~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/parted/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2014-07-21 10:23:16 UTC
  • mfrom: (7.2.32 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140721102316-jsyv3yzmbo8vlde5
Tags: 3.1-3
Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Partedのメッセージの日本語訳
2
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the parted package.
4
 
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 1999-2010.
 
4
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 1999-2011.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: parted 2.2\n"
 
8
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 20:30+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 09:05+0900\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 00:19+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"Language: ja\n"
27
27
msgstr "%s は %s には曖昧な引数です"
28
28
 
29
29
#: lib/argmatch.c:153
30
 
#, c-format
31
30
msgid "Valid arguments are:"
32
31
msgstr "利用可能な引数は以下の通りです:"
33
32
 
35
34
msgid "write error"
36
35
msgstr "書き込みエラー"
37
36
 
38
 
#: lib/error.c:181
 
37
#: lib/error.c:188
39
38
msgid "Unknown system error"
40
39
msgstr "不明なシステムエラー"
41
40
 
42
 
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
 
41
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
43
42
#, c-format
44
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
45
 
msgstr "%s: オプション '%s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
 
43
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
44
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。可能性としては次のものがあります:"
46
45
 
47
 
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
 
46
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
48
47
#, c-format
49
48
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
50
49
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を受けとりません\n"
51
50
 
52
 
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
 
51
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
53
52
#, c-format
54
53
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
55
54
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を受けとりません\n"
56
55
 
57
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
58
 
#, fuzzy, c-format
 
56
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
57
#, c-format
59
58
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
60
 
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"
 
59
msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
61
60
 
62
 
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
 
61
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
63
62
#, c-format
64
63
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
65
64
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
66
65
 
67
 
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
 
66
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
68
67
#, c-format
69
68
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
70
69
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
71
70
 
72
 
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
 
71
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
73
72
#, c-format
74
73
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75
74
msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n"
76
75
 
77
 
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
 
76
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
78
77
#, c-format
79
78
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80
79
msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n"
81
80
 
82
 
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
 
81
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
83
82
#, c-format
84
83
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
85
84
msgstr "%s: オプション '-W %s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
86
85
 
87
 
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
 
86
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
88
87
#, c-format
89
88
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
90
89
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を受けとりません\n"
91
90
 
92
 
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
93
 
#, fuzzy, c-format
 
91
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
92
#, c-format
94
93
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
95
 
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"
 
94
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
96
95
 
97
96
#. TRANSLATORS:
98
97
#. Get translations for open and closing quotation marks.
99
 
#.
100
98
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
99
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
103
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
104
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
100
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
101
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
102
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
103
#. QUOTATION MARK), respectively.
105
104
#.
106
 
#. For example, an American English Unicode locale should
107
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
111
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
105
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
106
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
107
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
108
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
109
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
110
#. quote "like this".  You should always include translations
 
111
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
112
#. for your locale.
112
113
#.
113
114
#. If you don't know what to put here, please see
114
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
115
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
115
116
#. and use glyphs suitable for your language.
116
 
#: lib/quotearg.c:272
 
117
#: lib/quotearg.c:311
117
118
msgid "`"
118
119
msgstr "`"
119
120
 
120
 
#: lib/quotearg.c:273
 
121
#: lib/quotearg.c:312
121
122
msgid "'"
122
123
msgstr "'"
123
124
 
124
 
#: lib/regcomp.c:134
 
125
#: lib/regcomp.c:130
125
126
msgid "Success"
126
127
msgstr "成功"
127
128
 
128
 
#: lib/regcomp.c:137
 
129
#: lib/regcomp.c:133
129
130
msgid "No match"
130
131
msgstr "マッチなし"
131
132
 
132
 
#: lib/regcomp.c:140
 
133
#: lib/regcomp.c:136
133
134
msgid "Invalid regular expression"
134
135
msgstr "不正な正規表現"
135
136
 
136
 
#: lib/regcomp.c:143
 
137
#: lib/regcomp.c:139
137
138
msgid "Invalid collation character"
138
139
msgstr "不正な順序文字"
139
140
 
140
 
#: lib/regcomp.c:146
 
141
#: lib/regcomp.c:142
141
142
msgid "Invalid character class name"
142
143
msgstr "不正な文字クラス名"
143
144
 
144
 
#: lib/regcomp.c:149
 
145
#: lib/regcomp.c:145
145
146
msgid "Trailing backslash"
146
147
msgstr "余分なバックスラッシュ"
147
148
 
148
 
#: lib/regcomp.c:152
 
149
#: lib/regcomp.c:148
149
150
msgid "Invalid back reference"
150
151
msgstr "不正な後方参照"
151
152
 
152
 
#: lib/regcomp.c:155
 
153
#: lib/regcomp.c:151
153
154
msgid "Unmatched [ or [^"
154
155
msgstr "対応のない [ あるいは [^"
155
156
 
156
 
#: lib/regcomp.c:158
 
157
#: lib/regcomp.c:154
157
158
msgid "Unmatched ( or \\("
158
159
msgstr "対応のない ( あるいは \\("
159
160
 
160
 
#: lib/regcomp.c:161
 
161
#: lib/regcomp.c:157
161
162
msgid "Unmatched \\{"
162
163
msgstr "対応のない \\{"
163
164
 
164
 
#: lib/regcomp.c:164
 
165
#: lib/regcomp.c:160
165
166
msgid "Invalid content of \\{\\}"
166
167
msgstr "\\{\\} の中身が不正"
167
168
 
168
 
#: lib/regcomp.c:167
 
169
#: lib/regcomp.c:163
169
170
msgid "Invalid range end"
170
171
msgstr "不正な終了値"
171
172
 
172
 
#: lib/regcomp.c:170
 
173
#: lib/regcomp.c:166
173
174
msgid "Memory exhausted"
174
175
msgstr "メモリ不足"
175
176
 
176
 
#: lib/regcomp.c:173
 
177
#: lib/regcomp.c:169
177
178
msgid "Invalid preceding regular expression"
178
179
msgstr "先行する正規表現が不正"
179
180
 
180
 
#: lib/regcomp.c:176
 
181
#: lib/regcomp.c:172
181
182
msgid "Premature end of regular expression"
182
183
msgstr "正規表現が途中で終わっている"
183
184
 
184
 
#: lib/regcomp.c:179
 
185
#: lib/regcomp.c:175
185
186
msgid "Regular expression too big"
186
187
msgstr "大きすぎる正規表現"
187
188
 
188
 
#: lib/regcomp.c:182
 
189
#: lib/regcomp.c:178
189
190
msgid "Unmatched ) or \\)"
190
191
msgstr "対応のない ) または \\)"
191
192
 
392
393
 
393
394
#: lib/xstrtol-error.c:63
394
395
#, c-format
395
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
396
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
396
397
msgstr "不正な %s%s の引数 '%s' です"
397
398
 
398
399
#: lib/xstrtol-error.c:68
399
400
#, c-format
400
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
401
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
401
402
msgstr "不正な接尾辞が %s%s の引数 `%s' にあります"
402
403
 
403
404
#: lib/xstrtol-error.c:72
404
405
#, c-format
405
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
406
msgid "%s%s argument '%s' too large"
406
407
msgstr "%s%s の引数 `%s' は大きすぎます"
407
408
 
408
409
#: libparted/arch/beos.c:245
410
411
msgstr "ディスクイメージ"
411
412
 
412
413
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
413
 
#: libparted/arch/linux.c:1519
 
414
#: libparted/arch/linux.c:1558
414
415
#, c-format
415
416
msgid "Error opening %s: %s"
416
417
msgstr "%s をオープン中にエラー: %s"
417
418
 
418
419
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
419
 
#: libparted/arch/linux.c:1530
 
420
#: libparted/arch/linux.c:1569
420
421
#, c-format
421
422
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
422
423
msgstr ""
423
424
"%s を読み書き可能な状態にオープンできません(%s)。%s は読み込みのみ可能な状態"
424
425
"でオープンされました。"
425
426
 
426
 
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
 
427
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
427
428
#, c-format
428
429
msgid "%s during seek for read on %s"
429
430
msgstr "%s: %s から読み込み中のシークでエラーが発生しました。"
430
431
 
431
432
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
432
 
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
433
 
#: libparted/arch/linux.c:1729
 
433
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
 
434
#: libparted/arch/linux.c:1768
434
435
#, c-format
435
436
msgid "%s during read on %s"
436
437
msgstr "%s: %s から読み込み中にエラーが発生しました。"
437
438
 
438
439
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
439
 
#: libparted/arch/linux.c:1805
 
440
#: libparted/arch/linux.c:1844
440
441
#, c-format
441
442
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
442
443
msgstr "読み込みのみが可能なようにオープンされているので、%sに書きこめません。"
443
444
 
444
 
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
 
445
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
445
446
#, c-format
446
447
msgid "%s during seek for write on %s"
447
448
msgstr "%s: %s に書きこみ中のシークでエラーが発生しました。"
448
449
 
449
450
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
450
 
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
451
 
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
 
451
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
 
452
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
452
453
#, c-format
453
454
msgid "%s during write on %s"
454
455
msgstr "%s: %s に書きこみ中にエラーが発生しました。"
455
456
 
456
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
 
457
#: partprobe/partprobe.c:137
457
458
#, c-format
458
459
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
459
460
msgstr "より詳しく知るには `%s --help' を使ってみてください。\n"
460
461
 
461
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
462
 
#, c-format
463
 
msgid ""
464
 
"Usage: %s [OPTION]\n"
465
 
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
466
 
msgstr ""
467
 
"使い方: %s [オプション]\n"
468
 
"あるいは: %s デバイス マイナー番号\n"
469
 
 
470
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
471
 
msgid ""
472
 
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
473
 
"\n"
474
 
msgstr ""
475
 
"FAT パーティション上の未使用領域をクリアします (GNU Parted のテストツー"
476
 
"ル)。\n"
477
 
"\n"
478
 
 
479
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
480
 
msgid "      --help     display this help and exit\n"
481
 
msgstr "      --help     このヘルプを表示し終了\n"
482
 
 
483
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
484
 
msgid "      --version  output version information and exit\n"
485
 
msgstr "      --version  バージョン情報を表示し終了\n"
486
 
 
487
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
488
 
#, c-format
489
 
msgid ""
490
 
"\n"
491
 
"Report bugs to <%s>.\n"
492
 
msgstr ""
493
 
"\n"
494
 
"バグレポートは <%s> へ。\n"
495
 
 
496
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
497
 
#, c-format
498
 
msgid "too few arguments"
499
 
msgstr "引数が少なすぎます"
500
 
 
501
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
502
 
#, c-format
503
 
msgid "too many arguments"
504
 
msgstr "引数が多すぎます。"
505
 
 
506
 
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
507
 
#, c-format
508
 
msgid "invalid minor device number: %s"
509
 
msgstr "不正なマイナー番号です: %s"
510
 
 
511
462
#: partprobe/partprobe.c:141
512
463
#, c-format
513
464
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
537
488
"\n"
538
489
"デバイスの指定がない場合は、全パーティションを調べます。\n"
539
490
 
 
491
#: partprobe/partprobe.c:154
 
492
#, c-format
 
493
msgid ""
 
494
"\n"
 
495
"Report bugs to <%s>.\n"
 
496
msgstr ""
 
497
"\n"
 
498
"バグレポートは <%s> へ。\n"
 
499
 
540
500
#: libparted/arch/gnu.c:110
541
501
#, c-format
542
502
msgid "Unable to open %s."
573
533
"は Hurd はあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。%s に対して"
574
534
"何か操作をする前にコンピュータを再起動するべきです。"
575
535
 
576
 
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
 
536
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
577
537
msgid ""
578
538
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
579
539
"the Parted User documentation for more information."
586
546
msgid "%s trying to sync %s to disk"
587
547
msgstr "%s: %s を同期中にエラーが発生しました。"
588
548
 
589
 
#: libparted/arch/linux.c:509
 
549
#: libparted/arch/linux.c:529
590
550
#, c-format
591
551
msgid "Could not stat device %s - %s."
592
552
msgstr "デバイス %s を調べられません: %s"
593
553
 
594
 
#: libparted/arch/linux.c:566
 
554
#: libparted/arch/linux.c:586
595
555
#, c-format
596
556
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
597
557
msgstr "%s の dm タイプを特定できません"
598
558
 
599
 
#: libparted/arch/linux.c:658
 
559
#: libparted/arch/linux.c:677
600
560
#, c-format
601
561
msgid ""
602
562
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
605
565
"%s のセクタサイズが決定できません: %s\n"
606
566
"デフォルトのセクタサイズ (%lld) を使います。"
607
567
 
608
 
#: libparted/arch/linux.c:679
 
568
#: libparted/arch/linux.c:698
609
569
#, c-format
610
570
msgid ""
611
571
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
614
574
"%s の物理セクタサイズが決定できません。\n"
615
575
"論理セクタサイズ (%lld) を使います。"
616
576
 
617
 
#: libparted/arch/linux.c:728
 
577
#: libparted/arch/linux.c:754
618
578
#, c-format
619
579
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
620
580
msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)"
621
581
 
622
 
#: libparted/arch/linux.c:814
 
582
#: libparted/arch/linux.c:840
623
583
#, c-format
624
584
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
625
585
msgstr "デバイス %s の identity を取得できません: %s"
626
586
 
627
 
#: libparted/arch/linux.c:823
 
587
#: libparted/arch/linux.c:849
628
588
msgid "Generic IDE"
629
589
msgstr "一般的な IDE"
630
590
 
631
 
#: libparted/arch/linux.c:844
 
591
#: libparted/arch/linux.c:870
632
592
#, c-format
633
593
msgid ""
634
594
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
643
603
"いった組み合わせです。\n"
644
604
"最新の情報は web サイトをご覧ください。"
645
605
 
646
 
#: libparted/arch/linux.c:1019
 
606
#: libparted/arch/linux.c:1047
647
607
#, c-format
648
608
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
649
609
msgstr "SCSI デバイス %s の初期化に失敗しました: %s"
650
610
 
651
 
#: libparted/arch/linux.c:1083
 
611
#: libparted/arch/linux.c:1111
652
612
#, c-format
653
613
msgid ""
654
 
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
 
614
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
655
615
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
656
616
msgstr ""
657
 
"デバイス %s の長さが 0 なので、ファイルシステムやパーティションテーブルを記録"
658
 
"できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。"
 
617
"デバイス %s のサイズがとても小さいので、ファイルシステムやパーティションテー"
 
618
"ブルを記録できません。デバイスの選択を間違っていないか確認してください。"
659
619
 
660
 
#: libparted/arch/linux.c:1190
 
620
#: libparted/arch/linux.c:1224
661
621
#, c-format
662
622
msgid ""
663
623
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
666
626
"ファイルまたはデバイス %s の geometry を決定できません。自分で何をしているか"
667
627
"よく理解していなければ Parted を使うべきではありません。"
668
628
 
669
 
#: libparted/arch/linux.c:1250
 
629
#: libparted/arch/linux.c:1284
670
630
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
671
631
msgstr "SD/MMC カード"
672
632
 
673
 
#: libparted/arch/linux.c:1303
 
633
#: libparted/arch/linux.c:1337
674
634
msgid "DAC960 RAID controller"
675
635
msgstr "DAC960 RAID コントローラ"
676
636
 
