4
"Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 20:57+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
8
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
9
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
#| msgid "ErrorReadingRoot"
19
msgid "Error reading from PTY"
20
msgstr "ErrorReadingRoot"
23
msgid "Error writing to PTY"
28
#| msgctxt "Socket error code Timeout"
29
#| msgid "timed operation timed out"
30
msgid "PTY operation timed out"
31
msgstr "'timed' operasie het verstryk"
33
#: kptydevice.cpp:513 kptydevice.cpp:527
35
#| msgid "Error opening file."
36
msgid "Error opening PTY"
37
msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
39
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41
#~ msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz "
43
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44
#~ msgid "Your emails"
45
#~ msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de "
61
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
62
#~ msgstr "Stelsel Verstek (%1)"
64
#~ msgid "Editor Chooser"
65
#~ msgstr "Redigeerder Kieser"
69
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
70
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
71
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
72
#~| "override that setting."
74
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
75
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
76
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
77
#~ "override that setting."
79
#~ "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil "
80
#~ "gebruik. As jy <B>Standaard Stelsel</B> kies, sal die program die "
81
#~ "veranderinge wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige "
82
#~ "verdere keuses sal daardie instellings oorheers."
89
#~ msgid "Only local files are supported."
90
#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde."
92
#~ msgid "Keep output results from scripts"
93
#~ msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript"
95
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
96
#~ msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het"
98
#~ msgid "File to read update instructions from"
99
#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
101
#~ msgid "KConf Update"
102
#~ msgstr "Kconf Dateer op"
104
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
105
#~ msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers"
111
#~ msgstr "Aangaande"
114
#~ "No information available.\n"
115
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
117
#~ "Nee informasie beskikbaar.\n"
118
#~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan."
127
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
130
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
131
#~ "om foute te raporteer.\n"
133
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
135
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
137
#~ msgid "&Thanks To"
138
#~ msgstr "Bedankinge Na"
140
#~ msgid "T&ranslation"
141
#~ msgstr "Vertaling"
143
#~ msgid "&License Agreement"
144
#~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms"
159
#~ msgstr "%1 %2, %3"
161
#~ msgid "Other Contributors:"
162
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
164
#~ msgid "(No logo available)"
165
#~ msgstr "(Nee embleem beskikbaar)"
168
#~ msgstr "Aangaande %1"
171
#~ msgstr "Herstel: %1"
174
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
180
#~ msgstr "Herstel herroep"
183
#~ msgstr "Herstel: %1"
186
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
191
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
195
#~ msgctxt "Dock this window"
203
#~ msgstr "Steek %1 weg"
206
#~ msgstr "Vertoon %1"
208
#~ msgid "Search Columns"
209
#~ msgstr "Soek Kolomme"
211
#~ msgid "All Visible Columns"
212
#~ msgstr "Alle Sigbare Kolomme"
214
#~ msgctxt "Column number %1"
215
#~ msgid "Column No. %1"
216
#~ msgstr "Kolom Nr. %1"
221
#~ msgid "&Password:"
222
#~ msgstr "Wagwoord:"
224
#~ msgid "&Keep password"
225
#~ msgstr "Hou wagwoord"
228
#~ msgstr "Bevestig:"
230
#~ msgid "Password strength meter:"
231
#~ msgstr "Wagwoorde sterkte meter:"
234
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
235
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
237
#~ " - using a longer password;\n"
238
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
239
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
241
#~ "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van "
242
#~ "die wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te "
243
#~ "verbeter, kan jy probeer om:\n"
244
#~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n"
245
#~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n"
246
#~ " - nommbers en simbole te meng met letters."
248
#~ msgid "Passwords do not match"
249
#~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
251
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
252
#~ msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer."
255
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
256
#~ "of the password, try:\n"
257
#~ " - using a longer password;\n"
258
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
259
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
261
#~ "Would you like to use this password anyway?"
263
#~ "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van "
264
#~ "die wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n"
265
#~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n"
266
#~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n"
267
#~ " - nommbers en simbole te meng met letters."
269
#~ msgid "Low Password Strength"
270
#~ msgstr "Lae Wagwoord Sterkte"
273
#~ msgid "Password Input"
274
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg"
276
#~ msgid "Password is empty"
277
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg"
280
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
281
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
282
#~ msgstr[0] "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees"
283
#~ msgstr[1] "Die wagwoord moet ten minste %1 karakters lank wees"
285
#~ msgid "Passwords match"
286
#~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen"
289
#~ msgctxt "@option:check"
290
#~ msgid "Do Spellchecking"
291
#~ msgstr "Spel Toets"
294
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
295
#~ msgctxt "@option:check"
296
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
297
#~ msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie"
300
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
301
#~ msgctxt "@option:check"
302
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
303
#~ msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute"
306
#~| msgid "&Dictionary:"
307
#~ msgctxt "@label:listbox"
308
#~ msgid "&Dictionary:"
309
#~ msgstr "Woordeboek:"
312
#~| msgid "&Encoding:"
313
#~ msgctxt "@label:listbox"
314
#~ msgid "&Encoding:"
315
#~ msgstr "Enkodering:"
319
#~ msgctxt "@label:listbox"
325
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
331
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
337
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
343
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
349
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
355
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
360
#~| msgid "German (new spelling)"
361
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
#~ msgid "German (new spelling)"
363
#~ msgstr "Duits (nuwe spelling)"
366
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
368
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
369
#~ msgstr "Brazilïaanse Portuges"
372
#~| msgid "Portuguese"
373
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
#~ msgid "Portuguese"
378
#~| msgid "Esperanto"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
381
#~ msgstr "Esperanto"
384
#~| msgid "Norwegian"
385
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
397
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~| msgid "Slovenian"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
405
#~ msgstr "Slovenies"
409
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
#~ msgstr "Slovakies"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
421
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
426
#~| msgid "Swiss German"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
#~ msgid "Swiss German"
429
#~ msgstr "Switserse Duits"
432
#~| msgid "Ukrainian"
433
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgstr "Ukraïniese"
438
#~| msgid "Lithuanian"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
#~ msgid "Lithuanian"
441
#~ msgstr "Lithuaniese"
445
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
450
#~| msgid "Belarusian"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
#~ msgid "Belarusian"
453
#~ msgstr "Belarusian"
456
#~| msgid "Hungarian"
457
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
459
#~ msgstr "Hongaarse"
463
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
468
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
469
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
470
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
471
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
472
#~ msgstr "Verstek - %1 [%2]"
475
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
476
#~| msgid "Default - %1"
477
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
478
#~ msgid "Default - %1"
479
#~ msgstr "Verstek - %1"
481
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
483
#~ "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer"
485
#~ msgid "Spell Checker"
486
#~ msgstr "Spel Toetser"
488
#~ msgid "Check Spelling"
489
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
496
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
497
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
498
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
499
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
500
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
501
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
502
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
503
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
504
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
505
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
506
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
509
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
510
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
511
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
512
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
513
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
514
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
515
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
516
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
517
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
518
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
519
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
522
#~ "<qt><p>Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
523
#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
524
#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.</p>\n"
525
#~ "<p>As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
526
#~ "op <b>Voeg by in Woordeboek</b> te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
527
#~ "laat, kliek <b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer almal</b>.</p>\n"
528
#~ "<p>As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
529
#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
530
#~ "self een in die teks boks verskaf en op <b>Vervang</b> of <b>Vervang "
531
#~ "alle</b> kliek.</p>\n"
534
#~ msgid "Unknown word:"
535
#~ msgstr "Onbekende woord:"
537
#~ msgid "Unknown word"
538
#~ msgstr "Onbekende woord"
540
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
541
#~ msgstr "<b>verkeerd gespel</b>"
545
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
549
#~ "<p>Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.</p>\n"
552
#~ msgid "&Language:"
555
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
556
#~ msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon."
560
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
561
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
562
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
563
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
568
#~ "<p>Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks "
569
#~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir "
570
#~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy "
571
#~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks "
572
#~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan.</p>\n"
575
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
576
#~ msgstr "... die <b>verkeerd gespelde</b> woord in konteks vertoon ..."
581
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
582
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
583
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
584
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
585
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
586
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
590
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
591
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
592
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
593
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
594
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
595
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
599
#~ "<p>Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek "
600
#~ "voorkom nie.<br>\n"
601
#~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil "
602
#~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord "
603
#~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, "
604
#~ "kliek op <b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer Alle</b>.</p>\n"
607
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
608
#~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek"
612
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
613
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
617
#~ "<p>Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die "
618
#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.</p>\n"
621
#~ msgid "R&eplace All"
622
#~ msgstr "Vervang Alle"
624
#~ msgid "Suggestion List"
625
#~ msgstr "Voorstel Lys"
629
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
630
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
631
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
632
#~ "box above.</p>\n"
633
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
634
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
635
#~ "occurrences.</p>\n"
639
#~ "<p>As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
640
#~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar "
641
#~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.</"
643
#~ "<p>Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op <b>Vervang</b>. Om "
644
#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op <b>Vervang Alle</b>.</"
648
#~ msgid "Suggested Words"
649
#~ msgstr "Voorgestelde Woorde"
653
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
654
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
658
#~ "<p>Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die "
659
#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.</p>\n"
667
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
668
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
669
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
670
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
671
#~ "occurrences.</p>\n"
675
#~ "<p>As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
676
#~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel "
677
#~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, "
678
#~ "getik word.</p>\n"
679
#~ "<p>Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op <b>Vervang</b>. Om "
680
#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op <b>Vervang Alle</b>.</"
684
#~ msgid "Replace &with:"
685
#~ msgstr "Vervang met:"
689
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
691
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
692
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
693
#~ "dictionary.</p>\n"
697
#~ "<p>Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.</p>\n"
698
#~ "<p>Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
699
#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.</p>\n"
707
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
709
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
710
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
711
#~ "dictionary.</p>\n"
715
#~ "<p>Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te "
717
#~ "<p>Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
718
#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.</p>\n"
721
#~ msgid "I&gnore All"
722
#~ msgstr "Ignoreer Alle"
727
#~ msgid "Language Selection"
728
#~ msgstr "Taal keuse"
730
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
731
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
733
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
734
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer."
736
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
737
#~ msgstr "Inkrementele Speltoets"
739
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
741
#~ "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer."
743
#~ msgid "Check Spelling..."
744
#~ msgstr "Gaan Spelling na..."
746
#~ msgid "Auto Spell Check"
747
#~ msgstr "Outo Spel Toets"
749
#~ msgid "Allow Tabulations"
750
#~ msgstr "Laat 'Tabs' toe"
752
#~ msgid "Spell Checking"
753
#~ msgstr "Spel Toets"
758
#~ msgctxt "Opposite to Back"
763
#~| msgid "Unknown Field"
764
#~ msgid "Unknown View"
765
#~ msgstr "Onbekende Veld"
768
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
770
#~ "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules."
772
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
773
#~ msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp"
776
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
777
#~ "option to select modules."
779
#~ "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag "
780
#~ "opsie om te kies modules."
783
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
786
#~ "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI "
789
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
790
#~ msgstr "KUnitToets ModLoper"
792
#~ msgid "Please contact your system administrator."
793
#~ msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur."
795
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
796
#~ msgstr "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n"
805
#~ msgid "Already opened."
806
#~ msgstr "Alreeds oop"
809
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
810
#~ msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie."
813
#~ msgid "Error during rename."
814
#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
816
#~ msgid "A little program to output installation paths"
817
#~ msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie"
819
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
820
#~ msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke"
822
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
823
#~ msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke"
825
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
826
#~ msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel"
828
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
829
#~ msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf"
831
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
832
#~ msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke"
834
#~ msgid "Available KDE resource types"
835
#~ msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes"
837
#~ msgid "Search path for resource type"
838
#~ msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes"
841
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
842
#~ msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument"
844
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
845
#~ msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na"
848
#~| msgid "Installation failed."
849
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
850
#~ msgstr "Installasie het gevaal."
852
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
853
#~ msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)"
855
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
856
#~ msgstr "CGIs om te loop van kdehelp"
858
#~ msgid "Configuration files"
859
#~ msgstr "Opstelling lêers"
861
#~ msgid "Where applications store data"
862
#~ msgstr "Waar programme stoor data"
866
#~ msgstr "[opsies] "
868
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
869
#~ msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin"
871
#~ msgid "HTML documentation"
872
#~ msgstr "Html dokumentasie"
877
#~ msgid "Configuration description files"
878
#~ msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers"
881
#~ msgstr "Biblioteke"
883
#~ msgid "Includes/Headers"
884
#~ msgstr "Insluit/Opskrif"
886
#~ msgid "Translation files for KLocale"
887
#~ msgstr "Vertaling lêers vir KLocale"
889
#~ msgid "Mime types"
890
#~ msgstr "Mime tipes"
892
#~ msgid "Loadable modules"
893
#~ msgstr "Laaibare modules"
895
#~ msgid "Qt plugins"
896
#~ msgstr "Qt inplak"
901
#~ msgid "Service types"
902
#~ msgstr "Diens tipes"
904
#~ msgid "Application sounds"
905
#~ msgstr "Aansoek klanke"
910
#~ msgid "Wallpapers"
911
#~ msgstr "Muurpapier"
913
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
914
#~ msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)"
916
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
917
#~ msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)"
924
#~ msgid "XDG Mime Types"
925
#~ msgstr "Mime tipes"
927
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
928
#~ msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)"
930
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
932
#~ "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)"
934
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
936
#~ "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)"
938
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
939
#~ msgstr "%1 - Onbekende tipe\n"
941
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
942
#~ msgstr "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n"
945
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
946
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
947
#~ "licensing terms.\n"
949
#~ "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n"
950
#~ "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n"
951
#~ "lisensiëring terme.\n"
953
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
954
#~ msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1."
958
#~ msgctxt "@item license (short name)"
964
#~ msgctxt "@item license (short name)"
970
#~ msgctxt "@item license (short name)"
971
#~ msgid "BSD License"
972
#~ msgstr "Lisensie:"
976
#~ msgctxt "@item license"
977
#~ msgid "BSD License"
978
#~ msgstr "Lisensie:"
981
#~| msgid "Public Key"
982
#~ msgctxt "@item license (short name)"
983
#~ msgid "Artistic License"
984
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
987
#~| msgid "Public Key"
988
#~ msgctxt "@item license"
989
#~ msgid "Artistic License"
990
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
993
#~| msgid "Public Key"
994
#~ msgctxt "@item license"
995
#~ msgid "Q Public License"
996
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
1000
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1006
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1011
#~ msgctxt "@item license"
1016
#~ msgctxt "@item license"
1017
#~ msgid "Not specified"
1018
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
1021
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1023
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1024
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1025
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1026
#~ "kde.org</a></p>"
1028
#~ "<p>KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir "
1029
#~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir "
1030
#~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org."
1031
#~ "za besoek word.</p>"
1033
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1034
#~ msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'."
1036
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1037
#~ msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'."
1039
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1040
#~ msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'."
1043
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1044
#~ "map on an 8-bit display"
1046
#~ "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n"
1047
#~ "definisie installeer op 'n 8-bis skerm."
1050
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1051
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1052
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1055
#~ "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n"
1056
#~ "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n"
1057
#~ "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n"
1060
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1061
#~ msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie"
1064
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1065
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1067
#~ "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n"
1068
#~ "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers"
1070
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1071
#~ msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting."
1073
#~ msgid "defines the application font"
1074
#~ msgstr "definieër die program skrif tipe."
1077
#~ "sets the default background color and an\n"
1078
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1081
#~ "stel die standaard agtergrond kleur en program\n"
1082
#~ "palet (ligte en donker skakerings word\n"
1085
#~ msgid "sets the default foreground color"
1086
#~ msgstr "stel die standaard voorgrond kleur"
1088
#~ msgid "sets the default button color"
1089
#~ msgstr "stel die standaard knoppie kleur"
1091
#~ msgid "sets the application name"
1092
#~ msgstr "stel die program naam"
1094
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1095
#~ msgstr "stel die program titel (opskrif)."
1098
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1099
#~ "an 8-bit display"
1101
#~ "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n"
1102
#~ "'n 8-bit skerm aan te neem"
1105
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1106
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1109
#~ "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n"
1110
#~ "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n"
1113
#~ msgid "set XIM server"
1114
#~ msgstr "stel die XIM bediener"
1116
#~ msgid "disable XIM"
1117
#~ msgstr "deaktiveer XIM"
1119
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1120
#~ msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop."
1122
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1123
#~ msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg"
1125
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1126
#~ msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk."
1128
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1129
#~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon"
1131
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1132
#~ msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer"
1134
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1135
#~ msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry"
1137
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1138
#~ msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder"
1140
#~ msgid "sets the application GUI style"
1141
#~ msgstr "stel die program GUI styl"
1145
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1148
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1149
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1151
#~ "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die "
1152
#~ "formaat van die argumente."
1155
#~| msgid "Application: "
1156
#~ msgid "KDE Application"
1157
#~ msgstr "Aansoek: "
1162
#~ msgstr "Gaan uit"
1167
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1168
#~ msgstr "Onbekende opsie '%1'."
1171
#~| msgid "'%1' missing."
1172
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1173
#~ msgid "'%1' missing."
1174
#~ msgstr "kort '%1'."
1176
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1178
#~ "%1 was written by\n"
1181
#~ "%1 was geskryf deur\n"
1185
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1186
#~ msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly."
1188
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1189
#~ msgstr "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n"
1191
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1192
#~ msgstr "Gebruik asseblief %1 .\n"
1194
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1195
#~ msgstr "Onverwagte opsie '%1'."
1197
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1198
#~ msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry."
1200
#~ msgid "[options] "
1201
#~ msgstr "[opsies] "
1203
#~ msgid "[%1-options]"
1204
#~ msgstr "[%1-opsies]"
1206
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1207
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
1212
#~ "Generic options:\n"
1213
#~ msgstr "Generiese opsies"
1215
#~ msgid "Show help about options"
1216
#~ msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies"
1218
#~ msgid "Show %1 specific options"
1219
#~ msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies"
1221
#~ msgid "Show all options"
1222
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
1224
#~ msgid "Show author information"
1225
#~ msgstr "Vertoon outeur informasie"
1227
#~ msgid "Show version information"
1228
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
1230
#~ msgid "Show license information"
1231
#~ msgstr "Vertoon lisensie informasie"
1233
#~ msgid "End of options"
1234
#~ msgstr "Einde van opsies"
1240
#~ msgstr "%1 opsies"
1256
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1258
#~ "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee "
1263
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1265
#~ msgstr "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n"
1268
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1272
#~ "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n"
1276
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1277
#~ msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie"
1280
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1284
#~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n"
1289
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1290
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1291
#~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie"
1294
#~ "Could not launch the browser:\n"
1298
#~ "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n"
1303
#~| msgid "Could not Launch Browser"
1304
#~ msgid "Could not launch Browser"
1305
#~ msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie"
1309
#~| "Could not launch the mail client:\n"
1313
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1317
#~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n"
1322
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1323
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1324
#~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie"
1327
#~| msgid "Western European"
1328
#~ msgctxt "@item Text character set"
1329
#~ msgid "Western European"
1330
#~ msgstr "Westelike Europees"
1333
#~| msgid "Central European"
1334
#~ msgctxt "@item Text character set"
1335
#~ msgid "Central European"
1336
#~ msgstr "Sentraal Europees"
1340
#~ msgctxt "@item Text character set"
1345
#~| msgid "South-Eastern Europe"
1346
#~ msgctxt "@item Text character set"
1347
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1348
#~ msgstr "Suid-Oos Europees"
1352
#~ msgctxt "@item Text character set"
1357
#~| msgid "Cyrillic"
1358
#~ msgctxt "@item Text character set"
1360
#~ msgstr "Kirrillies"
1363
#~| msgid "Chinese Traditional"
1364
#~ msgctxt "@item Text character set"
1365
#~ msgid "Chinese Traditional"
1366
#~ msgstr "Tradisionele Sjinees"
1369
#~| msgid "Chinese Simplified"
1370
#~ msgctxt "@item Text character set"
1371
#~ msgid "Chinese Simplified"
1372
#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
1376
#~ msgctxt "@item Text character set"
1378
#~ msgstr "Koriaans"
1381
#~| msgid "Japanese"
1382
#~ msgctxt "@item Text character set"
1384
#~ msgstr "Japanees"
1388
#~ msgctxt "@item Text character set"
1394
#~ msgctxt "@item Text character set"
1400
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
#~ msgctxt "@item Text character set"
1412
#~ msgctxt "@item Text character set"
1417
#~| msgid "Northern Saami"
1418
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
#~ msgid "Northern Saami"
1420
#~ msgstr "Noordelike Saami"
1424
#~ msgctxt "@item Text character set"
1429
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1430
#~| msgid "%1 ( %2 )"
1431
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1432
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1433
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1437
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1438
#~ msgstr "Stel Enkodering"
1441
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
1442
#~| msgid "%1 ( %2 )"
1443
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1444
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1445
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1448
#~ msgctxt "@item Text character set"
1450
#~ msgstr "Redigering geaktiveer"
1454
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
#~ msgid "Universal"
1456
#~ msgstr "Installeer"
1460
#~ msgctxt "digit set"
1461
#~ msgid "Arabic-Indic"
1467
#~ msgctxt "digit set"
1473
#~| msgid "Devanagari"
1474
#~ msgctxt "digit set"
1475
#~ msgid "Devanagari"
1476
#~ msgstr "Devanagari"
1480
#~| msgid "Gujarati"
1481
#~ msgctxt "digit set"
1483
#~ msgstr "Gujarati"
1487
#~| msgid "Gurmukhi"
1488
#~ msgctxt "digit set"
1490
#~ msgstr "Gurmukhi"
1495
#~ msgctxt "digit set"
1502
#~ msgctxt "digit set"
1508
#~| msgid "Malayalam"
1509
#~ msgctxt "digit set"
1510
#~ msgid "Malayalam"
1511
#~ msgstr "Malayalam"
1516
#~ msgctxt "digit set"
1522
#~ msgctxt "digit set"
1529
#~ msgctxt "digit set"
1535
#~ msgctxt "digit set"
1541
#~ msgctxt "digit set"
1546
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1548
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1551
#~ msgctxt "size in bytes"
1556
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1561
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1566
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1571
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1576
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1581
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1586
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1591
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1596
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1601
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1606
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1611
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1616
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1621
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1626
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1631
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1636
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1641
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1646
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1651
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1656
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1661
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1666
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1671
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1677
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1682
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1683
#~ msgid "%1 minutes"
1684
#~ msgstr "%1 opsies"
1687
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1688
#~ msgid "%1 seconds"
1689
#~ msgstr "%1 opsies"
1692
#~ msgctxt "@item:intext"
1693
#~ msgid "%1 millisecond"
1694
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1695
#~ msgstr[0] "%1 opsies"
1696
#~ msgstr[1] "%1 opsies"
1700
#~ msgctxt "@item:intext"
1702
#~ msgid_plural "%1 days"
1703
#~ msgstr[0] "Maandag"
1704
#~ msgstr[1] "Maandag"
1707
#~ msgctxt "@item:intext"
1709
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1710
#~ msgstr[0] "%1 opsies"
1711
#~ msgstr[1] "%1 opsies"
1714
#~ msgctxt "@item:intext"
1716
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1717
#~ msgstr[0] "%1 opsies"
1718
#~ msgstr[1] "%1 opsies"
1721
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1724
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1725
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1726
#~ "team to solve the problem"
1727
#~ msgid "%1 and %2"
1731
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1734
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1735
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1736
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1737
#~ msgid "%1 and %2"
1741
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1744
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1745
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1746
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1747
#~ msgid "%1 and %2"
1752
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1763
#~ msgid "Yesterday"
1766
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1771
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1776
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1782
#~ msgctxt "@note/plain"
1787
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1790
#~ "@note-with-label/plain\n"
1791
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1796
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1797
#~ msgctxt "@warning/rich"
1798
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1799
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
1802
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1805
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1806
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1811
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1813
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1814
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1815
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1816
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
1819
#~| msgid "%2 (%1 K)"
1821
#~ "@link-with-description/plain\n"
1822
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1824
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
1827
#~| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
1829
#~ "@link-with-description/rich\n"
1830
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1831
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1832
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eienskappe]</a>"
1836
#~ msgctxt "@application/plain"
1842
#~ msgctxt "@application/rich"
1848
#~ msgctxt "@command/plain"
1854
#~ "@command-with-section/plain\n"
1855
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1857
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1860
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1861
#~ msgctxt "@icode/rich"
1862
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1863
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
1867
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1872
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1873
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1874
#~ msgid "<b>%1</b>"
1875
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
1878
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1879
#~ msgctxt "@email/rich"
1880
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1882
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
1885
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1887
#~ "@email-with-name/rich\n"
1888
#~ "%1 is name, %2 is address"
1889
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1891
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
1895
#~ msgctxt "@envar/plain"
1900
#~ msgctxt "@message/plain"
1905
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
1906
#~ msgctxt "@message/rich"
1907
#~ msgid "<i>%1</i>"
1908
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
1912
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1918
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1924
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1935
#~| msgid "Backspace"
1936
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1937
#~ msgid "Backspace"
1938
#~ msgstr "Backspace"
1941
#~| msgid "CapsLock"
1942
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1944
#~ msgstr "Capslock"
1948
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1959
#~| msgctxt "QAccel"
1961
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1967
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1972
#~| msgctxt "QAccel"
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1980
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985
#~| msgctxt "QAccel"
1987
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1992
#~| msgctxt "QAccel"
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2005
#~| msgctxt "Opposite to End"
2007
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2013
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018
#~| msgctxt "QAccel"
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034
#~ msgstr "Linkerkant"
2037
#~| msgctxt "QAccel"
2039
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2051
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~| msgid "PageDown"
2057
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2059
#~ msgstr "PageDown"
2063
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068
#~| msgctxt "QAccel"
2070
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
#~| msgctxt "QAccel"
2077
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2082
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2083
#~ msgid "PauseBreak"
2087
#~| msgctxt "QAccel"
2088
#~| msgid "Print Screen"
2089
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2090
#~ msgid "PrintScreen"
2091
#~ msgstr "Druk die Skerm"
2094
#~| msgctxt "QAccel"
2095
#~| msgid "Print Screen"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098
#~ msgstr "Druk die Skerm"
2101
#~| msgctxt "QAccel"
2103
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
#~ msgstr "Regterkant"
2114
#~| msgid "ScrollLock"
2115
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgid "ScrollLock"
2117
#~ msgstr "ScrollLock"
2121
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126
#~| msgctxt "QAccel"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2133
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2141
#~ msgstr "Stelsel-versoek"
2145
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168
#~ msgstr "geen fout"
2170
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2172
#~ "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun "
2175
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2176
#~ msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk"
2178
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2179
#~ msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk"
2181
#~ msgid "invalid flags"
2182
#~ msgstr "ongeldige vlaggies"
2184
#~ msgid "memory allocation failure"
2185
#~ msgstr "geheue toekenning vaaling"
2187
#~ msgid "name or service not known"
2188
#~ msgstr "naam of diens nie bekend"
2190
#~ msgid "requested family not supported"
2191
#~ msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie"
2193
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2195
#~ "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun "
2198
#~ msgid "requested socket type not supported"
2199
#~ msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie"
2201
#~ msgid "unknown error"
2202
#~ msgstr "onbekende fout"
2204
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2205
#~ msgid "system error: %1"
2206
#~ msgstr "stelsel fout: %1"
2208
#~ msgid "request was canceled"
2209
#~ msgstr "aanvraag was gekanselleer"
2211
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2212
#~ msgid "Unknown family %1"
2213
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
2215
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2217
#~ msgstr "geen fout"
2219
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2220
#~ msgid "name lookup has failed"
2221
#~ msgstr "naam opkyk het gevaal"
2223
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2224
#~ msgid "address already in use"
2225
#~ msgstr "adres word alreeds gebruik"
2227
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2228
#~ msgid "socket is already bound"
2229
#~ msgstr "koppelvak is alreeds verbind"
2231
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2232
#~ msgid "socket is already created"
2233
#~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep"
2235
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2236
#~ msgid "socket is not bound"
2237
#~ msgstr "koppelvlak is nie verbind"
2239
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2240
#~ msgid "socket has not been created"
2241
#~ msgstr "koppelvlak is nog nie geskep"
2243
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2244
#~ msgid "operation would block"
2245
#~ msgstr "operasie sal blokeer"
2247
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2248
#~ msgid "connection actively refused"
2249
#~ msgstr "konneksie word aktief geweier"
2251
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2252
#~ msgid "connection timed out"
2253
#~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop"
2255
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2256
#~ msgid "operation is already in progress"
2257
#~ msgstr "opserasie is alreeds aan die gang"
2259
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2260
#~ msgid "network failure occurred"
2261
#~ msgstr "netwerk vaaling het voorgekom"
2263
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2264
#~ msgid "operation is not supported"
2265
#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
2267
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2268
#~ msgid "timed operation timed out"
2269
#~ msgstr "'timed' operasie het verstryk"
2271
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2272
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2273
#~ msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom"
2275
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2276
#~ msgid "remote host closed connection"
2277
#~ msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak"
2279
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2280
#~ msgstr "NEC SOCKS kliënt"
2282
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2283
#~ msgstr "Dante SOCKS kliënt"
2286
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2287
#~| msgid "operation is not supported"
2288
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2289
#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
2292
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2293
#~| msgid "connection actively refused"
2294
#~ msgid "Connection refused"
2295
#~ msgstr "konneksie word aktief geweier"
2298
#~| msgid "Permission denied."
2299
#~ msgid "Permission denied"
2300
#~ msgstr "Reg verbied."
