933
933
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
936
936
msgid "The KDE Crash Handler"
937
937
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
940
940
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
941
941
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
944
944
msgctxt "@info:credit"
945
945
msgid "Hans Petter Bieker"
946
946
msgstr "Hans Petter Bieker"
949
949
msgctxt "@info:credit"
950
950
msgid "Dario Andres Rodriguez"
951
951
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
954
954
msgctxt "@info:credit"
955
955
msgid "George Kiagiadakis"
956
956
msgstr "George Kiagiadakis"
959
959
msgctxt "@info:credit"
960
960
msgid "A. L. Spehr"
961
961
msgstr "A. L. Spehr"
964
964
msgctxt "@info:shell"
965
965
msgid "The signal number that was caught"
966
966
msgstr "El número de señal capturado"
969
969
msgctxt "@info:shell"
970
970
msgid "Name of the program"
971
971
msgstr "Nombre del programa"
974
974
msgctxt "@info:shell"
975
975
msgid "Path to the executable"
976
976
msgstr "Ruta al ejecutable"
979
979
msgctxt "@info:shell"
980
980
msgid "The version of the program"
981
981
msgstr "La versión del programa"
984
984
msgctxt "@info:shell"
985
985
msgid "The bug address to use"
986
986
msgstr "La dirección de fallos a usar"
989
989
msgctxt "@info:shell"
990
990
msgid "Translated name of the program"
991
991
msgstr "Nombre traducido del programa"
994
994
msgctxt "@info:shell"
995
995
msgid "The PID of the program"
996
996
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
999
999
msgctxt "@info:shell"
1000
1000
msgid "Startup ID of the program"
1001
1001
msgstr "Identificación de inicio del programa."
1004
1004
msgctxt "@info:shell"
1005
1005
msgid "The program was started by kdeinit"
1006
1006
msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
1009
1009
msgctxt "@info:shell"
1010
1010
msgid "Disable arbitrary disk access"
1011
1011
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
1014
1014
msgctxt "@info:shell"
1015
1015
msgid "The program has already been restarted"
1016
1016
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
1019
1019
msgctxt "@info:shell"
1020
1020
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1021
1021
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
1024
1024
msgctxt "@info:shell"
1025
1025
msgid "The thread id of the failing thread"
1026
1026
msgstr "El ID del hilo que falló"
1343
1343
"puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. Por favor, no utilice cuentas de "
1344
1344
"correo de usar y tirar.</note>"
1346
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1346
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
1348
1348
msgctxt "@info:status"
1349
1349
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1350
1350
msgstr "Error al intentar iniciar sesión: <message>%1.</message>"
1352
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
1352
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
1354
1354
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1355
1355
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1357
1357
"Identificado como %2 en el sitio de administración de errores de KDE (%1)."
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
1360
1360
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1361
1361
msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando."
1363
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1363
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
1364
1364
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1365
1365
msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE."
1367
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
1367
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
1368
1368
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1369
1369
msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer."
1371
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
1371
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
1373
1373
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1378
1378
"Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para "
1379
1379
"continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies."
1381
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1381
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
1383
1383
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1384
1384
msgid "Allow %1 to set cookies"
1385
1385
msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies"
1387
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1387
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
1388
1388
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1389
1389
msgid "No, do not allow"
1390
1390
msgstr "No permitir"
1392
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1392
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
1394
1394
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1395
1395
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1396
1396
msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..."