677
 
#: libparted/arch/linux.c:1308
 
637
#: libparted/arch/linux.c:1342
678
638
msgid "Promise SX8 SATA Device"
679
639
msgstr "Promise SX8 SATA デバイス"
680
640
 
681
 
#: libparted/arch/linux.c:1313
 
641
#: libparted/arch/linux.c:1347
682
642
msgid "ATA over Ethernet Device"
683
 
msgstr ""
 
643
msgstr "ATA over Ethernetデバイス"
684
644
 
685
 
#: libparted/arch/linux.c:1319
 
645
#: libparted/arch/linux.c:1353
686
646
msgid "IBM S390 DASD drive"
687
647
msgstr "IBM S390 DASD ドライブ"
688
648
 
689
 
#: libparted/arch/linux.c:1325
 
649
#: libparted/arch/linux.c:1359
690
650
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
691
651
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
692
652
 
693
 
#: libparted/arch/linux.c:1330
 
653
#: libparted/arch/linux.c:1364
694
654
msgid "Compaq Smart Array"
695
655
msgstr "Compaq Smart Array"
696
656
 
697
 
#: libparted/arch/linux.c:1335
 
657
#: libparted/arch/linux.c:1369
698
658
msgid "ATARAID Controller"
699
659
msgstr "ATA RAID コントローラ"
700
660
 
701
 
#: libparted/arch/linux.c:1340
 
661
#: libparted/arch/linux.c:1374
702
662
msgid "I2O Controller"
703
663
msgstr "I2O コントローラ"
704
664
 
705
 
#: libparted/arch/linux.c:1345
 
665
#: libparted/arch/linux.c:1379
706
666
msgid "User-Mode Linux UBD"
707
667
msgstr "User-Mode Linux UBD"
708
668
 
709
 
#: libparted/arch/linux.c:1358
 
669
#: libparted/arch/linux.c:1389
 
670
msgid "Loopback device"
 
671
msgstr "Loopback デバイス"
 
672
 
 
673
#: libparted/arch/linux.c:1397
710
674
#, c-format
711
675
msgid "Linux device-mapper (%s)"
712
676
msgstr "Linux device-mapper (%s)"
713
677
 
714
 
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
678
#: libparted/arch/linux.c:1408
715
679
msgid "Xen Virtual Block Device"
716
680
msgstr "Xen Virtual Block Device"
717
681
 
718
 
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
682
#: libparted/arch/linux.c:1413
719
683
msgid "Unknown"
720
684
msgstr "不明"
721
685
 
722
 
#: libparted/arch/linux.c:1383
 
686
#: libparted/arch/linux.c:1422
723
687
msgid "Virtio Block Device"
724
688
msgstr "Virtio Block Device"
725
689
 
726
 
#: libparted/arch/linux.c:1388
 
690
#: libparted/arch/linux.c:1427
727
691
msgid "Linux Software RAID Array"
728
 
msgstr ""
 
692
msgstr "Linux Software RAID Array"
729
693
 
730
 
#: libparted/arch/linux.c:1395
 
694
#: libparted/arch/linux.c:1434
731
695
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
732
696
msgstr "ped_device_new()  サポートされていない種類のデバイスです。"
733
697
 
734
 
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
 
698
#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
735
699
#, c-format
736
700
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
737
701
msgstr "%s を fsync/close 中にエラー: %s"
738
702
 
739
 
#: libparted/arch/linux.c:1728
 
703
#: libparted/arch/linux.c:1767
740
704
#, c-format
741
 
msgid "end of file while reading %s"
742
 
msgstr "%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました"
 
705
msgid "%0.0send of file while reading %s"
 
706
msgstr "%0.0s%s を読み込み中にファイルの終わりに達しました"
743
707
 
744
 
#: libparted/arch/linux.c:2365
 
708
#: libparted/arch/linux.c:2388
745
709
#, c-format
746
710
msgid ""
747
711
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
748
712
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
749
713
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
750
714
msgstr ""
751
 
 
752
 
#: libparted/arch/linux.c:2503
753
 
#, fuzzy, c-format
754
 
msgid "Unable to determine the size and length of %s."
755
 
msgstr "%s のサイズを決定できません(%s)"
756
 
 
757
 
#: libparted/arch/linux.c:2528
758
 
#, fuzzy, c-format
 
715
"カーネルにパーティション %s への変更を伝えることができませんでした -- %s。"
 
716
"従って、カーネルは再起動するまで %s に行った変更を認識しません。再起動するま"
 
717
"でそのパーティションをマウントしたり何かしたりしてはいけません。"
 
718
 
 
719
#: libparted/arch/linux.c:2517
 
720
#, c-format
 
721
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
 
722
msgstr "%s の開始位置と長さを決定できません"
 
723
 
 
724
#: libparted/arch/linux.c:2632
 
725
#, c-format
759
726
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
760
 
msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n"
 
727
msgstr "パーティション %d を追加できませんでした (%s)"
761
728
 
762
 
#: libparted/arch/linux.c:2555
 
729
#: libparted/arch/linux.c:2659
763
730
#, c-format
764
731
msgid ""
765
732
"Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform "
767
734
"the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before "
768
735
"making further changes."
769
736
msgstr ""
 
737
"パーティション %s (%s 上) に書きこまれましたが、カーネルに変更を伝えることが"
 
738
"できませんでした。おそらく、使用中だったのが原因だと思われます。そのため、古"
 
739
"いパーティション情報がそのまま使われます。さらなる変更をする前に再起動してく"
 
740
"ださい。"
770
741
 
771
 
#: libparted/arch/linux.c:2681
 
742
#: libparted/arch/linux.c:2785
772
743
#, c-format
773
744
msgid ""
774
745
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
777
748
"parted は %s のパーティションテーブルの内容を再読み込みできません(%s)。これ"
778
749
"は Linux カーネルはあなたが行った変更を関知していないことを意味しています。"
779
750
 
780
 
#: libparted/cs/geom.c:162
 
751
#: libparted/cs/geom.c:161
781
752
#, c-format
782
753
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
783
754
msgstr "終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。"
784
755
 
785
 
#: libparted/cs/geom.c:170
 
756
#: libparted/cs/geom.c:169
786
757
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
787
758
msgstr "ディスクの外側にパーティションは作れません。"
788
759
 
789
 
#: libparted/cs/geom.c:385
 
760
#: libparted/cs/geom.c:384
790
761
#, c-format
791
762
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
792
763
msgstr ""
793
764
"書き込もうとしたセクタ (%ld-%ld) は %s 上のパーティションの外にあります。"
794
765
 
795
 
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
 
766
#: libparted/cs/geom.c:424
796
767
msgid "checking for bad blocks"
797
768
msgstr "不良ブロックをチェック中"
798
769
 
799
 
#: libparted/debug.c:97
 
770
#: libparted/debug.c:96
800
771
#, c-format
801
772
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
802
773
msgstr "Backtrace has %d calls on stack:\n"
803
774
 
804
 
#: libparted/debug.c:110
 
775
#: libparted/debug.c:109
805
776
#, c-format
806
777
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
807
778
msgstr "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
808
779
 
809
 
#: libparted/disk.c:193
 
780
#: libparted/disk.c:192
810
781
#, c-format
811
782
msgid "%s: unrecognised disk label"
812
783
msgstr "%s: ディスクラベルが認識できません。"
813
784
 
814
 
#: libparted/disk.c:486
 
785
#: libparted/disk.c:484
815
786
#, c-format
816
787
msgid ""
817
788
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
820
791
"使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用で"
821
792
"コンパイルされていると思われます。"
822
793
 
823
 
#: libparted/disk.c:631
 
794
#: libparted/disk.c:629
824
795
#, c-format
825
796
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
826
797
msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。"
827
798
 
828
 
#: libparted/disk.c:841
 
799
#: libparted/disk.c:838
829
800
msgid "cylinder_alignment"
830
801
msgstr "cylinder_alignment"
831
802
 
832
 
#: libparted/disk.c:847
 
803
#: libparted/disk.c:840
 
804
msgid "pmbr_boot"
 
805
msgstr "pmbr_boot"
 
806
 
 
807
#: libparted/disk.c:845
833
808
#, c-format
834
809
msgid "Unknown disk flag, %d."
835
810
msgstr "%d は不明なディスクフラグです。"
836
811
 
837
 
#: libparted/disk.c:1286
 
812
#: libparted/disk.c:1284
838
813
#, c-format
839
814
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
840
815
msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。"
841
816
 
842
 
#: libparted/disk.c:1865
 
817
#: libparted/disk.c:1859
843
818
#, c-format
844
819
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
845
820
msgstr ""
846
821
"%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてませ"
847
822
"ん"
848
823
 
849
 
#: libparted/disk.c:1878
 
824
#: libparted/disk.c:1872
850
825
msgid "Too many primary partitions."
851
826
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
852
827
 
853
 
#: libparted/disk.c:1887
 
828
#: libparted/disk.c:1881
854
829
#, c-format
855
830
msgid ""
856
831
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
857
832
msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。"
858
833
 
859
 
#: libparted/disk.c:1911
 
834
#: libparted/disk.c:1905
860
835
#, c-format
861
836
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
862
837
msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。"
863
838
 
864
 
#: libparted/disk.c:1921
 
839
#: libparted/disk.c:1915
865
840
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
866
841
msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。"
867
842
 
868
 
#: libparted/disk.c:1946
 
843
#: libparted/disk.c:1940
869
844
#, c-format
870
845
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
871
846
msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。"
872
847
 
873
 
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
 
848
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
874
849
msgid "Can't have overlapping partitions."
875
850
msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。"
876
851
 
877
 
#: libparted/disk.c:1964
 
852
#: libparted/disk.c:1958
878
853
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
879
854
msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。"
880
855
 
881
 
#: libparted/disk.c:2395
 
856
#: libparted/disk.c:2389
882
857
msgid "metadata"
883
858
msgstr "メタ情報"
884
859
 
885
 
#: libparted/disk.c:2397
 
860
#: libparted/disk.c:2391
886
861
msgid "free"
887
862
msgstr "空き"
888
863
 
889
 
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
 
864
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
890
865
msgid "extended"
891
866
msgstr "拡張"
892
867
 
893
 
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
 
868
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
894
869
msgid "logical"
895
870
msgstr "論理"
896
871
 
897
 
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
 
872
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
898
873
msgid "primary"
899
874
msgstr "プライマリ"
900
875
 
901
 
#: libparted/disk.c:2419
 
876
#: libparted/disk.c:2413
902
877
msgid "boot"
903
878
msgstr "boot"
904
879
 
905
 
#: libparted/disk.c:2421
 
880
#: libparted/disk.c:2415
906
881
msgid "bios_grub"
907
882
msgstr "bios_grub"
908
883
 
909
 
#: libparted/disk.c:2423
 
884
#: libparted/disk.c:2417
910
885
msgid "root"
911
886
msgstr "root"
912
887
 
913
 
#: libparted/disk.c:2425
 
888
#: libparted/disk.c:2419
914
889
msgid "swap"
915
890
msgstr "swap"
916
891
 
917
 
#: libparted/disk.c:2427
 
892
#: libparted/disk.c:2421
918
893
msgid "hidden"
919
894
msgstr "hidden"
920
895
 
921
 
#: libparted/disk.c:2429
 
896
#: libparted/disk.c:2423
922
897
msgid "raid"
923
898
msgstr "raid"
924
899
 
925
 
#: libparted/disk.c:2431
 
900
#: libparted/disk.c:2425
926
901
msgid "lvm"
927
902
msgstr "lvm"
928
903
 
929
 
#: libparted/disk.c:2433
 
904
#: libparted/disk.c:2427
930
905
msgid "lba"
931
906
msgstr "lba"
932
907
 
933
 
#: libparted/disk.c:2435
 
908
#: libparted/disk.c:2429
934
909
msgid "hp-service"
935
910
msgstr "hp-service"
936
911
 
937
 
#: libparted/disk.c:2437
 
912
#: libparted/disk.c:2431
938
913
msgid "palo"
939
914
msgstr "palo"
940
915
 
941
 
#: libparted/disk.c:2439
 
916
#: libparted/disk.c:2433
942
917
msgid "prep"
943
918
msgstr "prep"
944
919
 
945
 
#: libparted/disk.c:2441
 
920
#: libparted/disk.c:2435
946
921
msgid "msftres"
947
922
msgstr "msftres"
948
923
 
949
 
#: libparted/disk.c:2443
 
924
#: libparted/disk.c:2437
950
925
msgid "atvrecv"
951
926
msgstr "atvrecv"
952
927
 
953
 
#: libparted/disk.c:2445
 
928
#: libparted/disk.c:2439
954
929
msgid "diag"
955
 
msgstr ""
956
 
 
957
 
#: libparted/disk.c:2451
 
930
msgstr "diag"
 
931
 
 
932
#: libparted/disk.c:2441
 
933
msgid "legacy_boot"
 
934
msgstr "legacy_boot"
 
935
 
 
936
#: libparted/disk.c:2447
958
937
#, c-format
959
938
msgid "Unknown partition flag, %d."
960
939
msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。"
961
940
 
962
 
#: libparted/exception.c:77
 
941
#: libparted/exception.c:78
963
942
msgid "Information"
964
943
msgstr "通知"
965
944
 
966
 
#: libparted/exception.c:78
 
945
#: libparted/exception.c:79
967
946
msgid "Warning"
968
947
msgstr "警告"
969
948
 
970
 
#: libparted/exception.c:79
 
949
#: libparted/exception.c:80
971
950
msgid "Error"
972
951
msgstr "エラー"
973
952
 
974
 
#: libparted/exception.c:80
 
953
#: libparted/exception.c:81
975
954
msgid "Fatal"
976
955
msgstr "致命的エラー"
977
956
 
978
 
#: libparted/exception.c:81
 
957
#: libparted/exception.c:82
979
958
msgid "Bug"
980
959
msgstr "バグ"
981
960
 
982
 
#: libparted/exception.c:82
 
961
#: libparted/exception.c:83
983
962
msgid "No Implementation"
984
963
msgstr "未実装"
985
964
 
986
 
#: libparted/exception.c:86
 
965
#: libparted/exception.c:87
987
966
msgid "Fix"
988
967
msgstr "修正"
989
968
 
990
 
#: libparted/exception.c:87
 
969
#: libparted/exception.c:88
991
970
msgid "Yes"
992
971
msgstr "はい(Y)"
993
972
 
994
 
#: libparted/exception.c:88
 
973
#: libparted/exception.c:89
995
974
msgid "No"
996
975
msgstr "いいえ(N)"
997
976
 
998
 
#: libparted/exception.c:89
 
977
#: libparted/exception.c:90
999
978
msgid "OK"
1000
979
msgstr "OK"
1001
980
 
1002
 
#: libparted/exception.c:90
 
981
#: libparted/exception.c:91
1003
982
msgid "Retry"
1004
983
msgstr "やりなおし(R)"
1005
984
 
1006
 
#: libparted/exception.c:91
 
985
#: libparted/exception.c:92
1007
986
msgid "Ignore"
1008
987
msgstr "無視(I)"
1009
988
 
1010
 
#: libparted/exception.c:92
 
989
#: libparted/exception.c:93
1011
990
msgid "Cancel"
1012
991
msgstr "取消(C)"
1013
992
 