2303
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2304
#~| msgid "connection timed out"
2305
#~ msgid "Connection timed out"
2306
#~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop"
2310
#~| msgid "Unknown error"
2311
#~ msgid "Unknown error"
2312
#~ msgstr "Onbekende fout"
2315
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2316
#~| msgid "address already in use"
2317
#~ msgid "Address is already in use"
2318
#~ msgstr "adres word alreeds gebruik"
2321
#~| msgid "This file cannot be opened."
2322
#~ msgid "Path cannot be used"
2323
#~ msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende."
2326
#~| msgid "No such file."
2327
#~ msgid "No such file or directory"
2328
#~ msgstr "Nee soos lêer."
2331
#~| msgid "Read-only"
2332
#~ msgid "Read-only filesystem"
2333
#~ msgstr "Lees-alleen"
2337
#~| msgid "Unknown error"
2338
#~ msgid "Unknown socket error"
2339
#~ msgstr "Onbekende fout"
2342
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2343
#~| msgid "operation is not supported"
2344
#~ msgid "Operation not supported"
2345
#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
2348
#~| msgid "no error"
2349
#~ msgctxt "SSL error"
2351
#~ msgstr "geen fout"
2354
#~| msgid "Certificate Password"
2355
#~ msgctxt "SSL error"
2356
#~ msgid "The certificate has expired"
2357
#~ msgstr "Sertifikaat Wagwoord"
2360
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2361
#~ msgctxt "SSL error"
2362
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2364
#~ "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?"
2368
#~| msgid "Unknown error"
2369
#~ msgctxt "SSL error"
2370
#~ msgid "Unknown error"
2371
#~ msgstr "Onbekende fout"
2373
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2374
#~ msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun"
2376
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2377
#~ msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'"
2379
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2380
#~ msgstr "'ai_family' nie ondersteun"
2382
#~ msgid "no address associated with nodename"
2383
#~ msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam"
2385
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2386
#~ msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype"
2388
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2389
#~ msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun"
2391
#~ msgid "system error"
2392
#~ msgstr "stelsel fout"
2395
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2397
#~ "Could not find mime types:\n"
2398
#~ "<resource>%2</resource>"
2399
#~ msgstr[0] "Kon nie soek diens '%1'."
2400
#~ msgstr[1] "Kon nie soek diens '%1'."
2403
#~ msgctxt "dictionary variant"
2408
#~ msgctxt "dictionary variant"
2410
#~ msgstr "Installeer"
2413
#~ msgctxt "dictionary variant"
2414
#~ msgid "variant 1"
2418
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2419
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2420
#~ msgstr "%1 %2, %3"
2423
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2425
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2428
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2430
#~ msgstr "%1 - [%2]"
2433
#~ msgid "File %1 does not exist"
2434
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
2437
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2438
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
2442
#~| msgid "Could not read from the file"
2443
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2444
#~ msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie"
2448
#~| "Cannot save the file\n"
2450
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2452
#~ "Kan nie stoor die lêer\n"
2456
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2457
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2458
#~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"."
2461
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2462
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
2466
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2467
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
2470
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2471
#~ msgstr "Onbekende fout"
2474
#~| msgid "Content information: %1\n"
2475
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2476
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
2479
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2480
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2481
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie."
2483
#~ msgid "KBuildSycoca"
2484
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2486
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2487
#~ msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas."
2489
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2490
#~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie"
2492
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2493
#~ msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer"
2495
#~ msgid "Check file timestamps"
2496
#~ msgstr "Gaan lêer tydmerke na"
2498
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2499
#~ msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)"
2501
#~ msgid "Create global database"
2502
#~ msgstr "Skep globale databasis"
2504
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2505
#~ msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie"
2507
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2508
#~ msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes"
2510
#~ msgid "KDE Daemon"
2511
#~ msgstr "KDE Bediener"
2513
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2514
#~ msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig."
2516
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2517
#~ msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na"
2520
#~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
2521
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2522
#~ msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer"
2526
#~ msgctxt "Encodings menu"
2531
#~| msgid "Autocorrect"
2532
#~ msgctxt "Encodings menu"
2533
#~ msgid "Autodetect"
2534
#~ msgstr "Auto Korrigeer"
2537
#~ msgid "No Entries"
2538
#~ msgstr "Eienskappe"
2541
#~| msgid "Clear input"
2542
#~ msgid "Clear List"
2543
#~ msgstr "Maak invoer skoon"
2545
#~ msgctxt "go back"
2549
#~ msgctxt "go forward"
2551
#~ msgstr "Vorentoe"
2554
#~| msgctxt "beginning (of line)"
2556
#~ msgctxt "home page"
2560
#~ msgctxt "show help"
2564
#~ msgid "Show &Menubar"
2565
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
2568
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
2569
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2571
#~ "Vertoon Kiesbalk<p>Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
2573
#~ msgid "Show St&atusbar"
2574
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
2578
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2579
#~| "the window used for status information."
2581
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2582
#~ "the window used for status information.</p>"
2584
#~ "Vertoon Statusbalk<p>Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
2585
#~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
2591
#~| msgid "Clear shortcut"
2592
#~ msgid "Create new document"
2593
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
2596
#~ msgstr "Maak oop..."
2598
#~ msgid "Open &Recent"
2599
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
2605
#~| msgid "Close Document"
2606
#~ msgid "Save document"
2607
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
2609
#~ msgid "Save &As..."
2610
#~ msgstr "Stoor As..."
2613
#~ msgstr "Ongedaan maak"
2616
#~ msgstr "Maak toe"
2619
#~| msgid "Close Document"
2620
#~ msgid "Close document"
2621
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
2623
#~ msgid "&Print..."
2627
#~| msgctxt "QAccel"
2628
#~| msgid "Print Screen"
2629
#~ msgid "Print document"
2630
#~ msgstr "Druk die Skerm"
2633
#~| msgid "Print Previe&w..."
2634
#~ msgid "Print Previe&w"
2635
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
2641
#~ msgstr "Gaan uit"
2643
#~ msgid "Quit application"
2644
#~ msgstr "Verlaat program"
2647
#~ msgstr "Herstel herroep"
2650
#~| msgid "HTML documentation"
2651
#~ msgid "Redo last undone action"
2652
#~ msgstr "Html dokumentasie"
2664
#~| msgid "Upload Info"
2665
#~ msgid "Paste clipboard content"
2666
#~ msgstr "Oplaai Inligting"
2669
#~ msgstr "Maak skoon"
2671
#~ msgid "Select &All"
2672
#~ msgstr "Kies Alle"
2674
#~ msgid "Dese&lect"
2680
#~ msgid "Find &Next"
2681
#~ msgstr "Soek Volgende"
2683
#~ msgid "Find Pre&vious"
2684
#~ msgstr "Soek Vorige"
2686
#~ msgid "&Replace..."
2687
#~ msgstr "Vervang..."
2689
#~ msgid "&Actual Size"
2690
#~ msgstr "Ware Grootte"
2692
#~ msgid "&Fit to Page"
2693
#~ msgstr "Pas na Bladsy"
2695
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2696
#~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
2698
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2699
#~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
2704
#~ msgid "Zoom &Out"
2705
#~ msgstr "Zoem Uit"
2711
#~| msgid "Select a week"
2712
#~ msgid "Select zoom level"
2713
#~ msgstr "Kies 'n week"
2715
#~ msgid "&Redisplay"
2716
#~ msgstr "Vertoon weer"
2719
#~| msgid "&Redisplay"
2720
#~ msgid "Redisplay document"
2721
#~ msgstr "Vertoon weer"
2726
#~ msgid "&Previous Page"
2727
#~ msgstr "Vorige Bladsy"
2730
#~| msgid "&Previous Page"
2731
#~ msgid "Go to previous page"
2732
#~ msgstr "Vorige Bladsy"
2734
#~ msgid "&Next Page"
2735
#~ msgstr "Volgende Bladsy"
2738
#~| msgid "Go to Line"
2739
#~ msgid "Go to next page"
2740
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
2742
#~ msgid "&Go To..."
2743
#~ msgstr "Gaan Na..."
2745
#~ msgid "&Go to Page..."
2746
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
2748
#~ msgid "&Go to Line..."
2749
#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
2751
#~ msgid "&First Page"
2752
#~ msgstr "Eerste Bladsy"
2755
#~| msgid "Go to Line"
2756
#~ msgid "Go to first page"
2757
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
2759
#~ msgid "&Last Page"
2760
#~ msgstr "Laaste Bladsy"
2763
#~| msgid "&Go to Page..."
2764
#~ msgid "Go to last page"
2765
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
2768
#~| msgid "Go back one step"
2769
#~ msgid "Go back in document"
2770
#~ msgstr "Gaan terug een step"
2773
#~| msgctxt "go forward"
2774
#~| msgid "&Forward"
2776
#~ msgstr "Vorentoe"
2779
#~| msgid "Go forward one step"
2780
#~ msgid "Go forward in document"
2781
#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
2783
#~ msgid "&Add Bookmark"
2784
#~ msgstr "Voeg Boekmerk by"
2786
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2787
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke..."
2789
#~ msgid "&Spelling..."
2790
#~ msgstr "Spelling..."
2793
#~| msgid "Check Spelling"
2794
#~ msgid "Check spelling in document"
2795
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
2798
#~| msgid "Show &Menubar"
2799
#~ msgid "Show or hide menubar"
2800
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
2802
#~ msgid "Show &Toolbar"
2803
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
2806
#~| msgid "Show &Toolbar"
2807
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2808
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
2811
#~| msgid "Show St&atusbar"
2812
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2813
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
2815
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2816
#~ msgstr "Volskerm Modus"
2818
#~ msgid "&Save Settings"
2819
#~ msgstr "Stoor Instellings"
2821
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2822
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
2824
#~ msgid "&Configure %1..."
2825
#~ msgstr "Stel %1 Op..."
2827
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2828
#~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
2830
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2831
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
2833
#~ msgid "%1 &Handbook"
2834
#~ msgstr "%1 Handboek"
2836
#~ msgid "What's &This?"
2837
#~ msgstr "Wat is hierdie?"
2839
#~ msgid "Tip of the &Day"
2840
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
2842
#~ msgid "&Report Bug..."
2843
#~ msgstr "Raporteer Fout..."
2846
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2847
#~ msgstr "Verlaat program"
2849
#~ msgid "&About %1"
2850
#~ msgstr "Aangaande %1"
2852
#~ msgid "About &KDE"
2853
#~ msgstr "Aangaande KDE"
2856
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2857
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2858
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2859
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
2862
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2863
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2864
#~ msgid "Exit Full Screen"
2865
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
2868
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2869
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2870
#~ msgid "Exit full screen mode"
2871
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
2874
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
2875
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2876
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2877
#~ msgstr "Volskerm Modus"
2880
#~| msgid "Full Screen Mode"
2881
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2882
#~ msgid "Full Screen"
2883
#~ msgstr "Volskerm Modus"
2886
#~| msgid "Custom..."
2887
#~ msgctxt "Custom color"
2888
#~ msgid "Custom..."
2889
#~ msgstr "Pasmaak..."
2891
#~ msgctxt "palette name"
2892
#~ msgid "* Recent Colors *"
2893
#~ msgstr "* Onlangse Kleure *"
2895
#~ msgctxt "palette name"
2896
#~ msgid "* Custom Colors *"
2897
#~ msgstr "* Pasmaak Kleure *"
2899
#~ msgctxt "palette name"
2900
#~ msgid "Forty Colors"
2901
#~ msgstr "Forty kleure"
2904
#~| msgctxt "palette name"
2905
#~| msgid "Web Colors"
2906
#~ msgctxt "palette name"
2907
#~ msgid "Oxygen Colors"
2908
#~ msgstr "Web Kleure"
2910
#~ msgctxt "palette name"
2911
#~ msgid "Rainbow Colors"
2912
#~ msgstr "* Reënboog Kleure"
2914
#~ msgctxt "palette name"
2915
#~ msgid "Royal Colors"
2916
#~ msgstr "Koninglike Kleure"
2918
#~ msgctxt "palette name"
2919
#~ msgid "Web Colors"
2920
#~ msgstr "Web Kleure"
2922
#~ msgid "Named Colors"
2923
#~ msgstr "Genaamd Kleure"
2927
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
2928
#~| "were examined:\n"
2930
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2933
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2937
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2941
#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
2942
#~ "was geondersoekte:\n"
2944
#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
2945
#~ "was geondersoekte:\n"
2948
#~| msgid "Select Color"
2949
#~ msgid "Select Color"
2950
#~ msgstr "Kies Kleur"
2957
#~ msgid "Saturation:"
2958
#~ msgstr "Saterdag"
2961
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2967
#~ msgstr "Herstel herroep"
2977
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2978
#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
2986
#~ msgid "Default color"
2987
#~ msgstr "Verstek kleur"
2989
#~ msgid "-default-"
2990
#~ msgstr "-default-"
2992
#~ msgid "-unnamed-"
2993
#~ msgstr "-unnamed-"
2997
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2998
#~ "not exist.</qt>"
3000
#~ "Nee informasie beskikbaar.\n"
3001
#~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan."
3004
#~| msgid "License:"
3005
#~ msgid "License: %1"
3006
#~ msgstr "Lisensie:"
3009
#~| msgid "&License Agreement"
3010
#~ msgid "License Agreement"
3011
#~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms"
3014
#~| msgid "Other Contributors:"
3015
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3016
#~ msgid "Email contributor"
3017
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
3020
#~| msgid "Homepage"
3021
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3022
#~ msgstr "Tuisblad"
3025
#~| msgid "Other Contributors:"
3026
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3028
#~ "Email contributor\n"
3030
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
3033
#~| msgid "Homepage"
3035
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3037
#~ msgstr "Tuisblad"
3040
#~| msgid "Homepage"
3042
#~ "Visit contributor's page\n"
3044
#~ msgstr "Tuisblad"
3047
#~| msgid "Homepage"
3049
#~ "Visit contributor's blog\n"
3051
#~ msgstr "Tuisblad"
3055
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3060
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3062
#~ msgctxt "City, Country"
3068
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3073
#~ msgctxt "A type of link."
3078
#~| msgid "Homepage"
3079
#~ msgctxt "A type of link."
3081
#~ msgstr "Tuisblad"
3084
#~ msgid "About KDE"
3085
#~ msgstr "Aangaande KDE"
3089
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3090
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3091
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3092
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3093
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3094
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3095
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3096
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3097
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3099
#~ "Die <b>K Werkskerm Omgewing</b> is geskryf en word onderhou deur die KDE "
3100
#~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan <a href="
3101
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3102
#~ "ontwikkeling.<br><br>Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer "
3103
#~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE."
3104
#~ "<br><br>Besoek <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
3105
#~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. "
3109
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3110
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3111
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3112
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3113
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3114
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3115
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3116
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3118
#~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak "
3119
#~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie "
3120
#~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.<br><br>KDE "
3121
#~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus <A HREF=\"http://bugs.kde.org/"
3122
#~ "\">http://bugs.kde.org</A> of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster "
3123
#~ "vanuit\"Help\"<br><br>As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan "
3124
#~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die "
3125
#~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"."
3129
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3130
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3131
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3132
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3133
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3134
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3135
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3137
#~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te "
3138
#~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program "
3139
#~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die "
3140
#~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!<br><br>Besoek <A HREF=\"http://"
3141
#~ "www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> vir informasie oor "
3142
#~ "projekte waaraan jy kan deelneem.<br><br>As jy meer inligting of "
3143
#~ "dokumentasie kort kan jy <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3144
#~ "developer.kde.org</A>besoek"
3148
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
3149
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3150
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
3151
#~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3152
#~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
3153
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
3154
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
3155
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3156
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3157
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
3158
#~| "very much in advance for your support."
3160
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3161
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3162
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3163
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3164
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3165
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3166
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3167
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3168
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3169
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3170
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3171
#~ "much in advance for your support.</html>"
3173
#~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel."
3174
#~ "<br><br>Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-"
3175
#~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die "
3176
#~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële "
3177
#~ "aangeleenthede. Besoek <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-"
3178
#~ "ev.org</a> vir meer informasie aangaande KDE e.V."
3180
#~ msgctxt "About KDE"
3182
#~ msgstr "Aangaande"
3184
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3185
#~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense"
3188
#~| msgid "&Join the KDE Team"
3189
#~ msgid "&Join KDE"
3190
#~ msgstr "Aansluit by die Kde Span"
3192
#~ msgid "&Support KDE"
3193
#~ msgstr "Ondersteun KDE"
3196
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3204
#~ msgid "Submit Bug Report"
3205
#~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer"
3208
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3211
#~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na "
3216
#~ msgctxt "Email sender address"
3220
#~ msgid "Configure Email..."
3221
#~ msgstr "Konfigureer E-pos..."
3223
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3224
#~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na."
3228
#~ msgctxt "Email receiver address"
3235
#~ msgid "Send bug report."
3236
#~ msgstr "Stuur fout raporteer."
3238
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3239
#~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1."
3242
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3243
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3245
#~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, "
3246
#~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek"
3248
#~ msgid "Application: "
3249
#~ msgstr "Aansoek: "
3252
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3253
#~ "is available before sending a bug report"
3255
#~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer "
3256
#~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer"
3259
#~ msgstr "Weergawe:"
3262
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
3263
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3264
#~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)"
3269
#~ msgid "Compiler:"
3270
#~ msgstr "Saamsteller:"
3272
#~ msgid "Se&verity"
3273
#~ msgstr "Ernstigheidsgraad"
3281
#~ msgctxt "normal severity"
3288
#~ msgid "Translation"
3289
#~ msgstr "Vertaling"
3291
#~ msgid "S&ubject: "
3292
#~ msgstr "Onderwerp: "
3295
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3297
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3298
#~ "this program.\n"
3300
#~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport "
3302
#~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van "
3303
#~ "hierdie program gestuur word.\n"
3307
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3308
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3309
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3310
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3312
#~ "Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n"
3313
#~ "Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n "
3314
#~ "vorm sal kry om in te vul.\n"
3315
#~ "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word."
3317
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3318
#~ msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper"
3320
#~ msgctxt "unknown program name"
3322
#~ msgstr "onbekend"
3325
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3328
#~ "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die "
3329
#~ "raporteer kan wees gestuur."
3333
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3334
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3335
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3336
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3337
#~| "package is installed</li></ul>\n"
3338
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3339
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3341
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3342
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3343
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3344
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3345
#~ "is installed</li></ul>\n"
3346
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3347
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3349
#~ "<p>Jy kies die ernstigheidsgraad <b>Krities</b>. Asseblief nota wat "
3350
#~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat</p><ul><li>breek "
3351
#~ "onverwante sagteware op die stelsel (van die volledige stelsel)</"
3352
#~ "li><li>veroorsaak ernstige data verlies</li><li>bygevoeg 'n sekuriteit "
3353
#~ "gat op die stelsel waar die geaffekteer paket is geïnstalleer</li></ul>\n"
3354
#~ "<p>Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
3355
#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
3360
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3361
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3362
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3363
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3364
#~| "affected package</li></ul>\n"
3365
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3366
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3368
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3369
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3370
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3371
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3372
#~ "affected package</li></ul>\n"
3373
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3374
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3376
#~ "<p>Jy kies die ernstigheidsgraad <b>Graf</b>. Asseblief nota wat hierdie "
3377
#~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat</p><ul><li>maak die paket "
3378
#~ "in vraag nutteloos van meestal sodat</li><li>veroorsaak data verlies</"
3379
#~ "li><li>bygevoeg 'n sekuriteit gat toelaat toegang verkry na die rekeninge "
3380
#~ "van gebruikers wie gebruik die geaffekteer paket</li></ul>\n"
3381
#~ "<p>Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
3382
#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
3387
#~| "Unable to send the bug report.\n"
3388
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
3389
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3391
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3392
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3393
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3395
#~ "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n"
3396
#~ "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n"
3397
#~ "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies."
3399
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3400
#~ msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer."
3403
#~ "Close and discard\n"
3404
#~ "edited message?"
3406
#~ "Maak toe en gooi weg\n"
3407
#~ "geredigeerde boodskap?"
3409
#~ msgid "Close Message"
3410
#~ msgstr "Maak Boodskap Toe"
3412
#~ msgid "Configure"
3422
#~ msgid "Job Control"
3426
#~| msgid "Key used for signing:"
3427
#~ msgid "Scheduled printing:"
3428
#~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:"
3431
#~| msgid "Information"
3432
#~ msgid "Billing information:"
3433
#~ msgstr "Informasie"
3437
#~ msgid "Job Options"
3449
#~| msgid "Print images"
3450
#~ msgid "Print Immediately"
3451
#~ msgstr "Druk beelde"
3464
#~ msgctxt "Banner page at start"
3470
#~ msgctxt "Banner page at end"
3475
#~| msgid "Page loaded."
3476
#~ msgid "Page Label"
3477
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
3481
#~ msgid "Page Border"
3485
#~| msgid "&First Page"
3486
#~ msgid "Mirror Pages"
3487
#~ msgstr "Eerste Bladsy"
3491
#~ msgctxt "No border line"
3496
#~| msgid "Save Link As"
3497
#~ msgid "Single Line"
3498
#~ msgstr "Stoor Skakel As"
3501
#~| msgid "&Double Size"
3502
#~ msgid "Double Line"
3503
#~ msgstr "Dubbel Grootte"
3506
#~| msgid "&Double Size"
3507
#~ msgid "Double Thick Line"
3508
#~ msgstr "Dubbel Grootte"
3512
#~ msgctxt "Banner page"
3517
#~| msgid "Standard"
3518
#~ msgctxt "Banner page"
3520
#~ msgstr "Standaard"
3524
#~ msgctxt "Banner page"
3525
#~ msgid "Unclassified"
3529
#~| msgid "Confidential"
3530
#~ msgctxt "Banner page"
3531
#~ msgid "Confidential"
3532
#~ msgstr "Konfidentiëel"
3536
#~ msgctxt "Banner page"
3537
#~ msgid "Classified"
3541
#~| msgid "Security"
3542
#~ msgctxt "Banner page"
3544
#~ msgstr "Sekuriteit"
3547
#~| msgid "Security"
3548
#~ msgctxt "Banner page"
3549
#~ msgid "Top Secret"
3550
#~ msgstr "Sekuriteit"
3554
#~ msgid "All Pages"
3559
#~ msgid "Odd Pages"
3564
#~ msgid "Even Pages"
3568
#~| msgid "Page loaded."
3570
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
3574
#~ msgctxt "@title:window"
3582
#~ msgstr "verander"
3587
#~ msgid "Get help..."
3588
#~ msgstr "Kry hulp..."
3590
#~ msgid "--- separator ---"
3591
#~ msgstr "--- skeier ---"
3594
#~| msgid "Change &Icon..."
3595
#~ msgid "Change Text"
3596
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
3599
#~| msgid "Find Text"
3600
#~ msgid "Icon te&xt:"
3601
#~ msgstr "Soek Teks"
3604
#~ msgid "Configure Toolbars"
3605
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
3608
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3609
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3611
#~ "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? "
3612
#~ "Die veranderinge sal onmiddelik aangewend word."
3615
#~ msgid "Reset Toolbars"
3616
#~ msgstr "Herstel Nutsbalke"
3622
#~ msgid "&Toolbar:"
3623
#~ msgstr "Nutsbalk:"
3625
#~ msgid "A&vailable actions:"
3626
#~ msgstr "Beskikbaar aksies:"
3633
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3634
#~ msgstr "Huidige aksies:"
3636
#~ msgid "Change &Icon..."
3637
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
3640
#~| msgid "Change &Icon..."
3641
#~ msgid "Change Te&xt..."
3642
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
3646
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3651
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3654
#~ "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde "
3660
#~ msgid "<Merge %1>"
3661
#~ msgstr "<Merge %1>"
3665
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3666
#~ "you will not be able to re-add it."
3668
#~ "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy "
3669
#~ "dit verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie."
3671
#~ msgid "ActionList: %1"
3672
#~ msgstr "Aksie lys: %1"
3676
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3681
#~| msgid "Change &Icon..."
3682
#~ msgid "Change Icon"
3683
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
3686
#~| msgid "Save Link As"
3687
#~ msgid "Manage Link"
3688
#~ msgstr "Stoor Skakel As"
3691
#~| msgid "Find Text"
3692
#~ msgid "Link Text:"
3693
#~ msgstr "Soek Teks"
3697
#~ msgid "Link URL:"
3702
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3708
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3714
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3720
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3730
#~ msgid "Do not ask again"
3731
#~ msgstr "Moet nie weer vra nie"
3734
#~ msgstr "Waarskuwing"
3742
#~ msgid "Information"
3743
#~ msgstr "Informasie"
3745
#~ msgid "Do not show this message again"
3746
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
3748
#~ msgid "Password:"
3749
#~ msgstr "Wagwoord:"
3753
#~ msgstr "Wagwoord:"
3756
#~| msgid "&Keep password"
3757
#~ msgid "Use this password:"
3758
#~ msgstr "Hou wagwoord"
3761
#~ msgid "Username:"
3762
#~ msgstr "Gebruiker:"
3767
#~ msgstr "Ketting:"
3770
#~| msgid "&Keep password"
3771
#~ msgid "Remember password"
3772
#~ msgstr "Hou wagwoord"
3774
#~ msgid "Select Region of Image"
3775
#~ msgstr "Kies area van beeld"
3777
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3778
#~ msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:"
3787
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3796
#~| msgid "Shortcuts"
3797
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3798
#~ msgstr "Kortpaaie"
3801
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3802
#~ msgid "Current scheme:"
3803
#~ msgstr "Huidige aksies:"
3806
#~| msgid "New List..."
3808
#~ msgstr "Nuwe Lys..."
3815
#~ msgid "More Actions"
3819
#~| msgid "Defaults"
3820
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3824
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3825
#~ msgid "Name for new scheme:"
3826
#~ msgstr "Huidige aksies:"
3829
#~| msgid "Curr&ent actions:"
3830
#~ msgid "New Scheme"
3831
#~ msgstr "Huidige aksies:"
3834
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3836
#~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
3840
#~| msgid "Click to select a font"
3841
#~ msgid "Export to Location"
3842
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
3844
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3845
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op"
3851
#~| msgid "Defaults"
3852
#~ msgid "Reset to Defaults"
3856
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3857
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3859
#~ "Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van "
3860
#~ "sleutes (bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik."
3863
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3864
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3865
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3867
#~ "Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen "
3868
#~ "aksies (bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van "
3869
#~ "sleutels (bv. Ctrl+C) vertoon in die regter kolom."
3877
#~ msgid "Alternate"
3878
#~ msgstr "Alternatief"
3881
#~| msgid "Alternate"
3882
#~ msgid "Global Alternate"
3883
#~ msgstr "Alternatief"
3886
#~ msgstr "Onbekend"
3888
#~ msgid "Key Conflict"
3889
#~ msgstr "Sleutel Konflik"
3893
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3894
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3896
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
3897
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
3900
#~ msgstr "Reassign"
3904
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3905
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3907
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
3908
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
3911
#~| msgid "Shortcuts"
3912
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3913
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3914
#~ msgstr "Kortpaaie"
3919
#~ msgstr "Ketting:"
3922
#~| msgid "Alternate"
3923
#~ msgid "Alternate:"
3924
#~ msgstr "Alternatief"
3927
#~| msgid "Additional Names"
3928
#~ msgid "Action Name"
3929
#~ msgstr "Aditionele Name"
3931
#~ msgid "Shortcuts"
3932
#~ msgstr "Kortpaaie"
3935
#~| msgid "Description:"
3936
#~ msgid "Description"
3937
#~ msgstr "Beskrywing:"
3941
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3946
#~| msgid "sets the application name"
3947
#~ msgid "Switch Application Language"
3948
#~ msgstr "stel die program naam"
3951
#~| msgid "Default language:"
3952
#~ msgid "Add Fallback Language"
3953
#~ msgstr "Standaard taal:"
3956
#~| msgid "Application sounds"
3957
#~ msgid "Application Language Changed"
3958
#~ msgstr "Aansoek klanke"
3961
#~| msgid "Default language:"
3962
#~ msgid "Primary language:"
3963
#~ msgstr "Standaard taal:"
3966
#~| msgid "Default language:"
3967
#~ msgid "Fallback language:"
3968
#~ msgstr "Standaard taal:"
3971
#~ msgstr "Verwyder"
3973
#~ msgid "Tip of the Day"
3974
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
3976
#~ msgid "Did you know...?\n"
3977
#~ msgstr "Het jy geweet...?\n"
3979
#~ msgid "&Show tips on startup"
3980
#~ msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart"
3982
#~ msgid "&Previous"
3985
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3987
#~ msgstr "Volgende"
3989
#~ msgid "Find Next"
3990
#~ msgstr "Soek Volgende"
3992
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3993
#~ msgstr "<qt>Soek volgende voorkoms van '<b>%1</b>'?</qt>"
3996
#~ msgid "1 match found."
3997
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3998
#~ msgstr[0] "1 ooreenstem gevind."
3999
#~ msgstr[1] "%1 ooreenstemmende inskrywings gevind."
4001
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4002
#~ msgstr "<qt> Geen ooreenstemming gevind vir '<b>%1</b>' nie.</qt>"
4004
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4005
#~ msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '<b>%1</b>' nie."
4007
#~ msgid "Beginning of document reached."
4008
#~ msgstr "Begin van die dokument bereik."
4010
#~ msgid "End of document reached."
4011
#~ msgstr "Einde van die dokument bereik."
4013
#~ msgid "Continue from the end?"
4014
#~ msgstr "Gaan voort van die einde?"
4016
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4017
#~ msgstr "Gaan voort van die begin?"
