35
34
msgid "write error"
39
38
msgid "Unknown system error"
40
39
msgstr "不明なシステムエラー"
42
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
41
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
44
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
45
msgstr "%s: オプション '%s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
43
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
44
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。可能性としては次のものがあります:"
47
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
46
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
49
48
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
50
49
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を受けとりません\n"
52
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
51
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
54
53
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
55
54
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を受けとりません\n"
57
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
56
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
59
58
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
60
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"
59
msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
62
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
61
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
64
63
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
65
64
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
67
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
66
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
69
68
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
70
69
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
72
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
71
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
74
73
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75
74
msgstr "%s: '%c' は不正なオプションです\n"
77
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
76
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
79
78
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80
79
msgstr "%s: '%c' には引数が必要です\n"
82
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
81
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
84
83
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
85
84
msgstr "%s: オプション '-W %s' はいくつかの意味にとれてしまいます\n"
87
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
86
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
89
88
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
90
89
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を受けとりません\n"
92
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
91
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
94
93
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
95
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"
94
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
98
97
#. Get translations for open and closing quotation marks.
100
98
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
99
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
#. "'". If the catalog has no translation,
103
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
104
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
100
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
101
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
102
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
103
#. QUOTATION MARK), respectively.
106
#. For example, an American English Unicode locale should
107
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
110
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
111
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
105
#. If the catalog has no translation, we will try to
106
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
107
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
108
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
109
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
110
#. quote "like this". You should always include translations
111
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
113
114
#. If you don't know what to put here, please see
114
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
115
116
#. and use glyphs suitable for your language.
116
#: lib/quotearg.c:272
117
#: lib/quotearg.c:311
120
#: lib/quotearg.c:273
121
#: lib/quotearg.c:312
133
134
msgid "Invalid regular expression"
137
138
msgid "Invalid collation character"
141
142
msgid "Invalid character class name"
142
143
msgstr "不正な文字クラス名"
145
146
msgid "Trailing backslash"
146
147
msgstr "余分なバックスラッシュ"
149
150
msgid "Invalid back reference"
153
154
msgid "Unmatched [ or [^"
154
155
msgstr "対応のない [ あるいは [^"
157
158
msgid "Unmatched ( or \\("
158
159
msgstr "対応のない ( あるいは \\("
161
162
msgid "Unmatched \\{"
162
163
msgstr "対応のない \\{"
165
166
msgid "Invalid content of \\{\\}"
166
167
msgstr "\\{\\} の中身が不正"
169
170
msgid "Invalid range end"
173
174
msgid "Memory exhausted"
177
178
msgid "Invalid preceding regular expression"
178
179
msgstr "先行する正規表現が不正"
181
182
msgid "Premature end of regular expression"
182
183
msgstr "正規表現が途中で終わっている"
185
186
msgid "Regular expression too big"
186
187
msgstr "大きすぎる正規表現"
189
190
msgid "Unmatched ) or \\)"
190
191
msgstr "対応のない ) または \\)"
820
791
"使用している libparted は %s の書きこみをサポートしていません。読み込み専用で"
821
792
"コンパイルされていると思われます。"
823
#: libparted/disk.c:631
794
#: libparted/disk.c:629
825
796
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
826
797
msgstr "パーティション %d は %s であるのに、ファイルシステムは %s です。"
828
#: libparted/disk.c:841
799
#: libparted/disk.c:838
829
800
msgid "cylinder_alignment"
830
801
msgstr "cylinder_alignment"
832
#: libparted/disk.c:847
803
#: libparted/disk.c:840
807
#: libparted/disk.c:845
834
809
msgid "Unknown disk flag, %d."
835
810
msgstr "%d は不明なディスクフラグです。"
837
#: libparted/disk.c:1286
812
#: libparted/disk.c:1284
839
814
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
840
815
msgstr "%s のディスクラベルは拡張パーティションをサポートしていません。"
842
#: libparted/disk.c:1865
817
#: libparted/disk.c:1859
844
819
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
846
821
"%s のディスクラベルは論理パーティションや拡張パーティションをサポートしてませ"
849
#: libparted/disk.c:1878
824
#: libparted/disk.c:1872
850
825
msgid "Too many primary partitions."