1014
 
#: libparted/exception.c:132
 
993
#: libparted/exception.c:133
1015
994
#, c-format
1016
995
msgid ""
1017
996
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
1018
997
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1019
 
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
1020
 
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1021
 
"message:  "
1022
 
msgstr ""
1023
 
"GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted."
1024
 
"html を見て、何を報告すればバグレポートとして役立つか知ってください。bug-"
1025
 
"parted@gnu.org に最低限 version(%s) と以下のメッセージを含めてメールで送って"
1026
 
"ください: "
1027
 
 
1028
 
#: libparted/filesys.c:462
1029
 
msgid "Could not detect file system."
1030
 
msgstr "ファイルシステムを検出できません。"
1031
 
 
1032
 
#: libparted/filesys.c:473
1033
 
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1034
 
msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!"
1035
 
 
1036
 
#: libparted/filesys.c:481
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1039
 
msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。"
1040
 
 
1041
 
#: libparted/filesys.c:523
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1044
 
msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。"
1045
 
 
1046
 
#: libparted/filesys.c:583
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1049
 
msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。"
1050
 
 
1051
 
#: libparted/filesys.c:649
1052
 
msgid "raw block copying"
1053
 
msgstr "ブロックをそのままコピー中"
1054
 
 
1055
 
#: libparted/filesys.c:660
1056
 
msgid "growing file system"
1057
 
msgstr "ファイルシステムを大きくしています"
1058
 
 
1059
 
#: libparted/filesys.c:700
1060
 
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1061
 
msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。"
1062
 
 
1063
 
#: libparted/filesys.c:722
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid ""
1066
 
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
1067
 
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
1068
 
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
1069
 
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1070
 
"partition."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"%s のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパー"
1073
 
"ティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサ"
1074
 
"イズは実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、"
1075
 
"もっと大きいパーティションにコピーしてください。"
1076
 
 
1077
 
#: libparted/filesys.c:736
1078
 
#, c-format
1079
 
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1080
 
msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。"
1081
 
 
1082
 
#: libparted/filesys.c:774
1083
 
#, c-format
1084
 
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1085
 
msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。"
1086
 
 
1087
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1088
 
msgid "creating"
1089
 
msgstr "作成中"
1090
 
 
1091
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1092
 
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"ファイルシステムが不正な状態にあります。マウントされていたりしませんか?"
1095
 
 
1096
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1097
 
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1098
 
msgstr "このファイルシステムは古い(リサイズ不可能)フォーマットです。"
1099
 
 
1100
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1101
 
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
1102
 
msgstr "空きブロック数が不正です。まず reiserfsck --check を実行してください。"
1103
 
 
1104
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1105
 
msgid "checking"
1106
 
msgstr "チェック中"
1107
 
 
1108
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1109
 
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Reiserfs の木構造が壊れています。まず reiserfsck --check を実行してください。"
1112
 
 
1113
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1114
 
msgid ""
1115
 
"The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
1116
 
"check, run reiserfsck --check."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"この reiserfs ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェック"
1119
 
"するには reiserfsck --check を使ってください。"
1120
 
 
1121
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1122
 
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1123
 
msgstr "残念ですが、まだ reiserfs パーティションの開始位置は移動できません。"
1124
 
 
1125
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1126
 
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1127
 
msgstr "デバイス抽象化層を読み書き用に再オープンできません。"
1128
 
 
1129
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1130
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1131
 
msgid "shrinking"
1132
 
msgstr "縮小中"
1133
 
 
1134
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1135
 
msgid "expanding"
1136
 
msgstr "拡大中"
1137
 
 
1138
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1139
 
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1140
 
msgstr "reiserfs のデバイス抽象化ハンドラを作成できません。"
1141
 
 
1142
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1145
 
msgstr "%lu にはブロックデバイスが小さすぎます。"
1146
 
 
1147
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1148
 
msgid "copying"
1149
 
msgstr "コピー中"
1150
 
 
1151
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
1154
 
msgstr "シンボル %s を解決できません。エラー: %s。"
1155
 
 
1156
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1157
 
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1158
 
msgstr "GNU Parted は不正な libreiserfs ライブラリを見つけました。"
1159
 
 
1160
 
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid ""
1163
 
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
1164
 
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"GNU Parted は libreiserfs のインターフェースバージョンの不整合を検出しまし"
1167
 
"た。%d-%d が検出されましたが、%d が必要です。ReiserFS サポートを無効にしま"
1168
 
"す。"
 
998
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s "
 
999
"containing at least the version (%s) and the following message:  "
 
1000
msgstr ""
 
1001
"GNU parted にバグが見つかりました。parted のウェブサイト http://www.gnu.org/"
 
1002
"software/parted/parted.html に何を報告すればバグレポートとして役立つか載せて"
 
1003
"あります。%s に最低限どのバージョンか (%s) と以下のメッセージを含めてメールで"
 
1004
"送ってください: "
1169
1005
 
1170
1006
#: libparted/labels/aix.c:103
1171
1007
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1195
1031
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1196
1032
msgstr "AIX ディスクラベルのフラグの設定は未実装です。"
1197
1033
 
1198
 
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1199
 
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1200
 
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1201
 
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1202
 
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
 
1034
#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
 
1035
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
 
1036
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
 
1037
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
 
1038
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
1203
1039
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1204
1040
msgstr "このパーティションで全ての制約を満たせません。"
1205
1041
 
1206
 
#: libparted/labels/bsd.c:593
 
1042
#: libparted/labels/bsd.c:596
1207
1043
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1208
1044
msgstr "BSDディスクラベルのスロットを確保できません。"
1209
1045
 
1210
 
#: libparted/labels/dasd.c:809
 
1046
#: libparted/labels/dasd.c:859
1211
1047
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1212
1048
msgstr "dasd ディスクラベルのスロットを確保できません。"
1213
1049
 
1214
 
#: libparted/labels/dos.c:882
 
1050
#: libparted/labels/dos.c:966
1215
1051
#, c-format
1216
1052
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1217
1053
msgstr ""
1218
1054
"%s のパーティションテーブルが不正です。%x というシグネチャはあやまりです。"
1219
1055
 
1220
 
#: libparted/labels/dos.c:910
 
1056
#: libparted/labels/dos.c:994
1221
1057
#, c-format
1222
1058
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1223
1059
msgstr ""
1224
1060
"パーティションテーブルが不正です。再帰的なパーティションが %s にあります。"
1225
1061
 
1226
 
#: libparted/labels/dos.c:1420
 
1062
#: libparted/labels/dos.c:1504
1227
1063
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1228
1064
msgstr "MSDOS ディスクラベルで拡張パーティションは隠せません。"
1229
1065
 
1230
 
#: libparted/labels/dos.c:2074
 
1066
#: libparted/labels/dos.c:2158
1231
1067
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1232
1068
msgstr ""
1233
1069
"ダイナミックディスクに使われているパーティションは Parted ではリサイズできま"
1234
1070
"せん。"
1235
1071
 
1236
 
#: libparted/labels/dvh.c:201
 
1072
#: libparted/labels/dos.c:2414
 
1073
msgid "cannot create any more partitions"
 
1074
msgstr "パーティションを追加できません。"
 
1075
 
 
1076
#: libparted/labels/dvh.c:182
1237
1077
#, c-format
1238
1078
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1239
1079
msgstr ""
1240
1080
"%s は一つも拡張パーティション(ボリュームヘッダパーティション)を持っていませ"
1241
1081
"ん。"
1242
1082
 
1243
 
#: libparted/labels/dvh.c:327
 
1083
#: libparted/labels/dvh.c:308
1244
1084
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1245
1085
msgstr "チェックサムの値が違います。パーティションテーブルが壊れています。"
1246
1086
 
1247
 
#: libparted/labels/dvh.c:632
 
1087
#: libparted/labels/dvh.c:613
1248
1088
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1249
1089
msgstr "プライマリパーティションだけがルートパーティションになれます。"
1250
1090
 
1251
 
#: libparted/labels/dvh.c:646
 
1091
#: libparted/labels/dvh.c:627
1252
1092
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1253
1093
msgstr "プライマリパーティションだけがスワップパーティションになれます。"
1254
1094
 
1255
 
#: libparted/labels/dvh.c:660
 
1095
#: libparted/labels/dvh.c:641
1256
1096
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1257
1097
msgstr "論理パーティションだけがブートファイルになれます。"
1258
1098
 
1259
 
#: libparted/labels/dvh.c:737
 
1099
#: libparted/labels/dvh.c:718
1260
1100
#, c-format
1261
1101
msgid ""
1262
1102
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1265
1105
"dvh パーティション名を %s に設定するのに失敗しました:\n"
1266
1106
"論理パーティション(ブートファイル)だけが名前を持ちます。"
1267
1107
 
1268
 
#: libparted/labels/dvh.c:830
 
1108
#: libparted/labels/dvh.c:811
1269
1109
msgid "Too many primary partitions"
1270
1110
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
1271
1111
 
1337
1177
msgid "No room for partition info."
1338
1178
msgstr "パーティション情報のための領域がありません。"
1339
1179
 
1340
 
#: libparted/labels/fdasd.c:704
 
1180
#: libparted/labels/fdasd.c:709
1341
1181
msgid "Invalid VTOC."
1342
1182
msgstr "不正なVTOCです。"
1343
1183
 
1344
 
#: libparted/labels/fdasd.c:764
 
1184
#: libparted/labels/fdasd.c:766
1345
1185
msgid "Could not retrieve API version."
1346
1186
msgstr "API バージョンが取得できません。"
1347
1187
 
1348
 
#: libparted/labels/fdasd.c:767
 
1188
#: libparted/labels/fdasd.c:769
1349
1189
#, c-format
1350
1190
msgid ""
1351
1191
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1353
1193
"現在の API のバージョンは '%d' で、dasd ドライバ API のバージョン '%d' と一致"
1354
1194
"しません!"
1355
1195
 
1356
 
#: libparted/labels/fdasd.c:804
 
1196
#: libparted/labels/fdasd.c:806
1357
1197
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1358
1198
msgstr "ディスクのジオメトリ情報が取得できません。"
1359
1199
 
1360
 
#: libparted/labels/fdasd.c:808
 
1200
#: libparted/labels/fdasd.c:810
1361
1201
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1362
1202
msgstr "ブロックサイズ情報が取得できません。"
1363
1203
 
1364
 
#: libparted/labels/fdasd.c:813
 
1204
#: libparted/labels/fdasd.c:815
1365
1205
msgid "Could not retrieve disk information."
1366
1206
msgstr "ディスク情報が取得できません。"
1367
1207
 
1368
 
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1369
 
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"このディスクは ECKD ディスクではありません!  このディスクタイプはサポートされ"
1372
 
"ていません!"
1373
 
 
1374
 
#: libparted/labels/gpt.c:485
 
1208
#: libparted/labels/gpt.c:494
1375
1209
#, c-format
1376
1210
msgid ""
1377
1211
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
1387
1221
"ンテーブルを使っているのかもしれません。このテーブルは GPT パーティションテー"
1388
1222
"ブルですか?"
1389
1223
 
1390
 
#: libparted/labels/gpt.c:680
 
1224
#: libparted/labels/gpt.c:700
1391
1225
#, c-format
1392
1226
msgid ""
1393
1227
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1394
 
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
 
1228
"what Parted can recognise.  Please report this!"
1395
1229
msgstr ""
1396
1230
"GPT パーティションテーブルのフォーマットのバージョンが %x で parted の理解で"
1397
 
"きるものより新しいです。 bug-parted@gnu.org まで報告してください。"
 
1231
"きるものより新しいです。報告してください。"
1398
1232
 
1399
 
#: libparted/labels/gpt.c:727
 
1233
#: libparted/labels/gpt.c:746
1400
1234
#, c-format
1401
1235
msgid ""
1402
1236
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1407
1241
"可能にするか(%llu ブロック増えます)、このままで続行することができますが、どう"
1408
1242
"しますか?"
1409
1243
 
1410
 
#: libparted/labels/gpt.c:936
 
1244
#: libparted/labels/gpt.c:967
1411
1245
msgid ""
1412
1246
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
1413
1247
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
1417
1251
"ディスクはもっと小さいものだと思っているのかもしれません。バックアップを最後"
1418
1252
"に持ってきて(古いバックアップを削除して)修復しますか?"
1419
1253
 
1420
 
#: libparted/labels/gpt.c:960
 
1254
#: libparted/labels/gpt.c:991
1421
1255
msgid ""
1422
1256
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
1423
1257
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1425
1259
"プライマリ GPT テーブルとバックアップの両方が壊れています。新たにテーブルを作"
1426
1260
"りなおして、Parted の修復機能を用いてパーティションの修復を試みます。"
1427
1261
 
1428
 
#: libparted/labels/gpt.c:971
 
1262
#: libparted/labels/gpt.c:1002
1429
1263
msgid ""
1430
1264
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1431
1265
"used."
1433
1267
"バックアップ GPT テーブルは壊れていますが、プライマリは問題ないようなので、そ"
1434
1268
"ちらを使います。"
1435
1269
 
1436
 
#: libparted/labels/gpt.c:983
 
1270
#: libparted/labels/gpt.c:1014
1437
1271
msgid ""
1438
1272
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1439
1273
"used."
1441
1275
"プライマリ GPT テーブルは壊れていますが、バックアップは問題ないようなので、そ"
1442
1276
"ちらを使います。"
1443
1277
 
1444
 
#: libparted/labels/gpt.c:1007
 
1278
#: libparted/labels/gpt.c:1038
1445
1279
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1446
1280
msgstr "プライマリパーティションテーブルの CRC が一致しません"
1447
1281
 
1448
 
#: libparted/labels/mac.c:185
 
1282
#: libparted/labels/mac.c:184
1449
1283
#, c-format
1450
1284
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1451
1285
msgstr "Mac ディスクラベルのシグネチャ %x は不正です。"
1452
1286
 
1453
 
#: libparted/labels/mac.c:232
 
1287
#: libparted/labels/mac.c:231
1454
1288
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1455
1289
msgstr "パーティションマップにエントリがありません。"
1456
1290
 
1457
 
#: libparted/labels/mac.c:280
 
1291
#: libparted/labels/mac.c:279
1458
1292
#, c-format
1459
1293
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1460
1294
msgstr "%s は Mac ディスクラベルには小さすぎます。"
1461
1295
 
1462
 
#: libparted/labels/mac.c:509
 
1296
#: libparted/labels/mac.c:508
1463
1297
#, c-format
1464
1298
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1465
1299
msgstr "パーティション %d のシグネチャ %x は不正です。"
1466
1300
 
1467
 
#: libparted/labels/mac.c:527
 
1301
#: libparted/labels/mac.c:526
1468
1302
#, c-format
1469
1303
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1470
1304
msgstr "パーティション %d の長さが 0 なのは不正です。"
1471
1305
 
1472
 
#: libparted/labels/mac.c:558
 
1306
#: libparted/labels/mac.c:557
1473
1307
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1474
1308
msgstr "データ領域がパーティションの開始位置から始まってません。"
1475
1309
 
1476
 
#: libparted/labels/mac.c:575
 
1310
#: libparted/labels/mac.c:574
1477
1311
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1478
1312
msgstr "ブート領域がパーティションの開始位置から始まってません。"
1479
1313
 