4019
#~ msgid "Find Text"
4020
#~ msgstr "Soek Teks"
4024
#~ msgctxt "@title:group"
4028
#~ msgid "&Text to find:"
4029
#~ msgstr "Teks om te soek:"
4031
#~ msgid "Regular e&xpression"
4032
#~ msgstr "Natuurlike uitdrukking"
4035
#~ msgstr "Redigeer..."
4037
#~ msgid "Replace With"
4038
#~ msgstr "Vervang Met"
4040
#~ msgid "Replace&ment text:"
4041
#~ msgstr "Plaasvervanger teks:"
4043
#~ msgid "Use p&laceholders"
4044
#~ msgstr "Gebruik plekhouers"
4046
#~ msgid "Insert Place&holder"
4047
#~ msgstr "Voeg by Plekhouer"
4052
#~ msgid "C&ase sensitive"
4053
#~ msgstr "Kas sensitief"
4055
#~ msgid "&Whole words only"
4056
#~ msgstr "Volledige woorde slegs"
4058
#~ msgid "From c&ursor"
4059
#~ msgstr "Vanaf plekaanduier"
4061
#~ msgid "Find &backwards"
4062
#~ msgstr "Soek terugwaarts"
4064
#~ msgid "&Selected text"
4065
#~ msgstr "Gekose teks"
4067
#~ msgid "&Prompt on replace"
4068
#~ msgstr "Por op vervang"
4070
#~ msgid "Start replace"
4071
#~ msgstr "Begin vervang"
4074
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4075
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4076
#~ "replacement text.</qt>"
4078
#~ "<qt>As jy die <b>Vervang</b> knoppie druk sal die dokument deursoek word "
4079
#~ "vir die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang "
4080
#~ "word deur die vervang teks.</qt>"
4085
#~ msgid "Start searching"
4086
#~ msgstr "Begin Soek"
4089
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4090
#~ "searched for within the document.</qt>"
4092
#~ "<qt>As jy die <b>Soek</b> knoppie druk sal die dokument deursoek word vir "
4096
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4098
#~ "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys."
4100
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4101
#~ msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)."
4103
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4105
#~ "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese "
4106
#~ "redigeerder te verander."
4108
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4109
#~ msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys."
4113
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4114
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4115
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4116
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4117
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4120
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4121
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4122
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4123
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4124
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4127
#~ "<qt>As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van <code><b>\\N</b></"
4128
#~ "code>, waar <code><b>N</b></code> 'n heelgetal is, vervang word met die "
4129
#~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.<p>Om "
4130
#~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' "
4131
#~ "voorafgegaan word, soos: <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
4133
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4134
#~ msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon."
4136
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4138
#~ "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n "
4139
#~ "suksesvolleooreenstemming te registreer"
4142
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4144
#~ "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument."
4146
#~ msgid "Only search within the current selection."
4147
#~ msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel."
4150
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4151
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4153
#~ "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie "
4154
#~ "met 'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'."
4156
#~ msgid "Search backwards."
4157
#~ msgstr "Soek terugwaarts."
4159
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4160
#~ msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word."
4162
#~ msgid "Any Character"
4163
#~ msgstr "Enige Karakter"
4165
#~ msgid "Start of Line"
4166
#~ msgstr "Begin van Lyn"
4168
#~ msgid "End of Line"
4169
#~ msgstr "Einde van Lyn"
4171
#~ msgid "Set of Characters"
4172
#~ msgstr "Stel van Karakters"
4174
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4175
#~ msgstr "Herhaal, Nul of Meer times "
4177
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4178
#~ msgstr "Herhaal, Een of Meer times "
4181
#~ msgstr "Opsionele"
4190
#~ msgstr "Nuwe lyn"
4192
#~ msgid "Carriage Return"
4195
#~ msgid "White Space"
4196
#~ msgstr "Wit Spasie"
4201
#~ msgid "Complete Match"
4202
#~ msgstr "Volledige Ooreenstemming"
4204
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4205
#~ msgstr "Vang Teks (%1)"
4207
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4208
#~ msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir."
4210
#~ msgid "Invalid regular expression."
4211
#~ msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking."
4218
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4225
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4226
#~ msgstr "Vervang '%1' met '%2'?"
4228
#~ msgid "No text was replaced."
4229
#~ msgstr "Nee teks was vervang."
4232
#~ msgid "1 replacement done."
4233
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4234
#~ msgstr[0] "1 plaasvervanger klaar."
4235
#~ msgstr[1] "%1 vervanginge klaar."
4237
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4238
#~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?"
4240
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4241
#~ msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?"
4245
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4247
#~ msgstr "Herbegin"
4251
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4256
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4258
#~ "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\"
4262
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4263
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4264
#~ msgstr[0] "jou patroon definieer net 1 vangplek."
4265
#~ msgstr[1] "jou patroon definieer net %1 vangplekke."
4267
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4268
#~ msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke."
4272
#~ "Please correct."
4275
#~ "Maak asseblief reg."
4278
#~| msgid "&Verify:"
4279
#~ msgctxt "@item Font name"
4281
#~ msgstr "Bevestig:"
4285
#~ msgctxt "@item Font name"
4290
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4292
#~ msgstr "%1 - [%2]"
4295
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
4296
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4297
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4298
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word."
4300
#~ msgid "Requested Font"
4301
#~ msgstr "Versoekte Skrif tipe"
4305
#~ msgctxt "@option:check"
4307
#~ msgstr "Skrif tipe"
4310
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4311
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4312
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4314
#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie "
4318
#~| msgid "Change font family?"
4319
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4320
#~ msgid "Change font family?"
4321
#~ msgstr "Verander skrif tipe familie?"
4327
#~ msgstr "Skrif tipe:"
4330
#~| msgid "Font style"
4331
#~ msgctxt "@option:check"
4332
#~ msgid "Font style"
4333
#~ msgstr "Skrif tipe styl"
4336
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4337
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4338
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4340
#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings."
4343
#~| msgid "Change font style?"
4344
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4345
#~ msgid "Change font style?"
4346
#~ msgstr "Verander skrif tipe styl?"
4348
#~ msgid "Font style:"
4349
#~ msgstr "Skrif tipe styl:"
4353
#~ msgctxt "@option:check"
4358
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4359
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4360
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4362
#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte "
4366
#~| msgid "Change font size?"
4367
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4368
#~ msgid "Change font size?"
4369
#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
4373
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4375
#~ msgstr "Grootte:"
4378
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
4379
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4380
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4381
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word."
4384
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
4385
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4386
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4387
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word."
4391
#~ msgctxt "@item font"
4396
#~| msgctxt "font style"
4398
#~ msgctxt "@item font"
4404
#~ msgctxt "@item font"
4409
#~| msgid "Bold Italic"
4410
#~ msgctxt "@item font"
4411
#~ msgid "Bold Italic"
4412
#~ msgstr "Vetdruk Kursief"
4415
#~| msgid "Relative"
4416
#~ msgctxt "@item font size"
4418
#~ msgstr "Relatief"
4421
#~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
4422
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4424
#~ "Skrif tipe grootte<br><i>vasgemaakte</i> of <i>relatiewe</i><br>na "
4428
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4429
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4430
#~ "dimensions, paper size)."
4432
#~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe "
4433
#~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e."
4434
#~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)."
4436
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4437
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word."
4439
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4440
#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
4443
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4444
#~ "test special characters."
4446
#~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag "
4447
#~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters."
4449
#~ msgid "Actual Font"
4450
#~ msgstr "Ware Skrif tipe"
4454
#~ msgctxt "@item Font style"
4459
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4461
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4462
#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
4466
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4470
#~ msgid "Select Font"
4471
#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
4473
#~ msgid "Choose..."
4476
#~ msgid "Click to select a font"
4477
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
4479
#~ msgid "Preview of the selected font"
4480
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
4483
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4484
#~ "\"Choose...\" button."
4486
#~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit "
4487
#~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk."
4489
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4490
#~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\""
4493
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4494
#~ "\"Choose...\" button."
4496
#~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur "
4497
#~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk."
4500
#~| msgctxt "QAccel"
4514
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4519
#~ msgid "%1% of %2"
4520
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
4523
#~ msgid "%2% of 1 file"
4524
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4525
#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
4526
#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
4536
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4541
#~ msgid "%1/s (done)"
4542
#~ msgstr "%1 (Skakel)"
4553
#~ msgctxt "The source url of a job"
4555
#~ msgstr "hulpbron"
4558
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4559
#~ msgid "Destination:"
4560
#~ msgstr "Beskrywing:"
4563
#~ msgid "Open &File"
4564
#~ msgstr "Maak 'n Lêer oop"
4567
#~ msgid "Open &Destination"
4568
#~ msgstr "Oriëntasie"
4572
#~ msgid_plural "%1 files"
4573
#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
4574
#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
4577
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
4578
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4579
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
4582
#~| msgid "Quit application"
4583
#~ msgid "Unknown Application"
4584
#~ msgstr "Verlaat program"
4586
#~ msgid "&Minimize"
4587
#~ msgstr "Minimeer"
4592
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4593
#~ msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
4595
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4596
#~ msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord"
4599
#~ msgstr "Minimeer"
4602
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4603
#~ msgctxt "@title:window"
4604
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4605
#~ msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek"
4608
#~| msgid "&Disable automatic checking"
4609
#~ msgctxt "@option:check"
4610
#~ msgid "Disable automatic checking"
4611
#~ msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan"
4615
#~ msgctxt "@action:button"
4617
#~ msgstr "Maak toe"
4619
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4620
#~ msgstr "<h2>Versnellers het verander</h2>"
4622
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4623
#~ msgstr "<h2>Versnellers is verwyder</h2>"
4625
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4626
#~ msgstr "<h2>Versnellers is bygevoeg</h2>"
4628
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4629
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
4633
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4635
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4637
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4638
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4639
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4641
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" "
4643
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
4646
#~| msgid "Content information: %1\n"
4647
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4648
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
4651
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4652
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4653
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
4657
#~ msgctxt "@action"
4659
#~ msgstr "Maak oop"
4663
#~ msgctxt "@action"
4669
#~ msgctxt "@action"
4671
#~ msgstr "Maak toe"
4675
#~ msgctxt "@action"
4681
#~ msgctxt "@action"
4687
#~ msgctxt "@action"
4689
#~ msgstr "Gaan uit"
4693
#~ msgctxt "@action"
4699
#~ msgctxt "@action"
4701
#~ msgstr "Herstel herroep"
4705
#~ msgctxt "@action"
4711
#~ msgctxt "@action"
4717
#~ msgctxt "@action"
4722
#~| msgid "Paste Selection"
4723
#~ msgctxt "@action"
4724
#~ msgid "Paste Selection"
4725
#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
4728
#~| msgid "Select All"
4729
#~ msgctxt "@action"
4730
#~ msgid "Select All"
4731
#~ msgstr "Kies Alle"
4734
#~| msgid "Deselect"
4735
#~ msgctxt "@action"
4740
#~| msgid "Delete Word Backwards"
4741
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4743
#~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit"
4746
#~| msgid "Delete Word Forward"
4747
#~ msgctxt "@action"
4748
#~ msgid "Delete Word Forward"
4749
#~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit"
4753
#~ msgctxt "@action"
4758
#~| msgid "Find Next"
4759
#~ msgctxt "@action"
4760
#~ msgid "Find Next"
4761
#~ msgstr "Soek Volgende"
4764
#~| msgid "Find Prev"
4765
#~ msgctxt "@action"
4766
#~ msgid "Find Prev"
4767
#~ msgstr "Soek Vorige"
4771
#~ msgctxt "@action"
4776
#~| msgctxt "Opposite to End"
4778
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4784
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4790
#~ msgctxt "@action End of document"
4796
#~ msgctxt "@action"
4801
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4807
#~ msgctxt "@action"
4813
#~ msgctxt "@action"
4819
#~ msgctxt "@action"
4821
#~ msgstr "Vorentoe"
4825
#~ msgctxt "@action"
4830
#~| msgid "Beginning of Line"
4831
#~ msgctxt "@action"
4832
#~ msgid "Beginning of Line"
4833
#~ msgstr "Begin van lyn"
4836
#~| msgid "End of Line"
4837
#~ msgctxt "@action"
4838
#~ msgid "End of Line"
4839
#~ msgstr "Einde van Lyn"
4842
#~| msgid "Go to Line"
4843
#~ msgctxt "@action"
4844
#~ msgid "Go to Line"
4845
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
4848
#~| msgid "Backward Word"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "Backward Word"
4851
#~ msgstr "Een woord terug"
4854
#~| msgid "Forward Word"
4855
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgid "Forward Word"
4857
#~ msgstr "Een woord vorentoe"
4860
#~| msgid "Add Bookmark"
4861
#~ msgctxt "@action"
4862
#~ msgid "Add Bookmark"
4863
#~ msgstr "Voeg Boekmerk By"
4867
#~ msgctxt "@action"
4872
#~| msgid "Zoom Out"
4873
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgstr "Zoem Uit"
4878
#~| msgid "Full Screen Mode"
4879
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgid "Full Screen Mode"
4881
#~ msgstr "Volskerm Modus"
4884
#~| msgid "Show Menu Bar"
4885
#~ msgctxt "@action"
4886
#~ msgid "Show Menu Bar"
4887
#~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk"
4890
#~| msgid "Activate Next Tab"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Activate Next Tab"
4893
#~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab"
4896
#~| msgid "Activate Previous Tab"
4897
#~ msgctxt "@action"
4898
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4899
#~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab"
4903
#~ msgctxt "@action"
4908
#~| msgid "What's This"
4909
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgid "What's This"
4911
#~ msgstr "Wat is Hierdie"
4914
#~| msgid "Text Completion"
4915
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgid "Text Completion"
4917
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
4920
#~| msgid "Previous Completion Match"
4921
#~ msgctxt "@action"
4922
#~ msgid "Previous Completion Match"
4923
#~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen"
4926
#~| msgid "Next Completion Match"
4927
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgid "Next Completion Match"
4929
#~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen"
4932
#~| msgid "Substring Completion"
4933
#~ msgctxt "@action"
4934
#~ msgid "Substring Completion"
4935
#~ msgstr "Substring Voltooiïng"
4938
#~| msgid "Previous Item in List"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Previous Item in List"
4941
#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
4944
#~| msgid "Next Item in List"
4945
#~ msgctxt "@action"
4946
#~ msgid "Next Item in List"
4947
#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
4950
#~| msgid "Open &Recent"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Open Recent"
4953
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
4957
#~ msgctxt "@action"
4959
#~ msgstr "Stoor As"
4963
#~ msgctxt "@action"
4965
#~ msgstr "Ongedaan maak"
4968
#~| msgid "Print Previe&w..."
4969
#~ msgctxt "@action"
4970
#~ msgid "Print Preview"
4971
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
4975
#~ msgctxt "@action"
4981
#~ msgctxt "@action"
4983
#~ msgstr "Maak skoon"
4986
#~| msgid "&Actual Size"
4987
#~ msgctxt "@action"
4988
#~ msgid "Actual Size"
4989
#~ msgstr "Ware Grootte"
4992
#~| msgid "&Fit to Page"
4993
#~ msgctxt "@action"
4994
#~ msgid "Fit To Page"
4995
#~ msgstr "Pas na Bladsy"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Fit To Width"
5005
#~ msgctxt "@action"
5006
#~ msgid "Fit To Height"
5011
#~ msgctxt "@action"
5017
#~ msgctxt "@action"
5022
#~| msgid "&Go to Page..."
5023
#~ msgctxt "@action"
5024
#~ msgid "Goto Page"
5025
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
5028
#~ msgctxt "@action"
5029
#~ msgid "Document Back"
5030
#~ msgstr "Volume Harder"
5034
#~ msgctxt "@action"
5035
#~ msgid "Document Forward"
5036
#~ msgstr "Vorentoe"
5039
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
5040
#~ msgctxt "@action"
5041
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5042
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
5045
#~| msgid "&Spelling..."
5046
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgstr "Spelling..."
5051
#~| msgid "Show &Toolbar"
5052
#~ msgctxt "@action"
5053
#~ msgid "Show Toolbar"
5054
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
5057
#~| msgid "Show St&atusbar"
5058
#~ msgctxt "@action"
5059
#~ msgid "Show Statusbar"
5060
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
5064
#~ msgctxt "@action"
5065
#~ msgid "Save Options"
5069
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
5070
#~ msgctxt "@action"
5071
#~ msgid "Key Bindings"
5072
#~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..."
5075
#~| msgid "Reference error"
5076
#~ msgctxt "@action"
5077
#~ msgid "Preferences"
5078
#~ msgstr "Verwysing fout"
5081
#~ msgctxt "@action"
5082
#~ msgid "Configure Toolbars"
5083
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
5086
#~| msgid "Configure &Notifications..."
5087
#~ msgctxt "@action"
5088
#~ msgid "Configure Notifications"
5089
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
5092
#~| msgid "Tip of the Day"
5093
#~ msgctxt "@action"
5094
#~ msgid "Tip Of Day"
5095
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
5098
#~| msgid "&Report Bug..."
5099
#~ msgctxt "@action"
5100
#~ msgid "Report Bug"
5101
#~ msgstr "Raporteer Fout..."
5104
#~| msgid "sets the application name"
5105
#~ msgctxt "@action"
5106
#~ msgid "Switch Application Language"
5107
#~ msgstr "stel die program naam"
5110
#~| msgid "Quit application"
5111
#~ msgctxt "@action"
5112
#~ msgid "About Application"
5113
#~ msgstr "Verlaat program"
5116
#~ msgctxt "@action"
5117
#~ msgid "About KDE"
5118
#~ msgstr "Aangaande KDE"
5121
#~| msgid "Resource Configuration"
5122
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5123
#~ msgstr "Hulpbron Opstelling"
5125
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5126
#~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing"
5129
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5130
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5131
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
5133
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5134
#~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor"
5136
#~ msgid "S&kip run-together words"
5137
#~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor"
5139
#~ msgid "Default language:"
5140
#~ msgstr "Standaard taal:"
5143
#~| msgid "Ignore These Words"
5144
#~ msgid "Ignored Words"
5145
#~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde"
5148
#~| msgid "Check Spelling"
5149
#~ msgctxt "@title:window"
5150
#~ msgid "Check Spelling"
5151
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
5154
#~| msgid "&Finished"
5155
#~ msgctxt "@action:button"
5156
#~ msgid "&Finished"
5160
#~| msgid "Spell Checker"
5161
#~ msgctxt "progress label"
5162
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5163
#~ msgstr "Spel Toetser"
5166
#~| msgid "Spell Checker"
5167
#~ msgid "Spell check stopped."
5168
#~ msgstr "Spel Toetser"
5171
#~| msgid "Spell Checker"
5172
#~ msgid "Spell check canceled."
5173
#~ msgstr "Spel Toetser"
5176
#~| msgid "Spell Checker"
5177
#~ msgid "Spell check complete."
5178
#~ msgstr "Spel Toetser"
5180
#~ msgid "Autocorrect"
5181
#~ msgstr "Auto Korrigeer"
5184
#~ "You reached the end of the list\n"
5185
#~ "of matching items.\n"
5187
#~ "Jy het die einde van die lys \n"
5188
#~ "van ooreenstemmende items bereik.\n"
5191
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5192
#~ "match is available.\n"
5194
#~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n"
5195
#~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n"
5197
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5198
#~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n"
5200
#~ msgid "Backspace"
5201
#~ msgstr "Backspace"
5204
#~ msgstr "Stelsel-versoek"
5207
#~ msgstr "Capslock"
5212
#~ msgid "ScrollLock"
5213
#~ msgstr "ScrollLock"
5219
#~ msgstr "PageDown"
5237
#~ msgstr "Maak oop"
5252
#~ msgstr "Kanselleer"
5267
#~ msgstr "Gooi weg"
5269
#~ msgid "Discard changes"
5270
#~ msgstr "Gooi weg verander"
5274
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5276
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5278
#~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in "
5279
#~ "hierdie dialoog"
5281
#~ msgid "Save data"
5282
#~ msgstr "Stoor data"
5284
#~ msgid "&Do Not Save"
5285
#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
5288
#~ msgid "Do not save data"
5289
#~ msgstr "Moet nie stoor data"
5291
#~ msgid "Save file with another name"
5292
#~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam"
5295
#~ msgstr "Wend aan"
5297
#~ msgid "Apply changes"
5298
#~ msgstr "Wend aan verander"
5302
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5303
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5304
#~| "Use this to try different settings."
5306
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5307
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5308
#~ "Use this to try different settings."
5310
#~ "Wanneer te kliek <b>Wend aan</b>, die instellings sal wees handig bo na "
5311
#~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n"
5312
#~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings."
5314
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5315
#~ msgstr "Administrasie Mode..."
5317
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5318
#~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne"
5322
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5323
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5324
#~| "root privileges."
5326
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5327
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5330
#~ "As jy op <b>Administrasie Mode</b> kliek sal jy gepor word vir die "
5331
#~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root "
5332
#~ "voorregte vereis."
5334
#~ msgid "Clear input"
5335
#~ msgstr "Maak invoer skoon"
5337
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5338
#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
5340
#~ msgid "Show help"
5341
#~ msgstr "Vertoon hulp"
5343
#~ msgid "Close the current window or document"
5344
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
5347
#~| msgid "Close window?"
5348
#~ msgid "&Close Window"
5349
#~ msgstr "Maak toe venster?"
5352
#~| msgid "Close the current window or document"
5353
#~ msgid "Close the current window."
5354
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
5357
#~| msgid "Close Document"
5358
#~ msgid "&Close Document"
5359
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
5362
#~| msgid "Close the current window or document"
5363
#~ msgid "Close the current document."
5364
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
5366
#~ msgid "&Defaults"
5369
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5370
#~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes"
5372
#~ msgid "Go back one step"
5373
#~ msgstr "Gaan terug een step"
5375
#~ msgid "Go forward one step"
5376
#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
5378
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5379
#~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument"
5381
#~ msgid "C&ontinue"
5382
#~ msgstr "Gaan voort"
5384
#~ msgid "Continue operation"
5385
#~ msgstr "Gaan voort operasie"
5390
#~ msgid "Delete item(s)"
5391
#~ msgstr "Vee item(me) uit"
5393
#~ msgid "Open file"
5394
#~ msgstr "Maak lêer oop"
5399
#~ msgid "Reset configuration"
5400
#~ msgstr "Herstel Opstelling"
5406
#~ msgid "Confi&gure..."
5407
#~ msgstr "Stel op..."
5415
#~ msgid "Properties"
5416
#~ msgstr "Eienskappe"
5418
#~ msgid "&Overwrite"
5419
#~ msgstr "Oorskryf"
5424
#~ msgstr "Herstel herroep"
5426
#~ msgid "&Available:"
5427
#~ msgstr "Beskikbaar:"
5429
#~ msgid "&Selected:"
5433
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5434
#~ msgid "African Scripts"
5438
#~| msgid "KDE Scripts"
5439
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5440
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5441
#~ msgstr "KDE Skripte"
5444
#~| msgid "KDE Scripts"
5445
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5446
#~ msgid "South Asian Scripts"
5447
#~ msgstr "KDE Skripte"
5450
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5451
#~ msgid "Philippine Scripts"
5455
#~| msgid "KDE Scripts"
5456
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5457
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5458
#~ msgstr "KDE Skripte"
5461
#~| msgid "KDE Scripts"
5462
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5463
#~ msgid "East Asian Scripts"
5464
#~ msgstr "KDE Skripte"
5467
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5468
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5472
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5473
#~ msgid "Other Scripts"
5478
#~| msgid "Currency Symbols"
5479
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5481
#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
5485
#~| msgid "Mathematical Operators"
5486
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5487
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5488
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
5492
#~| msgid "Geometric Symbols"
5493
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5494
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5495
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
5499
#~| msgid "CombiningMarks"
5500
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5501
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5502
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
5506
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgid "Basic Latin"
5518
#~| msgid "Loading Applet"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5521
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
5524
#~| msgid "Extended Address Information"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgid "Latin Extended-A"
5527
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
5530
#~| msgid "Extended Address Information"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgid "Latin Extended-B"
5533
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
5537
#~| msgid "SpacingModifiers"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5540
#~ msgstr "SpasieVerandering"
5544
#~| msgid "CombiningMarks"
5545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5547
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
5550
#~| msgid "Cyrillic"
5551
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
#~ msgstr "Kirrillies"
5556
#~| msgid "Loading Applet"
5557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5559
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
5563
#~| msgid "Armenian"
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
#~ msgstr "Armeense"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~| msgid "Loading Applet"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgid "Arabic Supplement"
5591
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
5596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
#~ msgid "Samaritan"
5614
#~| msgid "Devanagari"
5615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616
#~ msgid "Devanagari"
5617
#~ msgstr "Devanagari"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~| msgid "Gurmukhi"
5629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgstr "Gurmukhi"
5635
#~| msgid "Gujarati"
5636
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgstr "Gujarati"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
#~| msgid "Malayalam"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671
#~ msgid "Malayalam"
5672
#~ msgstr "Malayalam"
5677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~| msgid "Georgian"
5711
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713
#~ msgstr "Georgiën"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Hangul Jamo"
5724
#~| msgid "Ethiopic"
5725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgstr "Ethiopic"
5730
#~| msgid "Loading Applet"
5731
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5733
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
5737
#~| msgid "Cherokee"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740
#~ msgstr "Cherokee"
5744
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
5745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5747
#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
5752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784
#~| msgid "Tagbanwa"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgstr "Tagbanwa"
5792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
#~| msgid "Mongolian"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "Mongolian"
5801
#~ msgstr "Mongolees"
5805
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5808
#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
5812
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "New Tai Lue"
5824
#~| msgid "Geometric Symbols"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgid "Khmer Symbols"
5827
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
5830
#~| msgid "Business Phone"
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833
#~ msgstr "Besigheid Foon"
5836
#~| msgid "Business Phone"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgstr "Besigheid Foon"
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgid "Sundanese"
5849
#~| msgid "Katakana"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~ msgstr "Katakana"
5856
#~| msgid "Geometric Symbols"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
#~ msgid "Vedic Extensions"
5859
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
5863
#~| msgid "Geometric Symbols"
5864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5866
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
5870
#~| msgid "CombiningMarks"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5873
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
5876
#~| msgid "Extended Address Information"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5879
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
5882
#~| msgid "General Settings"
5883
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884
#~ msgid "General Punctuation"
5885
#~ msgstr "Algemeen Instellings"
5889
#~| msgid "Currency Symbols"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "Currency Symbols"
5892
#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
5896
#~| msgid "CombiningMarks"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5899
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
5903
#~| msgid "Letterlike Symbols"
5904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5906
#~ msgstr "Letteragtige Simbole"
5910
#~| msgid "Number Forms"
5911
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
#~ msgid "Number Forms"
5913
#~ msgstr "Nommer Vorms"
5917
#~| msgid "Mathematical Operators"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Mathematical Operators"
5920
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
5923
#~| msgid "Miscellaneous"
5924
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5926
#~ msgstr "Allerlei"
5929
#~| msgctxt "QAccel"
5931
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932
#~ msgid "Control Pictures"
5937
#~| msgid "Enclosed and Square"
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5940
#~ msgstr "Omsluit en Vierkantige"
5943
#~| msgid "Close Document"
5944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945
#~ msgid "Block Elements"
5946
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
5950
#~| msgid "Geometric Symbols"
5951
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
#~ msgid "Geometric Shapes"
5953
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
5957
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
5958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5960
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
5964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
5971
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5973
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
5978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
#~ msgid "Braille Patterns"
5984
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5987
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
5991
#~| msgid "Mathematical Operators"
5992
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5994
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
5998
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
5999
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6001
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
6005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006
#~ msgid "Glagolitic"
6010
#~| msgid "Extended Address Information"
6011
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012
#~ msgid "Latin Extended-C"
6013
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6017
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022
#~| msgid "Loading Applet"
6023
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024
#~ msgid "Georgian Supplement"
6025
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
6029
#~| msgid "Ethiopic"
6030
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6032
#~ msgstr "Ethiopic"
6035
#~| msgid "Extended Address Information"
6036
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6038
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6041
#~| msgid "General Settings"
6042
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6044
#~ msgstr "Algemeen Instellings"
6047
#~| msgid "Loading Applet"
6048
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6050
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
6053
#~| msgid "Geographic Position"
6054
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6056
#~ msgstr "Geografiese Posisie"
6060
#~| msgid "Hiragana"
6061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063
#~ msgstr "Hiragana"
6067
#~| msgid "Katakana"
6068
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070
#~ msgstr "Katakana"
6074
#~| msgid "Bopomofo"
6075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077
#~ msgstr "Bopomofo"
6082
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095
#~| msgid "Bopomofo"
6096
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6098
#~ msgstr "Bopomofo"
6101
#~| msgid "Frame Information"
6102
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6104
#~ msgstr "Raam Informasie"
6107
#~| msgctxt "of March"
6109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114
#~| msgid "Extended Address Information"
6115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6117
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127
#~| msgid "SpacingModifiers"
6128
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6130
#~ msgstr "SpasieVerandering"
6133
#~| msgid "Extended Address Information"
6134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135
#~ msgid "Latin Extended-D"
6136
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6140
#~| msgid "Number Forms"
6141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6143
#~ msgstr "Nommer Vorms"
6147
#~| msgid "Devanagari"
6148
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149
#~ msgid "Devanagari Extended"
6150
#~ msgstr "Devanagari"
6154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159
#~| msgid "Extended Address Information"
6160
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6162
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6165
#~| msgid "Japanese"
6166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168
#~ msgstr "Japanees"
6172
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177
#~| msgid "Extended Address Information"
6178
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6180
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6184
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190
#~| msgid "Ethiopic"
6191
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6193
#~ msgstr "Ethiopic"
6196
#~| msgid "Extended Address Information"
6197
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6199
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
6203
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6209
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210
#~ msgid "Private Use Area"
6214
#~| msgid "Vertical"
6215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216
#~ msgid "Vertical Forms"
6217
#~ msgstr "Vertikaal"
6221
#~| msgid "CombiningMarks"
6222
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223
#~ msgid "Combining Half Marks"
6224
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
6228
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229
#~ msgid "Small Form Variants"
6234
#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
6235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6237
#~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms"
6240
#~| msgid "Previous Item in List"
6241
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6242
#~ msgid "Previous in History"
6243
#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
6246
#~| msgid "Previous year"
6247
#~ msgid "Previous Character in History"
6248
#~ msgstr "Vorige jaar"
6251
#~| msgid "Next Item in List"
6252
#~ msgctxt "Goes to next character"
6253
#~ msgid "Next in History"
6254
#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
6257
#~| msgid "Set of Characters"
6258
#~ msgid "Next Character in History"
6259
#~ msgstr "Stel van Karakters"
6262
#~| msgid "Select a year"
6263
#~ msgid "Select a category"
6264
#~ msgstr "Kies 'n jaar"
6267
#~| msgid "Message string to be displayed"
6268
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6269
#~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon"
6272
#~| msgid "Select Font"
6274
#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
6277
#~| msgid "Change font size?"