851
826
msgstr "プライマリパーティションが多すぎます。"
853
#: libparted/disk.c:1887
828
#: libparted/disk.c:1881
856
831
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
857
832
msgstr "拡張パーティションがないので、論理パーティションを %s に作れません。"
859
#: libparted/disk.c:1911
834
#: libparted/disk.c:1905
861
836
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
862
837
msgstr "%s には 1 個しか拡張パーティションを作れません。"
864
#: libparted/disk.c:1921
839
#: libparted/disk.c:1915
865
840
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
866
841
msgstr "論理パーティションを拡張パーティションの外には持てません。"
868
#: libparted/disk.c:1946
843
#: libparted/disk.c:1940
870
845
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
871
846
msgstr "%s の拡張パーティションの外に論理パーティションは作れません。"
873
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
848
#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
874
849
msgid "Can't have overlapping partitions."
875
850
msgstr "重なりのあるパーティションは持てません。"
877
#: libparted/disk.c:1964
852
#: libparted/disk.c:1958
878
853
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
879
854
msgstr "拡張パーティション内にプライマリパーティションは作れません。"
881
#: libparted/disk.c:2395
856
#: libparted/disk.c:2389
885
#: libparted/disk.c:2397
860
#: libparted/disk.c:2391
889
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
864
#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
893
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
868
#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
897
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
872
#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
901
#: libparted/disk.c:2419
876
#: libparted/disk.c:2413
905
#: libparted/disk.c:2421
880
#: libparted/disk.c:2415
906
881
msgid "bios_grub"
907
882
msgstr "bios_grub"
909
#: libparted/disk.c:2423
884
#: libparted/disk.c:2417
913
#: libparted/disk.c:2425
888
#: libparted/disk.c:2419
917
#: libparted/disk.c:2427
892
#: libparted/disk.c:2421
921
#: libparted/disk.c:2429
896
#: libparted/disk.c:2423
925
#: libparted/disk.c:2431
900
#: libparted/disk.c:2425
929
#: libparted/disk.c:2433
904
#: libparted/disk.c:2427
933
#: libparted/disk.c:2435
908
#: libparted/disk.c:2429
934
909
msgid "hp-service"
935
910
msgstr "hp-service"
937
#: libparted/disk.c:2437
912
#: libparted/disk.c:2431
941
#: libparted/disk.c:2439
916
#: libparted/disk.c:2433
945
#: libparted/disk.c:2441
920
#: libparted/disk.c:2435
949
#: libparted/disk.c:2443
924
#: libparted/disk.c:2437
953
#: libparted/disk.c:2445
928
#: libparted/disk.c:2439
957
#: libparted/disk.c:2451
932
#: libparted/disk.c:2441
936
#: libparted/disk.c:2447
959
938
msgid "Unknown partition flag, %d."
960
939
msgstr "%d は不明なパーティションフラグです。"
962
#: libparted/exception.c:77
941
#: libparted/exception.c:78
963
942
msgid "Information"
966
#: libparted/exception.c:78
945
#: libparted/exception.c:79
970
#: libparted/exception.c:79
949
#: libparted/exception.c:80
974
#: libparted/exception.c:80
953
#: libparted/exception.c:81
978
#: libparted/exception.c:81
957
#: libparted/exception.c:82
982
#: libparted/exception.c:82
961
#: libparted/exception.c:83
983
962
msgid "No Implementation"
986
#: libparted/exception.c:86
965
#: libparted/exception.c:87
990
#: libparted/exception.c:87
969
#: libparted/exception.c:88
994
#: libparted/exception.c:88
973
#: libparted/exception.c:89
998
#: libparted/exception.c:89
977
#: libparted/exception.c:90
1002
#: libparted/exception.c:90
981
#: libparted/exception.c:91
1004
983
msgstr "やりなおし(R)"
1006
#: libparted/exception.c:91
985
#: libparted/exception.c:92
1010
#: libparted/exception.c:92
989
#: libparted/exception.c:93
1014
#: libparted/exception.c:132
993
#: libparted/exception.c:133
1017
996
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
1018
997
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
1019
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
1020
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
1023
"GNU parted にバグが見つかりました。http://www.gnu.org/software/parted/parted."
1024
"html を見て、何を報告すればバグレポートとして役立つか知ってください。bug-"
1025
"parted@gnu.org に最低限 version(%s) と以下のメッセージを含めてメールで送って"
1028
#: libparted/filesys.c:462
1029
msgid "Could not detect file system."
1030
msgstr "ファイルシステムを検出できません。"
1032
#: libparted/filesys.c:473
1033
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1034
msgstr "ファイルシステムがボリュームよりも大きいです!"