1480
 
#: libparted/labels/mac.c:589
 
1314
#: libparted/labels/mac.c:588
1481
1315
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1482
1316
msgstr "パーティションのブート領域が、パーティション全体を占有してません。"
1483
1317
 
1484
 
#: libparted/labels/mac.c:600
 
1318
#: libparted/labels/mac.c:599
1485
1319
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1486
1320
msgstr "パーティションのデータ領域が、パーティション全体を占有してません。"
1487
1321
 
1488
 
#: libparted/labels/mac.c:653
 
1322
#: libparted/labels/mac.c:652
1489
1323
#, c-format
1490
1324
msgid ""
1491
1325
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1493
1327
"デバイスディスクリプタに書いてあるブロックサイズはおかしいです。%d バイトは "
1494
1328
"512 で割り切れません。"
1495
1329
 
1496
 
#: libparted/labels/mac.c:666
 
1330
#: libparted/labels/mac.c:665
1497
1331
#, c-format
1498
1332
msgid ""
1499
1333
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1502
1336
"ドライバは物理ブロックサイズが %d バイトであると言っていますが、Linux は %d "
1503
1337
"バイトだと言っています。"
1504
1338
 
1505
 
#: libparted/labels/mac.c:720
 
1339
#: libparted/labels/mac.c:718
1506
1340
msgid "No valid partition map found."
1507
1341
msgstr "正しいパーティションマップが見つかりません。"
1508
1342
 
1509
 
#: libparted/labels/mac.c:782
 
1343
#: libparted/labels/mac.c:779
1510
1344
#, c-format
1511
1345
msgid ""
1512
1346
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1515
1349
"パーティションマップのエントリのサイズが一致しません。エントリ 1 によれば %d "
1516
1350
"ですが、エントリ %d によれば %d です。"
1517
1351
 
1518
 
#: libparted/labels/mac.c:809
 
1352
#: libparted/labels/mac.c:810
1519
1353
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
1520
1354
msgstr "おかしいです。パーティションマップエントリが2つあります。"
1521
1355
 
1522
 
#: libparted/labels/mac.c:1355
 
1356
#: libparted/labels/mac.c:1356
1523
1357
msgid ""
1524
1358
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1525
1359
"recognising it as such."
1527
1361
"root に使われているパーティションや swap パーティションの名前を変更すると "
1528
1362
"Linux がそれらをそうと認識できなくなります。"
1529
1363
 
1530
 
#: libparted/labels/mac.c:1459
 
1364
#: libparted/labels/mac.c:1460
1531
1365
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1532
1366
msgstr "パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。"
1533
1367
 
1534
 
#: libparted/labels/pc98.c:331
 
1368
#: libparted/labels/pc98.c:284
1535
1369
#, c-format
1536
1370
msgid "Invalid partition table on %s."
1537
1371
msgstr "%s のパーティションテーブルが不正です。"
1538
1372
 
1539
 
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
 
1373
#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
1540
1374
#, c-format
1541
1375
msgid ""
1542
1376
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
1545
1379
"パーティション %d はシリンダ境界上にありません。これはまだサポートされていま"
1546
1380
"せん。"
1547
1381
 
1548
 
#: libparted/labels/pc98.c:781
 
1382
#: libparted/labels/pc98.c:733
1549
1383
msgid "Can't add another partition."
1550
1384
msgstr "パーティションを追加できません。"
1551
1385
 
1552
 
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
 
1386
#: libparted/labels/pt-tools.c:133
1553
1387
#, c-format
1554
1388
msgid ""
1555
1389
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1558
1392
"パーティション長 %jd セクタは %s パーティションテーブルによって決められた最大"
1559
1393
"長 %jd を越えています"
1560
1394
 
1561
 
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
 
1395
#: libparted/labels/pt-tools.c:146
1562
1396
#, c-format
1563
1397
msgid ""
1564
1398
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1567
1401
"開始セクタ番号 %jd は %s パーティションテーブルによって決められた最大値 %jd "
1568
1402
"を越えています"
1569
1403
 
1570
 
#: libparted/labels/rdb.c:170
 
1404
#: libparted/labels/rdb.c:169
1571
1405
#, c-format
1572
1406
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1573
1407
msgstr "%s : ブロック %llu (type %s) のチェックサムが不正です。"
1574
1408
 
1575
 
#: libparted/labels/rdb.c:486
 
1409
#: libparted/labels/rdb.c:484
1576
1410
#, c-format
1577
1411
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1578
1412
msgstr ""
1579
1413
"%s : rdb ブロックが見つかりませんでした。これはあってはならないことです。"
1580
1414
 
1581
 
#: libparted/labels/rdb.c:572
 
1415
#: libparted/labels/rdb.c:573
1582
1416
#, c-format
1583
1417
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1584
1418
msgstr "%s : ブロック %d にループが発見されました。"
1585
1419
 
1586
 
#: libparted/labels/rdb.c:591
 
1420
#: libparted/labels/rdb.c:592
1587
1421
#, c-format
1588
1422
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1589
1423
msgstr "%s : %s リストがおかしいようです(ブロック %s)。"
1590
1424
 
1591
 
#: libparted/labels/rdb.c:690
 
1425
#: libparted/labels/rdb.c:691
1592
1426
#, c-format
1593
1427
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1594
1428
msgstr "%s : 不正なブロックの一覧を得られませんでした。"
1595
1429
 
1596
 
#: libparted/labels/rdb.c:698
 
1430
#: libparted/labels/rdb.c:699
1597
1431
#, c-format
1598
1432
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1599
1433
msgstr "%s : パーティションブロックの一覧を得られませんでした。"
1600
1434
 
1601
 
#: libparted/labels/rdb.c:706
 
1435
#: libparted/labels/rdb.c:707
1602
1436
#, c-format
1603
1437
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1604
1438
msgstr "%s : ファイルシステムブロックの一覧を得られませんでした。"
1605
1439
 
1606
 
#: libparted/labels/rdb.c:714
 
1440
#: libparted/labels/rdb.c:715
1607
1441
#, c-format
1608
1442
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1609
1443
msgstr "%s : ブートブロックの一覧を得られませんでした。"
1610
1444
 
1611
 
#: libparted/labels/rdb.c:741
 
1445
#: libparted/labels/rdb.c:742
1612
1446
#, c-format
1613
1447
msgid "Failed to write partition block at %d."
1614
1448
msgstr "パーティションブロック(ブロック %d)の書きこみに失敗しました。"
1615
1449
 
1616
 
#: libparted/labels/rdb.c:1079
 
1450
#: libparted/labels/rdb.c:1080
1617
1451
msgid "Unable to allocate a partition number."
1618
1452
msgstr "パーティション番号を割り当てられません。"
1619
1453
 
1620
 
#: libparted/labels/sun.c:163
 
1454
#: libparted/labels/sun.c:161
1621
1455
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1622
1456
msgstr "Sunディスクラベルの破損を検出しました。"
1623
1457
 
1624
 
#: libparted/labels/sun.c:316
 
1458
#: libparted/labels/sun.c:276
1625
1459
#, c-format
1626
1460
msgid ""
1627
1461
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1630
1464
"ディスクの geometry(CHS) (%d,%d,%d) が、ディスクラベルのもの (%d,%d,%d) と一"
1631
1465
"致しません。"
1632
1466
 
1633
 
#: libparted/labels/sun.c:338
 
1467
#: libparted/labels/sun.c:298
1634
1468
#, c-format
1635
1469
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1636
1470
msgstr "ディスクレベルによると、ディスクは %s より大きいことになっています。"
1637
1471
 
1638
 
#: libparted/labels/sun.c:510
 
1472
#: libparted/labels/sun.c:473
1639
1473
#, c-format
1640
1474
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1641
1475
msgstr ""
1642
1476
"このディスクは %d シリンダあります。これは最大値の 65536 を越えています。"
1643
1477
 
1644
 
#: libparted/labels/sun.c:853
 
1478
#: libparted/labels/sun.c:812
1645
1479
msgid ""
1646
1480
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
1647
1481
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
1652
1486
"ティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれま"
1653
1487
"せんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。"
1654
1488
 
1655
 
#: libparted/labels/sun.c:868
 
1489
#: libparted/labels/sun.c:827
1656
1490
msgid "Sun disk label is full."
1657
1491
msgstr "Sunディスクラベルがいっぱいです。"
1658
1492
 
1672
1506
msgid "reading from device failed"
1673
1507
msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。"
1674
1508
 
1675
 
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
 
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1510
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1676
1511
msgid "Could not read volume label."
1677
1512
msgstr "ボリュームラベルが読めません。"
1678
1513
 
1679
 
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1514
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1680
1515
msgid "Could not write volume label."
1681
1516
msgstr "ボリュームラベルが書けません。"
1682
1517
 
1683
 
#: libparted/labels/vtoc.c:414
 
1518
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1684
1519
msgid "Could not read VTOC labels."
1685
1520
msgstr "VTOC ラベルが読めません。"
1686
1521
 
1687
 
#: libparted/labels/vtoc.c:420
 
1522
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1688
1523
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1689
1524
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。"
1690
1525
 
1691
 
#: libparted/labels/vtoc.c:427
 
1526
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1692
1527
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1693
1528
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。"
1694
1529
 
1695
 
#: libparted/labels/vtoc.c:434
 
1530
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1696
1531
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1697
1532
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。"
1698
1533
 
1699
 
#: libparted/labels/vtoc.c:441
 
1534
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1700
1535
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1701
1536
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。"
1702
1537
 
1703
 
#: libparted/labels/vtoc.c:461
 
1538
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1704
1539
msgid "Could not write VTOC labels."
1705
1540
msgstr "VTOC ラベルが書けません。"
1706
1541
 
1707
 
#: libparted/labels/vtoc.c:467
 
1542
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1708
1543
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1709
1544
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。"
1710
1545
 
1711
 
#: libparted/labels/vtoc.c:474
 
1546
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1712
1547
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1713
1548
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。"
1714
1549
 
1715
 
#: libparted/labels/vtoc.c:481
 
1550
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1716
1551
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1717
1552
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。"
1718
1553
 
1719
 
#: libparted/labels/vtoc.c:488
 
1554
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1720
1555
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1721
1556
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。"
1722
1557
 
1723
 
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
 
1558
#: libparted/libparted.c:230
1724
1559
msgid "Out of memory."
1725
1560
msgstr "メモリ不足です。"
1726
1561
 
1727
 
#: libparted/unit.c:138
 
1562
#: libparted/unit.c:139
1728
1563
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1729
1564
msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。"
1730
1565
 
1731
 
#: libparted/unit.c:384
 
1566
#: libparted/unit.c:385
1732
1567
#, c-format
1733
1568
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1734
1569
msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。"
1735
1570
 
1736
 
#: libparted/unit.c:392
 
1571
#: libparted/unit.c:393
1737
1572
#, c-format
1738
1573
msgid "The maximum head value is %d."
1739
1574
msgstr "最大ヘッド値は %d です。"
1740
1575
 
1741
 
#: libparted/unit.c:399
 
1576
#: libparted/unit.c:400
1742
1577
#, c-format
1743
1578
msgid "The maximum sector value is %d."
1744
1579
msgstr "最大セクタ値は %d です。"
1745
1580
 
1746
 
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
 
1581
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1747
1582
#, c-format
1748
1583
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1749
1584
msgstr "%s は、デバイス %s の外です。"
1750
1585
 
1751
 
#: libparted/unit.c:525
 
1586
#: libparted/unit.c:532
1752
1587
msgid "Invalid number."
1753
1588
msgstr "不正な値です。"
1754
1589
 
1755
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1756
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
 
1590
#: libparted/unit.c:538
 
1591
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
 
1592
msgstr "1未満の値の変わりに、より小さなユニットを使ってください"
 
1593
 
 
1594
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
 
1595
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1757
1596
#, c-format
1758
1597
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1759
1598
msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n"
1760
1599
 
1761
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1762
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
 
1600
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
 
1601
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1763
1602
#, c-format
1764
1603
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1765
1604
msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n"
1766
1605
 
1767
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
 
1606
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1768
1607
#, c-format
1769
1608
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1770
1609
msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n"
1771
1610
 
1772
 
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1773
 
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
 
1611
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
 
1612
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1774
1613
#, c-format
1775
1614
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1776
1615
msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n"
1777
1616
 
1778
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
 
1617
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1779
1618
#, c-format
1780
1619
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1781
1620
msgstr "%s : id list element が確保できません\n"
1782
1621
 
1783
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
 
1622
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1784
1623
#, c-format
1785
1624
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1786
1625
msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n"
1787
1626
 
1788
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
 
1627
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1789
1628
#, c-format
1790
1629
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1791
1630
msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n"
1792
1631
 
1793
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
 
1632
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1794
1633
#, c-format
1795
1634
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1796
1635
msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n"
1797
1636
 
1798
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
 
1637
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1799
1638
#, c-format
1800
1639
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1801
1640
msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n"
1802
1641
 
1803
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
 
1642
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1804
1643
#, c-format
1805
1644
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1806
1645
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n"
1807
1646
 
1808
 
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
 
1647
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1809
1648
#, c-format
1810
1649
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1811
1650
msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n"
1812
1651
 
1813
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1814
 
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1815
 
msgstr "グループ記述子に矛盾があります!"
1816
 
 
1817
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1818
 
msgid "File system full!"
1819
 
msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!"
1820
 
 
1821
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1822
 
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
1823
 
msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?"
1824
 
 
1825
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1826
 
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
1827
 
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。"
1828
 
 
1829
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1830
 
msgid ""
1831
 
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
1832
 
"unclean file system could cause severe corruption."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになってい"
1835
 
"ないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。"
1836
 
 
1837
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1838
 
msgid ""
1839
 
"File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
1840
 
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs "
1841
 
"or debugfs to remove features."
1842
 
msgstr ""
1843
 
"ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。互換性のある機能は "
1844
 
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super および large_file です。"
1845
 
"tune2fs か debugfs を使って互換性のない機能を無効にしてください。"
1846
 
 
1847
 
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1848
 
msgid "Error allocating buffer cache."
1849
 
msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。"
1850
 
 
1851
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1852
 
msgid ""
1853
 
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
1854
 
msgstr ""
1855
 
"リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいで"
1856
 
"しょう。"
1857
 
 
1858
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1859
 
msgid "Not enough free inodes!"
1860
 
msgstr "未使用の inode の数が不足しています。"
1861
 
 
1862
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1863
 
msgid "File system is too full to remove a group!"
1864
 
msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。"
1865
 
 
1866
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1867
 
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1868
 
msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。"
1869
 
 
1870
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1871
 
msgid "adding groups"
1872
 
msgstr "グループを追加中"
1873
 
 
1874
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
1877
 
msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。"
1878
 
 
1879
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid ""
1882
 
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
1883
 
"Sorry."
1884
 
msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。"
1885
 
 
1886
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1887
 
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。"
1890
 
 
1891
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1892
 
msgid ""
1893
 
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
1894
 
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
1895
 
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1896
 
msgstr ""
1897
 
"このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしない"
1898
 
"と Parted ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効"
1899
 
"にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck -fD DEVICE'"
1900
 
 
1901
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1902
 
msgid ""
1903
 
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1904
 
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1905
 
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"このファイルシステムのリサイズのコードは試験中のため、ファイルシステムを\n"
1908
 