6278
#~ msgid "Set font size"
6279
#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
6282
#~| msgid "Any Character"
6283
#~ msgid "Character:"
6284
#~ msgstr "Enige Karakter"
6292
#~| msgid "Please enter name:"
6293
#~ msgid "Alias names:"
6294
#~ msgstr "Voer asseblief naam in:"
6302
#~| msgid "Frame Information"
6303
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6304
#~ msgstr "Raam Informasie"
6307
#~| msgid "&Unicode code point:"
6308
#~ msgid "Unicode category: "
6309
#~ msgstr "Unicode kode:"
6312
#~| msgid "&Unicode code point:"
6313
#~ msgid "Unicode code point:"
6314
#~ msgstr "Unicode kode:"
6318
#~ msgid "<Private Use>"
6322
#~| msgid "Horizontal"
6323
#~ msgid "Non-printable"
6324
#~ msgstr "Horisontaal"
6327
#~| msgid "Other Contributors:"
6328
#~ msgid "Other, Control"
6329
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
6332
#~| msgid "vCard Format"
6333
#~ msgid "Other, Format"
6334
#~ msgstr "vKaart Formaat"
6337
#~| msgid "Last modified:"
6338
#~ msgid "Letter, Modifier"
6339
#~ msgstr "Laas verander:"
6342
#~| msgctxt "QAccel"
6343
#~| msgid "Number Lock"
6344
#~ msgid "Number, Letter"
6349
#~| msgid "Number Forms"
6350
#~ msgid "Number, Other"
6351
#~ msgstr "Nommer Vorms"
6354
#~| msgid "Start of Line"
6355
#~ msgid "Separator, Line"
6356
#~ msgstr "Begin van Lyn"
6359
#~| msgid "Start replace"
6360
#~ msgid "Separator, Space"
6361
#~ msgstr "Begin vervang"
6364
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
6365
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6366
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer."
6369
#~| msgid "Next year"
6370
#~ msgctxt "@option next year"
6371
#~ msgid "Next Year"
6372
#~ msgstr "Volgende jaar"
6375
#~| msgid "Next month"
6376
#~ msgctxt "@option next month"
6377
#~ msgid "Next Month"
6378
#~ msgstr "Volgende maand"
6381
#~| msgid "Next year"
6382
#~ msgctxt "@option next week"
6383
#~ msgid "Next Week"
6384
#~ msgstr "Volgende jaar"
6388
#~ msgctxt "@option today"
6394
#~ msgctxt "@option yesterday"
6395
#~ msgid "Yesterday"
6399
#~| msgid "Last Name"
6400
#~ msgctxt "@option last week"
6401
#~ msgid "Last Week"
6402
#~ msgstr "Laaste Naam"
6405
#~| msgid "Next month"
6406
#~ msgctxt "@option last month"
6407
#~ msgid "Last Month"
6408
#~ msgstr "Volgende maand"
6411
#~| msgid "Last Name"
6412
#~ msgctxt "@option last year"
6413
#~ msgid "Last Year"
6414
#~ msgstr "Laaste Naam"
6418
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6425
#~ msgid "Next year"
6426
#~ msgstr "Volgende jaar"
6428
#~ msgid "Previous year"
6429
#~ msgstr "Vorige jaar"
6431
#~ msgid "Next month"
6432
#~ msgstr "Volgende maand"
6434
#~ msgid "Previous month"
6435
#~ msgstr "Vorige maand"
6437
#~ msgid "Select a week"
6438
#~ msgstr "Kies 'n week"
6440
#~ msgid "Select a month"
6441
#~ msgstr "Kies 'n maand"
6443
#~ msgid "Select a year"
6444
#~ msgstr "Kies 'n jaar"
6446
#~ msgid "Select the current day"
6447
#~ msgstr "Kies die huidige dag"
6451
#~ msgctxt "No specific time zone"
6453
#~ msgstr "Gradering"
6459
#~ msgstr "Verwyder"
6462
#~ msgstr "Beweeg Begin"
6464
#~ msgid "Move &Down"
6465
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
6470
#~ msgid "Clear &History"
6471
#~ msgstr "Maak geskiedenis skoon"
6474
#~| msgid "No further item in the history."
6475
#~ msgid "No further items in the history."
6476
#~ msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis."
6479
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6480
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6481
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6482
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6483
#~ msgstr[0] "Konflik gevind met Globale Kortpad"
6484
#~ msgstr[1] "Konflik gevind met Globale Kortpad"
6487
#~| msgid "Shortcut"
6488
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6489
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6490
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6491
#~ msgstr[0] "Kortpad"
6492
#~ msgstr[1] "Kortpad"
6495
#~| msgid "Content information: %1\n"
6496
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6497
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
6500
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6502
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6503
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6506
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6507
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6510
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
6511
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
6513
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
6514
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
6517
#~| msgid "Shortcut"
6518
#~ msgid "Shortcut conflict"
6523
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6525
#~| "Please choose a unique key combination."
6527
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6528
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6530
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n"
6531
#~ "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie."
6534
#~| msgid "Shortcut"
6535
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6538
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6539
#~ msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad"
6543
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6544
#~ "some applications use.\n"
6545
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6547
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie "
6548
#~ "\"%2\" geallokeer.\n"
6549
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
6552
#~| msgid "Input file"
6553
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6555
#~ msgstr "Invoer lêer"
6558
#~| msgid "Untrusted"
6559
#~ msgid "Unsupported Key"
6563
#~| msgid "New hostname"
6564
#~ msgid "without name"
6565
#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
6569
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6574
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6575
#~ msgid "Clear text"
6576
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
6579
#~| msgid "Text Completion"
6580
#~ msgctxt "@title:menu"
6581
#~ msgid "Text Completion"
6582
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
6586
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6592
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6597
#~| msgid "Automatic"
6598
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6599
#~ msgid "Automatic"
6600
#~ msgstr "Automaties"
6603
#~| msgid "Dropdown List"
6604
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6605
#~ msgid "Dropdown List"
6606
#~ msgstr "Oopskyf Lys"
6609
#~| msgid "Short Automatic"
6610
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6611
#~ msgid "Short Automatic"
6612
#~ msgstr "Kort Automaties"
6615
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6616
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6617
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6618
#~ msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties"
6622
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6626
#~ msgid "Image Operations"
6627
#~ msgstr "Beeld Operasies"
6629
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6630
#~ msgstr "Roteer Kloksgewys"
6632
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6633
#~ msgstr "Roteer Anti-kloksgewys"
6636
#~| msgid "Text Completion"
6637
#~ msgctxt "@action"
6638
#~ msgid "Text &Color..."
6639
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
6642
#~| msgctxt "palette name"
6643
#~| msgid "Web Colors"
6644
#~ msgctxt "@label stroke color"
6646
#~ msgstr "Web Kleure"
6650
#~ msgctxt "@action"
6652
#~ msgstr "Skrif tipe"
6655
#~| msgid "Font Size"
6656
#~ msgctxt "@action"
6657
#~ msgid "Font &Size"
6658
#~ msgstr "Skrif Grootte"
6662
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6668
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6673
#~| msgid "&Underline"
6674
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6675
#~ msgid "&Underline"
6676
#~ msgstr "Onderstreep"
6679
#~ msgctxt "@action"
6680
#~ msgid "&Strike Out"
6685
#~ msgctxt "@action"
6686
#~ msgid "Align &Left"
6691
#~ msgctxt "@label left justify"
6693
#~ msgstr "Linkerkant"
6696
#~| msgctxt "QAccel"
6698
#~ msgctxt "@label center justify"
6704
#~ msgctxt "@label right justify"
6706
#~ msgstr "Regterkant"
6710
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6716
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6718
#~ msgstr "Gooi weg"
6722
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6727
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6729
#~ msgstr "hulpbron"
6733
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6739
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6745
#~ msgctxt "@action"
6747
#~ msgstr "Lyn begin"
6750
#~| msgid "Formatted Name"
6751
#~ msgctxt "@action"
6752
#~ msgid "Format Painter"
6753
#~ msgstr "Geformateerde Naam"
6756
#~| msgid "Find Text"
6757
#~ msgctxt "@action"
6758
#~ msgid "To Plain Text"
6759
#~ msgstr "Soek Teks"
6762
#~ msgctxt "@action"
6763
#~ msgid "Subscript"
6767
#~ msgctxt "@action"
6768
#~ msgid "Superscript"
6772
#~| msgid "&Copy Text"
6773
#~ msgid "&Copy Full Text"
6774
#~ msgstr "Kopiëer Teks"
6777
#~ msgid "Nothing to spell check."
6778
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
6781
#~| msgid "Please enter &name:"
6782
#~ msgid "Speak Text"
6783
#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
6786
#~| msgid "Suggestion List"
6787
#~ msgid "No suggestions for %1"
6788
#~ msgstr "Voorstel Lys"
6791
#~ msgstr "Ignoreer"
6794
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
6795
#~ msgid "Add to Dictionary"
6796
#~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek"
6800
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6806
#~ msgctxt "Time zone"
6811
#~ msgstr "Kommentaar"
6814
#~| msgid "Show help"
6815
#~ msgctxt "@title:menu"
6816
#~ msgid "Show Text"
6817
#~ msgstr "Vertoon hulp"
6820
#~| msgid "Toolbar Menu"
6821
#~ msgctxt "@title:menu"
6822
#~ msgid "Toolbar Settings"
6823
#~ msgstr "Nutsbalk Kieslys"
6826
#~| msgid "Orientation"
6827
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6828
#~ msgid "Orientation"
6829
#~ msgstr "Oriëntasie"
6831
#~ msgctxt "toolbar position string"
6835
#~ msgctxt "toolbar position string"
6839
#~ msgctxt "toolbar position string"
6841
#~ msgstr "Regterkant"
6843
#~ msgctxt "toolbar position string"
6847
#~ msgid "Text Position"
6848
#~ msgstr "Teks Posisie"
6850
#~ msgid "Icons Only"
6851
#~ msgstr "Ikoone Slegs"
6853
#~ msgid "Text Only"
6854
#~ msgstr "Teks Slegs"
6856
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6857
#~ msgstr "Teks Langs Ikoone"
6859
#~ msgid "Text Under Icons"
6860
#~ msgstr "Teks Onder Ikoone"
6862
#~ msgid "Icon Size"
6863
#~ msgstr "Ikoon Grootte"
6867
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6871
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6872
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6874
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6875
#~ msgstr "Medium (%1x%2)"
6877
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6878
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6880
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6881
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6884
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6885
#~ msgstr "Nutsbalke"
6889
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6895
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6899
#~ msgid "Desktop %1"
6900
#~ msgstr "Werkskerm %1"
6903
#~ msgid "Add to Toolbar"
6904
#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
6907
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
6908
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6909
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
6912
#~| msgid "Toolbars"
6913
#~ msgid "Toolbars Shown"
6914
#~ msgstr "Nutsbalke"
6918
#~ msgstr "Nee teks!"
6924
#~ msgstr "Speletjie"
6927
#~ msgstr "Redigeer"
6931
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6936
#~ msgstr "Besigtig"
6941
#~ msgid "&Bookmarks"
6942
#~ msgstr "Boekmerke"
6945
#~ msgstr "Nutsprogramme"
6947
#~ msgid "&Settings"
6948
#~ msgstr "Instellings"
6950
#~ msgid "Main Toolbar"
6951
#~ msgstr "Hoof Nutsbalk"
6953
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6954
#~ msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer."
6956
#~ msgid "Input file"
6957
#~ msgstr "Invoer lêer"
6959
#~ msgid "Output file"
6960
#~ msgstr "Afvoer lêer"
6962
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6963
#~ msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer"
6965
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6966
#~ msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group"
6968
#~ msgid "makekdewidgets"
6969
#~ msgstr "makekdewidgets"
6972
#~| msgid "Call stack"
6973
#~ msgid "Call Stack"
6974
#~ msgstr "Call stack"
6978
#~ msgstr "Installeer"
6983
#~ msgstr "Lyn begin"
6988
#~ msgstr "Maak toe"
6991
#~| msgctxt "QAccel"
6996
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6997
#~ msgstr "Javaskrip Ontfouter"
6999
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7000
#~ msgstr "Breek by Volgende Stelling"
7003
#~| msgid "&Break at Next Statement"
7004
#~ msgid "Break at Next"
7005
#~ msgstr "Breek by Volgende Stelling"
7008
#~ msgstr "Gaan voort"
7011
#~ msgid "Step Over"
7015
#~ msgid "Step Into"
7023
#~| msgid "Resources"
7024
#~ msgid "Reindent Sources"
7025
#~ msgstr "Hulpbronne"
7029
#~ msgid "Report Exceptions"
7033
#~| msgid "Close Document"
7034
#~ msgid "Close source"
7035
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
7041
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7042
#~ msgstr "Lees fout by %1 lyn %2"
7045
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7050
#~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n"
7055
#~ msgid "JavaScript Error"
7056
#~ msgstr "JavaScript Fout"
7058
#~ msgid "&Do not show this message again"
7059
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
7062
#~| msgid "Reference error"
7063
#~ msgid "Reference"
7064
#~ msgstr "Verwysing fout"
7067
#~ msgid "Loaded Scripts"
7072
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7073
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7074
#~| "Do you want to abort the script?"
7076
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7077
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7078
#~ "Do you want to stop the script?"
7080
#~ "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan "
7081
#~ "voort na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n"
7082
#~ "Doen jy wil hê na staak die skrip?"
7084
#~ msgid "JavaScript"
7085
#~ msgstr "JavaScript"
7088
#~ msgid "&Stop Script"
7091
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7092
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring"
7095
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7096
#~ "via JavaScript.\n"
7097
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7099
#~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via "
7100
#~ "JavaScript gaan oopmaak.\n"
7101
#~ "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?"
7104
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7105
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7106
#~ "submitted?</qt>"
7108
#~ "<qt>Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat <p>%1</p> 'n nuwe blaaier venster "
7109
#~ "via JavaScript gaan oopmaak.<br />Wil jy dit toelaat?</qt>"
7114
#~ msgid "Do Not Allow"
7115
#~ msgstr "Moenie toelaat nie"
7118
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7119
#~ "Do you want to allow this?"
7121
#~ "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n"
7122
#~ "Wil jy dit toelaat?"
7125
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7126
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7128
#~ "<qt>Hierdie tuiste probeer <p>%1</p> in 'n nuwe blaaier venster oopmaak "
7129
#~ "via JavaScript.Wil jy dit toelaat?</qt>"
7131
#~ msgid "Close window?"
7132
#~ msgstr "Maak toe venster?"
7134
#~ msgid "Confirmation Required"
7135
#~ msgstr "Bevestiging Benodig"
7138
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7139
#~ "your collection?"
7140
#~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?"
7143
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7144
#~ "be added to your collection?"
7145
#~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?"
7147
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7148
#~ msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg"
7157
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7159
#~ "Do you want to continue?"
7161
#~ "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n"
7162
#~ "Wil jy voortgaan?"
7164
#~ msgid "Submit Confirmation"
7165
#~ msgstr "Stuur Bevestiging In"
7167
#~ msgid "&Submit Anyway"
7168
#~ msgstr "Stuur in elk geval in"
7172
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7173
#~ "the Internet.\n"
7174
#~ "Do you really want to continue?"
7176
#~ "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die "
7177
#~ "internet op te laai.\n"
7178
#~ "Wil jy rerig voortgaan?"
7180
#~ msgid "Send Confirmation"
7181
#~ msgstr "Stuur Bevestiging"
7184
#~| msgid "&Send Files"
7185
#~ msgid "&Send File"
7186
#~ msgid_plural "&Send Files"
7187
#~ msgstr[0] "Stuur Lêers"
7188
#~ msgstr[1] "Stuur Lêers"
7191
#~ msgstr "Stuur in"
7195
#~ msgid "Key Generator"
7196
#~ msgstr "Algemeen"
7199
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7200
#~ "Do you want to download one from %2?"
7202
#~ "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n"
7203
#~ "Wil jy een aflaai vanaf %2?"
7205
#~ msgid "Missing Plugin"
7206
#~ msgstr "Kort Inprop Module"
7211
#~ msgid "Do Not Download"
7212
#~ msgstr "Moenie aflaai"
7214
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7215
#~ msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: "
7217
#~ msgid "Document Information"
7218
#~ msgstr "Dokument Informasie"
7222
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7224
#~ msgstr "Algemeen"
7232
#~ msgid "Last modified:"
7233
#~ msgstr "Laas verander:"
7235
#~ msgid "Document encoding:"
7236
#~ msgstr "Dokument enkodering:"
7238
#~ msgid "HTTP Headers"
7239
#~ msgstr "HTTP Opskrifte"
7242
#~ msgstr "Eienskap"
7244
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7245
#~ msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..."
7247
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7248
#~ msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..."
7250
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7251
#~ msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop"
7253
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7254
#~ msgstr "Program \"%1\" gestop"
7256
#~ msgid "Loading Applet"
7257
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
7259
#~ msgid "Error: java executable not found"
7260
#~ msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind"
7263
#~| msgid "Signed by (validation: "
7264
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7265
#~ msgstr "Onderteken deur (geldigheid: "
7268
#~| msgid "Certificate (validation: "
7269
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7270
#~ msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: "
7272
#~ msgid "Security Alert"
7273
#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
7275
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7276
#~ msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:"
7278
#~ msgid "the following permission"
7279
#~ msgstr "die volgende regte"
7281
#~ msgid "&Reject All"
7282
#~ msgstr "Verwerp Alles"
7284
#~ msgid "&Grant All"
7285
#~ msgstr "Laat Alles Toe"
7287
#~ msgid "Applet Parameters"
7288
#~ msgstr "Program (Applet) Eienskappe"
7290
#~ msgid "Parameter"
7291
#~ msgstr "Eienskap"
7297
#~ msgstr "Basis URL"
7302
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7303
#~ msgstr "KDE Java program Inprop module"
7306
#~| msgid "Main Toolbar"
7307
#~ msgid "HTML Toolbar"
7308
#~ msgstr "Hoof Nutsbalk"
7310
#~ msgid "&Copy Text"
7311
#~ msgstr "Kopiëer Teks"
7313
#~ msgid "Open '%1'"
7314
#~ msgstr "Maak '%1' oop"
7317
#~| msgid "Copy Email Address"
7318
#~ msgid "&Copy Email Address"
7319
#~ msgstr "Kopiëer E-pos Adres"
7321
#~ msgid "&Save Link As..."
7322
#~ msgstr "Stoor Skakel As..."
7325
#~| msgid "Copy &Link Address"
7326
#~ msgid "&Copy Link Address"
7327
#~ msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
7331
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7335
#~ msgid "Open in New &Window"
7336
#~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop"
7338
#~ msgid "Open in &This Window"
7339
#~ msgstr "Maak in hierdie Venster oop"
7341
#~ msgid "Open in &New Tab"
7342
#~ msgstr "Maak in nuwe oortjie oop"
7344
#~ msgid "Reload Frame"
7345
#~ msgstr "Herlaai Raam"
7347
#~ msgid "Print Frame..."
7348
#~ msgstr "Druk Raam..."
7350
#~ msgid "Save &Frame As..."
7351
#~ msgstr "Stoor Raam As..."
7353
#~ msgid "View Frame Source"
7354
#~ msgstr "Besigtig Raam Bron"
7356
#~ msgid "View Frame Information"
7357
#~ msgstr "Besigtig Raam Informasie"
7359
#~ msgid "Block IFrame..."
7360
#~ msgstr "Blok IRaam..."
7362
#~ msgid "Save Image As..."
7363
#~ msgstr "Stoor Beeld As..."
7365
#~ msgid "Send Image..."
7366
#~ msgstr "Stuur Beeld..."
7368
#~ msgid "Copy Image"
7369
#~ msgstr "Kopie Beeld"
7371
#~ msgid "Copy Image Location"
7372
#~ msgstr "Kopie Beeld Ligging"
7374
#~ msgid "View Image (%1)"
7375
#~ msgstr "Besigtig Beeld (%1)"
7377
#~ msgid "Block Image..."
7378
#~ msgstr "Blok Beeld..."
7380
#~ msgid "Block Images From %1"
7381
#~ msgstr "Blok Beelde Van %1"
7383
#~ msgid "Stop Animations"
7384
#~ msgstr "Stop Animasie"
7387
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7388
#~ msgstr "Soek '%1' by '%2'"
7391
#~ msgid "Search for '%1' with"
7392
#~ msgstr "Soek '%1' by"
7394
#~ msgid "Save Link As"
7395
#~ msgstr "Stoor Skakel As"
7397
#~ msgid "Save Image As"
7398
#~ msgstr "Stoor Beeld As"
7400
#~ msgid "Add URL to Filter"
7401
#~ msgstr "Voeg by URL na Filter"
7404
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7406
#~ "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
7408
#~ msgid "Overwrite File?"
7409
#~ msgstr "Oorskryf Lêer?"
7411
#~ msgid "Overwrite"
7412
#~ msgstr "Oorskryf"
7414
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7416
#~ "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys "
7420
#~ "Try to reinstall it \n"
7422
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7424
#~ "Probeer na herinstalleer dit \n"
7426
#~ "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!"
7428
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7429
#~ msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)"
7434
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7435
#~ msgstr "Inlegbare HTML komponent"
7437
#~ msgid "View Do&cument Source"
7438
#~ msgstr "Besigtig Dokument Bronkode"
7440
#~ msgid "View Document Information"
7441
#~ msgstr "Besigtig Dokument Informasie"
7443
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7444
#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
7449
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7450
#~ msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT"
7452
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7453
#~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT"
7456
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7457
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7458
#~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT"
7460
#~ msgid "Stop Animated Images"
7461
#~ msgstr "Stop Geanimeerde Beelde"
7463
#~ msgid "Set &Encoding"
7464
#~ msgstr "Stel Enkodering"
7466
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7467
#~ msgstr "Gebruik Stylblad"
7469
#~ msgid "Enlarge Font"
7470
#~ msgstr "Vergroot Skrif tipe"
7474
#~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
7475
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7477
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7478
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7481
#~ "Vergroot Skrif tipe<p>Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en "
7482
#~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif "
7485
#~ msgid "Shrink Font"
7486
#~ msgstr "Verklein Skrif tipe"
7490
#~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
7491
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7493
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7494
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7497
#~ "Verklein Skrif<p>Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die "
7498
#~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
7502
#~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
7505
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7506
#~ "the displayed page.</qt>"
7508
#~ "Soek teks<p>Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die "
7509
#~ "vertoonde bladsy te soek."
7513
#~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
7514
#~| "using the <b>Find Text</b> function"
7516
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7517
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7519
#~ "Soek volgende<p>Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet "
7520
#~ "gevind het deur die <b>Soek teks</b> funksie"
7524
#~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
7525
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7527
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7528
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7530
#~ "Soek vorige<p>Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind "
7531
#~ "het deur die <b>Soek teks</b> funksie"
7533
#~ msgid "Find Text as You Type"
7534
#~ msgstr "Soek Teks soos jy tik"
7536
#~ msgid "Find Links as You Type"
7537
#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
7541
#~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
7542
#~| "frame, click on it and then use this function."
7544
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7545
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7547
#~ "Druk Raam<p>Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel "
7548
#~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie."
7550
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7551
#~ msgstr "Wissel Caret Modus"
7553
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7554
#~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik."
7556
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7557
#~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute."
7559
#~ msgid "&Hide Errors"
7560
#~ msgstr "Steek Foute Weg"
7562
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7563
#~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer"
7566
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7567
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7568
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
7571
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7572
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7573
#~ msgstr "<b>Fout</b>: node %1: %2"
7575
#~ msgid "Display Images on Page"
7576
#~ msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy"
7579
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7580
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7581
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
7583
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7584
#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
7586
#~ msgid "Technical Reason: "
7587
#~ msgstr "Tegniese Rede: "
7589
#~ msgid "Details of the Request:"
7590
#~ msgstr "Details van die Versoek:"
7596
#~| msgid "Print %1"
7597
#~ msgid "Protocol: %1"
7600
#~ msgid "Date and Time: %1"
7601
#~ msgstr "Datum en Tyd: %1"
7603
#~ msgid "Additional Information: %1"
7604
#~ msgstr "Aditionele Informasie: %1"
7606
#~ msgid "Description:"
7607
#~ msgstr "Beskrywing:"
7609
#~ msgid "Possible Causes:"
7610
#~ msgstr "Moontlik Veroorsaak:"
7612
#~ msgid "Possible Solutions:"
7613
#~ msgstr "Moontlik Oplossings:"
7615
#~ msgid "Page loaded."
7616
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
7618
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7619
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7620
#~ msgstr[0] "%1 van %2 Beeld loaded."
7621
#~ msgstr[1] "%1 van %2 Beelde gelaai."
7623
#~ msgid "Automatic Detection"
7624
#~ msgstr "Automatiese Opspoor"
7626
#~ msgid " (In new window)"
7627
#~ msgstr " (In nuwe venster)"
7629
#~ msgid "Symbolic Link"
7630
#~ msgstr "Simboliese Skakel"
7632
#~ msgid "%1 (Link)"
7633
#~ msgstr "%1 (Skakel)"
7636
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7637
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7638
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7639
#~ msgstr[0] "%2 (%1 grepe)"
7640
#~ msgstr[1] "%2 (%1 grepe)"
7642
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7643
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7645
#~ msgid " (In other frame)"
7646
#~ msgstr " (In ander raam)"
7648
#~ msgid "Email to: "
7649
#~ msgstr "E-pos na: "
7651
#~ msgid " - Subject: "
7652
#~ msgstr " - Onderwerp: "
7658
#~ msgstr " - Bcc: "
7661
#~ msgstr "Stoor As"
7665
#~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
7668
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7669
#~ "follow the link?</qt>"
7671
#~ "<qt>Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na<BR><B>%1</B>.<BR>Wil jy "
7672
#~ "hierdie skakel volg?"
7677
#~ msgid "Frame Information"
7678
#~ msgstr "Raam Informasie"
7680
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7681
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eienskappe]</a>"
7685
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7690
#~| msgid "&Use as Standard"
7691
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7692
#~ msgid "Almost standards"
7693
#~ msgstr "Gebruik as Standaard"
7696
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7700
#~ msgid "Save Background Image As"
7701
#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
7703
#~ msgid "Save Frame As"
7704
#~ msgstr "Stoor Raam As"
7706
#~ msgid "&Find in Frame..."
7707
#~ msgstr "Soek in Raam..."
7710
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7711
#~ "back unencrypted.\n"
7712
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7713
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7715
#~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur "
7716
#~ "jou data terug unencrypted.\n"
7717
#~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie "
7719
#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
7721
#~ msgid "Network Transmission"
7722
#~ msgstr "Netwerk Versending"
7724
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7725
#~ msgstr "Stuur Ongekrepteer"
7728
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7730
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7732
#~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk "
7734
#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
7737
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7738
#~ "Do you want to continue?"
7740
#~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n"
7741
#~ "Doen jy wil hê na gaan voort?"
7743
#~ msgid "&Send Email"
7744
#~ msgstr "Stuur E-pos"
7748
#~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
7749
#~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
7751
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7752
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7754
#~ "<qt>Die vorm sal wees instuur na <BR><B>%1</B><BR>op jou plaaslike "
7755
#~ "lêersisteem.<BR>Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?"
7758
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7759
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7761
#~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die "
7762
#~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming."
7767
#~ msgid "Security Warning"
7768
#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
7771
#~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
7772
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7773
#~ msgstr "<qt>Toegang via twyfelagtige bladsy na <br><b>%1</b><br> verbied."
7775
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7776
#~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde."
7778
#~ msgid "&Close Wallet"
7779
#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
7781
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7782
#~ msgstr "JavaScript Ontfouter"
7784
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7786
#~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript."
7788
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7789
#~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd"
7792
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7793
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7794
#~ "or to open the popup."
7796
#~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is "
7798
#~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie "
7800
#~ "of om oop te maak die opspring."
7803
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7804
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7805
#~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster"
7806
#~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters."
7808
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7809
#~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing"
7811
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7812
#~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..."
