
1527
1696
msgid "Use system pro_xy"
1528
1697
msgstr "Dùng ủ_y nhiệm hệ thống"
1530
#: ../ui/main.glade.h:109
1699
#: ../ui/main.glade.h:120
1531
1700
msgid "Version:"
1532
1701
msgstr "Phiên bản:"
1534
#: ../ui/main.glade.h:110
1703
#: ../ui/main.glade.h:121
1535
1704
msgid "View Previous Conversations"
1536
msgstr "Xem Đối thoại trước"
1705
msgstr "Xem đối thoại trước"
1538
#: ../ui/main.glade.h:111
1707
#: ../ui/main.glade.h:122
1539
1708
msgid "Web Site:"
1540
1709
msgstr "Chỗ Mạng:"
1542
#: ../ui/main.glade.h:113
1711
#: ../ui/main.glade.h:124
1543
1712
msgid "Welcome to Gossip"
1544
1713
msgstr "Chúc mừng bạn dùng Gossip"
1546
#: ../ui/main.glade.h:114
1715
#: ../ui/main.glade.h:125
1547
1716
msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1548
1717
msgstr "Liên lạc này có sử dụng hệ thống tin nhắn tức khắc nào?"
1550
#: ../ui/main.glade.h:115
1719
#: ../ui/main.glade.h:126
1551
1720
msgid "What is your name?"
1552
1721
msgstr "Bạn tên nào?"
1554
#: ../ui/main.glade.h:116
1723
#: ../ui/main.glade.h:127
1556
1725
"What name do you want to use to identify this account?\n"
1558
1727
"This name could be something associated with the service provider, for "
1559
1728
"example, <b>Google</b>."
1561
"Để nhận diện tài khoản này, bạn có muốn sử dụng tên nào?\n"
1729
msgstr "Để nhận diện tài khoản này, bạn có muốn sử dụng tên nào?\n"
1563
1731
"Lấy thí dụ, có thể chọn một tên liên quan đến bộ cung cấp dịch vụ, như "
1564
1732
"<b>Google</b>."
1566
#: ../ui/main.glade.h:119
1734
#: ../ui/main.glade.h:130
1567
1735
msgid "What nickname do you want to use for this contact?"
1568
1736
msgstr "Cho liên lạc này, bạn có muốn sử dụng tên hiệu nào?"
1570
#: ../ui/main.glade.h:120
1738
#: ../ui/main.glade.h:131
1571
1739
msgid "What password do you want to use?"
1572
1740
msgstr "Bạn có muốn sử dụng mật khẩu nào?"
1574
#: ../ui/main.glade.h:121
1742
#: ../ui/main.glade.h:132
1575
1743
msgid "What username do you use?"
1576
1744
msgstr "Bạn có sử dụng tên người dùng nào?"
1578
#: ../ui/main.glade.h:122
1746
#: ../ui/main.glade.h:133
1579
1747
msgid "What username do you want to use?"
1580
1748
msgstr "Bạn có muốn sử dụng tên người dùng nào?"
1582
#: ../ui/main.glade.h:123
1750
#: ../ui/main.glade.h:134
1583
1751
msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1584
1752
msgstr "Bạn có muốn thêm liên lạc này vào tài khoản nào?"
1586
#: ../ui/main.glade.h:124
1754
#: ../ui/main.glade.h:135
1587
1755
msgid "Which account do you want to use?"
1588
1756
msgstr "Bạn có muốn sử dụng tài khoản nào?"
1590
#: ../ui/main.glade.h:125
1758
#: ../ui/main.glade.h:136
1591
1759
msgid "You are not subscribed to this contact."
1592
1760
msgstr "Bạn chưa đăng ký với liên lạc này."
1594
#: ../ui/main.glade.h:126
1762
#: ../ui/main.glade.h:137
1596
1764
"You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts "
1599
"Bạn có thể thay đổi thiết lập tài khoản sau này, bằng cách chọn mục trình "
1766
msgstr "Bạn có thể thay đổi thiết lập tài khoản sau này, bằng cách chọn mục trình "
1600
1767
"đơn Hiệu chỉnh → Tài khoản."
1602
#: ../ui/main.glade.h:127
1769
#: ../ui/main.glade.h:138
1604
1771
"You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1605
1772
"<b>Laptop</b>."
1607
"Bạn cần đặt tên riêng cho sự kết nối này, lấy thí dụ <b>Ở nhà</b> hoặc "
1773
msgstr "Bạn cần đặt tên riêng cho sự kết nối này, lấy thí dụ <b>Ở nhà</b> hoặc "
1608
1774
"<b>Máy tính xách tay</b>."