"壊す可能性があります(まだ誰もそういうことが起きたとは言ってきていません"
1909
 
"が)。\n"
1910
 
"少なくともまずバックアップをしてから行い、その後 'e2fsck -f' を実行してくださ"
1911
 
"い。"
1912
 
 
1913
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1914
 
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいで"
1917
 
"しょう。"
1918
 
 
1919
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
1922
 
msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。"
1923
 
 
1924
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1927
 
msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです(%d, %d)。"
1928
 
 
1929
 
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1930
 
msgid ""
1931
 
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
1932
 
"use the e2fsck program."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックする"
1935
 
"には e2fsck を使ってください。"
1936
 
 
1937
 
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1938
 
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1939
 
msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。"
1940
 
 
1941
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1942
 
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1943
 
msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。"
1944
 
 
1945
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1946
 
msgid "writing per-group metadata"
1947
 
msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中"
1948
 
 
1949
 
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1950
 
msgid "File system too small for ext2."
1951
 
msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。"
1952
 
 
1953
 
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
1954
 
#, c-format
1955
 
msgid ""
1956
 
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
1957
 
"Currently, only %s is free."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s "
1960
 
"しか空きがありません。)"
1961
 
 
1962
 
#: libparted/fs/fat/context.c:56
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid ""
1965
 
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。"
1968
 
 
1969
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1972
 
msgstr ""
1973
 
"パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。"
1974
 
 
1975
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
1976
 
msgid ""
1977
 
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
1978
 
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1979
 
msgstr ""
1980
 
"FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、"
1981
 
"scandisk を実行してから、またやりなおしてください。"
1982
 
 
1983
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
1984
 
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1985
 
msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。"
1986
 
 
1987
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid ""
1990
 
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
1991
 
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1992
 
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1993
 
msgstr ""
1994
 
"ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラス"
1995
 
"タサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 %d); FAT のサイズ %d セクタ "
1996
 
"(予想 %d)"
1997
 
 
1998
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid ""
2001
 
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。"
2004
 
 
2005
 
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
 
1652
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
2006
1653
msgid ""
2007
1654
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
2008
1655
"support will be disabled."
2010
1657
"GNU parted がちゃんとコンパイルされていません。FAT のブートセクタは 512 バイ"
2011
1658
"トであるべきです。FAT サポートを無効にします。"
2012
1659
 
2013
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
2014
 
msgid ""
2015
 
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
2016
 
"cancel, or ignore to lose the files."
2017
 
msgstr ""
2018
 
"ルートディレクトリに十分な空きがありません。取消(C) すか、ファイルを失っても"
2019
 
"よければ 無視(I) を選んでください。"
2020
 
 
2021
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
2022
 
msgid "Error writing to the root directory."
2023
 
msgstr "ルートディレクトリに書きこみ中にエラーが発生しました。"
2024
 
 
2025
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
2026
 
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
2027
 
msgstr "FAT16 のままにしておくなら、何の問題もありません。"
2028
 
 
2029
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
2030
 
msgid ""
2031
 
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
2032
 
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
2033
 
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
2034
 
msgstr ""
2035
 
"FAT16 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインス"
2036
 
"トールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなり"
2037
 
"ません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよ"
2038
 
"く読んでください。"
2039
 
 
2040
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
2041
 
msgid ""
2042
 
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
2043
 
"problems."
2044
 
msgstr "FAT32 のままにしておくなら、何の問題も生じません。"
2045
 
 
2046
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
2047
 
msgid ""
2048
 
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
2049
 
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
2050
 
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
2051
 
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
2052
 
"Windows 95a, and MS Windows NT."
2053
 
msgstr ""
2054
 
"FAT32 に変換しようとしていて、しかも MS Windows がこのパーティションにインス"
2055
 
"トールされているなら、MS Windows のブートローダを再インストールしなければなり"
2056
 
"ません。もしそうしたいのなら、Parted(あるいは distribution) のマニュアルをよ"
2057
 
"く読んでください。FAT32 に変換すると、MS-DOS、MS Windows 95a、MS Windows NT "
2058
 
"からは読めなくなります。"
2059
 
 
2060
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
2061
 
#, c-format
2062
 
msgid "%s  %s  %s"
2063
 
msgstr "%s  %s  %s"
2064
 
 
2065
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
2066
 
msgid "Would you like to use FAT32?"
2067
 
msgstr "FAT32 を使いたいですか?"
2068
 
 
2069
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "%s  %s"
2072
 
msgstr "%s  %s"
2073
 
 
2074
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
2075
 
msgid ""
2076
 
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2077
 
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT16 に変換しなければなりません。"
2078
 
 
2079
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
2080
 
msgid ""
2081
 
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2082
 
msgstr "このサイズにリサイズするには FAT32 に変換しなければなりません。"
2083
 
 
2084
 
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
2085
 
msgid ""
2086
 
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
2087
 
msgstr ""
2088
 
"GNU Parted はこのパーティションをこのサイズにリサイズすることはできません。で"
2089
 
"きるように努力しています。"
2090
 
 
2091
1660
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
1661
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
2092
1662
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2093
1663
msgstr ""
2094
1664
"ファイルシステムのシグネチャが FAT ファイルシステムのものではありません。"
2095
1665
 
2096
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
 
1666
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
2097
1667
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2098
1668
msgstr ""
2099
1669
"ファイルシステムのセクタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"
2100
1670
 
2101
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
 
1671
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
2102
1672
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2103
1673
msgstr ""
2104
1674
"ファイルシステムのクラスタサイズが FAT ファイルシステムのものではありません。"
2105
1675
 
2106
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
 
1676
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
2107
1677
msgid ""
2108
1678
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2109
1679
msgstr ""
2110
1680
"ファイルシステムの予約セクタの数が FAT ファイルシステムとしては不正です。"
2111
1681
 
2112
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
 
1682
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
2113
1683
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2114
1684
msgstr "ファイルシステムの FAT の数が不正です。"
2115
1685
 
2116
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
 
1686
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
2117
1687
#, c-format
2118
1688
msgid ""
2119
1689
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
2122
1692
"このファイルシステムの論理セクタサイズは %d です.  セクタサイズが 512 バイト"
2123
1693
"以外では GNU Parted はうまく動かないことが知られています。"
2124
1694
 
2125
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
 
1695
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
2126
1696
#, c-format
2127
1697
msgid ""
2128
1698
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
2129
 
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
2130
 
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
2131
 
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2132
 
"geometry."
 
1699
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
2133
1700
msgstr ""
2134
 
"このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティショ"
2135
 
"ンテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステ"
2136
 
"ムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの "
2137
 
"CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。"
 
1701
"ファイルシステムの CHS ジオメトリが (%d, %d, %d) で不正です。パーティション"
 
1702
"テーブルの CHS ジオメトリは (%d, %d, %d) です。"
2138
1703
 
2139
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
 
1704
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
2140
1705
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
2141
1706
msgstr ""
2142
1707
"FAT のブートセクタには論理セクタサイズが 0 と書かれています、これはおかしいで"
2143
1708
"す。"
2144
1709
 
2145
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
 
1710
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
2146
1711
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
2147
1712
msgstr "FAT のブートセクタに FAT テーブルがありません。これはおかしいです。"
2148
1713
 
2149
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
 
1714
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
2150
1715
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
2151
1716
msgstr ""
2152
1717
"FAT のブートセクタにクラスタは 0 セクタであると書かれています。これはおかしい"
2153
1718
"です。"
2154
1719
 
2155
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
 
1720
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
2156
1721
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2157
1722
msgstr "FAT12 はサポートしていません。"
2158
1723
 
2159
 
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
 
1724
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
2160
1725
#, c-format
2161
1726
msgid ""
2162
1727
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
2166
1731
"トを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょ"
2167
1732
"う。"
2168
1733
 
2169
 
#: libparted/fs/fat/count.c:144
 
1734
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
1737
msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
 
1738
 
 
1739
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
1742
msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
 
1743
 
 
1744
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
1747
msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。"
 
1748
 
 
1749
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid ""
 
1752
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
1753
"%d bytes."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを"
 
1756
"使えません。"
 
1757
 
 
1758
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid ""
 
1761
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
1762
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
1763
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
1764
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
1765
"geometry."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティショ"
 
1768
"ンテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステ"
 
1769
"ムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの "
 
1770
"CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。"
 
1771
 
 
1772
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid ""
 
1775
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1776
"Currently, only %s is free."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"このパーティションをこのサイズに縮小するには %s の空き容量が必要です。%s しか"
 
1779
"空いてません。"
 
1780
 
 
1781
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1785
msgstr "クラスタ開始デルタが %d で、クラスタサイズ %d の倍数ではありません。"
 
1786
 
 
1787
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
2170
1788
#, c-format
2171
1789
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2172
1790
msgstr ""
2173
 
"%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わす"
2174
 
"マークになっています。"
 
1791
"%s のディレクトリエントリは不正です: 最初のクラスタがファイルの終端を示してい"
 
1792
"ます。"
2175
1793
 
2176
 
#: libparted/fs/fat/count.c:157
 
1794
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
2177
1795
#, c-format
2178
1796
msgid ""
2179
1797
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
2180
1798
msgstr ""
2181
 
"FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を"
2182
 
"実行するべきです。"
 
1799
"不正な FAT: %s のチェインが終端していません。dosfsck や scandisk を走らせるべ"
 
1800
"きです。"
2183
1801
 
2184
 
#: libparted/fs/fat/count.c:166
 
1802
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
2185
1803
#, c-format
2186
1804
msgid ""
2187
1805
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
2188
1806
"dosfsck or scandisk."
2189
1807
msgstr ""
2190
 
"FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあ"
2191
 
"ります。dosfsck や scandisk を実行するべきです。"
 
1808
"不正な FAT: クラスタ %d は %s のチェインにありますが、ファイルシステムの外に"
 
1809
"あります。dosfsck や scandisk を走らせるべきです。"
2192
1810
 
2193
 
#: libparted/fs/fat/count.c:176
 
1811
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
2194
1812
#, c-format
2195
1813
msgid ""
2196
1814
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
2197
1815
"scandisk."
2198
1816
msgstr ""
2199
 
"FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。"
2200
 
"dosfsckやscandiskを実行するべきです。"
 
1817
"不正な FAT: クラスタ %d は %s でクロスリンクしています。dosfsck や scandisk "
 
1818
"を走らせるべきです。"
2201
1819
 
2202
 
#: libparted/fs/fat/count.c:195
 
1820
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
2203
1821
#, c-format
2204
1822
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2205
 
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。"
 
1823
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ (%dk 分) あります。"
2206
1824
 
2207
 
#: libparted/fs/fat/count.c:258
 
1825
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
2208
1826
#, c-format
2209
1827
msgid ""
2210
1828
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
2211
1829
"some programs to stop working."
2212
1830
msgstr ""
2213
 
"ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくな"
2214
 
"るプログラムがあります。"
2215
 
 
2216
 
#: libparted/fs/fat/table.c:136
 
1831
"ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを移動させると動かなくなるプ"
 
1832
"ログラムがあるかもしれません。"
 
1833
 
 
1834
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"パーティションがファイルシステム %s に対して大きすぎ、あるいは小さすぎます。"
 
1839
 
 
1840
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
 
1841
msgid ""
 
1842
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1843
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"FAT が複製と一致しません。このことの意味がすることがわからないようなら、キャ"
 
1846
"ンセルして scandisk をこのファイルシステムに対して実行して、もう一度実行して"
 
1847
"ください。"
 
1848
 
 
1849
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
 
1850
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1851
msgstr "この FAT タイプに対する可能な設定がありません。"
 
1852
 
 
1853
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid ""
 
1856
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1857
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1858
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"ファイルシステムが Windows に合うような想定するサイズになっていません。クラス"
 
1861
"タサイズは %dk (想定 %dk)で、クラスタ数は %d (想定 %d)、FAT のサイズは %d セ"
 
1862
"クタ (想定 %d)です。"
 
1863
 
 
1864
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid ""
 
1867
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"ファイルシステムの情報によれば空き容量は %d クラスタで、 %d クラスタではあり"
 
1870
"ません。"
 
1871
 
 
1872
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
 
1873
msgid ""
 
1874
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
1875
"cancel, or ignore to lose the files."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"全てのファイルを置くだけの空きがルートディレクトリにありません。キャンセルす"
 
1878
"るか、ファイルを失ってもいい場合は無視してください。"
 
1879
 
 
1880
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
 
1881
msgid "Error writing to the root directory."
 
1882
msgstr "ルートディレクトリへの書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
1883
 
 
1884
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
 
1885
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
1886
msgstr "ファイルシステムを FAT16 のままにしておくなら、問題ありません。"
 
1887
 
 
1888
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
 
1889
msgid ""
 
1890
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1891
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1892
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい"
 
1895
"るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい"
 
1896
"場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ"
 
1897
"さい。"
 
1898
 
 
1899
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
 
1900
msgid ""
 
1901
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
1902
"problems."
 
1903
msgstr "ファイルシステムを FAT32 のままにすれば、問題は発生しません。"
 
1904
 
 
1905
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
 
1906
msgid ""
 
1907
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
1908
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
1909
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
1910
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
1911
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
1912
msgstr ""
 
1913
"FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい"
 
1914
"るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい"
 
1915
"場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ"
 
1916
"さい。また、FAT32 に変換すると、そのファイルシステムは MS DOS、MS Windows "
 
1917
"95a、MS Windows NT で読めなくなります。"
 
1918
 
 
1919
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "%s  %s  %s"
 
1922
msgstr "%s  %s  %s"
 
1923
 
 
1924
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
 
1925
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
1926
msgstr "FAT32 にしたいですか?"
 
1927
 
 
1928
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "%s  %s"
 
1931
msgstr "%s  %s"
 
1932
 
 
1933
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
 
1934
msgid ""
 
1935
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT16 にしなければなりません。"
 
1938
 
 
1939
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
 
1940
msgid ""
 
1941
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT32 にしなければなりません。"
 
1944
 
 
1945
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
 
1946
msgid ""
 
1947
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"GNU Parted ではこのパーティションをこのサイズにリサイズできません。現在開発中"
 
1950
"です。"
 
1951
 
 
1952
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
2217
1953
#, c-format
2218
1954
msgid ""
2219
1955
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
2220
1956
"probably run scandisk."
2221
1957
msgstr ""
2222
 
"FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した"
2223
 
"方がいいでしょう。"
 
1958
"FAT %d メディア %x はブートセクタのメディア %x と一致しません。scandisk を走"
 
1959
"らせるべきです。"
2224
1960
 
2225
 
#: libparted/fs/fat/table.c:268
 
1961
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
2226
1962
#, c-format
2227
1963
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2228
 
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
 
1964
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります"
2229
1965
 
2230
 
#: libparted/fs/fat/table.c:300
 
1966
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
2231
1967
#, c-format
2232
1968
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2233
 
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
 
1969
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります"
2234
1970
 
2235
 
#: libparted/fs/fat/table.c:342
 
1971
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
2236
1972
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2237
 
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。"
2238
 
 
2239
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2242
 
msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
2243
 
 
2244
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2247
 
msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
2248
 
 
2249
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2252
 
msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。"
2253
 
 
2254
 
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
2255
 
msgid "Too many bad pages."
2256
 
msgstr "不良ページが多すぎます。"
2257
 
 
2258
 
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
2259
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
2260
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
2261
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
 
1973
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません"
 
1974
 
 
1975
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
 
1976
msgid "Could not detect file system."
 