7815
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7816
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7817
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7818
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7819
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7821
#~ "<qt><p><strong>'Druk beelde'</strong></p><p>As hierdie boks geaktiveer "
7822
#~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer "
7823
#~ "neem en meer ink of toner gebruik.)</p><p>As hierdie boks onaktief is, "
7824
#~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger "
7825
#~ "wees en minder ink of toner gebruik.</p></qt>"
7828
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7829
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7830
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7831
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7832
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7835
#~ "<qt><p><strong>'Druk opskrif'</strong></p><p>As hierdie boks geaktiveer "
7836
#~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy "
7837
#~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web "
7838
#~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.</p><p>As hierdie boks "
7839
#~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie.</p></qt>"
7843
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7844
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7845
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7846
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7847
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7848
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7849
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7850
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7851
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
7853
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7854
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7855
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7856
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7857
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7858
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7859
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7860
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7863
#~ "<qt><p><strong>'Drukker vriendelike modus'</strong></p><p>As hierdie boks "
7864
#~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart "
7865
#~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk "
7866
#~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.</p><p>As hierdie boks "
7867
#~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. "
7868
#~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan "
7869
#~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.</p></qt>"
7871
#~ msgid "HTML Settings"
7872
#~ msgstr "Html Instellings"
7874
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7875
#~ msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)"
7877
#~ msgid "Print images"
7878
#~ msgstr "Druk beelde"
7880
#~ msgid "Print header"
7881
#~ msgstr "Druk opskrif"
7883
#~ msgid "Filter error"
7884
#~ msgstr "Filter Fout"
7887
#~| msgid "Relative"
7889
#~ msgstr "Relatief"
7891
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7892
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente"
7894
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7895
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente"
7897
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7898
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)"
7900
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7901
#~ msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente"
7906
#~ msgid "Access Keys activated"
7907
#~ msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer"
7909
#~ msgid "JavaScript Errors"
7910
#~ msgstr "JavaScript Foute"
7913
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7914
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7915
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7916
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7917
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7918
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7919
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7921
#~ "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye "
7922
#~ "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se "
7923
#~ "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in "
7924
#~ "Konqueror. As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, "
7925
#~ "kontak die 'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die "
7926
#~ "fout in Konqueror voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer "
7927
#~ "word. 'n Beskrywing van die fout en toets kode sal waardeer word."
7929
#~ msgid "KMultiPart"
7930
#~ msgstr "KMultiPart"
7932
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7933
#~ msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed"
7936
#~ msgid "No handler found for %1."
7937
#~ msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!"
7944
#~| msgid "Shortcut"
7945
#~ msgid "New Web Shortcut"
7949
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7950
#~| msgid "socket is already created"
7951
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7952
#~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep"
7955
#~| msgid "Shortcuts"
7956
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7957
#~ msgstr "Kortpaaie"
7960
#~| msgid "Clear shortcut"
7961
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7962
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
7965
#~| msgid "Regular e&xpression"
7966
#~ msgid "TestRegression"
7967
#~ msgstr "Natuurlike uitdrukking"
7970
#~ msgid "Output to File..."
7971
#~ msgstr "Afvoer lêer"
7975
#~ msgstr "Instellings"
7982
#~ msgid "Run Tests..."
7983
#~ msgstr "Verander Lys Naam..."
7986
#~ msgid "Run Single Test..."
7987
#~ msgstr "Verander Lys Naam..."
7990
#~ msgid "Available Tests: 0"
7991
#~ msgstr "Beskikbare adresse:"
7994
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7995
#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
7998
#~ msgid "Run test..."
7999
#~ msgstr "Verander Lys Naam..."
8002
#~ msgid "Add to ignores..."
8003
#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
8006
#~| msgid "URL to open"
8007
#~ msgid "URL to open"
8008
#~ msgstr "Url na open"
8012
#~ msgid "Testkhtml"
8016
#~| msgid "Find Links as You Type"
8017
#~ msgid "Find &links only"
8018
#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
8021
#~ msgid "Not found"
8022
#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
8030
#~ msgstr "Volgende"
8038
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8039
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8040
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
8043
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8044
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8045
#~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?"
8053
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
8054
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8055
#~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf"
8058
#~| msgid "Do not show this message again"
8059
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8060
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
8062
#~ msgid "Basic Page Style"
8063
#~ msgstr "Basiese Bladsy Styl"
8065
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8066
#~ msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie"
8068
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8069
#~ msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3"
8071
#~ msgid "XML parsing error"
8072
#~ msgstr "XML inlees fout"
8075
#~ "Unable to start new process.\n"
8076
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8077
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8080
#~ "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n"
8081
#~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik "
8082
#~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, "
8086
#~ "Unable to create new process.\n"
8087
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8088
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8091
#~ "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n"
8092
#~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik "
8093
#~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, "
8096
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8097
#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
8100
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8103
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
8107
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8110
#~ "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n"
8114
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8115
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8116
#~ msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie."
8118
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8119
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
8121
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8122
#~ msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer."
8124
#~ msgid "Launching %1"
8125
#~ msgstr "Lanseer %1"
8127
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8128
#~ msgstr "Onbekende protokol '%1'.\n"
8130
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8131
#~ msgstr "Fout laaiïng van '%1'.\n"
8135
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8136
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8138
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8139
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8141
#~ "klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word "
8142
#~ "nie. Dit word outomaties deur kdeinit gedoen.\n"
8144
#~ msgid "Evaluation error"
8145
#~ msgstr "Evaluasie fout"
8147
#~ msgid "Range error"
8148
#~ msgstr "Omvang fout"
8150
#~ msgid "Reference error"
8151
#~ msgstr "Verwysing fout"
8153
#~ msgid "Syntax error"
8154
#~ msgstr "Sintaks fout"
8156
#~ msgid "Type error"
8157
#~ msgstr "Tipe fout"
8159
#~ msgid "URI error"
8160
#~ msgstr "URI fout"
8164
#~ msgctxt "addition"
8169
#~ msgid "MainWindow"
8173
#~ msgstr "Voer uit"
8179
#~ msgid "Open Script"
8183
#~ msgid "Open a script..."
8184
#~ msgstr "Maak oop met..."
8191
#~ msgid "Close Script"
8195
#~ msgid "Close script..."
8196
#~ msgstr "Sekuriteit..."
8199
#~ msgstr "Gaan uit"
8202
#~ msgid "Quit application..."
8203
#~ msgstr "Verlaat program"
8210
#~ msgid "Run To..."
8211
#~ msgstr "Gaan Na..."
8217
#~ msgid "Step execution..."
8218
#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
8221
#~ msgid "File %1 not found."
8222
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
8230
#~| msgid "Configure"
8235
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8237
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
8241
#~ msgid "Could not create temporary file."
8242
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
8245
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8246
#~ msgstr "Basis is nie 'n voorwerp"
8249
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8250
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
8253
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8254
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
8257
#~| msgid "There is no resource available!"
8258
#~ msgid "but there is only %1 available"
8259
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8260
#~ msgstr[0] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie."
8261
#~ msgstr[1] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie."
8264
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8267
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8273
#~ msgid "No such method '%1'."
8274
#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
8277
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8278
#~ msgstr "Installasie het gevaal."
8281
#~ msgid "Could not construct value"
8282
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
8285
#~ msgid "Failed to create Action."
8286
#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
8289
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8290
#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
8293
#~ msgid "Failed to create Layout."
8294
#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
8297
#~ msgid "Failed to create Widget."
8298
#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
8301
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8303
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
8307
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8308
#~ msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie"
8312
#~ msgid "loading %1"
8313
#~ msgstr "Gradering"
8317
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8321
#~ msgid "Highest Rated"
8322
#~ msgstr "Hoogste Geag"
8324
#~ msgid "Most Downloads"
8325
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
8328
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8329
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8330
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8332
#~ "<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak "
8333
#~ "seker dat <i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van "
8334
#~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie.</qt>"
8338
#~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>"
8341
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8342
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8344
#~ "<qt>Voer wagwoord vir sleutel <b>0x%1</b> in, wat aan <br><i>%2<%3>"
8345
#~ "</i> behoort.</qt>"
8348
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8349
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8350
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8352
#~ "<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak "
8353
#~ "seker dat <i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van "
8354
#~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie.</qt>"
8356
#~ msgid "Select Signing Key"
8357
#~ msgstr "Kies ondertekening sleutel"
8359
#~ msgid "Key used for signing:"
8360
#~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:"
8363
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8364
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8367
#~ "<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat "
8368
#~ "<i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne "
8369
#~ "nie moontlik wees nie.</qt>"
8372
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
8373
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8374
#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
8378
#~ msgid "Add Rating"
8379
#~ msgstr "Gradering"
8383
#~ msgid "Add Comment"
8384
#~ msgstr "Kommentaar"
8388
#~ msgid "View Comments"
8389
#~ msgstr "Kommentaar"
8392
#~| msgid "Redo: %1"
8394
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
8397
#~| msgid "Unable to create file to upload."
8398
#~ msgid "Entries failed to load"
8399
#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
8402
#~| msgid "<Merge %1>"
8403
#~ msgid "Server: %1"
8404
#~ msgstr "<Merge %1>"
8408
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8409
#~ msgstr "Steek %1 weg"
8412
#~| msgid "Version:"
8413
#~ msgid "<br />Version: %1"
8414
#~ msgstr "Weergawe:"
8417
#~| msgid "Show version information"
8418
#~ msgid "Provider information"
8419
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
8422
#~ msgid "Could not install %1"
8423
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
8426
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
8427
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8428
#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
8431
#~| msgid "There was an error loading the module."
8432
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8433
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
8437
#~ msgstr "hulpbron"
8445
#~ msgid "Collaborate"
8451
#~ msgstr "Gradering"
8454
#~| msgid "Downloads"
8455
#~ msgid "Downloads: "
8459
#~ msgstr "Installeer"
8463
#~ msgid "Uninstall"
8464
#~ msgstr "Installeer"
8467
#~| msgid "Most Downloads"
8468
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8469
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
8472
#~| msgid "Downloads"
8473
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8481
#~ msgid "Rating: %1"
8482
#~ msgstr "Gradering"
8485
#~| msgid "Preview URL:"
8486
#~ msgid "No Preview"
8487
#~ msgstr "Voorskou URL:"
8490
#~| msgid "Print Previe&w..."
8491
#~ msgid "Loading Preview"
8492
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
8497
#~ msgstr "Kommentaar"
8501
#~ msgid "Changelog"
8502
#~ msgstr "Verander"
8505
#~| msgid "Switch Left Dock"
8506
#~ msgid "Switch version"
8507
#~ msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting"
8510
#~ msgid "Collaboration"
8514
#~| msgid "Translation"
8515
#~ msgid "Translate"
8516
#~ msgstr "Vertaling"
8519
#~| msgid "(empty entry)"
8520
#~ msgid "Report bad entry"
8521
#~ msgstr "(leeg inskrywing)"
8524
#~| msgid "&Send Email"
8525
#~ msgid "Send Mail"
8526
#~ msgstr "Stuur E-pos"
8530
#~ msgid "Provider: %1"
8531
#~ msgstr "Steek %1 weg"
8534
#~| msgid "Version:"
8535
#~ msgid "Version: %1"
8536
#~ msgstr "Weergawe:"
8539
#~| msgid "Remove Entry"
8540
#~ msgid "Removal of entry"
8541
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
8544
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
8545
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8546
#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
8550
#~ msgid "Comment on entry"
8551
#~ msgstr "Kommentaar"
8554
#~| msgid "The module %1 could not be found."
8555
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8556
#~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie."
8559
#~| msgid "New Distribution List"
8560
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8561
#~ msgstr "Nuwe Verspreidingslys"
8565
#~ msgid "Version %1"
8566
#~ msgstr "Weergawe"
8570
#~ msgid "User comments"
8571
#~ msgstr "Kommentaar"
8574
#~| msgid "Translation"
8575
#~ msgid "Translate this entry"
8576
#~ msgstr "Vertaling"
8579
#~| msgid "Page loaded."
8581
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
8584
#~| msgid "Download New Stuff"
8585
#~ msgid "Download New Stuff..."
8586
#~ msgstr "Laai 'New Stuff' af"
8588
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8589
#~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers"
8591
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8592
#~ msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:"
8594
#~ msgid "No provider selected."
8595
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
8597
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8598
#~ msgstr "Deel Nuwe Goed"
8600
#~ msgid "Please put in a name."
8601
#~ msgstr "Vul asseblief 'n naam in."
8603
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8604
#~ msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?"
8609
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8610
#~ msgstr "Moenie uitvul nie"
8616
#~| msgid "Email Address"
8617
#~ msgid "Email address:"
8618
#~ msgstr "E-pos Adres"
8621
#~ msgstr "Lisensie:"
8632
#~ msgid "Preview URL:"
8633
#~ msgstr "Voorskou URL:"
8635
#~ msgid "Language:"
8639
#~ msgstr "Opsomming:"
8642
#~| msgid "No text was replaced."
8643
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8644
#~ msgid "Your vote was recorded."
8645
#~ msgstr "Nee teks was vervang."
8649
#~ msgid "Initializing"
8650
#~ msgstr "Installeer"
8653
#~| msgid "Configuration files"
8654
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8655
#~ msgstr "Opstelling lêers"
8658
#~| msgid "Configuration files"
8659
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8660
#~ msgstr "Opstelling lêers"
8663
#~| msgid "View Frame Information"
8664
#~ msgid "Loading provider information"
8665
#~ msgstr "Besigtig Raam Informasie"
8668
#~| msgid "Error parsing providers list."
8669
#~ msgid "Error initializing provider."
8670
#~ msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys."
8673
#~| msgid "Loading Applet"
8674
#~ msgid "Loading data"
8675
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
8678
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
8679
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8680
#~ msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!"
8683
#~| msgid "Print Previe&w..."
8684
#~ msgid "Loading one preview"
8685
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8686
#~ msgstr[0] "Druk Voorskou..."
8687
#~ msgstr[1] "Druk Voorskou..."
8691
#~ msgid "Installing"
8692
#~ msgstr "Installeer"
8695
#~| msgid "invalid flags"
8696
#~ msgid "Invalid item."
8697
#~ msgstr "ongeldige vlaggies"
8700
#~ msgid "Possibly bad download link"
8701
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
8704
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8705
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
8708
#~| msgid "Override existing entries"
8709
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8710
#~ msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings"
8713
#~| msgid "Download"
8714
#~ msgid "Download File"
8718
#~| msgid "Icon Size"
8719
#~ msgid "Icons view mode"
8720
#~ msgstr "Ikoon Grootte"
8724
#~ msgid "Details view mode"
8728
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
8729
#~ msgid "All Providers"
8730
#~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers"
8733
#~| msgid "Categories"
8734
#~ msgid "All Categories"
8735
#~ msgstr "Katagoriee"
8739
#~ msgid "Provider:"
8740
#~ msgstr "Steek %1 weg"
8743
#~| msgid "Categories"
8744
#~ msgid "Category:"
8745
#~ msgstr "Katagoriee"
8748
#~| msgid "New List"
8750
#~ msgstr "Nuwe Lys"
8755
#~ msgstr "Gradering"
8758
#~| msgid "Most Downloads"
8759
#~ msgid "Most downloads"
8760
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
8764
#~ msgid "Installed"
8765
#~ msgstr "Installeer"
8768
#~| msgid "S&earch:"
8773
#~| msgid "Home Fax"
8774
#~ msgid "Become a Fan"
8775
#~ msgstr "Huis Faks"
8778
#~| msgid "Suggestion List"
8779
#~ msgid "Details for %1"
8780
#~ msgstr "Voorstel Lys"
8784
#~ msgid "Changelog:"
8785
#~ msgstr "Verander"
8788
#~| msgid "Homepage"
8789
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8791
#~ msgstr "Tuisblad"
8794
#~| msgid "HTML documentation"
8796
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8798
#~ msgid "Make a donation"
8799
#~ msgstr "Html dokumentasie"
8802
#~| msgid "Open in New &Window"
8803
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8804
#~ msgid "Opens in a browser window"
8805
#~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop"
8809
#~ msgid "Rating: %1%"
8810
#~ msgstr "Gradering"
8813
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8814
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8815
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8816
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
8819
#~| msgid "Download"
8820
#~ msgid "1 download"
8821
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8822
#~ msgstr[0] "Aflaai"
8823
#~ msgstr[1] "Aflaai"
8831
#~| msgid "Installation"
8832
#~ msgid "Install Again"
8833
#~ msgstr "Installasie"
8836
#~| msgid "Check Spelling..."
8837
#~ msgid "Checking login..."
8838
#~ msgstr "Gaan Spelling na..."
8841
#~| msgid "Print Previe&w..."
8842
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8843
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
8846
#~| msgid "Save Login Information"
8847
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8848
#~ msgstr "Stoor Aanteken Informasie"
8851
#~ msgid "File not found: %1"
8852
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
8855
#~| msgid "Upload Files"
8856
#~ msgid "Upload Failed"
8857
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
8860
#~| msgid "Select Region of Image"
8861
#~ msgid "Select preview image"
8862
#~ msgstr "Kies area van beeld"
8865
#~| msgid "Upload Files"
8866
#~ msgid "Uploading Failed"
8867
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
8870
#~| msgid "Authentication"
8871
#~ msgid "Authentication error."
8872
#~ msgstr "Identiteitstawing"
8875
#~| msgid "Upload Files"
8876
#~ msgid "Upload failed: %1"
8877
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
8880
#~| msgid "File reloaded."
8881
#~ msgid "File to upload:"
8882
#~ msgstr "Lêer geherlaai."
8886
#~ msgid "New Upload"
8890
#~| msgid "Preview image: %1\n"
8891
#~ msgid "Preview Images"
8892
#~ msgstr "Voorskou beeld: %1\n"
8895
#~ msgid "Select Preview..."
8896
#~ msgstr "Kies Komponente..."
8899
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
8900
#~ msgid "Set a price for this item"
8901
#~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf"
8905
#~ msgstr "hulpbron"
8909
#~ msgstr "hulpbron"
8912
#~| msgid "Upload Info"
8913
#~ msgid "Upload content"
8914
#~ msgstr "Oplaai Inligting"
8917
#~| msgid "Print Previe&w..."
8918
#~ msgid "Upload first preview"
8919
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
8922
#~| msgid "Print Previe&w..."
8923
#~ msgid "Upload second preview"
8924
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
8927
#~| msgid "Print Previe&w..."
8928
#~ msgid "Upload third preview"
8929
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
8932
#~| msgid "Start replace"
8933
#~ msgid "Start Upload"
8934
#~ msgstr "Begin vervang"
8937
#~| msgid "Select the current day"
8938
#~ msgid "Select the sound to play"
8939
#~ msgstr "Kies die huidige dag"
8942
#~| msgid "Go to Line"
8943
#~ msgid "Log to a file"
8944
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
8947
#~| msgid "Select the current day"
8948
#~ msgid "Select the command to run"
8949
#~ msgstr "Kies die huidige dag"
8952
#~| msgid "S&earch:"
8957
#~| msgid "artsmessage"
8958
#~ msgid "Speak Event Message"
8959
#~ msgstr "arts boodskap"
8962
#~| msgid "Please enter &name:"
8963
#~ msgid "Speak Event Name"
8964
#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
8967
#~| msgid "Please enter &name:"
8968
#~ msgid "Speak Custom Text"
8969
#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
8972
#~| msgid "Configure &Notifications..."
8973
#~ msgid "Configure Notifications"
8974
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
8978
#~ msgctxt "State of the notified event"
8983
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8985
#~ msgstr "Tamiliese"
8988
#~| msgid "Description:"
8989
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8990
#~ msgid "Description"
8991
#~ msgstr "Beskrywing:"
8994
#~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
8995
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8996
#~ msgstr "<qt>Wil jy op die Internet soek vir <b>%1</b>?"
8998
#~ msgid "Internet Search"
8999
#~ msgstr "Internet Soektog"
9005
#~| msgid "Redo: %1"
9006
#~ msgctxt "@label Type of file"
9008
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
9011
#~| msgid "Do not show this message again"
9012
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9013
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9014
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
9017
#~| msgid "&Open with '%1'"
9018
#~ msgctxt "@label:button"
9019
#~ msgid "&Open with %1"
9020
#~ msgstr "Maak oop met '%1'"
9023
#~| msgid "&Open with '%1'"
9024
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9025
#~ msgid "Open &with %1"
9026
#~ msgstr "Maak oop met '%1'"
9029
#~| msgid "Open '%1'"
9031
#~ msgid "Open '%1'?"
9032
#~ msgstr "Maak '%1' oop"
9035
#~| msgid "&Open With..."
9036
#~ msgctxt "@label:button"
9037
#~ msgid "&Open with..."
9038
#~ msgstr "Maak oop met..."
9041
#~| msgid "&Open With..."
9042
#~ msgctxt "@label:button"
9043
#~ msgid "&Open with"
9044
#~ msgstr "Maak oop met..."
9048
#~ msgctxt "@label:button"
9050
#~ msgstr "Maak oop"
9054
#~ msgctxt "@label File name"
9059
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
9060
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9061
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
9063
#~ msgid "Execute File?"
9064
#~ msgstr "Voer Lêer uit?"
9073
#~ msgstr "Onbenoem"
9076
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9077
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9079
#~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n"
9080
#~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?"
9082
#~ msgid "Close Document"
9083
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
9091
#~ msgid "Run Kross scripts."
9092
#~ msgstr "Sekuriteit..."
9095
#~ msgid "Scriptfile"
9099
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9100
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
9103
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9104
#~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie."
9107
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9108
#~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie."
9111
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9112
#~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie."
9115
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9116
#~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie."
9121
#~ msgstr "Kanselleer"
9124
#~ msgid "No such function \"%1\""
9125
#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
9133
#~ msgstr "Kommentaar"
9140
#~ msgid "Interpreter:"
9141
#~ msgstr "Internet Soektog"
9147
#~ msgid "Execute the selected script."
9148
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
9151
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9152
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
9156
#~ msgstr "Redigeer..."
9160
#~ msgstr "Voeg by..."
9163
#~ msgstr "Redigeer"
9167
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9169
#~ msgstr "Algemeen"
9171
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9172
#~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie."
9176
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
9179
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9182
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie."
9186
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9187
#~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie."
9189
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9190
#~ msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie."
9194
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
9197
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9200
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n "
9201
#~ "biblioteek.</qt>"
9203
#~ msgid "There was an error loading the module."
9204
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
9208
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9209
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9210
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9211
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9212
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9213
#~| "packager.</p></qt>"
9215
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9216
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9217
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9218
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9219
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9220
#~ "packager.</p></qt>"
9222
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>%1<p>Moontlike oorsake:</p><ul><li>'n Fout het "
9223
#~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module "
9224
#~ "agtergelaat het.<li>Jy het ou derde party modules op jou stelsel.</"
9225
#~ "ul><p>Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
9226
#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
9227
#~ "of verpakker te kontak.</p></qt>"
9231
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9232
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9233
#~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9234
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9235
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9236
#~| "packager.</p></qt>"
9238
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9239
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9240
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9241
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9242
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9244
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>%1<p>Moontlike oorsake:</p><ul><li>'n Fout het "
9245
#~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module "
9246
#~ "agtergelaat het.<li>Jy het ou derde party modules op jou stelsel.</"
9247
#~ "ul><p>Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
9248
#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
9249
#~ "of verpakker te kontak.</p></qt>"
9251
#~ msgctxt "Argument is application name"
9252
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9253
#~ msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1"
9257
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9258
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9260
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9261
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9263
#~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n"
9264
#~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?"
9267
#~| msgid "Apply settings"
9268
#~ msgid "Apply Settings"
9269
#~ msgstr "Wend aan instellings"
9272
#~ msgid "Widget style to use"
9273
#~ msgstr "Verskaffer lys om te gebruik"
9276
#~ msgid "What terminal application to use"
9277
#~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie"
9280
#~ msgid "System wide font"
9281
#~ msgstr "Stelsel Kieslys"
9284
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9285
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
9288
#~ msgid "Show hidden files"
9289
#~ msgstr "Vertoon hulp"
9292
#~ msgid "Show speedbar"
9293
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
9296
#~ msgid "What country"
9300
#~ msgid "Password echo type"
9301
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg"
9304
#~ msgid "The size of the dialog"
9305
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
9308
#~| msgid "Search Columns"
9309
#~ msgid "Search Plugins"
9310
#~ msgstr "Soek Kolomme"
9313
#~| msgid "About %1"
9314
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9316
#~ msgstr "Aangaande %1"
9319
#~ msgid "Could not load print preview part"
9321
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
9325
#~| msgid "Print Previe&w..."
9326
#~ msgid "Print Preview"
9327
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
9329
#~ msgid "Select Components"
9330
#~ msgstr "Kies Komponente"
9333
#~| msgid "Embeddable HTML component"
9334
#~ msgid "Enable component"
9335
#~ msgstr "Inlegbare HTML komponent"
9338
#~ msgid "Communication error"
9339
#~ msgstr "Opstelling"
9342
#~| msgid "Invalid reference base"
9343
#~ msgid "Invalid type in Database"
9344
#~ msgstr "Ongeldige verwysingsbasis"
9349
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9350
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9351
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9352
#~ "conflict with the OR keyword."
9359
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9360
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9361
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9362
#~ "conflict with the AND keyword."
9367
#~ msgid "Maintainer"
9371
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
9372
#~ msgid "Tobias Koenig"
9373
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
9376
#~| msgid "Directory to generate files in"
9377
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9378
#~ msgstr "Gids om lêers in te skep"
9381
#~| msgid "Change &Icon..."
9382
#~ msgctxt "@title:window"
9383
#~ msgid "Change Tags"
9384
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
9388
#~ msgctxt "@title:window"
9395
#~ msgid "Delete tag"
9401
#~ msgid "Delete tag"
9406
#~ msgctxt "@action:button"
9412
#~ msgctxt "@action:button"
9414
#~ msgstr "Kanselleer"
9417
#~| msgid "Configure &Notifications..."
9418
#~ msgid "Changing annotations"
9419
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
9422
#~| msgid "Show all options"
9424
#~ msgid "Show all tags..."
9425
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
9429
#~ msgid "Add Tags..."
9430
#~ msgstr "Voeg by..."
9433
#~| msgid "Change &Icon..."
9435
#~ msgid "Change..."
9436
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
9441
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9449
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9451
#~ msgid "Yesterday"
9455
#~| msgid "Last Name"
9457
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9459
#~ msgid "Last Week"
9460
#~ msgstr "Laaste Naam"
9463
#~| msgid "Next month"
9465
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9467
#~ msgid "Last Month"
9468
#~ msgstr "Volgende maand"
9471
#~| msgid "Last Name"
9473
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9475
#~ msgid "Last Year"
9476
#~ msgstr "Laaste Naam"
9479
#~| msgid "Custom..."
9481
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9482
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9483
#~ msgid "Custom..."
9484
#~ msgstr "Pasmaak..."
9492
#~| msgctxt "QAccel"
9493
#~| msgid "Asterisk"
9495
#~ msgstr "Asterisk"
9500
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9501
#~ "more resources to put in the list"
9506
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9507
#~ msgid "Documents"
9508
#~ msgstr "Volume Harder"
9512
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9518
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9523
#~| msgid "no error"
9525
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9526
#~ msgid "No priority"
9527
#~ msgstr "geen fout"
9530
#~| msgid "Last modified:"
9532
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9533
#~ msgid "Last modified"
9534
#~ msgstr "Laas verander:"
9537
#~| msgid "File opened."
9539
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9540
#~ msgid "Never opened"
9541
#~ msgstr "Lêer geöpende."
9545
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9546
#~ msgid "Any Rating"
9547
#~ msgstr "Gradering"
9551
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9552
#~ msgid "Max Rating"
9553
#~ msgstr "Gradering"
9557
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9559
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9560
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9561
#~ msgid "Miscellaneous"
9562
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
9565
#~| msgid "Valid Resource"
9566
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9568
#~ msgstr "Geldige Hulpbron"
9571
#~| msgid "Resource Selection"
9572
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9573
#~ msgid "Resource Type"
9574
#~ msgstr "Hulpbron Keuse"
9577
#~| msgid "Internet Search"
9578
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9579
#~ msgstr "Internet Soektog"
9582
#~| msgid "&Contents"
9583
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9589
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9595
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9601
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9607
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9613
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9622
#~ msgid "Select Files..."
9623
#~ msgstr "Kies Komponente..."
9626
#~ msgstr "Kanselleer"
9632
#~ msgid "Anonymous"
9637
#~ msgctxt "@item font"
9641
#~ msgid "What's &This"
9642
#~ msgstr "Wat is Hierdie"
9645
#~| msgid "Next year"
9646
#~ msgctxt "@option next week"
9647
#~ msgid "Next week"
9648
#~ msgstr "Volgende jaar"
9651
#~| msgid "Last Name"
9652
#~ msgctxt "@option last week"
9653
#~ msgid "Last week"
9654
#~ msgstr "Laaste Naam"
9658
#~ msgctxt "@info/plain"
9663
#~| msgid "Hide &Menubar"
9664
#~ msgid "Hide Menubar"
9665
#~ msgstr "Steek Kiesbalk weg"
9668
#~| msgid "Hide St&atusbar"
9669
#~ msgid "Hide Statusbar"
9670
#~ msgstr "Steek Statusbalk weg"
9674
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9680
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9686
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9690
#~ msgid "Hide Toolbar"
9691
#~ msgstr "Steek Nutsbalk weg"
9695
#~ msgstr "Maak oop..."
9703
#~ msgid "KrossTest"
9704
#~ msgstr "Kio toets"
9706
#~ msgid "Find stopped."
9707
#~ msgstr "Soektog gestaak."
9709
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9710
#~ msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik"
9712
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9713
#~ msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik"
9715
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9716
#~ msgstr "Skakel gevind: \"%1\"."
9718
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9719
#~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"."
9721
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9722
#~ msgstr "Teks gevind: \"%1\"."
9724
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9725
#~ msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"."
