9244
9244
msgid "&Stop Script"
9245
9245
msgstr "П&рипинити роботу скрипту"
9247
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2183 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
9247
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
9248
9248
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
9249
9249
msgstr "Підтвердження: вікно-вигульк Javascript"
9251
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2185
9251
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2181
9253
9253
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
9254
9254
"JavaScript.\n"
9877
9877
msgid "&Disable Error Reporting"
9878
9878
msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
9880
#: khtml/khtml_part.cpp:1302
9880
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
9882
9882
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
9883
9883
msgstr "<qt><b>Помилка</b>: %1: %2</qt>"
9885
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
9885
#: khtml/khtml_part.cpp:1346
9887
9887
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
9888
9888
msgstr "<qt><b>Помилка</b>: вузол %1: %2</qt>"
9890
#: khtml/khtml_part.cpp:1467
9890
#: khtml/khtml_part.cpp:1462
9891
9891
msgid "Display Images on Page"
9892
9892
msgstr "Показати зображення на сторінці"
9894
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
9894
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
9896
9896
msgid "Error: %1 - %2"
9897
9897
msgstr "Помилка: %1 — %2"
9899
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
9899
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
9900
9900
msgid "The requested operation could not be completed"
9901
9901
msgstr "Не вдалося завершити запитану дію"
9903
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
9903
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
9904
9904
msgid "Technical Reason: "
9905
9905
msgstr "Технічна причина: "
9907
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
9907
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
9908
9908
msgid "Details of the Request:"
9909
9909
msgstr "Подробиці запиту:"
9911
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
9911
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
9913
9913
msgid "URL: %1"
9914
9914
msgstr "URL: %1"
9916
#: khtml/khtml_part.cpp:1866
9916
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
9918
9918
msgid "Protocol: %1"
9919
9919
msgstr "Протокол: %1"
9921
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
9921
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
9923
9923
msgid "Date and Time: %1"
9924
9924
msgstr "Дата і час: %1"
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:1866
9928
9928
msgid "Additional Information: %1"
9929
9929
msgstr "Додаткова інформація: %1"
9931
9931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
9932
#: khtml/khtml_part.cpp:1873 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
9932
#: khtml/khtml_part.cpp:1868 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
9933
9933
msgid "Description:"
9936
#: khtml/khtml_part.cpp:1879
9936
#: khtml/khtml_part.cpp:1874
9937
9937
msgid "Possible Causes:"
9938
9938
msgstr "Можливі причини:"
9940
#: khtml/khtml_part.cpp:1886
9940
#: khtml/khtml_part.cpp:1881
9941
9941
msgid "Possible Solutions:"
9942
9942
msgstr "Ймовірні вирішення:"
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:2297
9945
9945
msgid "Page loaded."
9946
9946
msgstr "Сторінку завантажено."
9948
#: khtml/khtml_part.cpp:2304
9948
#: khtml/khtml_part.cpp:2299
9950
9950
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9951
9951
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9954
9954
msgstr[2] "Звантажено %1 зображень з %2."
9955
9955
msgstr[3] "Звантажено %1 зображення з %2."
9957
#: khtml/khtml_part.cpp:2479
9957
#: khtml/khtml_part.cpp:2474
9958
9958
msgid "Automatic Detection"
9959
9959
msgstr "Автоматичне визначення"
9961
#: khtml/khtml_part.cpp:3541 khtml/khtml_part.cpp:3628
9962
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
9961
#: khtml/khtml_part.cpp:3536 khtml/khtml_part.cpp:3623
9962
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
9963
9963
msgid " (In new window)"
9964
9964
msgstr " (В новому вікні)"
9966
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
9966
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
9967
9967
msgid "Symbolic Link"
9968
9968
msgstr "Символічне посилання"
9970
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
9970
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
9972
9972
msgid "%1 (Link)"
9973
9973
msgstr "%1 (посилання)"
9975
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
9975
#: khtml/khtml_part.cpp:3597
9977
9977
msgid "%2 (%1 byte)"
9978
9978
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
9981
9981
msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
9982
9982
msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:3606
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:3601
9986
9986
msgid "%2 (%1 K)"
9987
9987
msgstr "%2 (%1 К)"
9989
#: khtml/khtml_part.cpp:3641
9989
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
9990
9990
msgid " (In other frame)"
9991
9991
msgstr " (У іншому блоці)"
9993
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
9993
#: khtml/khtml_part.cpp:3641
9994
9994
msgid "Email to: "
9995
9995
msgstr "Надіслати листа до "
9997
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
9997
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
9998
9998
msgid " - Subject: "
9999
9999
msgstr " — Тема: "
10001
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10001
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
10002
10002
msgid " - CC: "
10003
10003
msgstr " — Копія: "
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:3656
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
10006
10006
msgid " - BCC: "
10007
10007
msgstr " — Потайна копія: "
10009
#: khtml/khtml_part.cpp:3732 khtml/khtml_part.cpp:3961
10010
#: khtml/khtml_part.cpp:4382 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
10009
#: khtml/khtml_part.cpp:3727 khtml/khtml_part.cpp:3956
10010
#: khtml/khtml_part.cpp:4377 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
10011
10011
msgid "Save As"
10012
10012
msgstr "Зберегти як"
10014
#: khtml/khtml_part.cpp:3737
10014
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
10015
10015
#, kde-format
10017
10017
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10020
10020
"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <br /><b>%1</b>.<br /"
10021
10021
">Хочете перейти за цим посиланням?</qt>"
10023
#: khtml/khtml_part.cpp:3738
10023
#: khtml/khtml_part.cpp:3733
10024
10024
msgid "Follow"
10025
10025
msgstr "Продовжити"
10027
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
10027
#: khtml/khtml_part.cpp:3834
10028
10028
msgid "Frame Information"
10029
10029
msgstr "Інформація про блок"
10031
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
10031
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
10032
10032
#, kde-format
10033
10033
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10034
10034
msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
10036
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
10036
#: khtml/khtml_part.cpp:3866
10037
10037
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10038
10038
msgid "Quirks"
10039
10039
msgstr "Сумісність"
10041
#: khtml/khtml_part.cpp:3874
10041
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
10042
10042
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10043
10043
msgid "Almost standards"
10044
10044
msgstr "Близький до стандартів"
10046
#: khtml/khtml_part.cpp:3878
10046
#: khtml/khtml_part.cpp:3873
10047
10047
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10048
10048
msgid "Strict"
10049
10049
msgstr "Строгий"
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:3949
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:3944
10052
10052
msgid "Save Background Image As"
10053
10053
msgstr "Зберегти зображення тла як"
10055
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10055
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10056
10056
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10057
10057
msgstr "Здається пошкоджено ланцюг сертифікатів SSL цього вузла."