1977
msgstr "ファイルシステムが見つけられません。"
 
1978
 
 
1979
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "resizing %s file systems is not supported"
 
1982
msgstr "ファイルシステム %s のリサイズはサポートしていません"
 
1983
 
 
1984
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
 
1985
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1986
msgstr "ファイルシステムがボリュームより大きいです!"
 
1987
 
 
1988
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
 
1989
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
 
1990
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
 
1991
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
2262
1992
msgid "The file system contains errors."
2263
1993
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。"
2264
1994
 
2265
 
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
 
1995
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
2266
1996
msgid "Bad blocks could not be read."
2267
 
msgstr "不正なブロックは読めませんでした。"
 
1997
msgstr "バッドブロックが読みだせません。"
2268
1998
 
2269
 
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
 
1999
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
2270
2000
#, c-format
2271
2001
msgid ""
2272
2002
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2273
2003
"exists at this position.  You should check the file system!"
2274
2004
msgstr ""
2275
 
"ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、既に他のものがこの"
2276
 
"パーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。"
 
2005
"ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、ここには既に別のも"
 
2006
"のがあります。ファイルシステムのチェックを実行すべきです!"
2277
2007
 
2278
 
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
 
2008
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2279
2009
#, c-format
2280
2010
msgid ""
2281
2011
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2282
2012
"already exists at this position.  This should not happen!"
2283
2013
msgstr ""
2284
 
"ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のも"
2285
 
"のがこのパーティションに存在します。これはありえません。"
 
2014
"ブロック Ox%X から Ox%X に extent を移動させようとしましたが、既にここに別の"
 
2015
"ものがあります。起きてはならないことです!"
2286
2016
 
2287
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
 
2017
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2288
2018
#, c-format
2289
2019
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2290
 
msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
 
2020
msgstr "CNID %X の HFS ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。"
2291
2021
 
2292
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
 
2022
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2293
2023
#, c-format
2294
2024
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2295
 
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
 
2025
msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて読もうとしました。"
2296
2026
 
2297
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
 
2027
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2298
2028
#, c-format
2299
2029
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2300
 
msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
 
2030
msgstr "CNID %2$X の HFS ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。"
2301
2031
 
2302
 
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
 
2032
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2303
2033
#, c-format
2304
2034
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2305
 
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
 
2035
msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。"
2306
2036
 
2307
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
 
2037
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2308
2038
#, c-format
2309
2039
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2310
 
msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
 
2040
msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。"
2311
2041
 
2312
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
 
2042
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2313
2043
#, c-format
2314
2044
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2315
 
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
 
2045
msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて読もうとしました。"
2316
2046
 
2317
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
 
2047
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2318
2048
#, c-format
2319
2049
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2320
 
msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
 
2050
msgstr "CNID %2$X の HFS+ ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。"
2321
2051
 
2322
 
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
 
2052
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2323
2053
#, c-format
2324
2054
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2325
 
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
 
2055
msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。"
2326
2056
 
2327
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
 
2057
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2328
2058
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2329
 
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
2330
 
 
2331
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
 
2059
msgstr "残念ながら、まだ HFS はそのようにリサイズすることはできません。"
 
2060
 
 
2061
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
 
2062
msgid "shrinking"
 
2063
msgstr "縮小中"
 
2064
 
 
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2332
2066
msgid "Data relocation has failed."
2333
2067
msgstr "データの再配置に失敗しました。"
2334
2068
 
2335
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
 
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2336
2070
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2337
 
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
 
2071
msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。"
2338
2072
 
2339
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
 
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2340
2074
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2341
 
msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます"
 
2075
msgstr "HFS マスターディレクトリブロックを書込中"
2342
2076
 
2343
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
 
2077
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2344
2078
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2345
 
msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。"
 
2079
msgstr "オープン中に正しい HFS[+X] のシグネチャが見つかりませんでした。"
2346
2080
 
2347
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
 
2081
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2348
2082
#, c-format
2349
2083
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2350
 
msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。"
 
2084
msgstr "Version %d の HFS+ はサポートしていません。"
2351
2085
 
2352
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
 
2086
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2353
2087
#, c-format
2354
2088
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2355
 
msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。"
 
2089
msgstr "Version %d の HFSX はサポートしていません。"
2356
2090
 
2357
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
 
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2358
2092
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2359
 
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
 
2093
msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。"
2360
2094
 
2361
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
 
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2362
2096
msgid "Error while writing the allocation file."
2363
 
msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
2097
msgstr "allocation ファイルの書込中にエラーが発生しました。"
2364
2098
 
2365
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
 
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2366
2100
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2367
 
msgstr ""
2368
 
"allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。"
 
2101
msgstr "allocation ファイルの互換性部分に書込中にエラーが発生しました。"
2369
2102
 
2370
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
 
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2371
2104
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2372
 
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です"
 
2105
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダの書込中"
2373
2106
 
2374
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
 
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2375
2108
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2376
 
msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。"
 
2109
msgstr "必須バッドブロックファイルを探している時にエラーが発生しました。"
2377
2110
 
2378
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
 
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2379
2112
msgid ""
2380
2113
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2381
2114
"contain the embedded HFS+ volume."
2382
2115
msgstr ""
2383
 
"HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded "
2384
 
"HFS+ ボリュームがありません。"
 
2116
"HFS ラッパーにエラーがあるようです:バッドブロックファイルに埋めこみ HFS+ ボ"
 
2117
"リュームが含まれていません。"
2385
2118
 
2386
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
 
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2387
2120
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2388
 
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
 
2121
msgstr "残念ながら、まだ HFS+ はそのようにリサイズすることはできません。"
2389
2122
 
2390
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
 
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2391
2124
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2392
 
msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています"
 
2125
msgstr "埋めこみ HFS+ ボリュームを縮小中"
2393
2126
 
2394
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
 
2127
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2395
2128
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2396
2129
msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。"
2397
2130
 
2398
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
 
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2399
2132
msgid "shrinking HFS wrapper"
2400
 
msgstr "HFS ラッパーを縮小しています"
 
2133
msgstr "HFS ラッパーを縮小中"
2401
2134
 
2402
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
 
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2403
2136
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2404
2137
msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。"
2405
2138
 
2406
 
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
 
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2407
2140
#, c-format
2408
2141
msgid ""
2409
2142
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
2410
2143
"files for debugging purposes."
2411
2144
msgstr ""
2412
 
"これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのため"
2413
 
"に取り出します。"
 
2145
"これは本物の %s チェックではありません。デバッグ目的に特別な低レベルファイル"
 
2146
"を抽出します。"
2414
2147
 
2415
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
 
2148
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2416
2149
msgid "Bad block list header checksum."
2417
2150
msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。"
2418
2151
 
2419
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
 
2152
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2420
2153
#, c-format
2421
2154
msgid ""
2422
2155
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2423
2156
msgstr ""
2424
 
"ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正が"
2425
 
"ありました。"
 
2157
"ジャーナル(%i バイト)のリプレイ中に不正なサイズのトランザクションブロックがあ"
 
2158
"りました。"
2426
2159
 
2427
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
 
2160
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2428
2161
msgid ""
2429
2162
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
2430
2163
"the journal and run Parted again."
2431
2164
msgstr ""
2432
 
"ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効"
2433
 
"にしてから操作を行ってください。"
 
2165
"ボリュームの外にあるジャーナルはサポートしていません。ジャーナルを無効にして "
 
2166
"Parted を実行しなおしてください。"
2434
2167
 
2435
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
 
2168
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2436
2169
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2437
2170
msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。"
2438
2171
 
2439
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
 
2172
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2440
2173
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2441
 
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。"
 
2174
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが正しくありません。"
2442
2175
 
2443
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
 
2176
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2444
2177
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2445
2178
msgstr ""
2446
 
"ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不"
2447
 
"整合があります。"
 
2179
"ジャーナルのサイズがジャーナル情報ブロックとジャーナルヘッダとで異なります。"
2448
2180
 
2449
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
 
2181
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2450
2182
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2451
 
msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。"
 
2183
msgstr "ヘッダのフィールドの中にセクタサイズの倍数でないものがあります。"
2452
2184
 
2453
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
 
2185
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2454
2186
msgid ""
2455
2187
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
2456
2188
"supports 512 bytes length sectors."
2457
2189
msgstr ""
2458
 
"ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted "
2459
 
"では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。"
 
2190
"ジャーナルに書かれたセクタサイズが 512 バイトではありません。Parted は 512 バ"
 
2191
"イトのセクタしかサポートしていません。"
2460
2192
 
2461
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
 
2193
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2462
2194
msgid "Bad journal checksum."
2463
 
msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。"
 
2195
msgstr "不正なジャーナルのチェックサムです。"
2464
2196
 
2465
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
 
2197
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2466
2198
msgid ""
2467
2199
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
2468
2200
"opening the file system.  This will modify the file system."
2469
2201
msgstr ""
2470
2202
"ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトラ"
2471
 
"ンザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステム"
2472
 
"は変更されます。"
 
2203
"ンザクションをリプレイしなければなりません。ファイルシステムを修正することに"
 
2204
"なります。"
2473
2205
 
2474
 
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
 
2206
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2475
2207
msgid ""
2476
2208
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2477
2209
"the journal.  You should restart Parted."
2478
2210
msgstr ""
2479
 
"ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更"
2480
 
"されました。Parted を再起動してください。"
2481
 
 
2482
 
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
2483
 
#, c-format
2484
 
msgid ""
2485
 
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
2486
 
"%d bytes."
2487
 
msgstr ""
2488
 
"Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを"
2489
 
"使えません。"
2490
 
 
2491
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
 
2211
"ジャーナルがリプレイされて、ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックが"
 
2212
"変更されました。Parted を再起動してください。"
 
2213
 
 
2214
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2492
2215
msgid "An extent has not been relocated."
2493
2216
msgstr "extent は再配置されませんでした。"
2494
2217
 
2495
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
 
2218
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2496
2219
msgid ""
2497
2220
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
2498
2221
"the file system!"
2499
2222
msgstr ""
2500
 
"extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェッ"
2501
 
"クしてください。"
 
2223
"あるべきではないところから extent への参照があります。ファイルシステムの"
 
2224
"チェックを実行するべきです!"
2502
2225
 
2503
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
 
2226
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2504
2227
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
2505
2228
msgstr ""
2506
 
"この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないこと"
2507
 
"です。"
 
2229
"この HFS ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!"
2508
2230
 
2509
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
 
2231
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2510
2232
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
2511
2233
msgstr ""
2512
 
"この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどあ"
2513
 
"りえないことです。"
 
2234
"この HFS ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあり"
 
2235
"えないことです!"
2514
2236
 
2515
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
 
2237
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2516
2238
msgid ""
2517
2239
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
2518
2240
"check the file system."
2519
2241
msgstr ""
2520
 
"extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシス"
2521
 
"テムをチェックしてください。"
 
2242
"extent オーバーフローファイルは、その extent 自身を含んではいけません!ファイ"
 
2243
"ルシステムのチェックを実行するべきです。"
2522
2244
 
2523
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
 
2245
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2524
2246
msgid "Could not cache the file system in memory."
2525
2247
msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。"
2526
2248
 
2527
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
 
2249
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2528
2250
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2529
 
msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。"
 
2251
msgstr "バッドブロックリストを読みこめませんでした。"
2530
2252
 
2531
 
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
 
2253
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2532
2254
msgid "An error occurred during extent relocation."
2533
 
msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。"
 
2255
msgstr "extent の再配置中にエラーが発生しました。"
2534
2256
 
2535
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
 
2257
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2536
2258
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
2537
2259
msgstr ""
2538
 
"この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないこ"
2539
 
"とです。"
 
2260
"この HFS+ ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!"
2540
2261
 
2541
 
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
 
2262
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2542
2263
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
2543
2264
msgstr ""
2544
 
"この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどあ"
2545
 
"りえないことです。"
 
2265
"この HFS+ ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあ"
 
2266
"りえないことです!"
2546
2267
 
2547
 
#: parted/parted.c:123
 
2268
#: parted/parted.c:125
2548
2269
msgid "displays this help message"
2549
2270
msgstr "このヘルプを表示する"
2550
2271
 
2551
 
#: parted/parted.c:124
 
2272
#: parted/parted.c:126
2552
2273
msgid "lists partition layout on all block devices"
2553
2274
msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示"
2554
2275
 
2555
 
#: parted/parted.c:125
 
2276
#: parted/parted.c:127
2556
2277
msgid "displays machine parseable output"
2557
2278
msgstr "機械が解釈可能な出力をする"
2558
2279
 
2559
 
#: parted/parted.c:126
 
2280
#: parted/parted.c:128
2560
2281
msgid "never prompts for user intervention"
2561
2282
msgstr "ユーザに介入させない"
2562
2283
 
2563
 
#: parted/parted.c:127
 
2284
#: parted/parted.c:129
2564
2285
msgid "displays the version"
2565
2286
msgstr "バージョンを表示する"
2566
2287
 
2567
 
#: parted/parted.c:128
 
2288
#: parted/parted.c:130
2568
2289
msgid "alignment for new partitions"
2569
2290
msgstr "新規パーティションのアライメント"
2570
2291
 
2571
 
#: parted/parted.c:140
 
2292
#: parted/parted.c:142
2572
2293
msgid ""
2573
2294
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
2574
2295
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2577
2298
"ディスクラベルでは、基本パーティション番号は 1 から 4 までで、論理パーティ"
2578
2299
"ションは 5 以降となります。\n"
2579
2300
 
2580
 
#: parted/parted.c:143
 
2301
#: parted/parted.c:145
2581
2302
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2582
2303
msgstr "ラベルの種類は次のうちから選びます: "
2583
2304
 
2584
 
#: parted/parted.c:144
 
2305
#: parted/parted.c:146
2585
2306
msgid "FLAG is one of: "
2586
2307
msgstr "フラグは次のうちから選びます: "
2587
2308
 
2588
 
#: parted/parted.c:145
 
2309
#: parted/parted.c:147
2589
2310
msgid "UNIT is one of: "
2590
2311
msgstr "UNIT は次のうちから選びます: "
2591
2312
 
2592
 
#: parted/parted.c:146
 
2313
#: parted/parted.c:148
2593
2314
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2594
2315
msgstr "望ましいアライメント: minimum(最小) か optimal(最適)"
2595
2316
 
2596
 
#: parted/parted.c:147
 
2317
#: parted/parted.c:149
2597
2318
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2598
2319
msgstr ""
2599
2320
"パーティションの種類は次のうちのどれかとなります: プライマリ、論理、拡張\n"
2600
2321
 
2601
 
#: parted/parted.c:149
 
2322
#: parted/parted.c:151
2602
2323
msgid "FS-TYPE is one of: "
2603
2324
msgstr "ファイルシステムの種類は次のうちから選びます: "
2604
2325
 