9728
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
9729
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9730
#~ msgstr "KSpell2 Opstelling"
9735
#~ msgstr "Ignoreer"
9738
#~| msgid "Upload Files"
9739
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9740
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
9744
#~| msgid "Devanagari"
9745
#~ msgctxt "digit set"
9746
#~ msgid "Devenagari"
9747
#~ msgstr "Devanagari"
9751
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9752
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9753
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9756
#~ "<b>Nie Gedefiniëerd</b><br>Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken "
9757
#~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan "
9758
#~ "jy dit gerus aan ons <a href=\"submit-whatsthis\">stuur</a>."
9762
#~ msgid "Details..."
9766
#~| msgid "New Game"
9768
#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
9771
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
9772
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9773
#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
9776
#~ msgid "Tag Exists"
9780
#~| msgid "Print Previe&w..."
9781
#~ msgid "Loading preview..."
9782
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
9784
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9785
#~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
9787
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9788
#~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
9790
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9791
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9793
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9794
#~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander."
9796
#~ msgid "Old hostname"
9797
#~ msgstr "Ou masjien naam"
9799
#~ msgid "New hostname"
9800
#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
9803
#~| msgid "Description:"
9804
#~ msgid "description"
9805
#~ msgstr "Beskrywing:"
9808
#~| msgid "Additional Names"
9809
#~ msgid "Autor Name"
9810
#~ msgstr "Aditionele Name"
9813
#~ msgid "Could not get account balance."
9814
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
9817
#~| msgid "Upload Files"
9818
#~ msgid "Voting failed."
9819
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
9822
#~ msgid "Could not make you a fan."
9823
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
9826
#~| msgid "Preview URL:"
9828
#~ msgstr "Voorskou URL:"
9832
#~ msgid "Community"
9833
#~ msgstr "Kommentaar"
9836
#~| msgid "Preview URL:"
9838
#~ msgstr "Voorskou URL:"
9846
#~| msgid "Print Previe&w..."
9847
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9848
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
9851
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
9852
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
9853
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
9856
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
9857
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
9858
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
9861
#~| msgid "<Merge %1>"
9863
#~ msgstr "<Merge %1>"
9867
#~ msgid "Upload..."
9871
#~| msgid "Show version information"
9872
#~ msgid "Fetching provider information..."
9873
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
9876
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
9877
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9878
#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
9881
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
9882
#~ msgid "Please fill out the name field."
9883
#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
9886
#~| msgid "Contents"
9887
#~ msgid "Content Added"
9891
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9896
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9901
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9906
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9911
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9912
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9915
#~ "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n"
9916
#~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie "
9920
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9921
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9924
#~ "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n"
9925
#~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie "
9928
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9929
#~ msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr"
9931
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9932
#~ msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)"
9934
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9935
#~ msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..."
9937
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9938
#~ msgstr "KDE Opstel Bestuurder"
9940
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9941
#~ msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?"
9945
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9949
#~ msgid "Do Not Reload"
9950
#~ msgstr "Moet nie herlaai nie"
9952
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9953
#~ msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai."
9959
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
9960
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
9962
#~ msgctxt "of January"
9966
#~ msgctxt "of February"
9970
#~ msgctxt "of March"
9974
#~ msgctxt "of April"
9978
#~ msgctxt "of May short"
9982
#~ msgctxt "of June"
9986
#~ msgctxt "of July"
9990
#~ msgctxt "of August"
9994
#~ msgctxt "of September"
9998
#~ msgctxt "of October"
10000
#~ msgstr "van Okt"
10002
#~ msgctxt "of November"
10004
#~ msgstr "van Nov"
10006
#~ msgctxt "of December"
10008
#~ msgstr "van Des"
10010
#~ msgid "of January"
10011
#~ msgstr "van Januarie"
10013
#~ msgid "of February"
10014
#~ msgstr "van Februarie"
10016
#~ msgid "of March"
10017
#~ msgstr "van Maart"
10019
#~ msgid "of April"
10020
#~ msgstr "van April"
10022
#~ msgctxt "of May long"
10024
#~ msgstr "van Mei"
10027
#~ msgstr "van Junie"
10030
#~ msgstr "van Julie"
10032
#~ msgid "of August"
10033
#~ msgstr "van Augustus"
10035
#~ msgid "of September"
10036
#~ msgstr "van September"
10038
#~ msgid "of October"
10039
#~ msgstr "van Oktober"
10041
#~ msgid "of November"
10042
#~ msgstr "van November"
10044
#~ msgid "of December"
10045
#~ msgstr "van Desember"
10047
#~ msgctxt "January"
10051
#~ msgctxt "February"
10063
#~ msgctxt "May short"
10075
#~ msgctxt "August"
10079
#~ msgctxt "September"
10083
#~ msgctxt "October"
10087
#~ msgctxt "November"
10091
#~ msgctxt "December"
10096
#~ msgstr "Januarie"
10098
#~ msgid "February"
10099
#~ msgstr "Februarie"
10103
#~ msgctxt "March long"
10110
#~ msgctxt "May long"
10122
#~ msgctxt "August long"
10124
#~ msgstr "Augustus"
10126
#~ msgid "September"
10127
#~ msgstr "September"
10130
#~ msgstr "Oktober"
10132
#~ msgid "November"
10133
#~ msgstr "November"
10135
#~ msgid "December"
10136
#~ msgstr "Desember"
10138
#~ msgctxt "Monday"
10142
#~ msgctxt "Tuesday"
10146
#~ msgctxt "Wednesday"
10150
#~ msgctxt "Thursday"
10154
#~ msgctxt "Friday"
10158
#~ msgctxt "Saturday"
10162
#~ msgctxt "Sunday"
10167
#~ msgstr "Maandag"
10170
#~ msgstr "Dinsdag"
10172
#~ msgid "Wednesday"
10173
#~ msgstr "Woensdag"
10175
#~ msgid "Thursday"
10176
#~ msgstr "Donderdag"
10181
#~ msgid "Saturday"
10182
#~ msgstr "Saterdag"
10188
#~| msgid "of Sha`ban"
10189
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10191
#~ msgstr "van Sha`ban"
10194
#~| msgctxt "of March"
10196
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10198
#~ msgstr "van Mar"
10201
#~| msgctxt "of January"
10203
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10205
#~ msgstr "van Jan"
10209
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10214
#~| msgid "of Sha`ban"
10215
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10217
#~ msgstr "van Sha`ban"
10220
#~| msgid "of March"
10221
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10223
#~ msgstr "van Maart"
10227
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10232
#~| msgctxt "of March"
10234
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10236
#~ msgstr "van Mar"
10239
#~| msgctxt "of April"
10241
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10243
#~ msgstr "van Apr"
10247
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10252
#~| msgctxt "of March"
10254
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10256
#~ msgstr "van Mar"
10260
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10265
#~| msgid "of Muharram"
10266
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10267
#~ msgid "of Chaitra"
10268
#~ msgstr "van Muharram"
10272
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10273
#~ msgid "of Jyaishtha"
10278
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10279
#~ msgid "of Shrāvana"
10283
#~| msgid "Khordad"
10284
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10285
#~ msgid "of Bhādrapad"
10286
#~ msgstr "Khordad"
10289
#~| msgid "Heshvan"
10290
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10291
#~ msgid "of Āshwin"
10292
#~ msgstr "Heshvan"
10296
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10297
#~ msgid "of Agrahayana"
10301
#~| msgid "of March"
10302
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10303
#~ msgid "of Paush"
10304
#~ msgstr "van Maart"
10307
#~| msgid "of March"
10308
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10310
#~ msgstr "van Maart"
10314
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10319
#~| msgctxt "January"
10321
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10327
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10333
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10338
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10344
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10346
#~ msgstr "Ketting:"
10349
#~| msgctxt "QFont"
10351
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10352
#~ msgid "Agrahayana"
10356
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10362
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10367
#~| msgctxt "QFont"
10369
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10374
#~| msgctxt "Sunday"
10376
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10382
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10386
#~ msgid "of Muharram"
10387
#~ msgstr "van Muharram"
10389
#~ msgid "of Safar"
10390
#~ msgstr "van Safar"
10392
#~ msgid "of R. Awal"
10393
#~ msgstr "van R. Awal"
10395
#~ msgid "of R. Thaani"
10396
#~ msgstr "van R. Thaani"
10398
#~ msgid "of J. Awal"
10399
#~ msgstr "van J. Awal"
10401
#~ msgid "of J. Thaani"
10402
#~ msgstr "van J. Thaani"
10404
#~ msgid "of Rajab"
10405
#~ msgstr "van Rajab"
10407
#~ msgid "of Sha`ban"
10408
#~ msgstr "van Sha`ban"
10410
#~ msgid "of Ramadan"
10411
#~ msgstr "van Ramadan"
10413
#~ msgid "of Shawwal"
10414
#~ msgstr "van Shawwal"
10416
#~ msgid "of Qi`dah"
10417
#~ msgstr "van Qi`dah"
10419
#~ msgid "of Hijjah"
10420
#~ msgstr "van Hijjah"
10422
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10423
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
10425
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10426
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
10428
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10429
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
10431
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10432
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
10434
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10435
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
10437
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10438
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
10440
#~ msgid "Muharram"
10441
#~ msgstr "Muharram"
10447
#~ msgstr "R. Awal"
10449
#~ msgid "R. Thaani"
10450
#~ msgstr "R. Thaani"
10453
#~ msgstr "J. Awal"
10455
#~ msgid "J. Thaani"
10456
#~ msgstr "J. Thaani"
10462
#~ msgstr "Sha`ban"
10465
#~ msgstr "Ramadan"
10468
#~ msgstr "Shawwal"
10476
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10477
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10479
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10480
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10482
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10483
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10485
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10486
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10488
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10489
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10491
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10492
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10515
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10516
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10518
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10519
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10521
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10522
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10524
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10525
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10527
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10528
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10530
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10531
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10533
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10534
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10537
#~| msgctxt "of March"
10539
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10541
#~ msgstr "van Mar"
10545
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10551
#~ msgctxt "of Khordad short"
10557
#~ msgctxt "of Tir short"
10562
#~| msgctxt "of March"
10564
#~ msgctxt "of Mordad short"
10566
#~ msgstr "van Mar"
10569
#~| msgid "of Sha`ban"
10570
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10572
#~ msgstr "van Sha`ban"
10575
#~| msgid "of March"
10576
#~ msgctxt "of Mehr short"
10578
#~ msgstr "van Maart"
10582
#~ msgctxt "of Aban short"
10588
#~ msgctxt "of Azar short"
10593
#~| msgctxt "of December"
10595
#~ msgctxt "of Dei short"
10597
#~ msgstr "van Des"
10600
#~| msgid "of March"
10601
#~ msgctxt "of Bahman short"
10603
#~ msgstr "van Maart"
10607
#~ msgctxt "of Esfand short"
10613
#~ msgctxt "Farvardin short"
10619
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10625
#~ msgctxt "Khordad short"
10631
#~ msgctxt "Tir short"
10637
#~ msgctxt "Mordad short"
10643
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10649
#~ msgctxt "Mehr short"
10655
#~ msgctxt "Aban short"
10661
#~ msgctxt "Azar short"
10667
#~ msgctxt "Dei short"
10673
#~ msgctxt "Bahman short"
10679
#~ msgctxt "Esfand"
10684
#~| msgid "Farvardin"
10685
#~ msgid "of Farvardin"
10686
#~ msgstr "Farvardin"
10689
#~| msgid "Ordibehesht"
10690
#~ msgid "of Ordibehesht"
10691
#~ msgstr "Ordibehesht"
10694
#~| msgid "Khordad"
10695
#~ msgid "of Khordad"
10696
#~ msgstr "Khordad"
10700
#~ msgctxt "of Tir long"
10706
#~ msgid "of Mordad"
10710
#~| msgid "Shahrivar"
10711
#~ msgid "of Shahrivar"
10712
#~ msgstr "Shahrivar"
10715
#~| msgctxt "of March"
10718
#~ msgstr "van Mar"
10721
#~| msgctxt "of January"
10724
#~ msgstr "van Jan"
10727
#~| msgctxt "of March"
10730
#~ msgstr "van Mar"
10733
#~| msgctxt "of December"
10735
#~ msgctxt "of Dei long"
10737
#~ msgstr "van Des"
10741
#~ msgid "of Bahman"
10746
#~ msgid "of Esfand"
10749
#~ msgid "Farvardin"
10750
#~ msgstr "Farvardin"
10752
#~ msgid "Ordibehesht"
10753
#~ msgstr "Ordibehesht"
10756
#~ msgstr "Khordad"
10760
#~ msgctxt "Tir long"
10767
#~ msgid "Shahrivar"
10768
#~ msgstr "Shahrivar"
10781
#~ msgctxt "Dei long"
10793
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10799
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10805
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10811
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10817
#~ msgctxt "Jumee short"
10823
#~ msgctxt "Shanbe short"
10829
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10833
#~ msgid "Do shanbe"
10834
#~ msgstr "Do shanbe"
10836
#~ msgid "Se shanbe"
10837
#~ msgstr "Se shanbe"
10839
#~ msgid "Chahar shanbe"
10840
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10842
#~ msgid "Panj shanbe"
10843
#~ msgstr "Panj shanbe"
10851
#~ msgid "Yek-shanbe"
10852
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10855
#~| msgid "Tishrey"
10856
#~ msgid "of Tishrey"
10857
#~ msgstr "Tishrey"
10860
#~| msgid "Heshvan"
10861
#~ msgid "of Heshvan"
10862
#~ msgstr "Heshvan"
10866
#~ msgid "of Kislev"
10871
#~ msgid "of Tevet"
10876
#~ msgid "of Shvat"
10880
#~| msgctxt "of March"
10883
#~ msgstr "van Mar"
10887
#~ msgid "of Nisan"
10891
#~| msgctxt "of March"
10894
#~ msgstr "van Mar"
10898
#~ msgid "of Sivan"
10903
#~ msgid "of Tamuz"
10907
#~| msgctxt "of April"
10910
#~ msgstr "van Apr"
10913
#~| msgctxt "of July"
10916
#~ msgstr "van Jul"
10920
#~ msgid "of Adar I"
10924
#~| msgid "Adar II"
10925
#~ msgid "of Adar II"
10926
#~ msgstr "Adar II"
10929
#~ msgstr "Tishrey"
10932
#~ msgstr "Heshvan"
10965
#~ msgstr "Adar II"
10969
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10974
#~| msgctxt "QFont"
10975
#~| msgid "Ethiopic"
10976
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10977
#~ msgid "Ethiopian"
10978
#~ msgstr "Ethiopic"
10981
#~| msgctxt "QFont"
10982
#~| msgid "Georgian"
10983
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10984
#~ msgid "Gregorian"
10985
#~ msgstr "Georgiën"
10988
#~| msgctxt "QFont"
10989
#~| msgid "Georgian"
10990
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10991
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10992
#~ msgstr "Georgiën"
10996
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10998
#~ msgstr "Hibreüs"
11001
#~| msgid "International"
11002
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11003
#~ msgid "Indian National"
11004
#~ msgstr "Internasionaal"
11007
#~| msgctxt "January"
11009
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11014
#~| msgid "invalid flags"
11015
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11016
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11017
#~ msgstr "ongeldige vlaggies"
11021
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11027
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11033
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11039
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11044
#~| msgctxt "of February"
11046
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11048
#~ msgstr "van Feb"
11051
#~| msgid "of March"
11052
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11054
#~ msgstr "van Maart"
11057
#~| msgctxt "of March"
11059
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11061
#~ msgstr "van Mar"
11065
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11070
#~| msgid "of March"
11071
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11073
#~ msgstr "van Maart"
11076
#~| msgctxt "of January"
11078
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11080
#~ msgstr "van Jan"
11083
#~| msgctxt "of February"
11085
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11087
#~ msgstr "van Feb"
11090
#~| msgctxt "of March"
11092
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11094
#~ msgstr "van Mar"
11098
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11104
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11105
#~ msgid "of Thoout"
11110
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11111
#~ msgid "of Paope"
11115
#~| msgid "of Hijjah"
11116
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11117
#~ msgid "of Hathor"
11118
#~ msgstr "van Hijjah"
11122
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11123
#~ msgid "of Kiahk"
11127
#~| msgid "of October"
11128
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11130
#~ msgstr "van Oktober"
11133
#~| msgctxt "of March"
11135
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11136
#~ msgid "of Meshir"
11137
#~ msgstr "van Mar"
11141
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11142
#~ msgid "of Parmoute"
11146
#~| msgid "of March"
11147
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11148
#~ msgid "of Pashons"
11149
#~ msgstr "van Maart"
11152
#~| msgctxt "of January"
11154
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11155
#~ msgid "of Paone"
11156
#~ msgstr "van Jan"
11159
#~| msgctxt "of September"
11161
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11163
#~ msgstr "van Sep"
11166
#~| msgctxt "of March"
11168
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11169
#~ msgid "of Mesore"
11170
#~ msgstr "van Mar"
11174
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11179
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11184
#~| msgctxt "Saturday"
11186
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11192
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11198
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11204
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11210
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11216
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11222
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11227
#~| msgctxt "toolbar position string"
11228
#~| msgid "Floating"
11229
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11235
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11240
#~| msgctxt "Monday"
11242
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11248
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11253
#~| msgctxt "Thursday"
11255
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11260
#~| msgid "Property"
11261
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11263
#~ msgstr "Eienskap"
11267
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11273
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11279
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11284
#~| msgid "Parameter"
11285
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11286
#~ msgid "Paremhotep"
11287
#~ msgstr "Eienskap"
11290
#~| msgid "Parameter"
11291
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11292
#~ msgid "Parmoute"
11293
#~ msgstr "Eienskap"
11296
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11302
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11308
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11314
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11319
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11325
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11330
#~| msgid "Personal"
11331
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11333
#~ msgstr "Persoonlike"
11336
#~| msgid "Comment"
11337
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11338
#~ msgid "Pshoment"
11339
#~ msgstr "Kommentaar"
11342
#~| msgid "Position"
11343
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11345
#~ msgstr "Posisie"
11348
#~| msgid "of March"
11349
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11351
#~ msgstr "van Maart"
11355
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11360
#~| msgctxt "of February"
11362
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11364
#~ msgstr "van Feb"
11367
#~| msgid "of March"
11368
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11370
#~ msgstr "van Maart"
11374
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11379
#~| msgctxt "of January"
11381
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11383
#~ msgstr "van Jan"
11386
#~| msgctxt "of March"
11388
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11390
#~ msgstr "van Mar"
11393
#~| msgctxt "of May short"
11395
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11397
#~ msgstr "van Mei"
11400
#~| msgctxt "of January"
11402
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11404
#~ msgstr "van Jan"
11407
#~| msgctxt "of September"
11409
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11411
#~ msgstr "van Sep"
11415
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11420
#~| msgid "of March"
11421
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11423
#~ msgstr "van Maart"
11427
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11432
#~| msgctxt "of March"
11434
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11435
#~ msgid "of Meskerem"
11436
#~ msgstr "van Mar"
11440
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11441
#~ msgid "of Tequemt"
11445
#~| msgctxt "of March"
11447
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11448
#~ msgid "of Hedar"
11449
#~ msgstr "van Mar"
11453
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11454
#~ msgid "of Tahsas"
11459
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11464
#~| msgctxt "of March"
11466
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11467
#~ msgid "of Yakatit"
11468
#~ msgstr "van Mar"
11471
#~| msgid "of Rajab"
11472
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11473
#~ msgid "of Magabit"
11474
#~ msgstr "van Rajab"
11477
#~| msgctxt "of May short"
11479
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11480
#~ msgid "of Miyazya"
11481
#~ msgstr "van Mei"
11484
#~| msgctxt "of February"
11486
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11487
#~ msgid "of Genbot"
11488
#~ msgstr "van Feb"
11491
#~| msgctxt "of September"
11493
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11495
#~ msgstr "van Sep"
11499
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11500
#~ msgid "of Hamle"
11504
#~| msgid "of Sha`ban"
11505
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11506
#~ msgid "of Nehase"
11507
#~ msgstr "van Sha`ban"
11511
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11512
#~ msgid "of Pagumen"
11517
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11522
#~| msgctxt "Tuesday"
11524
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11529
#~| msgctxt "Wednesday"
11531
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11537
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11542
#~| msgctxt "Tuesday"
11544
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11549
#~| msgctxt "March"
11551
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11557
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11559
#~ msgstr "Verander"
11562
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11568
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11574
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11580
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11586
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11592
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11598
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11604
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11609
#~| msgctxt "Tuesday"
11611
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11617
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11623
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11625
#~ msgstr "Voorbeeld"
11629
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11635
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11640
#~| msgctxt "September"
11642
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11647
#~| msgctxt "March"
11649
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11655
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11661
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11667
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11672
#~| msgctxt "Wednesday"
11674
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11679
#~| msgctxt "Thursday"
11681
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11687
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11693
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11698
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11704
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11710
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11715
#~| msgid "Most Downloads"
11716
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11717
#~ msgid "Most Downloads"
11718
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
11721
#~| msgid "Installation"
11722
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11723
#~ msgid "Installed only"
11724
#~ msgstr "Installasie"
11727
#~| msgid "Download New Stuff"
11728
#~ msgid "Download New Stuff"
11729
#~ msgstr "Laai 'New Stuff' af"
11731
#~ msgid "Download New %1"
11732
#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
11735
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11736
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11737
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11738
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11739
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11740
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11741
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11742
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11743
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11744
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11745
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11748
#~ "<qt><p>Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
11749
#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
11750
#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.</p>\n"
11751
#~ "<p>As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
11752
#~ "op <b>Voeg by in Woordeboek</b> te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
11753
#~ "laat, kliek <b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer almal</b>.</p>\n"
11754
#~ "<p>As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
11755
#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
11756
#~ "self een in die teks boks verskaf en op <b>Vervang</b> of <b>Vervang "
11757
#~ "alle</b> kliek.</p>\n"
11761
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11762
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11763
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
11766
#~| msgid "Shortcut"
11767
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11768
#~ msgstr "Kortpad"
11771
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11772
#~ msgstr "Nutsbalke"
11775
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11776
#~ msgid "Indic Scripts"
11786
#~ msgid "Long Action"
11791
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11793
#~ msgstr "Maak oop"
11797
#~ msgid "KIdleTest"
11804
#~ "Moet ek '%2' oopmaak?\n"
11812
#~ "Moet ek '%3' oopmaak?\n"
11818
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11819
#~ "changes you will have to supply your root password."
11821
#~ "<b>Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.</b><br>Kliek die "
11822
#~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer."
11826
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11827
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11828
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11829
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11831
#~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye "
11832
#~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te "
11833
#~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module "
11834
#~ "gedeaktiveer word."
11845
#~| msgid "Download New %1"
11847
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11848
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11849
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11850
#~ msgid "Download New Data..."
11851
#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
11854
#~| msgctxt "QAccel"
11856
#~ msgctxt "number-format:integer"
11861
#~| msgctxt "QAccel"
11863
#~ msgctxt "number-format:real"
11868
#~| msgid "Do Not Store"
11869
#~ msgid "Do &Not Store"
11870
#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
11874
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11875
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11876
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11877
#~| "information now?"
11879
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11880
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11881
#~ "information next time you submit this form."
11883
#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
11884
#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login "
11885
#~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy "
11886
#~ "die informasie nou stoor?"
11890
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11895
#~| msgid "Forward"
11896
#~ msgctxt "Goes to next character"
11898
#~ msgstr "Vorentoe"
11901
#~| msgctxt "Character"
11903
#~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
11904
#~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
11905
#~ msgctxt "Character"
11907
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11908
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11910
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kode: U+%3<br>(In "
11911
#~ "desimale notasie: %4)<br>(karakter: %5)</qt>"
11914
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11915
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11916
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11919
#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
11920
#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog "
11921
#~ "inligting herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die "
11922
#~ "informasie nou stoor?"
11925
#~| msgid "Comment"
11926
#~ msgid "Add Elements"
11927
#~ msgstr "Kommentaar"
11930
#~| msgid "Remove Entry"
11931
#~ msgid "Remove Elements"
11932
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
11935
#~| msgid "Replace Text"
11936
#~ msgid "Replace Element"
11937
#~ msgstr "Vervang Teks"
11940
#~| msgid "Quit application"
11941
#~ msgid "Sample KFormula application"
11942
#~ msgstr "Verlaat program"
11944
#~ msgid "&Options"
11948
#~| msgid "Untrusted"
11949
#~ msgid "Unsorted"
11950
#~ msgstr "Wantrou"
11952
#~ msgid "Call stack"
11953
#~ msgstr "Call stack"
11955
#~ msgid "JavaScript console"
11956
#~ msgstr "JavaScript Konsole"
11958
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11960
#~ msgstr "Volgende"
11965
#~ msgid "&Continue"
11966
#~ msgstr "Gaan voort"
11971
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11973
#~ msgstr "Volgende"
11976
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11980
#~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n"
11989
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11991
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11993
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
11994
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
11996
#~ msgid "Already open."
11997
#~ msgstr "Alreeds oop"
11999
#~ msgid "Error opening file."
12000
#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
12002
#~ msgid "Not a wallet file."
12003
#~ msgstr "Nie 'n beursie lêer."
12005
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12006
#~ msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat."
12008
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12009
#~ msgstr "Onbekende enkripsie skema."
12011
#~ msgid "Corrupt file?"
12012
#~ msgstr "Korrupte lêer?"
12014
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12016
#~ "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit."
12017
#~ "Moontlike korrupsie."
12019
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12020
#~ msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord."
12022
#~ msgid "Decryption error."
12023
#~ msgstr "Beskrywing fout."
12026
#~| msgid "Open Recent"
12027
#~ msgctxt "@action"
12028
#~ msgid "OpenRecent"
12029
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
12032
#~| msgid "Save As"
12033
#~ msgctxt "@action"
12035
#~ msgstr "Stoor As"
12038
#~| msgid "Print Previe&w..."
12039
#~ msgctxt "@action"
12040
#~ msgid "PrintPreview"
12041
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
12044
#~| msgid "&Actual Size"
12045
#~ msgctxt "@action"
12046
#~ msgid "ActualSize"
12047
#~ msgstr "Ware Grootte"
12050
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12051
#~ msgctxt "@action"
12052
#~ msgid "EditBookmarks"
12053
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
12056
#~| msgid "Show Toolbar"
12057
#~ msgctxt "@action"
12058
#~ msgid "ShowToolbar"
12059
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
12062
#~| msgid "Show St&atusbar"
12063
#~ msgctxt "@action"
12064
#~ msgid "ShowStatusbar"
12065
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
12068
#~ msgctxt "@action"
12069
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12070
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
12073
#~| msgid "Configure &Notifications..."
12074
#~ msgctxt "@action"
12075
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12076
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
12079
#~| msgid "sets the application name"
12080
#~ msgctxt "@action"
12081
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12082
#~ msgstr "stel die program naam"
12086
#~ msgctxt "@action"
12087
#~ msgid "AboutApp"
12088
#~ msgstr "Aangaande"
12091
#~ msgctxt "@action"
12092
#~ msgid "AboutKDE"
12093
#~ msgstr "Aangaande KDE"
12100
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12101
#~ msgid "Empty Trash"
12105
#~| msgid "&Edit..."
12106
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12107
#~ msgstr "Redigeer..."
12110
#~| msgid "Hide %1"
12111
#~ msgid "&Hide '%1'"
12112
#~ msgstr "Steek %1 weg"
12115
#~| msgid "Show all options"
12116
#~ msgid "&Show All Entries"
12117
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
12120
#~| msgid "&Remove"
12121
#~ msgid "&Remove '%1'"
12122
#~ msgstr "Verwyder"
12125
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
12127
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12128
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
12132
#~ msgctxt "@action:button"
12133
#~ msgid "Empty Trash"
12138
#~ msgid "*|All Files"
12142
#~| msgid "&Send Files"
12143
#~ msgid "All Supported Files"
12144
#~ msgstr "Stuur Lêers"
12147
#~| msgid "Hide %1"
12148
#~ msgid "Drive: %1"
12149
#~ msgstr "Steek %1 weg"
12152
#~| msgid "Show license information"
12153
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12154
#~ msgstr "Vertoon lisensie informasie"
12157
#~| msgid "Bookmarks"
12158
#~ msgid "Show Bookmarks"
12159
#~ msgstr "Boekmerke"
12162
#~ msgid "&Location:"
12163
#~ msgstr "Opstelling"
12166
#~| msgid "InvalidCA"
12167
#~ msgid "Invalid URL"
12168
#~ msgstr "InvalidCA"
12171
#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12172
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12173
#~ msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
12176
#~| msgid "File Error"
12177
#~ msgid "Filename Error"
12178
#~ msgstr "Lêer Fout"
12180
#~ msgid "Bookmarks"
12181
#~ msgstr "Boekmerke"
12184
#~| msgctxt "Opposite to End"
12186
#~ msgctxt "Home Directory"
12196
#~| msgid "NoCARoot"
12198
#~ msgstr "NoCARoot"
12201
#~| msgid "&Remove"
12202
#~ msgid "&Release '%1'"
12203
#~ msgstr "Verwyder"
12206
#~| msgid "&Remove"
12207
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12208
#~ msgstr "Verwyder"
12211
#~| msgid "&About %1"
12212
#~ msgid "&Unmount '%1'"
12213
#~ msgstr "Aangaande %1"
12216
#~| msgid "&Open with '%1'"
12217
#~ msgid "&Eject '%1'"
12218
#~ msgstr "Maak oop met '%1'"
12221
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12222
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12223
#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
12226
#~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12227
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12228
#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
12232
#~ msgid "Custom Path"
12233
#~ msgstr "Pasmaak"
12236
#~| msgid "Home Phone"
12237
#~ msgctxt "@title:window"
12238
#~ msgid "New Folder"
12239
#~ msgstr "Huis Foon"
12242
#~| msgid "Select Color"
12243
#~ msgctxt "@title:window"
12244
#~ msgid "Select Folder"
12245
#~ msgstr "Kies Kleur"
12248
#~| msgid "Home Phone"
12249
#~ msgctxt "@action:button"
12250
#~ msgid "New Folder..."