1036
#: libparted/filesys.c:481
1038
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1039
msgstr "ファイルシステム(%s)のオープンは未実装です。"
1041
#: libparted/filesys.c:523
1043
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1044
msgstr "ファイルシステム(%s)の作成は未実装です。"
1046
#: libparted/filesys.c:583
1048
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1049
msgstr "ファイルシステム(%s)に対するチェックは未実装です。"
1051
#: libparted/filesys.c:649
1052
msgid "raw block copying"
1053
msgstr "ブロックをそのままコピー中"
1055
#: libparted/filesys.c:660
1056
msgid "growing file system"
1057
msgstr "ファイルシステムを大きくしています"
1059
#: libparted/filesys.c:700
1060
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1061
msgstr "重なりのあるパーティションにはコピーできません。"
1063
#: libparted/filesys.c:722
1066
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
1067
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
1068
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
1069
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1072
"%s のファイルシステムのコピーの直接的な実装はまだされていません。新しいパー"
1073
"ティションが古いのと少なくとも同じくらいの大きさであればコピーできます。リサ"
1074
"イズは実装されていますので、パーティションを小さくしてからコピーしてみるか、"
1075
"もっと大きいパーティションにコピーしてください。"
1077
#: libparted/filesys.c:736
1079
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1080
msgstr "ファイルシステム(%s)のコピーは未実装です。"
1082
#: libparted/filesys.c:774
1084
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1085
msgstr "ファイルシステム(%s)のリサイズは未実装です。"
1087
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1091
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1092
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
1094
"ファイルシステムが不正な状態にあります。マウントされていたりしませんか?"
1096
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1097
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1098
msgstr "このファイルシステムは古い(リサイズ不可能)フォーマットです。"
1100
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1101
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
1102
msgstr "空きブロック数が不正です。まず reiserfsck --check を実行してください。"
1104
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1108
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1109
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
1111
"Reiserfs の木構造が壊れています。まず reiserfsck --check を実行してください。"
1113
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1115
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
1116
"check, run reiserfsck --check."
1118
"この reiserfs ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェック"
1119
"するには reiserfsck --check を使ってください。"
1121
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1122
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1123
msgstr "残念ですが、まだ reiserfs パーティションの開始位置は移動できません。"
1125
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1126
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1127
msgstr "デバイス抽象化層を読み書き用に再オープンできません。"
1129
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1130
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1134
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1138
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1139
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1140
msgstr "reiserfs のデバイス抽象化ハンドラを作成できません。"
1142
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1144
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1145
msgstr "%lu にはブロックデバイスが小さすぎます。"
1147
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1151
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1153
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
1154
msgstr "シンボル %s を解決できません。エラー: %s。"
1156
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1157
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1158
msgstr "GNU Parted は不正な libreiserfs ライブラリを見つけました。"
1160
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1163
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
1164
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1166
"GNU Parted は libreiserfs のインターフェースバージョンの不整合を検出しまし"
1167
"た。%d-%d が検出されましたが、%d が必要です。ReiserFS サポートを無効にしま"
998
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s "
999
"containing at least the version (%s) and the following message: "
1001
"GNU parted にバグが見つかりました。parted のウェブサイト http://www.gnu.org/"
1002
"software/parted/parted.html に何を報告すればバグレポートとして役立つか載せて"
1003
"あります。%s に最低限どのバージョンか (%s) と以下のメッセージを含めてメールで"
1170
1006
#: libparted/labels/aix.c:103
1171
1007
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1672
1506
msgid "reading from device failed"
1673
1507
msgstr "デバイスからの読み込みに失敗しました。"
1675
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1509
#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
1510
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
1676
1511
msgid "Could not read volume label."
1677
1512
msgstr "ボリュームラベルが読めません。"
1679
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1514
#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
1680
1515
msgid "Could not write volume label."
1681
1516
msgstr "ボリュームラベルが書けません。"
1683
#: libparted/labels/vtoc.c:414
1518
#: libparted/labels/vtoc.c:469
1684
1519
msgid "Could not read VTOC labels."