2605
 
#: parted/parted.c:150
 
2326
#: parted/parted.c:152
2606
2327
msgid ""
2607
2328
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
2608
2329
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
2611
2332
"START と END は、ディスク上の位置を 4G や 10% などで表わします。負の値はディ"
2612
2333
"スクの終わりからの値になります。例えば、-1s は、最後のセクタを指します。\n"
2613
2334
 
2614
 
#: parted/parted.c:153
 
2335
#: parted/parted.c:155
2615
2336
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2616
2337
msgstr "状態は on か off のどちらか\n"
2617
2338
 
2618
 
#: parted/parted.c:154
 
2339
#: parted/parted.c:156
2619
2340
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2620
2341
msgstr "デバイスはたいてい /dev/hda か /dev/sda です。\n"
2621
2342
 
2622
 
#: parted/parted.c:155
 
2343
#: parted/parted.c:157
2623
2344
msgid "NAME is any word you want\n"
2624
2345
msgstr "名前の部分は任意の単語\n"
2625
2346
 
2626
 
#: parted/parted.c:156
2627
 
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2628
 
msgstr ""
2629
 
"パーティションのファイルシステムは以下のうちのいずれかでなければなりません: "
2630
 
 
2631
2347
#: parted/parted.c:160
2632
2348
msgid ""
2633
2349
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2648
2364
"いかなる保証も行ないません。詳細についてはGNU 一般公有使用許諾書をお読みくだ"
2649
2365
"さい。\n"
2650
2366
 
2651
 
#: parted/parted.c:208
 
2367
#: parted/parted.c:206
2652
2368
#, c-format
2653
2369
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2654
2370
msgstr "%0.f%%\t(残り時間 %.2d:%.2d)"
2655
2371
 
2656
 
#: parted/parted.c:227
 
2372
#: parted/parted.c:225
2657
2373
#, c-format
2658
2374
msgid ""
2659
2375
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2661
2377
msgstr ""
2662
2378
"パーティション %s は使用中です。Parted で操作する前に unmount してください。"
2663
2379
 
2664
 
#: parted/parted.c:245
 
2380
#: parted/parted.c:243
2665
2381
#, c-format
2666
2382
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2667
2383
msgstr "%s のパーティションが使用中です。"
2668
2384
 
2669
 
#: parted/parted.c:257
2670
 
msgid ""
2671
 
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2672
 
"will be lost. Do you want to continue?"
2673
 
msgstr ""
2674
 
"いま存在しているファイルシステムは破壊され、このパーティションの全データが失"
2675
 
"われます。続行しますか?"
2676
 
 
2677
 
#: parted/parted.c:269
 
2385
#: parted/parted.c:255
2678
2386
#, c-format
2679
2387
msgid ""
2680
2388
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2683
2391
"いま存在している %s のディスクラベルは破壊され、このディスクの全データが失わ"
2684
2392
"れます。続行しますか?"
2685
2393
 
2686
 
#: parted/parted.c:487
2687
 
#, c-format
2688
 
msgid ""
2689
 
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2690
 
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2691
 
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
2692
 
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2693
 
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2694
 
"will be removed in an upcoming release.\n"
2695
 
msgstr ""
2696
 
"警告: ファイルシステムに対して %s による操作(%s)を行おうとしています。\n"
2697
 
"%s のファイルシステム操作コードは、e2fsprogs のようなファイルシステム専\n"
2698
 
"用のものほど堅固に作られていません。可能なかぎり %s をパーティションテー\n"
2699
 
"ブルの操作だけに用いることをお勧めします。ほとんどのファイルシステムに\n"
2700
 
"対するほとんどの操作は今後のリリースで削除される予定です。\n"
2701
 
 
2702
 
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2703
 
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2704
 
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2705
 
msgid "Partition number?"
2706
 
msgstr "パーティション番号?"
2707
 
 
2708
 
#: parted/parted.c:551
2709
 
msgid "Source device?"
2710
 
msgstr "転送元のデバイス?"
2711
 
 
2712
 
#: parted/parted.c:555
2713
 
msgid "Source partition number?"
2714
 
msgstr "転送元のパーティション番号?"
2715
 
 
2716
 
#: parted/parted.c:560
2717
 
msgid "Can't copy an extended partition."
2718
 
msgstr "拡張パーティションはコピーできません。"
2719
 
 
2720
 
#: parted/parted.c:566
2721
 
msgid "Destination partition number?"
2722
 
msgstr "転送先のパーティション番号?"
2723
 
 
2724
 
#: parted/parted.c:655
 
2394
#: parted/parted.c:497
2725
2395
msgid "New disk label type?"
2726
2396
msgstr "新しいディスクラベル?"
2727
2397
 
2728
 
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2729
 
msgid "File system type?"
2730
 
msgstr "ファイルシステムの種類?"
2731
 
 
2732
 
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
 
2398
#: parted/parted.c:629
2733
2399
msgid "Partition type?"
2734
2400
msgstr "パーティションの種類?"
2735
2401
 
2736
 
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
 
2402
#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
2737
2403
msgid "Partition name?"
2738
2404
msgstr "パーティションの名前?"
2739
2405
 
2740
 
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2741
 
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
 
2406
#: parted/parted.c:655
 
2407
msgid "File system type?"
 
2408
msgstr "ファイルシステムの種類?"
 
2409
 
 
2410
#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
2742
2411
msgid "Start?"
2743
2412
msgstr "開始?"
2744
2413
 
2745
 
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2746
 
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
 
2414
#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
2747
2415
msgid "End?"
2748
2416
msgstr "終了?"
2749
2417
 
2750
 
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
 
2418
#: parted/parted.c:732
2751
2419
#, c-format
2752
2420
msgid ""
2753
 
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2754
 
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
 
2421
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
 
2422
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
2755
2423
msgstr ""
2756
 
"%s から %s までのパーティションを指定されました。\n"
2757
 
"可能な中で最も近いものは %s から %s になります。%s"
 
2424
"%s から %s (%llu から %llu セクタ)までのパーティションを指定されました。\n"
 
2425
"可能な中で最も近いものは %s から %s (%llu から %llu セクタ)になります。%s"
2758
2426
 
2759
 
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
 
2427
#: parted/parted.c:741
2760
2428
msgid ""
2761
2429
"\n"
2762
2430
"Is this still acceptable to you?"
2764
2432
"\n"
2765
2433
"それでもかまいませんか?"
2766
2434
 
2767
 
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
 
2435
#: parted/parted.c:763
2768
2436
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2769
2437
msgstr ""
2770
2438
"操作の結果できるパーティションはアライメントが正しくないためにパフォーマンス"
2771
2439
"がでません。"
2772
2440
 
2773
 
#: parted/parted.c:995
2774
 
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
2775
 
msgstr ""
2776
 
"拡張パーティションにはファイルシステムは作れません。mkpart をしたいのですか?"
2777
 
 
2778
 
#: parted/parted.c:1185
2779
 
msgid "Can't move an extended partition."
2780
 
msgstr "拡張パーティションは移動できません。"
2781
 
 
2782
 
#: parted/parted.c:1214
2783
 
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
2784
 
msgstr "自分自身の上には移動できません。リサイズしようとしてるのですか?"
2785
 
 
2786
 
#: parted/parted.c:1360
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "Minor: %d\n"
2789
 
msgstr "マイナー: %d\n"
2790
 
 
2791
 
#: parted/parted.c:1361
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Flags: %s\n"
2794
 
msgstr "フラグ: %s\n"
2795
 
 
2796
 
#: parted/parted.c:1362
2797
 
#, c-format
2798
 
msgid "File System: %s\n"
2799
 
msgstr "ファイルシステム: %s\n"
2800
 
 
2801
 
#: parted/parted.c:1363
2802
 
msgid "Size:         "
2803
 
msgstr "サイズ:       "
2804
 
 
2805
 
#: parted/parted.c:1368
2806
 
msgid "Minimum size: "
2807
 
msgstr "最小サイズ:   "
2808
 
 
2809
 
#: parted/parted.c:1371
2810
 
msgid "Maximum size: "
2811
 
msgstr "最大サイズ:   "
2812
 
 
2813
 
#: parted/parted.c:1504
 
2441
#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
 
2442
#: parted/parted.c:1633
 
2443
msgid "Partition number?"
 
2444
msgstr "パーティション番号?"
 
2445
 
 
2446
#: parted/parted.c:935
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2449
msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d.  1シリンダは %s。\n"
 
2450
 
 
2451
#: parted/parted.c:976
2814
2452
#, c-format
2815
2453
msgid "Model: %s (%s)\n"
2816
2454
msgstr "モデル: %s (%s)\n"
2817
2455
 
2818
 
#: parted/parted.c:1506
 
2456
#: parted/parted.c:978
2819
2457
#, c-format
2820
2458
msgid "Disk %s: %s\n"
2821
2459
msgstr "ディスク %s: %s\n"
2822
2460
 
2823
 
#: parted/parted.c:1507
 
2461
#: parted/parted.c:979
2824
2462
#, c-format
2825
2463
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2826
2464
msgstr "セクタサイズ (論理/物理): %lldB/%lldB\n"
2827
2465
 
2828
 
#: parted/parted.c:1525
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
2831
 
msgstr "BIOS シリンダ、ヘッド、セクタ geometry: %d,%d,%d.  1シリンダは %s。\n"
2832
 
 
2833
 
#: parted/parted.c:1534
 
2466
#: parted/parted.c:991
2834
2467
#, c-format
2835
2468
msgid "Partition Table: %s\n"
2836
2469
msgstr "パーティションテーブル: %s\n"
2837
2470
 
2838
 
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2471
#: parted/parted.c:992
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "Disk Flags: %s\n"
 
2474
msgstr "ディスクフラグ: %s\n"
 
2475
 
 
2476
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2839
2477
msgid "Number"
2840
2478
msgstr "番号"
2841
2479
 
2842
 
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2480
#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
2843
2481
msgid "Start"
2844
2482
msgstr "開始"
2845
2483
 
2846
 
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
 
2484
#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
2847
2485
msgid "End"
2848
2486
msgstr "終了"
2849
2487
 
2850
 
#: parted/parted.c:1553
 
2488
#: parted/parted.c:1119
2851
2489
msgid "Size"
2852
2490
msgstr "サイズ"
2853
2491
 
2854
 
#: parted/parted.c:1557
 
2492
#: parted/parted.c:1123
2855
2493
msgid "Type"
2856
2494
msgstr "タイプ"
2857
2495
 
2858
 
#: parted/parted.c:1559
 
2496
#: parted/parted.c:1125
2859
2497
msgid "File system"
2860
2498
msgstr "ファイルシステム"
2861
2499
 
2862
 
#: parted/parted.c:1562
 
2500
#: parted/parted.c:1128
2863
2501
msgid "Name"
2864
2502
msgstr "名前"
2865
2503
 
2866
 
#: parted/parted.c:1564
 
2504
#: parted/parted.c:1130
2867
2505
msgid "Flags"
2868
2506
msgstr "フラグ"
2869
2507
 
2870
 
#: parted/parted.c:1621
 
2508
#: parted/parted.c:1187
2871
2509
msgid "Free Space"
2872
2510
msgstr "空き容量"
2873
2511
 
2874
 
#: parted/parted.c:1782
 
2512
#: parted/parted.c:1348
2875
2513
#, c-format
2876
2514
msgid ""
2877
2515
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
2880
2518
"%s %s パーティションが %s → %s の場所に発見されました。このパーティションを"
2881
2519
"パーティションテーブルに追加しますか?"
2882
2520
 
2883
 
#: parted/parted.c:1821
 
2521
#: parted/parted.c:1387
2884
2522
msgid "searching for file systems"
2885
2523
msgstr "ファイルシステムを探しています"
2886
2524
 
2887
 
#: parted/parted.c:2041
 
2525
#: parted/parted.c:1515
2888
2526
msgid "New device?"
2889
2527
msgstr "新しいデバイス?"
2890
2528
 
2891
 
#: parted/parted.c:2086
 
2529
#: parted/parted.c:1560
2892
2530
msgid "alignment type(min/opt)"
2893
2531
msgstr "アライメントタイプ(min/opt)"
2894
2532
 
2895
 
#: parted/parted.c:2093
 
2533
#: parted/parted.c:1567
2896
2534
#, c-format
2897
2535
msgid "%d aligned\n"
2898
 
msgstr ""
 
2536
msgstr "%d アライメント済\n"
2899
2537
 
2900
 
#: parted/parted.c:2093
 
2538
#: parted/parted.c:1567
2901
2539
#, c-format
2902
2540
msgid "%d not aligned\n"
2903
 
msgstr ""
 
2541
msgstr "%d 未アライメント\n"
2904
2542
 
2905
 
#: parted/parted.c:2124
 
2543
#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
2906
2544
msgid "Flag to Invert?"
2907
2545
msgstr "反転するフラグ?"
2908
2546
 
2909
 
#: parted/parted.c:2129
 
2547
#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
2910
2548
msgid "New state?"
2911
2549
msgstr "新しい状態?"
2912
2550
 
2913
 
#: parted/parted.c:2166
 
2551
#: parted/parted.c:1689
2914
2552
msgid "Unit?"
2915
2553
msgstr "単位は?"
2916
2554
 
2917
 
#: parted/parted.c:2348
 
2555
#: parted/parted.c:1807
2918
2556
msgid "align-check"
2919
2557
msgstr "align-check"
2920
2558
 
2921
 
#: parted/parted.c:2351
 
2559
#: parted/parted.c:1810
2922
2560
msgid ""
2923
2561
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
2924
2562
"opt) alignment"
2925
2563
msgstr ""
2926
 
"align-check TYPE N            パーティション N のアライメント(min|opt)を"
2927
 
"チェックする"
2928
 
 
2929
 
#: parted/parted.c:2359
2930
 
msgid "check"
2931
 
msgstr "check"
2932
 
 
2933
 
#: parted/parted.c:2362
2934
 
msgid ""
2935
 
"check NUMBER                             do a simple check on the file system"
2936
 
msgstr "check NUMBER                  ファイルシステムの簡単なチェックする"
2937
 
 
2938
 
#: parted/parted.c:2368
2939
 
msgid "cp"
2940
 
msgstr "cp"
2941
 
 
2942
 
#: parted/parted.c:2371
2943
 
msgid ""
2944
 
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
2945
 
"partition"
2946
 
msgstr ""
2947
 
"cp [転送元デバイス] 転送元NUMBER 転送先NUMBER\n"
2948
 
"            ファイルシステムを他のパーティションにコピーする"
2949
 
 
2950
 
#: parted/parted.c:2377
 
2564
"align-check TYPE N            パーティション N のアライメント(TYPE: min|opt)"
 
2565
"をチェックする"
 
2566
 
 
2567
#: parted/parted.c:1818
2951
2568
msgid "help"
2952
2569
msgstr "help"
2953
2570
 
2954
 
#: parted/parted.c:2380
 
2571
#: parted/parted.c:1821
2955
2572
msgid ""
2956
2573
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
2957
2574
"COMMAND"
2958
2575
msgstr ""
2959
2576
"help [コマンド]               ヘルプ表示。コマンド指定でそのヘルプを表示"
2960
2577
 
2961
 
#: parted/parted.c:2386
 
2578
#: parted/parted.c:1827
2962
2579
msgid "mklabel"
2963
2580
msgstr "mklabel"
2964
2581
 