12251
#~ msgstr "Huis Foon"
12254
#~| msgid "Home Phone"
12255
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12256
#~ msgid "New Folder..."
12257
#~ msgstr "Huis Foon"
12260
#~ msgctxt "@option:check"
12261
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12262
#~ msgstr "Vertoon hulp"
12265
#~| msgid "&Edit..."
12266
#~ msgid "Edit Places Entry"
12267
#~ msgstr "Redigeer..."
12270
#~| msgid "Description:"
12271
#~ msgid "&Description:"
12272
#~ msgstr "Beskrywing:"
12275
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12276
#~ msgstr "Vertoon hulp"
12279
#~ msgid "Nothing to Delete"
12280
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
12283
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12285
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12286
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12287
#~ msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
12290
#~| msgid "Delete All"
12291
#~ msgid "Delete File"
12292
#~ msgstr "Vee Alle Uit"
12295
#~| msgid "Delete item(s)"
12296
#~ msgid "Delete Files"
12297
#~ msgstr "Vee item(me) uit"
12300
#~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12302
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12303
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12304
#~ msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
12308
#~ msgid "Trash File"
12313
#~ msgctxt "to trash"
12319
#~ msgid "Trash Files"
12323
#~| msgctxt "QAccel"
12329
#~| msgid "Print header"
12330
#~ msgid "Parent Folder"
12331
#~ msgstr "Druk opskrif"
12334
#~| msgid "Home Phone"
12335
#~ msgid "Home Folder"
12336
#~ msgstr "Huis Foon"
12339
#~ msgstr "Herlaai"
12342
#~| msgid "Sort String"
12344
#~ msgstr "Sorteer String"
12354
#~ msgstr "Grootte"
12367
#~| msgid "&New View"
12368
#~ msgid "Tree View"
12369
#~ msgstr "Nuwe Aansig"
12372
#~| msgid "Details"
12373
#~ msgid "Detailed Tree View"
12374
#~ msgstr "Details"
12377
#~ msgid "Show Hidden Files"
12378
#~ msgstr "Vertoon hulp"
12381
#~| msgid "Click to select a font"
12382
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12383
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
12386
#~| msgid "Navigation"
12387
#~ msgid "Navigate"
12388
#~ msgstr "Navigasie"
12391
#~| msgid "Show all options"
12392
#~ msgid "Show Full Path"
12393
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
12396
#~| msgid "Business Phone"
12397
#~ msgctxt "@item Text character set"
12399
#~ msgstr "Besigheid Foon"
12402
#~| msgid "Print header"
12403
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12404
#~ msgid "Parent Folder"
12405
#~ msgstr "Druk opskrif"
12419
#~ msgstr "Kommentaar"
12422
#~| msgid "Author:"
12428
#~ msgstr "Outeur:"
12439
#~| msgid "Version:"
12445
#~ msgstr "Weergawe:"
12448
#~| msgid "License:"
12454
#~ msgstr "Lisensie:"
12457
#~| msgid "About %1"
12458
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12459
#~ msgstr "Aangaande %1"
12463
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12468
#~ msgid "Continue script execution"
12469
#~ msgstr "Gaan voort operasie"
12473
#~ msgctxt "@action no list style"
12483
#~| msgid "Show %1"
12485
#~ msgstr "Vertoon %1"
12487
#~ msgid "Close this tab"
12488
#~ msgstr "Maak hierdie oortjie toe"
12490
#~ msgid "Error while loading %1"
12491
#~ msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1"
12493
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12494
#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
12502
#~ msgstr "Nuutste"
12505
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
12506
#~ msgid "Please select the file to open."
12507
#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
12512
#~ msgid "NoCARoot"
12513
#~ msgstr "NoCARoot"
12515
#~ msgid "InvalidPurpose"
12516
#~ msgstr "InvalidPurpose"
12518
#~ msgid "PathLengthExceeded"
12519
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
12521
#~ msgid "InvalidCA"
12522
#~ msgstr "InvalidCA"
12527
#~ msgid "SelfSigned"
12528
#~ msgstr "Self Geteken"
12530
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
12531
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12534
#~ msgstr "Opgeskort"
12536
#~ msgid "Untrusted"
12537
#~ msgstr "Wantrou"
12539
#~ msgid "SignatureFailed"
12540
#~ msgstr "Handtekening Gevaal"
12542
#~ msgid "Rejected"
12543
#~ msgstr "Verwerp"
12545
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
12546
#~ msgstr "PrivaatSleutel Gevaal"
12548
#~ msgid "InvalidHost"
12549
#~ msgstr "Ongeldige Masjien"
12553
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12554
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12555
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12557
#~ msgstr "Maak oop..."
12562
#~ msgid "Print Previe&w..."
12563
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
12565
#~ msgid "Configure Shortcut"
12566
#~ msgstr "Stel Kortpad op"
12569
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12571
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
12580
#~ msgid "Not yet rated"
12581
#~ msgstr "Eienskappe"
12584
#~| msgid "Description:"
12586
#~ "Description:\n"
12588
#~ msgstr "Beskrywing:"
12591
#~| msgid "Popup Menu Context"
12592
#~ msgctxt "@action"
12593
#~ msgid "Popup Menu Context"
12594
#~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks"
12597
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
12602
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
12605
#~ "@email-with-name/plain\n"
12606
#~ "%1 is name, %2 is address"
12611
#~| msgid "Automatic"
12612
#~ msgid "Automatic choice"
12613
#~ msgstr "Automaties"
12617
#~ msgid "KDXSView"
12618
#~ msgstr "Besigtig"
12621
#~| msgid "No provider selected."
12622
#~ msgid "No provider offered DXS access."
12623
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
12626
#~| msgid "Desktop %1"
12627
#~ msgid "Desktop: %1"
12628
#~ msgstr "Werkskerm %1"
12631
#~| msgctxt "Opposite to End"
12633
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
12639
#~ msgctxt "@action"
12643
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
12644
#~ msgstr "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n"
12653
#~ msgid "Small Icons"
12658
#~ msgid "Large Icons"
12662
#~ msgstr "Grootte"
12675
#~| msgid "Preview not available."
12676
#~ msgid "No preview available."
12677
#~ msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie."
12679
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12680
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
12682
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12683
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie."
12686
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12687
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12688
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
12690
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12691
#~ msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie."
12699
#~| msgid "Re&vert"
12701
#~ msgstr "Ongedaan maak"
12704
#~| msgid "Use p&laceholders"
12705
#~ msgid "Separate Folders"
12706
#~ msgstr "Gebruik plekhouers"
12709
#~| msgid "C&ase sensitive"
12710
#~ msgid "Case Insensitive"
12711
#~ msgstr "Kas sensitief"
12715
#~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
12716
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
12717
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
12718
#~| "or the create_* function was missing.</qt>"
12720
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
12721
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
12722
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
12723
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
12725
#~ "<qt>'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom.<br><br>Die "
12726
#~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds "
12727
#~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is "
12728
#~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie "
12729
#~ "ontbreek.</qt>"
12731
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12732
#~ msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie."
12734
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12735
#~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie."
12739
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12744
#~| msgid "Curr&ent actions:"
12745
#~ msgid "Current location"
12746
#~ msgstr "Huidige aksies:"
12748
#~ msgctxt "Opposite to End"
12752
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
12754
#~ msgstr "Volgende"
12761
#~ msgid "Execute Script File..."
12762
#~ msgstr "Voer Lêer uit?"
12765
#~ msgid "Execute Script File"
12766
#~ msgstr "Voer Lêer uit?"
12768
#~ msgid "International Ispell"
12769
#~ msgstr "Internasionaal Ispell"
12777
#~ msgid "Zemberek"
12778
#~ msgstr "Zemberek"
12780
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12782
#~ msgstr "Onbekende"
12784
#~ msgid "ISpell Default"
12785
#~ msgstr "Ispell Verstek"
12787
#~ msgid "ASpell Default"
12788
#~ msgstr "A-spel Verstek"
12790
#~ msgid "&Certificate"
12791
#~ msgstr "Sertifikaat"
12794
#~ msgid "Invalid certificate"
12795
#~ msgstr "Ongeldige sertifikaat!"
12797
#~ msgid "Certificates"
12798
#~ msgstr "Sertifikate"
12801
#~ msgstr "Tekenaars"
12806
#~ msgid "Import &All"
12807
#~ msgstr "In voer Alle"
12809
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12810
#~ msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer"
12812
#~ msgid "Subject:"
12813
#~ msgstr "Onderwerp:"
12815
#~ msgid "Issued by:"
12816
#~ msgstr "Uitgereik deur:"
12818
#~ msgid "File format:"
12819
#~ msgstr "Lêer formaat:"
12824
#~ msgid "Valid from:"
12825
#~ msgstr "Geldige van:"
12827
#~ msgid "Valid until:"
12828
#~ msgstr "Geldige totdat:"
12830
#~ msgid "Serial number:"
12831
#~ msgstr "Reeksnommer nommer:"
12833
#~ msgid "MD5 digest:"
12834
#~ msgstr "Md5 opsomming:"
12836
#~ msgid "Signature:"
12837
#~ msgstr "Handtekening:"
12839
#~ msgid "Signature"
12840
#~ msgstr "Handtekening"
12842
#~ msgid "Public key:"
12843
#~ msgstr "Publiek sleutel:"
12845
#~ msgid "Public Key"
12846
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
12848
#~ msgid "&Crypto Manager..."
12849
#~ msgstr "Kripto Bestuurder..."
12852
#~ msgstr "In voer"
12854
#~ msgid "&Save..."
12855
#~ msgstr "Stoor..."
12860
#~ msgid "Save failed."
12861
#~ msgstr "Stoor gevaal."
12863
#~ msgid "Certificate Import"
12864
#~ msgstr "Sertifikaat In voer"
12866
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12867
#~ msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun."
12869
#~ msgid "Certificate file is empty."
12870
#~ msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg."
12872
#~ msgid "Try Different"
12873
#~ msgstr "Probeer Anders"
12875
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12876
#~ msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie."
12878
#~ msgid "0 - Site Certificate"
12879
#~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
12882
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12883
#~ "to replace it?"
12885
#~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
12889
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12890
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12892
#~ "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n"
12893
#~ "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum."
12896
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12897
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12899
#~ "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n"
12900
#~ "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum."
12902
#~ msgid "KDE Certificate Part"
12903
#~ msgstr "Kde Sertifikaat Deel"
12906
#~| msgid "&Background Color"
12907
#~ msgid "Background Mode"
12908
#~ msgstr "Agtergrond Kleur"
12911
#~| msgid "Japanese"
12912
#~ msgid "Scanlines"
12913
#~ msgstr "Japanees"
12916
#~| msgid "Compiler:"
12918
#~ msgstr "Saamsteller:"
12921
#~| msgid "Appearance"
12922
#~ msgid "Checkbox Appereance"
12923
#~ msgstr "Voorkoms"
12936
#~| msgid "Translation"
12937
#~ msgid "Tabbar transition"
12938
#~ msgstr "Vertaling"
12941
#~| msgid "Stri&keout"
12942
#~ msgid "Slide out"
12943
#~ msgstr "Opgehewe"
12946
#~| msgid "NoCARoot"
12947
#~ msgid "Roll out"
12948
#~ msgstr "NoCARoot"
12951
#~| msgid "Tile V&ertically"
12952
#~ msgid "Open vertically"
12953
#~ msgstr "Teël Vertikaal"
12956
#~| msgid "Tile V&ertically"
12957
#~ msgid "Close vertically"
12958
#~ msgstr "Teël Vertikaal"
12961
#~| msgid "Expand &Horizontally"
12962
#~ msgid "Open horizontally"
12963
#~ msgstr "Vergroot Horisontaal"
12966
#~| msgid "Expand &Horizontally"
12967
#~ msgid "Close horizontally"
12968
#~ msgstr "Vergroot Horisontaal"
12971
#~| msgid "Popup Menu Context"
12972
#~ msgid "Popup Menus"
12973
#~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks"
12976
#~| msgid "Show all options"
12977
#~ msgid "Show icons"
12978
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
12981
#~| msgctxt "QAccel"
12986
#~ msgid "Web style plugin"
12987
#~ msgstr "Web styl inplak"
13002
#~ msgstr "Maak oop"
13005
#~| msgid "&Hide Errors"
13006
#~ msgid "&Hide Entry"
13007
#~ msgstr "Steek Foute Weg"
13010
#~| msgid "Add Entry"
13011
#~ msgid "&Add Entry..."
13012
#~ msgstr "Voeg Inskrywing By"
13015
#~| msgctxt "QAccel"
13016
#~| msgid "Standby"
13021
#~| msgid "Alternate"
13022
#~ msgid "Hibernate"
13023
#~ msgstr "Alternatief"
13026
#~ msgid "Script Manager..."
13027
#~ msgstr "Kripto Bestuurder..."
13030
#~ msgid "Script Manager"
13031
#~ msgstr "Kripto Bestuurder..."
13035
#~ msgstr "Verwyder"
13038
#~ msgid "prefer the selected device"
13039
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
13043
#~ msgstr "Voorkeur"
13046
#~ msgid "&Communication:"
13047
#~ msgstr "Opstelling"
13050
#~ msgid "&Notifications:"
13051
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
13053
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
13054
#~ msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering."
13057
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
13058
#~ "the application"
13060
#~ "Druk kieslys-id van die kieslys \n"
13061
#~ "wat die program bevat"
13064
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
13065
#~ "contains the application"
13067
#~ "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n"
13068
#~ "kieslys wat die program bevat"
13070
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
13071
#~ msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys."
13073
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
13074
#~ msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie."
13076
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
13077
#~ msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor"
13079
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
13080
#~ msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie."
13083
#~ "KDE Menu query tool.\n"
13084
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
13086
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
13088
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
13090
#~ "KDE Kieslys soek program.\n"
13091
#~ "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n "
13092
#~ "spesifieke program vertoon word.\n"
13093
#~ "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n"
13094
#~ "te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom."
13096
#~ msgid "kde-menu"
13097
#~ msgstr "kde-kieslys"
13100
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
13101
#~ msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'"
13104
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13107
#~ "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, --"
13108
#~ "print-menu-name of --highlight"
13110
#~ msgid "No menu item '%1'."
13111
#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
13113
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13114
#~ msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind."
13117
#~ msgid "Volume: %1%"
13118
#~ msgstr "Volume Harder"
13121
#~ msgid "Notifications"
13122
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
13125
#~ msgid "Communication"
13126
#~ msgstr "Opstelling"
13130
#~ msgstr "Speletjie"
13133
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
13134
#~ msgstr "Opstelling lêers"
13137
#~ msgid "Device Preference"
13138
#~ msgstr "Voorkeure..."
13145
#~ msgid "An URL to a video"
13146
#~ msgstr "Voeg by URL na Filter"
13148
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13149
#~ msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer"
13152
#~ msgid "Collection"
13156
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
13157
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
13160
#~ msgid "Brightness"
13161
#~ msgstr "Besigheid"
13164
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13165
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13166
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13169
#~ "<qt><table><tr><td><b>Beskrywing:</b></td><td>%1</td></"
13170
#~ "tr><tr><td><b>Outeur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Weergawe:</b></"
13171
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lisensie:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13175
#~ msgid "No item selected"
13176
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
13179
#~ msgid "This plugin is not configurable"
13180
#~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)"
13183
#~ msgid "Expand all"
13184
#~ msgstr "Vergroot Vertikaal"
13187
#~ msgid "Collapse all"
13188
#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
13191
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13192
#~ "right mouse button inside the window itself."
13194
#~ "Steek Kiesbalk weg<p>Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug "
13195
#~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek."
13198
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13199
#~ "the window used for status information."
13201
#~ "Steek Statusbalk weg<p>Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan "
13202
#~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
13205
#~| msgid "Bookmarks"
13206
#~ msgid "Hide Bookmarks"
13207
#~ msgstr "Boekmerke"
13210
#~| msgid "Find Prev"
13211
#~ msgid "Hide Preview"
13212
#~ msgstr "Soek Vorige"
13215
#~ msgid "prefer the selected backend"
13216
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
13220
#~ msgstr "Beweeg Begin"
13223
#~ msgid "no preference for the selected backend"
13224
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
13227
#~ msgid "move down"
13228
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
13231
#~ msgid "Solid Configuration Module"
13232
#~ msgstr "Opstelling lêers"
13235
#~ msgid "No %1 Backend found"
13236
#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
13239
#~ msgid "start playback"
13240
#~ msgstr "Begin vervang"
13243
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
13244
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
13245
#~ msgstr "Volskerm Modus"
13247
#~ msgid "Semi-Automatic"
13248
#~ msgstr "Semi-Outomaties"
13250
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
13255
#~| msgid "Desktop %1"
13257
#~ msgstr "Werkskerm %1"
13265
#~| msgid "Description:"
13266
#~ msgid "Enter a description"
13267
#~ msgstr "Beskrywing:"
13270
#~ msgid "Keep Password"
13271
#~ msgstr "Hou wagwoord"
13273
#~ msgid "Release:"
13274
#~ msgstr "Vrystelling:"
13279
#~ msgid "Release Date"
13280
#~ msgstr "Vrystel Datum"
13289
#~ "Downloads: %7\n"
13290
#~ "Release date: %8\n"
13295
#~ "Lisensie: %3\n"
13296
#~ "Weergawe: %4\n"
13297
#~ "Vrystelling: %5\n"
13298
#~ "Gradering: %6\n"
13300
#~ "Vrystel datum: %8\n"
13301
#~ "Opsomming: %9\n"
13307
#~ "Voorskou: %1\n"
13310
#~ msgid "Installation successful."
13311
#~ msgstr "Installasie suksesvol"
13313
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13314
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer."
13316
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13317
#~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk."
13319
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13320
#~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n"
13322
#~ msgid "Data file: %1\n"
13323
#~ msgstr "Datum lêer: %1\n"
13325
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13326
#~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n"
13328
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13329
#~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting."
13331
#~ msgid "Please upload the files manually."
13332
#~ msgstr "Laai asb. die lêers self op"
13335
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13336
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13338
#~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is "
13339
#~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief."
13341
#~ msgid "Resource Installation Error"
13342
#~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout"
13344
#~ msgid "No keys were found."
13345
#~ msgstr "Geen sleutels was gevind."
13347
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13348
#~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal."
13350
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13351
#~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend."
13353
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13355
#~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was "
13358
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13359
#~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie."
13361
#~ msgid "The signature is unknown."
13362
#~ msgstr "Die handtekening is onbekend."
13365
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
13368
#~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel <i>0x%1</i> en behoort aan <i>%2 "
13369
#~ "<%3></i>."
13373
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
13374
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
13375
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
13377
#~ "<qt>Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die "
13378
#~ "foute is:<b>%1</b><br>%2<br><br>Installering van die hulpbron is <b>nie</"
13379
#~ "b> aan te beveel nie.<br><br>Wil jy met die installasie voortgaan?</qt>"
13381
#~ msgid "Problematic Resource File"
13382
#~ msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer"
13384
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13385
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Druk 'Goed' om dit te installeer.</qt>"
13387
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13388
#~ msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal."
13391
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13393
#~ "Proceed without signing the resource?"
13395
#~ "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte "
13396
#~ "wagwoord ingetik nie.\n"
13397
#~ "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?"
13399
#~ msgid "Get hot new stuff:"
13400
#~ msgstr "Kry 'hot new stuff':"
13403
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13406
#~ "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier "
13409
#~ msgid "Primary shortcut:"
13410
#~ msgstr "Primêre kortpad:"
13412
#~ msgid "Alternate shortcut:"
13413
#~ msgstr "Alternatiewe kortpad:"
13415
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13416
#~ msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie"
13419
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
13420
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
13421
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13423
#~ "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te "
13424
#~ "aktiveer. 'n multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel "
13425
#~ "ponse (maks 4). Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken "
13426
#~ "word en \"Ctrl+F,U\" aan geönderstreepte teks."
13428
#~ msgid "Multi-key mode"
13429
#~ msgstr "Multi-sleutel modus"
13431
#~ msgid "Shortcut:"
13432
#~ msgstr "Kortpad:"
13435
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
13436
#~ msgstr "Kortpaaie"
13438
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13439
#~ msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie."
13446
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13447
#~ "reasonable choice."
13449
#~ "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n "
13450
#~ "redelike keuse."
13453
#~ msgid "De&fault (none)"
13454
#~ msgstr "Standaard"
13457
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13458
#~ "the selected action using the buttons below."
13460
#~ "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding "
13461
#~ "vir die gekose aksie te gebruik die knoppies onder."
13464
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13465
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13466
#~ "currently selected action."
13468
#~ "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op "
13469
#~ "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie "
13470
#~ "askie wil toeken."
13473
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
13474
#~ msgstr "Kortpaaie"
13476
#~ msgid "Advanced"
13477
#~ msgstr "Gevorderd"
13480
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
13481
#~ msgid "Capturing"
13482
#~ msgstr "Gradering"
13489
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
13490
#~ msgid "De&fault (%1)"
13491
#~ msgstr "Verstek - %1"
13495
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
13496
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
13498
#~ "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer "
13499
#~ "met die sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift"
13501
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13502
#~ msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel"
13516
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13517
#~ msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids"
13522
#~ msgctxt "Menu title"
13527
#~ msgstr "Alt+Tab"
13529
#~ msgid "&Configure"
13530
#~ msgstr "Stel op"
13533
#~ msgstr "Verander"
13542
#~ msgstr "Spasiëring"
13556
#~ msgid "Clear All"
13557
#~ msgstr "Maak Alle Skoon"
13560
#~ msgstr "Voer uit"
13563
#~ msgstr "Voer In"
13568
#~ msgid "Malformed URL"
13569
#~ msgstr "Ongeldige URL"
13571
#~ msgid "Charset:"
13572
#~ msgstr "Karakterstel:"
13574
#~ msgid "Save a file"
13575
#~ msgstr "Stoor 'n lêer"
13578
#~ msgstr "Aangaande"
13587
#~ msgstr "Gaan uit"
13589
#~ msgid "&New Window..."
13590
#~ msgstr "Nuwe Venster..."
13592
#~ msgid "New &Window..."
13593
#~ msgstr "Nuwe Venster..."
13595
#~ msgid "&New Window"
13596
#~ msgstr "Nuwe Venster"
13598
#~ msgid "&New Game"
13599
#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
13607
#~ msgid "&Foreground Color"
13608
#~ msgstr "Voorgrond Kleur"
13610
#~ msgid "Save As..."
13611
#~ msgstr "Stoor As..."
13613
#~ msgid "S&ave As..."
13614
#~ msgstr "Stoor As..."
13619
#~ msgid "Portrait"
13620
#~ msgstr "Portret"
13622
#~ msgid "Landscape"
13623
#~ msgstr "Landskap"
13625
#~ msgid "locally connected"
13626
#~ msgstr "plaaslik gekoppel"
13628
#~ msgid "Browse..."
13629
#~ msgstr "Blaai..."
13631
#~ msgid "&Properties..."
13632
#~ msgstr "Eienskappe..."
13635
#~ msgstr "Skriftipes"
13638
#~ msgstr "Skriftipes"
13641
#~ msgstr "Laai weer"
13644
#~ msgstr "Dateer op"
13646
#~ msgid "Highscore"
13647
#~ msgstr "Rekord telling"
13650
#~ msgstr "Voeg in"
13652
#~ msgid "Show &Statusbar"
13653
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
13655
#~ msgctxt "QAccel"
13659
#~ msgctxt "QAccel"
13663
#~ msgctxt "QAccel"
13667
#~ msgctxt "QAccel"
13671
#~ msgctxt "QAccel"
13672
#~ msgid "ParenLeft"
13673
#~ msgstr "ParenLeft"
13675
#~ msgctxt "QAccel"
13676
#~ msgid "ParenRight"
13677
#~ msgstr "ParenRight"
13679
#~ msgctxt "QAccel"
13683
#~ msgctxt "QAccel"
13687
#~ msgctxt "QAccel"
13691
#~ msgctxt "QAccel"
13695
#~ msgctxt "QAccel"
13696
#~ msgid "Semicolon"
13697
#~ msgstr "Semicolon"
13699
#~ msgctxt "QAccel"
13703
#~ msgctxt "QAccel"
13707
#~ msgctxt "QAccel"
13709
#~ msgstr "Greater"
13711
#~ msgctxt "QAccel"
13712
#~ msgid "Question"
13713
#~ msgstr "Question"
13715
#~ msgctxt "QAccel"
13716
#~ msgid "BracketLeft"
13717
#~ msgstr "BracketLeft"
13719
#~ msgctxt "QAccel"
13720
#~ msgid "Backslash"
13721
#~ msgstr "Backslash"
13723
#~ msgctxt "QAccel"
13724
#~ msgid "BracketRight"
13725
#~ msgstr "BracketRight"
13727
#~ msgctxt "QAccel"
13728
#~ msgid "AsciiCircum"
13729
#~ msgstr "AsciiCircum"
13731
#~ msgctxt "QAccel"
13732
#~ msgid "Underscore"
13733
#~ msgstr "Underscore"
13735
#~ msgctxt "QAccel"
13736
#~ msgid "QuoteLeft"
13737
#~ msgstr "QuoteLeft"
13739
#~ msgctxt "QAccel"
13740
#~ msgid "BraceLeft"
13741
#~ msgstr "BraceLeft"
13743
#~ msgctxt "QAccel"
13744
#~ msgid "BraceRight"
13745
#~ msgstr "BraceRight"
13747
#~ msgctxt "QAccel"
13748
#~ msgid "AsciiTilde"
13749
#~ msgstr "AsciiTilde"
13751
#~ msgctxt "QAccel"
13752
#~ msgid "Apostrophe"
13753
#~ msgstr "Apostrophe"
13755
#~ msgctxt "QAccel"
13756
#~ msgid "Ampersand"
13757
#~ msgstr "Ampersand"
13759
#~ msgctxt "QAccel"
13763
#~ msgctxt "QAccel"
13767
#~ msgctxt "QAccel"
13769
#~ msgstr "Percent"
13771
#~ msgctxt "QAccel"
13772
#~ msgid "NumberSign"
13773
#~ msgstr "NumberSign"
13775
#~ msgctxt "font style"
13776
#~ msgid "Demi-bold"
13777
#~ msgstr "Demi-bold"
13779
#~ msgctxt "font style"
13781
#~ msgstr "liggies"
13783
#~ msgctxt "font style"
13784
#~ msgid "Light Italic"
13785
#~ msgstr "liggies Kursief"
13787
#~ msgctxt "font style"
13788
#~ msgid "Demi-bold Italic"
13789
#~ msgstr "Demi-bold Kursief"
13791
#~ msgctxt "font style"
13795
#~ msgctxt "font style"
13796
#~ msgid "Book Oblique"
13797
#~ msgstr "Boek Oblique"
13799
#~ msgctxt "window operation"
13801
#~ msgstr "Klouerig"
13803
#~ msgctxt "window operation"
13804
#~ msgid "Un-Sticky"
13805
#~ msgstr "Ont-Klouerig"
13807
#~ msgid "No default value"
13808
#~ msgstr "Geen verstek waarde"
13810
#~ msgid "Undefined value"
13811
#~ msgstr "Ongedefinieerd waarde"
13813
#~ msgid "Null value"
13814
#~ msgstr "Nul waarde"
13816
#~ msgid "Can't find variable: "
13817
#~ msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: "
13819
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
13820
#~ msgstr "Sintaks fout in parameter lys"
13822
#~ msgid "KScript Error"
13823
#~ msgstr "KScript Fout"
13825
#~ msgid "Video Toolbar"
13826
#~ msgstr "Video Nutsbalk"
13828
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
13829
#~ msgstr "Volskerm Modus"
13831
#~ msgid "&Half Size"
13832
#~ msgstr "Half Grootte"
13834
#~ msgid "&Normal Size"
13835
#~ msgstr "Normale Grootte"
13843
#~ msgid "Unknown type"
13844
#~ msgstr "Onbekende tipe"
13849
#~ msgid "Frequent"
13850
#~ msgstr "Gereeld"
13852
#~ msgid "Organization"
13853
#~ msgstr "Organisasie"
13855
#~ msgid "Undefined"
13856
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
13858
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
13859
#~ msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken"
13862
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13863
#~ "located there and you have read permission for this file."
13865
#~ "Kon nie adresboek lêer <b>%1</b> find nie. Maak asb. seker dat die ou "
13866
#~ "adresboek daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het."
13868
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13869
#~ msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar"
13871
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13872
#~ msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!"
13875
#~ msgstr "Publiek"
13877
#~ msgid "Error in libkabc"
13878
#~ msgstr "Fout in libkabc"
13880
#~ msgid "List of Emails"
13881
#~ msgstr "Lys van E-posse"
13883
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
13885
#~ "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is "
13888
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
13889
#~ msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal."