1685
1520
msgstr "VTOC ラベルが読めません。"
1687
#: libparted/labels/vtoc.c:420
1522
#: libparted/labels/vtoc.c:475
1688
1523
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1689
1524
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が読めません。"
1691
#: libparted/labels/vtoc.c:427
1526
#: libparted/labels/vtoc.c:482
1692
1527
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1693
1528
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が読めません。"
1695
#: libparted/labels/vtoc.c:434
1530
#: libparted/labels/vtoc.c:489
1696
1531
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1697
1532
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が読めません。"
1699
#: libparted/labels/vtoc.c:441
1534
#: libparted/labels/vtoc.c:496
1700
1535
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1701
1536
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が読めません。"
1703
#: libparted/labels/vtoc.c:461
1538
#: libparted/labels/vtoc.c:516
1704
1539
msgid "Could not write VTOC labels."
1705
1540
msgstr "VTOC ラベルが書けません。"
1707
#: libparted/labels/vtoc.c:467
1542
#: libparted/labels/vtoc.c:522
1708
1543
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1709
1544
msgstr "VTOC FMT1 DSCB が書けません。"
1711
#: libparted/labels/vtoc.c:474
1546
#: libparted/labels/vtoc.c:529
1712
1547
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1713
1548
msgstr "VTOC FMT4 DSCB が書けません。"
1715
#: libparted/labels/vtoc.c:481
1550
#: libparted/labels/vtoc.c:536
1716
1551
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1717
1552
msgstr "VTOC FMT5 DSCB が書けません。"
1719
#: libparted/labels/vtoc.c:488
1554
#: libparted/labels/vtoc.c:543
1720
1555
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1721
1556
msgstr "VTOC FMT7 DSCB が書けません。"
1723
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
1558
#: libparted/libparted.c:230
1724
1559
msgid "Out of memory."
1725
1560
msgstr "メモリ不足です。"
1727
#: libparted/unit.c:138
1562
#: libparted/unit.c:139
1728
1563
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1729
1564
msgstr "特別な単位である 'COMPACT' の単位あたりのサイズを得られません。"
1731
#: libparted/unit.c:384
1566
#: libparted/unit.c:385
1733
1568
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1734
1569
msgstr "\"%s\" には位置について誤りがあります。"
1736
#: libparted/unit.c:392
1571
#: libparted/unit.c:393
1738
1573
msgid "The maximum head value is %d."
1739
1574
msgstr "最大ヘッド値は %d です。"
1741
#: libparted/unit.c:399
1576
#: libparted/unit.c:400
1743
1578
msgid "The maximum sector value is %d."
1744
1579
msgstr "最大セクタ値は %d です。"
1746
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
1581
#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
1748
1583
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1749
1584
msgstr "%s は、デバイス %s の外です。"
1751
#: libparted/unit.c:525
1586
#: libparted/unit.c:532
1752
1587
msgid "Invalid number."
1753
1588
msgstr "不正な値です。"
1755
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1756
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
1590
#: libparted/unit.c:538
1591
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
1592
msgstr "1未満の値の変わりに、より小さなユニットを使ってください"
1594
#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
1595
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
1758
1597
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1759
1598
msgstr "%s : パーティションブロックの確保に失敗しました。\n"
1761
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1762
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
1600
#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
1601
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
1764
1603
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1765
1604
msgstr "%s : ブロックの確保に失敗しました。\n"
1767
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
1606
#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
1769
1608
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1770
1609
msgstr "%s : ブートブロック %llu が読めません\n"
1772
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1773
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
1611
#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
1612
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
1775
1614
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1776
1615
msgstr "%s : ルートブロック %llu が読めません\n"
1778
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
1617
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
1780
1619
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1781
1620
msgstr "%s : id list element が確保できません\n"
1783
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
1622
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
1785
1624
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1786
1625
msgstr "%s : ブロック %llu が読めません\n"
1788
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
1627
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
1790
1629
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1791
1630
msgstr "%s : ブロック %llu (タイプ %s) のチェックサムが不正です\n"
1793
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
1632
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
1795
1634
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1796
1635
msgstr "%s : ブロック %d に書きこめません\n"
1798
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
1637
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
1800
1639
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1801
1640
msgstr "%s : disk_specific rdb ブロックが確保できません\n"
1803
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
1642
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
1805
1644
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1806
1645
msgstr "%s : rdb ブロックが見つかりません。起こるはずのないことです。\n"
1808
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
1647
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
1810
1649
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1811
1650
msgstr "%s : パーティションブロック %llu が読めません\n"
1813
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1814
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1815
msgstr "グループ記述子に矛盾があります!"
1817
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1818
msgid "File system full!"