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
1399
1399
msgctxt "@info:status/rich"
1400
1400
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1401
1401
msgstr "<b>Error: Nombre de usuario o contraseña inválidos</b>"
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1404
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1405
1405
msgid "Unspecified"
1406
1406
msgstr "Sin especificar"
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1409
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
1410
msgid "Archlinux"
1411
1411
msgstr "Archlinux"
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1414
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1416
1416
msgstr "Chakra"
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1419
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1420
1420
msgid "Debian stable"
1421
1421
msgstr "Debian stable"
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
1424
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1425
1425
msgid "Debian testing"
1426
1426
msgstr "Debian testing"
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
1429
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1430
1430
msgid "Debian unstable"
1431
1431
msgstr "Debian unstable"
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
1434
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1435
1435
msgid "Exherbo"
1436
1436
msgstr "Exherbo"
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
1439
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1441
1441
msgstr "Fedora"
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
1444
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1446
1446
msgstr "Gentoo"
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1449
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1451
1451
msgstr "Mageia"
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1454
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
1455
msgid "Mandriva"
1456
1456
msgstr "Mandriva"
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
1459
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
1460
msgid "OpenSUSE"
1461
1461
msgstr "OpenSUSE"
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1464
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1466
1466
msgstr "Pardus"
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
1469
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1471
1471
msgstr "RedHat"
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
1474
1474
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1475
1475
msgid "Slackware"
1476
1476
msgstr "Slackware"
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1479
1479
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1480
1480
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1481
1481
msgstr "Ubuntu (y derivados)"
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
1484
1484
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1485
1485
msgid "FreeBSD (Ports)"
1486
1486
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
1489
1489
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1490
1490
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1491
1491
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1493
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1493
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
1494
1494
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1495
1495
msgid "OpenBSD"
1496
1496
msgstr "OpenBSD"
1498
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1498
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
1499
1499
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1500
1500
msgid "Mac OS X"
1501
1501
msgstr "Mac OS X"
1503
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1503
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
1504
1504
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1505
1505
msgid "Solaris"
1506
1506
msgstr "Solaris"
1508
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1508
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
1509
1509
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1510
1510
msgid "Minimum length reached"
1511
1511
msgstr "Longitud mínima alcanzada"
1513
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1513
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
1514
1514
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1515
1515
msgid "Provide more information"
1516
1516
msgstr "Necesitamos más información"
1518
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1518
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
1519
1519
msgctxt "@info"
1521
1521
"The description about the crash details does not provide enough information "
1553
1553
"Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente "
1554
1554
"desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?"
1556
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
1556
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
1557
1557
msgid "Yes, let me add more information"
1558
1558
msgstr "Sí, permitirme añadir más información"
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1561
1561
msgid "No, I cannot add any other information"
1562
1562
msgstr "No, no puedo añadir más información"
1564
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
1564
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
1565
1565
msgctxt "@title:window"
1566
1566
msgid "We need more information"
1567
1567
msgstr "Necesitamos más información"
1569
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
1569
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1570
1570
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1572
1572
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1618
1618
msgid "Examples: %1"
1619
1619
msgstr "Ejemplos: %1"
1621
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1621
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
1622
1622
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1623
1623
msgctxt "@action:button"
1624
1624
msgid "Retry..."
1625
1625
msgstr "Reintentar..."
1627
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676
1627
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
1628
1628
msgctxt "@info:tooltip"
1629
1629
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1631
1631
"Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló "
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
1635
1635
msgctxt "@action:button"
1636
1636
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1637
1637
msgstr "Mostrar el &contenido del informe"
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
1640
1640
msgctxt "@info:status"
1641
1641
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1642
1642
msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)"
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
1646
1646
msgctxt "@info/rich"
1651
1651
"Informe de error enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Gracias por "
1652
1652
"contribuir con KDE. Ya puede cerrar esta ventana."
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
1656
1656
msgctxt "@info:status"
1657
1657
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1658
1658
msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>"
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
1662
1662
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1663
1663
msgid "Report to %1"
1664
1664
msgstr "Informar a %1"
1666
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
1666
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
1667
1667
msgctxt "@title:window"
1668
1668
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1669
1669
msgstr "Error de Bugzilla no controlado"
1671
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
1671
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
1672
1672
msgctxt "@action:button save html to a file"
1673
1673
msgid "Save to a file"
1674
1674
msgstr "Guardar a un archivo"
1676
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
1676
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
1678
1678
msgctxt "@label"