2965
 
#: parted/parted.c:2386
 
2582
#: parted/parted.c:1827
2966
2583
msgid "mktable"
2967
2584
msgstr "mktable"
2968
2585
 
2969
 
#: parted/parted.c:2389
 
2586
#: parted/parted.c:1830
2970
2587
msgid ""
2971
2588
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
2972
2589
"table)"
2973
2590
msgstr ""
2974
2591
"mklabel,mktable ラベルの種類  新しいラベル(パーティションテーブル)を作る"
2975
2592
 
2976
 
#: parted/parted.c:2395
2977
 
msgid "mkfs"
2978
 
msgstr "mkfs"
2979
 
 
2980
 
#: parted/parted.c:2398
2981
 
msgid ""
2982
 
"mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
2983
 
"partition NUMBER"
2984
 
msgstr ""
2985
 
"mkfs NUMBER ファイルシステムの種類\n"
2986
 
"            指定した種類のファイルシステムを作る"
2987
 
 
2988
 
#: parted/parted.c:2404
 
2593
#: parted/parted.c:1836
2989
2594
msgid "mkpart"
2990
2595
msgstr "mkpart"
2991
2596
 
2992
 
#: parted/parted.c:2407
 
2597
#: parted/parted.c:1839
2993
2598
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
2994
2599
msgstr ""
2995
2600
"mkpart パーティションの種類 [ファイルシステムの種類] 開始 終了\n"
2996
2601
"            パーティションを作る"
2997
2602
 
2998
 
#: parted/parted.c:2413
 
2603
#: parted/parted.c:1845
2999
2604
msgid ""
3000
2605
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
3001
2606
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
3003
2608
"mkpart はパーティションだけ作り、新しいファイルシステムは作りません。ファイル"
3004
2609
"システムの種類を指定すると、正しいIDが設定されます。\n"
3005
2610
 
3006
 
#: parted/parted.c:2418
3007
 
msgid "mkpartfs"
3008
 
msgstr "mkpartfs"
3009
 
 
3010
 
#: parted/parted.c:2421
3011
 
msgid ""
3012
 
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
3013
 
msgstr ""
3014
 
"mkpartfs パーティションの種類 ファイルシステムの種類 開始 終了\n"
3015
 
"            パーティションとファイルシステムを作る"
3016
 
 
3017
 
#: parted/parted.c:2427
3018
 
msgid "move"
3019
 
msgstr "move"
3020
 
 
3021
 
#: parted/parted.c:2430
3022
 
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
3023
 
msgstr "move NUMBER 開始 終了         パーティションを移動する"
3024
 
 
3025
 
#: parted/parted.c:2435
 
2611
#: parted/parted.c:1850
3026
2612
msgid "name"
3027
2613
msgstr "name"
3028
2614
 
3029
 
#: parted/parted.c:2438
 
2615
#: parted/parted.c:1853
3030
2616
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
3031
2617
msgstr "name NUMBER 名前              パーティションに名前をつける"
3032
2618
 
3033
 
#: parted/parted.c:2443
 
2619
#: parted/parted.c:1858
3034
2620
msgid "print"
3035
2621
msgstr "print"
3036
2622
 
3037
 
#: parted/parted.c:2446
 
2623
#: parted/parted.c:1861
3038
2624
msgid ""
3039
2625
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
3040
2626
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
3046
2632
"             見つかった全てのパーティション、あるいは特定のパー"
3047
2633
"ティションについて表示する"
3048
2634
 
3049
 
#: parted/parted.c:2451
 
2635
#: parted/parted.c:1866
3050
2636
msgid ""
3051
2637
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
3052
2638
"the following arguments it performs various other actions.\n"
3054
2640
"引数をつけない場合、'print' コマンドは、全パーティションテーブルを表示しま"
3055
2641
"す。次の引数をつけることが可能です。\n"
3056
2642
 
3057
 
#: parted/parted.c:2453
 
2643
#: parted/parted.c:1868
3058
2644
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
3059
2645
msgstr "  devices   : 全てのアクティブなブロックデバイスを表示\n"
3060
2646
 
3061
 
#: parted/parted.c:2454
 
2647
#: parted/parted.c:1869
3062
2648
msgid ""
3063
2649
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
3064
2650
"current block device\n"
3066
2652
"  free      : カレントブロックデバイスのパーティションに含まれていない空き領"
3067
2653
"域情報を表示\n"
3068
2654
 
3069
 
#: parted/parted.c:2456
 
2655
#: parted/parted.c:1871
3070
2656
msgid ""
3071
2657
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
3072
2658
msgstr ""
3073
2659
"  list, all : アクティブな全ブロックデバイスのパーティションテーブルを表示\n"
3074
2660
 
3075
 
#: parted/parted.c:2457
 
2661
#: parted/parted.c:1872
3076
2662
msgid ""
3077
2663
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
3078
2664
"partition\n"
3079
2665
msgstr "  NUMBER    : 指定したパーティションについてより詳しい情報を表示\n"
3080
2666
 
3081
 
#: parted/parted.c:2462
 
2667
#: parted/parted.c:1877
3082
2668
msgid "quit"
3083
2669
msgstr "quit"
3084
2670
 
3085
 
#: parted/parted.c:2465
 
2671
#: parted/parted.c:1880
3086
2672
msgid "quit                                     exit program"
3087
2673
msgstr "quit                          プログラムを終了する"
3088
2674
 
3089
 
#: parted/parted.c:2470
 
2675
#: parted/parted.c:1885
3090
2676
msgid "rescue"
3091
2677
msgstr "rescue"
3092
2678
 
3093
 
#: parted/parted.c:2473
 
2679
#: parted/parted.c:1888
3094
2680
msgid ""
3095
2681
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
3096
2682
"and END"
3098
2684
"rescue 開始 終了              開始、終了で指定した範囲付近にあるパーティショ"
3099
2685
"ンを復活させる"
3100
2686
 
3101
 
#: parted/parted.c:2479
3102
 
msgid "resize"
3103
 
msgstr "resize"
3104
 
 
3105
 
#: parted/parted.c:2482
3106
 
msgid ""
3107
 
"resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
3108
 
"file system"
3109
 
msgstr ""
3110
 
"resize NUMBER 開始 終了       パーティションとその中のファイルシステムをリサ"
3111
 
"イズする"
3112
 
 
3113
 
#: parted/parted.c:2490
 
2687
#: parted/parted.c:1894
3114
2688
msgid "rm"
3115
2689
msgstr "rm"
3116
2690
 
3117
 
#: parted/parted.c:2493
 
2691
#: parted/parted.c:1897
3118
2692
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
3119
2693
msgstr "rm NUMBER                     パーティションを削除する"
3120
2694
 
3121
 
#: parted/parted.c:2498
 
2695
#: parted/parted.c:1902
3122
2696
msgid "select"
3123
2697
msgstr "select"
3124
2698
 
3125
 
#: parted/parted.c:2501
 
2699
#: parted/parted.c:1905
3126
2700
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
3127
2701
msgstr "select デバイス               操作するデバイスを選択"
3128
2702
 
3129
 
#: parted/parted.c:2506
 
2703
#: parted/parted.c:1910
 
2704
msgid "disk_set"
 
2705
msgstr "disk_set"
 
2706
 
 
2707
#: parted/parted.c:1913
 
2708
msgid ""
 
2709
"disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
 
2710
msgstr "disk_set FLAG STATE           選択したデバイスの FLAG を変更"
 
2711
 
 
2712
#: parted/parted.c:1918
 
2713
msgid "disk_toggle"
 
2714
msgstr "disk_toggle"
 
2715
 
 
2716
#: parted/parted.c:1921
 
2717
msgid ""
 
2718
"disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on "
 
2719
"selected device"
 
2720
msgstr "disk_toggle [FLAG]            選択したデバイスの FLAG の状態をトグル"
 
2721
 
 
2722
#: parted/parted.c:1927
3130
2723
msgid "set"
3131
2724
msgstr "set"
3132
2725
 
3133
 
#: parted/parted.c:2509
 
2726
#: parted/parted.c:1930
3134
2727
msgid ""
3135
2728
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
3136
2729
msgstr "set NUMBER フラグ 状態        ファイルシステムのフラグと状態を設定する"
3137
2730
 
3138
 
#: parted/parted.c:2515
 
2731
#: parted/parted.c:1936
3139
2732
msgid "toggle"
3140
2733
msgstr "toggle"
3141
2734
 
3142
 
#: parted/parted.c:2518
 
2735
#: parted/parted.c:1939
3143
2736
msgid ""
3144
2737
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
3145
2738
"partition NUMBER"
3146
2739
msgstr "toggle [NUMBER [FLAG]]        パーティションのフラグの状態を反転する"
3147
2740
 
3148
 
#: parted/parted.c:2524
 
2741
#: parted/parted.c:1945
3149
2742
msgid "unit"
3150
2743
msgstr "unit"
3151
2744
 
3152
 
#: parted/parted.c:2527
 
2745
#: parted/parted.c:1948
3153
2746
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
3154
2747
msgstr "unit UNIT                     デフォルトの単位を UNIT にする"
3155
2748
 
3156
 
#: parted/parted.c:2532
 
2749
#: parted/parted.c:1953
3157
2750
msgid "version"
3158
2751
msgstr "version"
3159
2752
 
3160
 
#: parted/parted.c:2535
 
2753
#: parted/parted.c:1956
3161
2754
msgid ""
3162
2755
"version                                  display the version number and "
3163
2756
"copyright information of GNU Parted"
3164
2757
msgstr ""
3165
2758
"version                       GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示"
3166
2759
 
3167
 
#: parted/parted.c:2539
 
2760
#: parted/parted.c:1960
3168
2761
msgid ""
3169
2762
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
3170
2763
"copy of GNU Parted\n"
3171
2764
msgstr ""
3172
2765
"version は、実行中の GNU Parted のバージョンと著作権情報を表示します。\n"
3173
2766
 
3174
 
#: parted/parted.c:2607
 
2767
#: parted/parted.c:2028
3175
2768
#, c-format
3176
2769
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
3177
2770
msgstr ""
3178
2771
"使い方: %s [-hlmsv] [-a<アライン>] [デバイス [コマンド [パラメータ]]...]\n"
3179
2772
 
3180
 
#: parted/parted.c:2651
 
2773
#: parted/parted.c:2072
3181
2774
msgid "No device found"
3182
2775
msgstr "デバイスがみつかりません。"
3183
2776
 
3184
 
#: parted/parted.c:2688
3185
 
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
3186
 
msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。"
 
2777
#: parted/parted.c:2109
 
2778
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
 
2779
msgstr "警告: 管理者権限がありません。パーミッションに注意してください。\n"
3187
2780
 
3188
 
#: parted/parted.c:2726
 
2781
#: parted/parted.c:2147
3189
2782
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
3190
2783
msgstr "必要であれば /etc/fstab を更新するのを忘れないようにしてください。\n"
3191
2784
 
3446
3039
"\n"
3447
3040
"エラー: SIGILL シグナルを受けとりました。"
3448
3041
 
3449
 
#: parted/ui.c:892
 
3042
#: parted/ui.c:891
3450
3043
#, c-format
3451
3044
msgid "invalid token: %s"
3452
3045
msgstr "不正なトークンです: %s"
3453
3046
 
3454
 
#: parted/ui.c:1048
 
3047
#: parted/ui.c:1051
3455
3048
msgid "Expecting a partition number."
3456
3049
msgstr "パーティション番号を入力してください。"
3457
3050
 
3458
 
#: parted/ui.c:1057
 
3051
#: parted/ui.c:1060
3459
3052
msgid "Partition doesn't exist."
3460
3053
msgstr "パーティションがありません。"
3461
3054
 
3462
 
#: parted/ui.c:1077
 
3055
#: parted/ui.c:1080
3463
3056
msgid "Expecting a file system type."
3464
3057
msgstr "ファイルシステムの種類を入力してください。"
3465
3058
 
3466
 
#: parted/ui.c:1084
 
3059
#: parted/ui.c:1087
3467
3060
#, c-format
3468
3061
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3469
3062
msgstr "ファイルシステムの種類 \"%s\" は不明です。"
3470
3063
 
3471
 
#: parted/ui.c:1104
 
3064
#: parted/ui.c:1108
3472
3065
msgid "Expecting a disk label type."
3473
3066
msgstr "ディスクラベルの種類を入力してください。"
3474
3067
 
3475
 
#: parted/ui.c:1202
 
3068
#: parted/ui.c:1235
3476
3069
msgid "Can't create any more partitions."
3477
3070
msgstr "パーティションを追加できません。"
3478
3071
 
3479
 
#: parted/ui.c:1212
 
3072
#: parted/ui.c:1245
3480
3073
msgid "Expecting a partition type."
3481
3074
msgstr "パーティションの種類を入力してください。"
3482
3075
 
3483
 
#: parted/ui.c:1360
 
3076
#: parted/ui.c:1393
3484
3077
msgid "on"
3485
3078
msgstr "on"
3486
3079
 
3487
 
#: parted/ui.c:1361
 
3080
#: parted/ui.c:1394
3488
3081
msgid "off"
3489
3082
msgstr "off"
3490
3083
 
3491
 
#: parted/ui.c:1378
 
3084
#: parted/ui.c:1411
3492
3085
msgid "optimal"
3493
3086
msgstr "最適(optimal)"
3494
3087
 
3495
 
#: parted/ui.c:1379
 
3088
#: parted/ui.c:1412
3496
3089
msgid "minimal"
3497
3090
msgstr "最小(minimal)"
3498
3091
 
3499
 
#: parted/ui.c:1512
 
3092
#: parted/ui.c:1545
3500
3093
msgid "OPTIONs:"
3501
3094
msgstr "オプション"
3502
3095
 
3503
 
#: parted/ui.c:1517
 
3096
#: parted/ui.c:1550
3504
3097
msgid "COMMANDs:"
3505
3098
msgstr "コマンド:"
3506
3099
 
3507
 
#: parted/ui.c:1520
3508
 
#, fuzzy, c-format
 
3100
#: parted/ui.c:1553
 
3101
#, c-format
3509
3102
msgid ""
3510
3103
"\n"
3511
3104
"Report bugs to %s\n"
3513
3106
"\n"
3514
3107
"バグレポートは %s へ。\n"
3515
3108
 
3516
 
#: parted/ui.c:1527
 
3109
#: parted/ui.c:1560
3517
3110
#, c-format
3518
3111
msgid "Using %s\n"
3519
3112
msgstr "%s を使用\n"
3520
3113
 
3521
 
#: parted/ui.c:1601
 
3114
#: parted/ui.c:1634
3522
3115
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3523
3116
msgstr "このコマンドは対話操作モードでなければ意味がありません。\n"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid ""
3526
 
#~ "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As "
3527
 
#~ "a result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
3528
 
#~ msgstr ""
3529
 
#~ "警告: カーネルは %s のパーティションテーブルの再読み込みに失敗しました"
3530
 
#~ "(%s)。リブートするまで、変更内容が全ては反映されないかもしれません。"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid ""
3533
 
#~ "Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
3534
 
#~ "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
3535
 
#~ msgstr ""
3536
 
#~ "%s の 論理セクタサイズが %lld です。いまのところ GNU Parted は全ての機能に"
3537
 
#~ "おいて、このサイズをサポートしているわけではなく、一応動作する場合でもまと"
3538
 
#~ "もに動作するとは限りません。\n"