1819
msgstr "ファイルシステムがいっぱいになりました!"
1821
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1822
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
1823
msgstr "スーパーブロックが不正です。このファイルシステムは本当に ext2 ですか?"
1825
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1826
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
1827
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。先に e2fsck を実行してください。"
1829
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1831
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
1832
"unclean file system could cause severe corruption."
1834
"クリーンに unmount されてません。e2fsck を実行すべきです。クリーンになってい"
1835
"ないファイルシステムへの変更は大きな損害につながりかねません。"
1837
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1839
"File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
1840
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs "
1841
"or debugfs to remove features."
1843
"ファイルシステムは互換性のない機能が有効になっています。互換性のある機能は "
1844
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super および large_file です。"
1845
"tune2fs か debugfs を使って互換性のない機能を無効にしてください。"
1847
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1848
msgid "Error allocating buffer cache."
1849
msgstr "バッファキャッシュを確保してる最中にエラーが発生しました。"
1851
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1853
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
1855
"リンクの数が正しくないinodeが見つかりました。先に e2fsck を実行した方がいいで"
1858
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1859
msgid "Not enough free inodes!"
1860
msgstr "未使用の inode の数が不足しています。"
1862
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1863
msgid "File system is too full to remove a group!"
1864
msgstr "グループを削除するには空き領域が足りません。"
1866
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1867
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1868
msgstr "グループを削除するには未使用の inode が足りません。"
1870
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1871
msgid "adding groups"
1874
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1876
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
1877
msgstr "%i ブロックにリサイズするには領域が不足しています。"
1879
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1882
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
1884
msgstr "%i ブロックにリサイズするには inode が不足しています。"
1886
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1887
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
1889
"クリーンに unmount されてませんでした。まず、e2fsck を実行してください。"
1891
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1893
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
1894
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
1895
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1897
"このファイルシステムは 'dir_index' が有効になっています。これを無効にしない"
1898
"と Parted ではリサイズできません。一旦無効にしても次のようにすることで、有効"
1899
"にできます。'tune2fs -O dir_index DEVICE' 'e2fsck -fD DEVICE'"
1901
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1903
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1904
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1905
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1907
"このファイルシステムのリサイズのコードは試験中のため、ファイルシステムを\n"
1908
"壊す可能性があります(まだ誰もそういうことが起きたとは言ってきていません"
1910
"少なくともまずバックアップをしてから行い、その後 'e2fsck -f' を実行してくださ"
1913
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1914
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
1916
"Cross-link しているブロックがみつかりました。先に e2fsck を実行した方がいいで"
1919
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1921
msgid "Block %i has no reference? Weird."
1922
msgstr "ブロック %i は何も参照していません。おかしいです。"
1924
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1926
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1927
msgstr "ブロック %i はマークされていないはずです(%d, %d)。"
1929
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1931
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
1932
"use the e2fsck program."
1934
"この ext2 ファイルシステムは簡単なチェックをパスしました。さらにチェックする"
1935
"には e2fsck を使ってください。"
1937
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1938
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1939
msgstr "残念ですが、まだ ext2 パーティションの開始位置は移動できません。"
1941
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1942
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1943
msgstr "バッファキャッシュをフラッシュできません。"
1945
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1946
msgid "writing per-group metadata"
1947
msgstr "グループ毎のメタ情報を書込中"
1949
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1950
msgid "File system too small for ext2."
1951
msgstr "ext2 にするにはファイルシステムが小さすぎます。"
1953
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
1956
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1957
"Currently, only %s is free."
1959
"このパーティションをこのサイズに小さくするには %s の空きが必要です。(現在 %s "
1962
#: libparted/fs/fat/context.c:56
1965
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1967
"Cluster start delta = %d これはクラスタサイズ %d の倍数ではありません。"
1969
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
1971
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1973
"パーティションが %s ファイルシステムには小さすぎ、あるいは大きすぎます。"
1975
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
1977
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1978
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1980
"FAT が一致しません。これが何を意味するかわからないなら、取消(C) を選んで、"
1981
"scandisk を実行してから、またやりなおしてください。"
1983
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
1984
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1985
msgstr "この FAT タイプに合う configuration がありません。"
1987
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
1990
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1991
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1992
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1994
"ファイルシステムのサイズが Windows の期待しそうなサイズではありません。クラス"
1995
"タサイズ %dk (予想 %dk); クラスタの数 %d (予想 %d); FAT のサイズ %d セクタ "
1998
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
2001
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
2003
"ファイルシステムの空き容量は %d クラスタ で、%d クラスタではありません。"
2005
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
1652
#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
2007
1654
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
2008
1655
"support will be disabled."