1610
#: ../ui/main.glade.h:128
1776
#: ../ui/main.glade.h:139
1611
1777
msgid "Your Account"
1612
1778
msgstr "Tài khoản của bạn"
1614
#: ../ui/main.glade.h:129
1780
#: ../ui/main.glade.h:140
1615
1781
msgid "Your Identity"
1616
1782
msgstr "Thực thể của bạn"
1618
#: ../ui/main.glade.h:130
1784
#: ../ui/main.glade.h:141
1619
1785
msgid "Your new account has now been set up."
1620
1786
msgstr "Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập."
1622
#: ../ui/main.glade.h:132
1788
#: ../ui/main.glade.h:142
1790
msgstr "_Giới thiệu"
1792
#: ../ui/main.glade.h:144
1623
1793
msgid "_Accounts"
1624
1794
msgstr "_Tài khoản"
1626
#: ../ui/main.glade.h:134
1628
msgstr "Trò _chuyện"
1796
#: ../ui/main.glade.h:146
1797
msgid "_Add to status message list"
1798
msgstr "Thêm vào d_anh sách thông điệp trạng thái"
1630
#: ../ui/main.glade.h:136
1800
#: ../ui/main.glade.h:149
1631
1801
msgid "_Contents"
1634
#: ../ui/main.glade.h:139
1804
#: ../ui/main.glade.h:153
1805
msgid "_Enable spell checking"
1806
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
1808
#: ../ui/main.glade.h:154
1635
1809
msgid "_Forget"
1638
#: ../ui/main.glade.h:140
1812
#: ../ui/main.glade.h:155
1640
1813
msgid "_Group Chat"
1641
msgstr "Trò chuyện nhóm"
1643
#: ../ui/main.glade.h:141
1644
msgid "_Hide Contact List"
1645
msgstr "Ẩ_n danh sách liên lạc"
1647
#: ../ui/main.glade.h:142
1814
msgstr "T_rò chuyện nhóm"
1816
#: ../ui/main.glade.h:156
1820
#: ../ui/main.glade.h:157
1651
#: ../ui/main.glade.h:143
1824
#: ../ui/main.glade.h:158
1652
1825
msgid "_New Message..."
1653
msgstr "Tin nhẳn _mới..."
1826
msgstr "Ti_n nhẳn mới..."
1655
#: ../ui/main.glade.h:144
1828
#: ../ui/main.glade.h:159
1659
#: ../ui/main.glade.h:145
1832
#: ../ui/main.glade.h:160
1660
1833
msgid "_Open new chats in separate windows"
1661
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
1834
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
1663
#: ../ui/main.glade.h:146
1836
#: ../ui/main.glade.h:161
1664
1837
msgid "_Personal Information"
1665
msgstr "Thông tin cá nh_ân"
1838
msgstr "_Thông tin cá nhân"
1667
#: ../ui/main.glade.h:147
1840
#: ../ui/main.glade.h:162
1668
1841
msgid "_Play sound when messages arrive"
1669
1842
msgstr "_Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
1671
#: ../ui/main.glade.h:148
1844
#: ../ui/main.glade.h:163
1673
1846
msgstr "_Cổng:"
1675
#: ../ui/main.glade.h:149
1848
#: ../ui/main.glade.h:164
1676
1849
msgid "_Preferences"
1677
1850
msgstr "Tù_y thích"
1679
#: ../ui/main.glade.h:150
1852
#: ../ui/main.glade.h:165
1856
#: ../ui/main.glade.h:166
1860
#: ../ui/main.glade.h:167
1680
1861
msgid "_Search..."
1681
1862
msgstr "Tìm _kiếm..."
1683
#: ../ui/main.glade.h:152
1864
#: ../ui/main.glade.h:169
1684
1865
msgid "_Show Contact List"
1685
msgstr "Hiện danh sách liên lạc"
1866
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
1687
#: ../ui/main.glade.h:153
1868
#: ../ui/main.glade.h:170
1688
1869
msgid "_Subscribe"
1689
1870
msgstr "Đăng _ký"
1691
#: ../ui/main.glade.h:155
1872
#: ../ui/main.glade.h:171
1873
msgid "_Use for chat rooms"
1874
msgstr "Dùng cho phòng trò ch_uyện"
1876
#: ../ui/main.glade.h:173
1695
#~ msgid "Be silent when away"
1696
#~ msgstr "Không xuất gì khi vắng mặt"
1698
#~ msgid "Be silent when busy"
1699
#~ msgstr "Không xuất gì khi bận"
1701
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1702
#~ msgstr "Ứng dụng tin nhắn tức khắc Gossip"
1704
#~ msgid "<b>Chat Window</b>"
1705
#~ msgstr "<b>Cửa sổ trò chuyện</b>"
1707
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
1708
#~ msgstr "<b>Âm thanh</b>"
1710
#~ msgid "Join _Group Chat..."
1711
#~ msgstr "_Vào trò chuyện nhóm..."
b'\\ No newline at end of file'