13891
#~ msgctxt "Home phone"
13895
#~ msgctxt "Work phone"
13899
#~ msgid "Messenger"
13900
#~ msgstr "Boodskapper"
13902
#~ msgid "Preferred Number"
13903
#~ msgstr "Voorkeur Nommer"
13911
#~ msgctxt "Mobile Phone"
13918
#~ msgctxt "Car Phone"
13928
#~ msgid "Work Fax"
13929
#~ msgstr "Werk Faks"
13931
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
13932
#~ msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste"
13934
#~ msgid "Select Email Address"
13935
#~ msgstr "Kies E-pos Adres"
13937
#~ msgid "Email Addresses"
13938
#~ msgstr "E-pos Adresse"
13940
#~ msgid "Remove List"
13941
#~ msgstr "Verwyder Lys"
13943
#~ msgid "Preferred Email"
13944
#~ msgstr "Voorkeur E-pos"
13946
#~ msgid "Use Preferred"
13947
#~ msgstr "Gebruik Voorkeur Item"
13949
#~ msgid "Change Email..."
13950
#~ msgstr "Verander E-pos..."
13952
#~ msgid "Distribution List"
13953
#~ msgstr "Verspreidingslys"
13955
#~ msgid "Please change &name:"
13956
#~ msgstr "Verander asseblief die naam:"
13958
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
13959
#~ msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?"
13961
#~ msgid "Selected addressees:"
13962
#~ msgstr "Gekose addresse:"
13964
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13965
#~ msgstr "Gekose adresse in '%1':"
13971
#~ msgstr "Mejuffrou"
13997
#~ msgid "Bind DN:"
13998
#~ msgstr "Koppel 'DN':"
14001
#~ msgstr "'Realm':"
14003
#~ msgid "LDAP version:"
14004
#~ msgstr "LDAP weergawe:"
14006
#~ msgid "Size limit:"
14007
#~ msgstr "Grootte beperking:"
14009
#~ msgid "Time limit:"
14010
#~ msgstr "Tyd limiet:"
14015
#~ msgctxt "Distinguished Name"
14019
#~ msgid "Query Server"
14020
#~ msgstr "Pols Bediener"
14026
#~ msgstr "Eenvoudig"
14031
#~ msgid "SASL mechanism:"
14032
#~ msgstr "SASL meganisme:"
14034
#~ msgid "LDAP Query"
14035
#~ msgstr "LDAP Navraag"
14037
#~ msgid "Post Office Box"
14043
#~ msgid "Locality"
14044
#~ msgstr "Plaaslikheid"
14046
#~ msgid "Postal Code"
14047
#~ msgstr "Pos Kode"
14049
#~ msgid "Delivery Label"
14050
#~ msgstr "Aflewer Etiket"
14052
#~ msgctxt "Preferred address"
14053
#~ msgid "Preferred"
14054
#~ msgstr "Voorkeur"
14056
#~ msgid "Domestic"
14057
#~ msgstr "Binneland"
14059
#~ msgctxt "Home Address"
14063
#~ msgctxt "Work Address"
14067
#~ msgid "Preferred Address"
14068
#~ msgstr "Voorkeur Adres"
14070
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
14072
#~ "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 "
14075
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
14076
#~ msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit."
14078
#~ msgid "Select Addressee"
14079
#~ msgstr "Kies geädresseerde"
14081
#~ msgid "Selected"
14084
#~ msgid "Unselect"
14085
#~ msgstr "Ontkies"
14087
#~ msgid "Change Email"
14088
#~ msgstr "Verander E-pos"
14093
#~ msgid "No description available."
14094
#~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar."
14096
#~ msgid "Unique Identifier"
14097
#~ msgstr "Unieke Identifiseerder"
14099
#~ msgid "Family Name"
14100
#~ msgstr "Familie Naam"
14102
#~ msgid "Given Name"
14103
#~ msgstr "Noemnaam"
14105
#~ msgid "Honorific Prefixes"
14106
#~ msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels"
14108
#~ msgid "Honorific Suffixes"
14109
#~ msgstr "Eerbetton Agtervoegsels"
14111
#~ msgid "Nick Name"
14114
#~ msgid "Birthday"
14115
#~ msgstr "Verjaardag"
14117
#~ msgid "Home Address Street"
14118
#~ msgstr "Huis Straatadres"
14120
#~ msgid "Home Address City"
14121
#~ msgstr "Huis Adres Stad"
14123
#~ msgid "Home Address State"
14124
#~ msgstr "Huis Adres Provinsie"
14126
#~ msgid "Home Address Zip Code"
14127
#~ msgstr "Huis Adres Pos Kode"
14129
#~ msgid "Home Address Country"
14130
#~ msgstr "Huis Adres Land"
14132
#~ msgid "Home Address Label"
14133
#~ msgstr "Huis Adres Etiket"
14135
#~ msgid "Business Address Street"
14136
#~ msgstr "Besigheid Straatadres "
14138
#~ msgid "Business Address City"
14139
#~ msgstr "Besigheid Adres Stad"
14141
#~ msgid "Business Address State"
14142
#~ msgstr "Besigheid Adres Provinsie"
14144
#~ msgid "Business Address Zip Code"
14145
#~ msgstr "Besigheid Adres Pos Kode"
14147
#~ msgid "Business Address Country"
14148
#~ msgstr "Besigheid Adres Land"
14150
#~ msgid "Business Address Label"
14151
#~ msgstr "Besigheid Adres Etiket"
14153
#~ msgid "Mobile Phone"
14154
#~ msgstr "Selfoon"
14156
#~ msgid "Business Fax"
14157
#~ msgstr "Besigheid Faks"
14159
#~ msgid "Car Phone"
14160
#~ msgstr "Karfoon"
14162
#~ msgid "Mail Client"
14163
#~ msgstr "Pos Kliënt"
14165
#~ msgid "Time Zone"
14166
#~ msgstr "Tyd Sone"
14168
#~ msgid "Product Identifier"
14169
#~ msgstr "Produk Identifiseerder"
14171
#~ msgid "Revision Date"
14172
#~ msgstr "Hersien Datum"
14174
#~ msgid "Security Class"
14175
#~ msgstr "Sekuriteit Klas"
14178
#~ msgstr "Embleem"
14183
#~ msgid "TestWritevCard"
14184
#~ msgstr "TestWritevCard"
14186
#~ msgid "vCard 2.1"
14187
#~ msgstr "vKaart 2.1"
14189
#~ msgid "Tool &Views"
14190
#~ msgstr "Nutsbalk Aansigte"
14192
#~ msgid "MDI Mode"
14193
#~ msgstr "MDI Modus"
14195
#~ msgid "&Toplevel Mode"
14196
#~ msgstr "Bovlak Modus"
14198
#~ msgid "C&hildframe Mode"
14199
#~ msgstr "Kind raam Modus"
14201
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
14202
#~ msgstr "Tab Blaai Modus"
14204
#~ msgid "I&DEAl Mode"
14205
#~ msgstr "IDEAL Modus"
14207
#~ msgid "Tool &Docks"
14208
#~ msgstr "Nutsbalk Aanhegtings"
14210
#~ msgid "Switch Top Dock"
14211
#~ msgstr "Skakel Boonste Aanhegting"
14213
#~ msgid "Switch Right Dock"
14214
#~ msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting"
14216
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
14217
#~ msgstr "Skakel Onderste Aanhegting"
14219
#~ msgid "Previous Tool View"
14220
#~ msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig"
14222
#~ msgid "Next Tool View"
14223
#~ msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig"
14226
#~ msgstr "Maak los"
14231
#~ msgid "Operations"
14232
#~ msgstr "Operasies"
14234
#~ msgid "Close &All"
14235
#~ msgstr "Maak Alles toe"
14237
#~ msgid "&Minimize All"
14238
#~ msgstr "Minimeer Alles"
14240
#~ msgid "&MDI Mode"
14241
#~ msgstr "MDI Modus"
14246
#~ msgid "Ca&scade Windows"
14247
#~ msgstr "Kaskade Vensters"
14249
#~ msgid "Cascade &Maximized"
14250
#~ msgstr "Kaskade Gemaksimeer"
14252
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14253
#~ msgstr "Teël nie-oorvleuelend"
14255
#~ msgid "Tile Overla&pped"
14256
#~ msgstr "Teël oorvleulend"
14258
#~ msgid "&Dock/Undock"
14259
#~ msgstr "Heg/Maak los"
14262
#~ msgstr "Onbenoem"
14265
#~ msgstr "Hervergroot"
14267
#~ msgid "M&inimize"
14268
#~ msgstr "Minimeer"
14270
#~ msgid "M&aximize"
14271
#~ msgstr "Maksimeer"
14273
#~ msgid "&Maximize"
14274
#~ msgstr "Maksimeer"
14280
#~ msgstr "Hervergroot"
14283
#~ msgstr "Maak los"
14285
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14287
#~ msgstr "Oorvleuel"
14290
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14291
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14292
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14296
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14297
#~ "message returned by the system was:\n"
14300
#~ "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die "
14301
#~ "boodskap wat die stelsel terug gegee het was:\n"
14307
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14311
#~ "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!"
14313
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14314
#~ msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)"
14316
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14317
#~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk."
14319
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14320
#~ msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word"
14322
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14323
#~ msgstr "Kon nie registreer met Dcop.\n"
14332
#~ msgid "<unknown socket>"
14333
#~ msgstr "<onbekende koppelpunt>"
14338
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14339
#~ msgid "%1 port %2"
14340
#~ msgstr "%1 poort %2"
14342
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
14343
#~ msgstr "<leë UNIX koppelpunt>"
14346
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14347
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14348
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14349
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14351
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14352
#~ msgstr "TwoForms"
14354
#~ msgid "Vietnamese"
14355
#~ msgstr "Vietnamese"
14357
#~ msgid "Input kcfg XML file"
14358
#~ msgstr "Voer kcfg XML lêer in"
14360
#~ msgid "Code generation options file"
14361
#~ msgstr "Kode generasie opsies lêer"
14363
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14364
#~ msgstr "KDE .kcfg saamsteller"
14366
#~ msgid "KConfig Compiler"
14367
#~ msgstr "KConfig Saamsteller"
14369
#~ msgid "Display only media of this type"
14370
#~ msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe"
14372
#~ msgid "Clear Search"
14373
#~ msgstr "Maak Soektog Skoon"
14375
#~ msgid "&Search:"
14378
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14379
#~ msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie"
14381
#~ msgid "Default key:"
14382
#~ msgstr "Standaard sleutel:"
14384
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14385
#~ msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1"
14387
#~ msgid "Editing disabled"
14388
#~ msgstr "Redigering gestremde"
14390
#~ msgid "--- line separator ---"
14391
#~ msgstr "--- lyn skeier ---"
14393
#~ msgid "&Browse..."
14394
#~ msgstr "Blaai..."
14397
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14398
#~ "you made will be used to proceed."
14400
#~ "As jy druk die <b>Goed</b> knoppie, alle verander\n"
14401
#~ "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort."
14403
#~ msgid "Accept settings"
14404
#~ msgstr "Aanvaar instellings"
14407
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14408
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14409
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14411
#~ "Wanneer te kliek <b>Wend aan</b>, die instellings sal wees\n"
14412
#~ "handig bo na die program, maar die dialoog\n"
14413
#~ "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. "
14415
#~ msgctxt "min toolbar"
14419
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14420
#~ msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)"
14422
#~ msgid "Image missing"
14423
#~ msgstr "Beeld kort"
14426
#~ "End of document reached.\n"
14427
#~ "Continue from the beginning?"
14429
#~ "Einde van dokument bereik.\n"
14430
#~ "Gaan voort van die begin?"
14433
#~ "Beginning of document reached.\n"
14434
#~ "Continue from the end?"
14436
#~ "Begin van dokument bereik.\n"
14437
#~ "Gaan voort van die einde?"
14439
#~ msgid "Case &sensitive"
14440
#~ msgstr "Kas sensitief"
14442
#~ msgid "Replace &All"
14443
#~ msgstr "Vervang Alle"
14445
#~ msgid "Replace with:"
14446
#~ msgstr "Vervang met:"
14448
#~ msgid "Go to line:"
14449
#~ msgstr "Gaan na lyn:"
14451
#~ msgid "Unclutter Windows"
14452
#~ msgstr "Rangskik Vensters"
14454
#~ msgid "Cascade Windows"
14455
#~ msgstr "Kaskade Vensters"
14457
#~ msgid "On All Desktops"
14458
#~ msgstr "Op Al die Werkskerms"
14460
#~ msgid "No Windows"
14461
#~ msgstr "Geen vensters"
14464
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14465
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14466
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14467
#~ "has been transmitted over a secure connection."
14469
#~ "Sekuriteit Instellings<p>Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs "
14470
#~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n "
14471
#~ "sertifikaat. <p>Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die "
14472
#~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer."
14474
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14475
#~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2."
14477
#~ msgid "Session is not secured."
14478
#~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie."
14480
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14481
#~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak"
14483
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14485
#~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer"
14487
#~ msgid "KInstalltheme"
14488
#~ msgstr "KDE Installeer Tema"
14490
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
14491
#~ msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"
14493
#~ msgid "kcmkresources"
14494
#~ msgstr "kcmkresources"
14496
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
14497
#~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module"
14499
#~ msgid "%1 Resource Settings"
14500
#~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings"
14502
#~ msgid "Please enter a resource name."
14503
#~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in"
14505
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14506
#~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een."
14508
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14509
#~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie."
14512
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14513
#~ "resource first."
14515
#~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe "
14516
#~ "standaard hulpbron eerste."
14518
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14519
#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!"
14521
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14522
#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!"
14525
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14526
#~ "resource first."
14528
#~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe "
14529
#~ "standaard hulpbron."
14532
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14533
#~ "read-only nor inactive."
14535
#~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen "
14536
#~ "lees-alleen of onaktiewe."
14538
#~ msgid "Headline"
14539
#~ msgstr "Hoof opskrif"
14541
#~ msgid "Department"
14542
#~ msgstr "Departement"
14544
#~ msgid "Sub-Department"
14545
#~ msgstr "Sub-Department"
14548
#~ msgstr "Zip kode"
14553
#~ msgctxt "As in addresses"
14557
#~ msgid "Name Prefix"
14558
#~ msgstr "Naam Voorvoegsel"
14560
#~ msgid "First Name"
14561
#~ msgstr "Eerste Naam"
14563
#~ msgid "Middle Name"
14564
#~ msgstr "Middelste Naam"
14566
#~ msgid "Talk Addresses"
14567
#~ msgstr "Praat Adresse"
14569
#~ msgid "Keywords"
14570
#~ msgstr "Sleutelwoorde"
14572
#~ msgid "Telephone Number"
14573
#~ msgstr "Telefoon Nommer"
14578
#~ msgid "User Field 1"
14579
#~ msgstr "Gebruiker Veld 1"
14581
#~ msgid "User Field 2"
14582
#~ msgstr "Gebruiker Veld 2"
14584
#~ msgid "User Field 3"
14585
#~ msgstr "Gebruiker Veld 3"
14587
#~ msgid "User Field 4"
14588
#~ msgstr "Gebruiker Veld 4"
14590
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
14591
#~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes."
14593
#~ msgid "Out of Memory"
14594
#~ msgstr "Uit van Geheue"
14597
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14598
#~ "probably not work correctly without it.\n"
14599
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14600
#~ "directory (usually ~/.kde)."
14602
#~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
14603
#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
14604
#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
14608
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14609
#~ "probably not work correctly without it.\n"
14610
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14611
#~ "directory (usually ~/.kde)."
14613
#~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
14614
#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
14615
#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
14619
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14622
#~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n"
14625
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14626
#~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)."
14628
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14629
#~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)."
14632
#~ "Critical error:\n"
14633
#~ "Permissions changed in local directory!"
14635
#~ "Krities fout:\n"
14636
#~ "Regte het verander in plaaslike gids!"
14639
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14641
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14642
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
14643
#~ "Your file will be closed by default."
14645
#~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag "
14646
#~ "maak toe of stoor dit.\n"
14647
#~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n"
14648
#~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n"
14649
#~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek."
14651
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
14652
#~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)"
14654
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14655
#~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou."
14657
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14658
#~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?"
14660
#~ msgid "No Such File"
14661
#~ msgstr "Nee Soos Lêer"
14666
#~ msgid "Canceled."
14667
#~ msgstr "Gekanselleer."
14669
#~ msgid "(Internal error in kab)"
14670
#~ msgstr "(Intern fout in kab)"
14672
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14673
#~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!"
14675
#~ msgid "Configuration file reloaded."
14676
#~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai."
14678
#~ msgid "File saved."
14679
#~ msgstr "Lêer gestoor."
14681
#~ msgid "File closed."
14682
#~ msgstr "Lêer gesluit."
14685
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14686
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
14688
#~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n"
14689
#~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen."
14692
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
14693
#~ "You cannot create new files."
14695
#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n"
14696
#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
14699
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
14700
#~ "You cannot create new files."
14702
#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n"
14703
#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
14705
#~ msgid "Format Error"
14706
#~ msgstr "Formaat Fout"
14709
#~ "Cannot create the file\n"
14712
#~ "Kan nie skep die lêer\n"
14716
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14717
#~ "kab cannot be configured."
14719
#~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n"
14720
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
14723
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14724
#~ "kab cannot be configured."
14726
#~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n"
14727
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
14730
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14731
#~ "There may be a formatting error.\n"
14732
#~ "kab cannot be configured."
14734
#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n"
14735
#~ "Daar is dalk uitleg foute.\n"
14736
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
14739
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14740
#~ "kab cannot be configured."
14742
#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n"
14743
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
14746
#~ msgstr "vasgemaakte"
14749
#~ msgstr "mobiele"
14758
#~ msgstr "algemeen"
14760
#~ msgid "Your new entry could not be added."
14761
#~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg."
14766
#~ msgid "KConvertTest"
14767
#~ msgstr "KConvertTest"
14769
#~ msgid "Display error message (default)"
14770
#~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)"
14772
#~ msgid "Display warning message"
14773
#~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap"
14775
#~ msgid "Display informational message"
14776
#~ msgstr "Vertoon inligting boodskap"
14778
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14779
#~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon."
14781
#~ msgid "Informational"
14782
#~ msgstr "Inligting"
14784
#~ msgid "Paste special..."
14785
#~ msgstr "Plak spesiaal..."
14787
#~ msgid "What's This?"
14788
#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
14790
#~ msgid "Font st&yle"
14791
#~ msgstr "Skrif tipe styl"
14794
#~ msgstr "Grootte"
14797
#~ msgstr "Effekte"
14800
#~ msgstr "Wend aan"
14802
#~ msgctxt "QMessageBox"
14806
#~ msgctxt "QMessageBox"
14808
#~ msgstr "Kanselleer"
14810
#~ msgctxt "QMessageBox"
14814
#~ msgctxt "QMessageBox"
14818
#~ msgctxt "QMessageBox"
14822
#~ msgctxt "QMessageBox"
14824
#~ msgstr "Herprobeer"
14826
#~ msgctxt "QMessageBox"
14828
#~ msgstr "Ignoreer"
14830
#~ msgctxt "QMessageBox"
14831
#~ msgid "Yes to &All"
14832
#~ msgstr "Ja vir Alle"
14834
#~ msgctxt "QMessageBox"
14835
#~ msgid "N&o to All"
14836
#~ msgstr "Nee vir Alle"
14839
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14840
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
14841
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
14842
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14843
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14844
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14846
#~ "<h3>Aangaande Qt</h3><p>Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.</p><p>Qt "
14847
#~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek "
14848
#~ "ontwikkeling.</p><p>Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen "
14849
#~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix<br>Qt is "
14850
#~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.</p><p>Qt is 'n Trolltech "
14851
#~ "produk. Besoek <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> vir meer informasie."
14854
#~ msgid "About Qt"
14855
#~ msgstr "Aangaande Qt"
14858
#~ msgstr "< Terug"
14861
#~ msgstr "Volgende >"
14863
#~ msgid "%1, %2 not defined"
14864
#~ msgstr "%1, %2 nie gedefinieer"
14866
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14868
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14869
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14870
#~ "proper widget layout."
14878
#~ msgid "Cyrillic"
14879
#~ msgstr "Kirrillies"
14883
#~ msgstr "Hibreüse"
14887
#~ msgstr "Arabiese"
14891
#~ msgstr "Tamiliese"
14906
#~ msgid "Technical Symbols"
14907
#~ msgstr "Tegniese Simbole"
14911
#~ msgstr "Unicode"
14914
#~ msgid "Han (Japanese)"
14915
#~ msgstr "Han (Japanees)"
14918
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
14919
#~ msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)"
14922
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
14923
#~ msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)"
14926
#~ msgid "Han (Korean)"
14927
#~ msgstr "Han (Koreaans)"
14930
#~ msgid "Unknown Script"
14931
#~ msgstr "Unbekende Skript"
14933
#~ msgctxt "QAccel"
14935
#~ msgstr "Backtab"
14937
#~ msgctxt "QAccel"
14938
#~ msgid "Backspace"
14939
#~ msgstr "Backspace"
14941
#~ msgctxt "QAccel"
14945
#~ msgctxt "QAccel"
14949
#~ msgctxt "QAccel"
14953
#~ msgctxt "QAccel"
14957
#~ msgctxt "QAccel"
14961
#~ msgctxt "QAccel"
14965
#~ msgctxt "QAccel"
14969
#~ msgctxt "QAccel"
14970
#~ msgid "CapsLock"
14971
#~ msgstr "CapsLock"
14973
#~ msgctxt "QAccel"
14975
#~ msgstr "NumLock"
14977
#~ msgctxt "QAccel"
14978
#~ msgid "ScrollLock"
14979
#~ msgstr "ScrollLock"
14981
#~ msgctxt "QAccel"
14985
#~ msgctxt "QAccel"
14989
#~ msgctxt "QAccel"
14991
#~ msgstr "Forward"
14993
#~ msgctxt "QAccel"
14997
#~ msgctxt "QAccel"
14999
#~ msgstr "Refresh"
15001
#~ msgctxt "QAccel"
15002
#~ msgid "Volume Down"
15003
#~ msgstr "Volume Sagter"
15005
#~ msgctxt "QAccel"
15006
#~ msgid "Volume Mute"
15007
#~ msgstr "Volume Af"
15009
#~ msgctxt "QAccel"
15010
#~ msgid "Bass Boost"
15011
#~ msgstr "Bas Versterk"
15013
#~ msgctxt "QAccel"
15015
#~ msgstr "Bas Harder"
15017
#~ msgctxt "QAccel"
15018
#~ msgid "Bass Down"
15019
#~ msgstr "Bas Sagter"
15021
#~ msgctxt "QAccel"
15022
#~ msgid "Treble Up"
15023
#~ msgstr "Treble Harder"
15025
#~ msgctxt "QAccel"
15026
#~ msgid "Treble Down"
15027
#~ msgstr "Treble Sagter"
15029
#~ msgctxt "QAccel"
15030
#~ msgid "Media Play"
15031
#~ msgstr "Media Speler"
15033
#~ msgctxt "QAccel"
15034
#~ msgid "Media Stop"
15035
#~ msgstr "Media Stop"
15037
#~ msgctxt "QAccel"
15038
#~ msgid "Media Previous"
15039
#~ msgstr "Vorige Media"
15041
#~ msgctxt "QAccel"
15042
#~ msgid "Media Next"
15043
#~ msgstr "Volgende Media"
15045
#~ msgctxt "QAccel"
15046
#~ msgid "Media Record"
15047
#~ msgstr "Neem Media Op"
15049
#~ msgctxt "QAccel"
15050
#~ msgid "Favorites"
15051
#~ msgstr "Gunstelinge"
15053
#~ msgctxt "QAccel"
15054
#~ msgid "Open URL"
15055
#~ msgstr "Maak URL oop"
15057
#~ msgctxt "QAccel"
15058
#~ msgid "Launch Mail"
15059
#~ msgstr "Lanseer Pos Kliënt"
15061
#~ msgctxt "QAccel"
15062
#~ msgid "Launch Media"
15063
#~ msgstr "Lanseer Media Speler"
15065
#~ msgctxt "QAccel"
15066
#~ msgid "Launch (0)"
15067
#~ msgstr "Lanseer (0)"
15069
#~ msgctxt "QAccel"
15070
#~ msgid "Launch (1)"
15071
#~ msgstr "Lanseer (1)"
15073
#~ msgctxt "QAccel"
15074
#~ msgid "Launch (2)"
15075
#~ msgstr "Lanseer (2)"
15077
#~ msgctxt "QAccel"
15078
#~ msgid "Launch (3)"
15079
#~ msgstr "Lanseer (3)"
15081
#~ msgctxt "QAccel"
15082
#~ msgid "Launch (4)"
15083
#~ msgstr "Lanseer (4)"
15085
#~ msgctxt "QAccel"
15086
#~ msgid "Launch (5)"
15087
#~ msgstr "Lanseer (5)"
15089
#~ msgctxt "QAccel"
15090
#~ msgid "Launch (6)"
15091
#~ msgstr "Lanseer (6)"
15093
#~ msgctxt "QAccel"
15094
#~ msgid "Launch (7)"
15095
#~ msgstr "Lanseer (7)"
15097
#~ msgctxt "QAccel"
15098
#~ msgid "Launch (8)"
15099
#~ msgstr "Lanseer (8)"
15101
#~ msgctxt "QAccel"
15102
#~ msgid "Launch (9)"
15103
#~ msgstr "Lanseer (9)"
15105
#~ msgctxt "QAccel"
15106
#~ msgid "Launch (A)"
15107
#~ msgstr "Lanseer (A)"
15109
#~ msgctxt "QAccel"
15110
#~ msgid "Launch (B)"
15111
#~ msgstr "Lanseer (B)"
15113
#~ msgctxt "QAccel"
15114
#~ msgid "Launch (C)"
15115
#~ msgstr "Lanseer (C)"
15117
#~ msgctxt "QAccel"
15118
#~ msgid "Launch (D)"
15119
#~ msgstr "Lanseer (D)"
15121
#~ msgctxt "QAccel"
15122
#~ msgid "Launch (E)"
15123
#~ msgstr "Lanseer (E)"
15125
#~ msgctxt "QAccel"
15126
#~ msgid "Launch (F)"
15127
#~ msgstr "Lanseer (F)"
15129
#~ msgctxt "QAccel"
15131
#~ msgstr "Een bladsy op"
15133
#~ msgctxt "QAccel"
15134
#~ msgid "Page Down"
15135
#~ msgstr "Een bladsy af"
15137
#~ msgctxt "QAccel"
15138
#~ msgid "Caps Lock"
15139
#~ msgstr "CapsLock"
15141
#~ msgctxt "QAccel"
15142
#~ msgid "Num Lock"
15143
#~ msgstr "NumLock"
15145
#~ msgctxt "QAccel"
15146
#~ msgid "Scroll Lock"
15147
#~ msgstr "ScrollLock"
15149
#~ msgctxt "QAccel"
15153
#~ msgctxt "QAccel"
15157
#~ msgctxt "QAccel"
15161
#~ msgctxt "QAccel"
15162
#~ msgid "System Request"
15163
#~ msgstr "Stelsel Navraag"
15165
#~ msgid "Operation stopped by the user"
15166
#~ msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker"
15175
#~ msgid "Could not write to the file"
15176
#~ msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie"
15178
#~ msgid "Customize..."
15179
#~ msgstr "Pasmaak..."
15185
#~ msgstr "Onskadu"
15187
#~ msgid "Normalize"
15188
#~ msgstr "Normaliseer"
15190
#~ msgid "Maximize"
15191
#~ msgstr "Maksimeer"
15193
#~ msgid "What's this?"
15194
#~ msgstr "Wat is hierdie?"
15196
#~ msgid "Yes to All"
15197
#~ msgstr "Ja vir Alle"
15199
#~ msgid "OK to All"
15200
#~ msgstr "Goed vir Alle"
15202
#~ msgid "No to All"
15203
#~ msgstr "Nee vir Alle"
15205
#~ msgid "Cancel All"
15206
#~ msgstr "Kanselleer Alle"
15209
#~ msgstr " vir Alle"
15212
#~ msgstr "Probeer weer"
15214
#~ msgid "Mi&nimize"
15215
#~ msgstr "Minimeer"
15217
#~ msgid "Ma&ximize"
15218
#~ msgstr "Maksimeer"
15220
#~ msgid "Stay on &Top"
15221
#~ msgstr "Bly Bo-op"
15226
#~ msgid "Restore Down"
15227
#~ msgstr "Herstel Ondertoe"
15229
#~ msgid "&Unshade"
15230
#~ msgstr "Onskadu"
15233
#~ msgid "no error occurred"
15234
#~ msgstr "Geen fout het voorgekom"
15237
#~ msgid "error triggered by consumer"
15238
#~ msgstr "fout gesneller deur verbruiker"
15241
#~ msgid "unexpected end of file"
15242
#~ msgstr "onverwagte einde van lêer"
15245
#~ msgid "more than one document type definition"
15246
#~ msgstr "meer as een dokument tipe definisie"
15249
#~ msgid "error occurred while parsing element"
15250
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element"
15253
#~ msgid "tag mismatch"
15254
#~ msgstr "etiket nie-ooreenstemming"
15257
#~ msgid "error occurred while parsing content"
15258
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud"
15261
#~ msgid "unexpected character"
15262
#~ msgstr "onverwagte karakter"
15265
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
15266
#~ msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie"
15269
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15270
#~ msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring"
15273
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15274
#~ msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring"
15278
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15279
#~ "XML declaration"
15281
#~ "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die "
15282
#~ "Xml verklaring"
15285
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15286
#~ msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring"
15289
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15290
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie"
15293
#~ msgid "letter is expected"
15294
#~ msgstr "brief is verwag"
15297
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
15298
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar"
15301
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
15302
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing"
15305
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15306
#~ msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd"
15310
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15312
#~ "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk "
15316
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15317
#~ msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd"
15320
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15321
#~ msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks"
15324
#~ msgid "recursive entities"
15325
#~ msgstr "rekursief entiteite"
15328
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15329
#~ msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit"