~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-es/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-10-14 07:41:57 UTC
  • mfrom: (1.12.48)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014074157-mso6xfpnft2sw7fr
Tags: 4:4.14.2-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
21
21
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n"
22
22
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
23
23
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
718
718
msgid "Missing debug information packages"
719
719
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
720
720
 
721
 
#: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
 
721
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
722
722
msgctxt "@info"
723
723
msgid ""
724
724
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
728
728
"no exista, o que el sitio de registro de fallos esté experimentando algún "
729
729
"problema."
730
730
 
731
 
#: bugzillalib.cpp:263
 
731
#: bugzillalib.cpp:340
732
732
msgctxt "@info"
733
733
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
734
734
msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados"
735
735
 
736
 
#: bugzillalib.cpp:370
 
736
#: bugzillalib.cpp:456
737
737
#, kde-format
738
738
msgctxt "@info"
739
739
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
779
779
msgid "Could not create a file in which to save the report."
780
780
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
781
781
 
782
 
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827
 
782
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
783
783
msgctxt "@title:window"
784
784
msgid "Select Filename"
785
785
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
786
786
 
787
 
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848
 
787
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
788
788
#, kde-format
789
789
msgctxt "@info"
790
790
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
932
932
msgstr ""
933
933
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
934
934
 
935
 
#: main.cpp:59
 
935
#: main.cpp:63
936
936
msgid "The KDE Crash Handler"
937
937
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
938
938
 
939
 
#: main.cpp:62
 
939
#: main.cpp:66
940
940
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
941
941
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
942
942
 
943
 
#: main.cpp:63
 
943
#: main.cpp:67
944
944
msgctxt "@info:credit"
945
945
msgid "Hans Petter Bieker"
946
946
msgstr "Hans Petter Bieker"
947
947
 
948
 
#: main.cpp:65
 
948
#: main.cpp:69
949
949
msgctxt "@info:credit"
950
950
msgid "Dario Andres Rodriguez"
951
951
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
952
952
 
953
 
#: main.cpp:67
 
953
#: main.cpp:71
954
954
msgctxt "@info:credit"
955
955
msgid "George Kiagiadakis"
956
956
msgstr "George Kiagiadakis"
957
957
 
958
 
#: main.cpp:69
 
958
#: main.cpp:73
959
959
msgctxt "@info:credit"
960
960
msgid "A. L. Spehr"
961
961
msgstr "A. L. Spehr"
962
962
 
963
 
#: main.cpp:76
 
963
#: main.cpp:80
964
964
msgctxt "@info:shell"
965
965
msgid "The signal number that was caught"
966
966
msgstr "El número de señal capturado"
967
967
 
968
 
#: main.cpp:77
 
968
#: main.cpp:81
969
969
msgctxt "@info:shell"
970
970
msgid "Name of the program"
971
971
msgstr "Nombre del programa"
972
972
 
973
 
#: main.cpp:78
 
973
#: main.cpp:82
974
974
msgctxt "@info:shell"
975
975
msgid "Path to the executable"
976
976
msgstr "Ruta al ejecutable"
977
977
 
978
 
#: main.cpp:79
 
978
#: main.cpp:83
979
979
msgctxt "@info:shell"
980
980
msgid "The version of the program"
981
981
msgstr "La versión del programa"
982
982
 
983
 
#: main.cpp:80
 
983
#: main.cpp:84
984
984
msgctxt "@info:shell"
985
985
msgid "The bug address to use"
986
986
msgstr "La dirección de fallos a usar"
987
987
 
988
 
#: main.cpp:81
 
988
#: main.cpp:85
989
989
msgctxt "@info:shell"
990
990
msgid "Translated name of the program"
991
991
msgstr "Nombre traducido del programa"
992
992
 
993
 
#: main.cpp:82
 
993
#: main.cpp:86
994
994
msgctxt "@info:shell"
995
995
msgid "The PID of the program"
996
996
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
997
997
 
998
 
#: main.cpp:83
 
998
#: main.cpp:87
999
999
msgctxt "@info:shell"
1000
1000
msgid "Startup ID of the program"
1001
1001
msgstr "Identificación de inicio del programa."
1002
1002
 
1003
 
#: main.cpp:84
 
1003
#: main.cpp:88
1004
1004
msgctxt "@info:shell"
1005
1005
msgid "The program was started by kdeinit"
1006
1006
msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
1007
1007
 
1008
 
#: main.cpp:85
 
1008
#: main.cpp:89
1009
1009
msgctxt "@info:shell"
1010
1010
msgid "Disable arbitrary disk access"
1011
1011
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
1012
1012
 
1013
 
#: main.cpp:86
 
1013
#: main.cpp:90
1014
1014
msgctxt "@info:shell"
1015
1015
msgid "The program has already been restarted"
1016
1016
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
1017
1017
 
1018
 
#: main.cpp:87
 
1018
#: main.cpp:91
1019
1019
msgctxt "@info:shell"
1020
1020
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1021
1021
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
1022
1022
 
1023
 
#: main.cpp:89
 
1023
#: main.cpp:93
1024
1024
msgctxt "@info:shell"
1025
1025
msgid "The thread id of the failing thread"
1026
1026
msgstr "El ID del hilo que falló"
1140
1140
msgid "&Show Contents of the Report"
1141
1141
msgstr "Mo&strar el contenido del informe"
1142
1142
 
1143
 
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682
 
1143
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
1144
1144
msgctxt "@info:tooltip"
1145
1145
msgid ""
1146
1146
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1307
1307
"Use este botón para guardar la información del informe de error generado a "
1308
1308
"un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error posteriormente."
1309
1309
 
1310
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
 
1310
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1311
1311
#, kde-format
1312
1312
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1313
1313
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1314
1314
msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar."
1315
1315
 
1316
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77
 
1316
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
1317
1317
msgctxt "@action:button"
1318
1318
msgid "Login"
1319
1319
msgstr "Iniciar sesión"
1320
1320
 
1321
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
 
1321
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
1322
1322
msgctxt "@info:tooltip"
1323
1323
msgid ""
1324
1324
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1327
1327
"Use este botón para iniciar sesión en el sitio de administración de errores "
1328
1328
"de KDE utilizando el nombre de usuario y la contraseña facilitados."
1329
1329
 
1330
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93
 
1330
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
1331
1331
#, kde-format
1332
1332
msgctxt "@info/rich"
1333
1333
msgid ""
1343
1343
"puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. Por favor, no utilice cuentas de "
1344
1344
"correo de usar y tirar.</note>"
1345
1345
 
1346
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
 
1346
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
1347
1347
#, kde-format
1348
1348
msgctxt "@info:status"
1349
1349
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1350
1350
msgstr "Error al intentar iniciar sesión: <message>%1.</message>"
1351
1351
 
1352
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
 
1352
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
1353
1353
#, kde-format
1354
1354
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1355
1355
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1356
1356
msgstr ""
1357
1357
"Identificado como %2 en el sitio de administración de errores de KDE (%1)."
1358
1358
 
1359
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
 
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
1360
1360
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1361
1361
msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando."
1362
1362
 
1363
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
 
1363
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
1364
1364
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1365
1365
msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE."
1366
1366
 
1367
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
 
1367
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
1368
1368
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1369
1369
msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer."
1370
1370
 
1371
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
 
1371
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
1372
1372
#, kde-format
1373
1373
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1374
1374
msgid ""
1378
1378
"Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para "
1379
1379
"continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies."
1380
1380
 
1381
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
 
1381
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
1382
1382
#, kde-format
1383
1383
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1384
1384
msgid "Allow %1 to set cookies"
1385
1385
msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies"
1386
1386
 
1387
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
 
1387
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
1388
1388
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1389
1389
msgid "No, do not allow"
1390
1390
msgstr "No permitir"
1391
1391
 
1392
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
 
1392
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
1393
1393
#, kde-format
1394
1394
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1395
1395
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1396
1396
msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..."
1397
1397
 
1398
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
 
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
1399
1399
msgctxt "@info:status/rich"
1400
1400
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1401
1401
msgstr "<b>Error: Nombre de usuario o contraseña inválidos</b>"
1402
1402
 
1403
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1404
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1405
1405
msgid "Unspecified"
1406
1406
msgstr "Sin especificar"
1407
1407
 
1408
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1409
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
1410
msgid "Archlinux"
1411
1411
msgstr "Archlinux"
1412
1412
 
1413
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1414
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1415
1415
msgid "Chakra"
1416
1416
msgstr "Chakra"
1417
1417
 
1418
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1419
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1420
1420
msgid "Debian stable"
1421
1421
msgstr "Debian stable"
1422
1422
 
1423
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
1424
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1425
1425
msgid "Debian testing"
1426
1426
msgstr "Debian testing"
1427
1427
 
1428
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
 
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
1429
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1430
1430
msgid "Debian unstable"
1431
1431
msgstr "Debian unstable"
1432
1432
 
1433
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
 
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
1434
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1435
1435
msgid "Exherbo"
1436
1436
msgstr "Exherbo"
1437
1437
 
1438
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
1439
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1440
1440
msgid "Fedora"
1441
1441
msgstr "Fedora"
1442
1442
 
1443
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
 
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
1444
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1445
1445
msgid "Gentoo"
1446
1446
msgstr "Gentoo"
1447
1447
 
1448
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
 
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1449
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1450
1450
msgid "Mageia"
1451
1451
msgstr "Mageia"
1452
1452
 
1453
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
 
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1454
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
1455
msgid "Mandriva"
1456
1456
msgstr "Mandriva"
1457
1457
 
1458
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
1459
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
1460
msgid "OpenSUSE"
1461
1461
msgstr "OpenSUSE"
1462
1462
 
1463
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
 
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1464
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1465
1465
msgid "Pardus"
1466
1466
msgstr "Pardus"
1467
1467
 
1468
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
 
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
1469
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1470
1470
msgid "RedHat"
1471
1471
msgstr "RedHat"
1472
1472
 
1473
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
 
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
1474
1474
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1475
1475
msgid "Slackware"
1476
1476
msgstr "Slackware"
1477
1477
 
1478
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
 
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1479
1479
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1480
1480
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1481
1481
msgstr "Ubuntu (y derivados)"
1482
1482
 
1483
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
1484
1484
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1485
1485
msgid "FreeBSD (Ports)"
1486
1486
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1487
1487
 
1488
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
 
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
1489
1489
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1490
1490
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1491
1491
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1492
1492
 
1493
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
 
1493
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
1494
1494
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1495
1495
msgid "OpenBSD"
1496
1496
msgstr "OpenBSD"
1497
1497
 
1498
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
 
1498
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
1499
1499
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1500
1500
msgid "Mac OS X"
1501
1501
msgstr "Mac OS X"
1502
1502
 
1503
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
 
1503
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
1504
1504
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1505
1505
msgid "Solaris"
1506
1506
msgstr "Solaris"
1507
1507
 
1508
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
 
1508
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
1509
1509
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1510
1510
msgid "Minimum length reached"
1511
1511
msgstr "Longitud mínima alcanzada"
1512
1512
 
1513
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
 
1513
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
1514
1514
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1515
1515
msgid "Provide more information"
1516
1516
msgstr "Necesitamos más información"
1517
1517
 
1518
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
 
1518
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
1519
1519
msgctxt "@info"
1520
1520
msgid ""
1521
1521
"The description about the crash details does not provide enough information "
1524
1524
"La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente."
1525
1525
"<br /><br />"
1526
1526
 
1527
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1527
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
1528
1528
msgctxt "@info"
1529
1529
msgid ""
1530
1530
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1533
1533
"La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la "
1534
1534
"traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.<br /><br />"
1535
1535
 
1536
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
 
1536
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
1537
1537
msgctxt "@info"
1538
1538
msgid ""
1539
1539
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1544
1544
"proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más nimios pueden "
1545
1545
"ser útiles).<br /><br />"
1546
1546
 
1547
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555
 
1547
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
1548
1548
msgctxt "@info"
1549
1549
msgid ""
1550
1550
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1553
1553
"Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente "
1554
1554
"desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?"
1555
1555
 
1556
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
 
1556
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
1557
1557
msgid "Yes, let me add more information"
1558
1558
msgstr "Sí, permitirme añadir más información"
1559
1559
 
1560
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
 
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1561
1561
msgid "No, I cannot add any other information"
1562
1562
msgstr "No, no puedo añadir más información"
1563
1563
 
1564
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
 
1564
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
1565
1565
msgctxt "@title:window"
1566
1566
msgid "We need more information"
1567
1567
msgstr "Necesitamos más información"
1568
1568
 
1569
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
 
1569
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1570
1570
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1571
1571
msgid ""
1572
1572
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1582
1582
"cerró mientras editaba un archivo de registro, tras pulsar la tecla Suprimir "
1583
1583
"un par de veces»"
1584
1584
 
1585
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618
 
1585
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
1586
1586
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1587
1587
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1588
1588
msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:"
1589
1589
 
1590
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622
 
1590
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1591
1591
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1592
1592
msgid ""
1593
1593
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1596
1596
"- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación "
1597
1597
"justo antes de que fallase."
1598
1598
 
1599
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628
 
1599
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
1600
1600
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1601
1601
msgid ""
1602
1602
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1605
1605
"- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la "
1606
1606
"aplicación o en todo el escritorio"
1607
1607
 
1608
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634
 
1608
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
1609
1609
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1610
1610
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1611
1611
msgstr "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación."
1612
1612
 
1613
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639
 
1613
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
1614
1614
#, kde-format
1615
1615
msgctxt ""
1616
1616
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1618
1618
msgid "Examples: %1"
1619
1619
msgstr "Ejemplos: %1"
1620
1620
 
1621
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1621
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
1622
1622
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1623
1623
msgctxt "@action:button"
1624
1624
msgid "Retry..."
1625
1625
msgstr "Reintentar..."
1626
1626
 
1627
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676
 
1627
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
1628
1628
msgctxt "@info:tooltip"
1629
1629
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1630
1630
msgstr ""
1631
1631
"Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló "
1632
1632
"previamente."
1633
1633
 
1634
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680
 
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
1635
1635
msgctxt "@action:button"
1636
1636
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1637
1637
msgstr "Mostrar el &contenido del informe"
1638
1638
 
1639
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703
 
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
1640
1640
msgctxt "@info:status"
1641
1641
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1642
1642
msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)"
1643
1643
 
1644
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
 
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
1645
1645
#, kde-format
1646
1646
msgctxt "@info/rich"
1647
1647
msgid ""
1651
1651
"Informe de error enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Gracias por "
1652
1652
"contribuir con KDE. Ya puede cerrar esta ventana."
1653
1653
 
1654
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
 
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
1655
1655
#, kde-format
1656
1656
msgctxt "@info:status"
1657
1657
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1658
1658
msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>"
1659
1659
 
1660
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
 
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
1661
1661
#, kde-format
1662
1662
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1663
1663
msgid "Report to %1"
1664
1664
msgstr "Informar a %1"
1665
1665
 
1666
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
 
1666
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
1667
1667
msgctxt "@title:window"
1668
1668
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1669
1669
msgstr "Error de Bugzilla no controlado"
1670
1670
 
1671
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
 
1671
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
1672
1672
msgctxt "@action:button save html to a file"
1673
1673
msgid "Save to a file"
1674
1674
msgstr "Guardar a un archivo"
1675
1675
 
1676
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
 
1676
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
1677
1677
#, kde-format
1678
1678
msgctxt "@label"
1679
1679
msgid ""