10059
#: khtml/khtml_part.cpp:4060
10059
#: khtml/khtml_part.cpp:4055
10060
10060
msgid "Save Frame As"
10061
10061
msgstr "Зберегти блок як"
10063
#: khtml/khtml_part.cpp:4104
10063
#: khtml/khtml_part.cpp:4099
10064
10064
msgid "&Find in Frame..."
10065
10065
msgstr "&Пошук у блоці..."
10067
#: khtml/khtml_part.cpp:4728
10067
#: khtml/khtml_part.cpp:4723
10069
10069
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10070
10070
"unencrypted.\n"
10076
10076
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
10077
10077
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:4731 khtml/khtml_part.cpp:4740
10080
#: khtml/khtml_part.cpp:4764
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4735
10080
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
10081
10081
msgid "Network Transmission"
10082
10082
msgstr "Перенесення мережею"
10084
#: khtml/khtml_part.cpp:4731 khtml/khtml_part.cpp:4741
10084
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4736
10085
10085
msgid "&Send Unencrypted"
10086
10086
msgstr "Відіслати &незашифрованим"
10088
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
10088
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10090
10090
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10091
10091
"unencrypted.\n"
10123
10123
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
10124
10124
"форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:5918
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:5913
10127
10127
#, kde-format
10128
10128
msgid "(%1/s)"
10129
10129
msgstr "(%1/с)"
10131
#: khtml/khtml_part.cpp:6830
10131
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
10132
10132
msgid "Security Warning"
10133
10133
msgstr "Попередження небезпеки"
10135
#: khtml/khtml_part.cpp:6839
10135
#: khtml/khtml_part.cpp:6834
10136
10136
#, kde-format
10137
10137
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10139
10139
"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <br /><b>%1</b><br /> "
10140
10140
"заборонено.</qt>"
10142
#: khtml/khtml_part.cpp:7188
10142
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
10143
10143
#, kde-format
10144
10144
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10146
10146
"Торбинка «%1» відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
10149
#: khtml/khtml_part.cpp:7248
10149
#: khtml/khtml_part.cpp:7243
10150
10150
msgid "&Close Wallet"
10151
10151
msgstr "&Закрити торбинку"
10153
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
10153
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
10154
10154
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10155
10155
msgstr "&Дозволити зберігання паролів до цього сайта"
10157
#: khtml/khtml_part.cpp:7256
10157
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
10158
10158
#, kde-format
10159
10159
msgid "Remove password for form %1"
10160
10160
msgstr "Вилучити пароль для форми %1"
10162
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
10162
#: khtml/khtml_part.cpp:7356
10163
10163
msgid "JavaScript &Debugger"
10164
10164
msgstr "Зневадник &JavaScript"
10166
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
10166
#: khtml/khtml_part.cpp:7388
10167
10167
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10168
10168
msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
10170
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
10170
#: khtml/khtml_part.cpp:7394
10171
10171
msgid "Popup Window Blocked"
10172
10172
msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:7394
10176
10176
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10177
10177
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10190
10190
msgstr[2] "&Показати %1 заблокованих вигульків"
10191
10191
msgstr[3] "&Показати заблокований вигульк"
10193
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
10193
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
10194
10194
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10195
10195
msgstr "Показувати вікно зі сповіщенням про &блокування вигульків"
10197
#: khtml/khtml_part.cpp:7415
10197
#: khtml/khtml_part.cpp:7410
10198
10198
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10199
10199
msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
10644
10644
msgid "Do ¬ store this time"
10645
10645
msgstr "&Не зберігати цього разу"
10647
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
10647
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2269
10648
10648
msgid "Basic Page Style"
10649
10649
msgstr "Основний стиль сторінки"
10651
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
10651
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
10652
10652
msgid "the document is not in the correct file format"
10653
10653
msgstr "документ має неправильний формат файла"
10655
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
10655
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
10656
10656
#, kde-format
10657
10657
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10658
10658
msgstr "фатальна помилка аналізу: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
10660
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
10660
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
10661
10661
msgid "XML parsing error"
10662
10662
msgstr "Помилка аналізу XML"