2166
1731
"トを送ってください。もしどうなってもいいのであれば 無視(I) してもいいでしょ"
2169
#: libparted/fs/fat/count.c:144
1734
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
1736
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
1737
msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
1739
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
1741
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
1742
msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
1744
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
1746
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
1747
msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。"
1749
#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
1752
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
1755
"Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを"
1758
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
1761
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
1762
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
1763
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
1764
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
1767
"このファイルシステムの CHS geometry は (%d, %d, %d) で不正です。パーティショ"
1768
"ンテーブルの CHS geometry は (%d, %d, %d) です。無視(I)を選べばファイルシステ"
1769
"ムの CHS geometry はそのままになります。修正(F)を選べば、ファイルシステムの "
1770
"CHS geometry は、パーティションの CHS geometry と合うよう修正されます。"
1772
#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
1775
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1776
"Currently, only %s is free."
1778
"このパーティションをこのサイズに縮小するには %s の空き容量が必要です。%s しか"
1781
#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
1784
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1785
msgstr "クラスタ開始デルタが %d で、クラスタサイズ %d の倍数ではありません。"
1787
#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
2171
1789
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2173
"%s のディレクトリエントリが不良です: 最初のクラスタがファイルの終了を表わす"
1791
"%s のディレクトリエントリは不正です: 最初のクラスタがファイルの終端を示してい"
2176
#: libparted/fs/fat/count.c:157
1794
#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
2179
1797
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
2181
"FAT にあやまりがあります。%s の chain が終了しません。dosfsck や scandisk を"
1799
"不正な FAT: %s のチェインが終端していません。dosfsck や scandisk を走らせるべ"
2184
#: libparted/fs/fat/count.c:166
1802
#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
2187
1805
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
2188
1806
"dosfsck or scandisk."
2190
"FAT にあやまりがあります。クラスタ %d(%s の chain)はファイルシステムの外にあ"
2191
"ります。dosfsck や scandisk を実行するべきです。"
1808
"不正な FAT: クラスタ %d は %s のチェインにありますが、ファイルシステムの外に"
1809
"あります。dosfsck や scandisk を走らせるべきです。"
2193
#: libparted/fs/fat/count.c:176
1811
#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
2196
1814
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
2199
"FATにあやまりがあります。クラスタ %d(%s のchain)がcross-linkしています。"
2200
"dosfsckやscandiskを実行するべきです。"
1817
"不正な FAT: クラスタ %d は %s でクロスリンクしています。dosfsck や scandisk "
2202
#: libparted/fs/fat/count.c:195
1820
#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
2204
1822
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2205
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ(%dk)あります。"
1823
msgstr "%s は %dk ですが、%d クラスタ (%dk 分) あります。"
2207
#: libparted/fs/fat/count.c:258
1825
#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
2210
1828
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
2211
1829
"some programs to stop working."
2213
"ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを動かしてしまうと動かなくな"
2216
#: libparted/fs/fat/table.c:136
1831
"ファイル %s はシステムファイルです。このファイルを移動させると動かなくなるプ"
1834
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
1836
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1838
"パーティションがファイルシステム %s に対して大きすぎ、あるいは小さすぎます。"
1840
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
1842
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1843
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1845
"FAT が複製と一致しません。このことの意味がすることがわからないようなら、キャ"
1846
"ンセルして scandisk をこのファイルシステムに対して実行して、もう一度実行して"
1849
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
1850
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1851
msgstr "この FAT タイプに対する可能な設定がありません。"
1853
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
1856
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1857
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1858
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1860
"ファイルシステムが Windows に合うような想定するサイズになっていません。クラス"
1861
"タサイズは %dk (想定 %dk)で、クラスタ数は %d (想定 %d)、FAT のサイズは %d セ"
1864
#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
1867
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1869
"ファイルシステムの情報によれば空き容量は %d クラスタで、 %d クラスタではあり"
1872
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
1874
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
1875
"cancel, or ignore to lose the files."
1877
"全てのファイルを置くだけの空きがルートディレクトリにありません。キャンセルす"
1878
"るか、ファイルを失ってもいい場合は無視してください。"
1880
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
1881
msgid "Error writing to the root directory."
1882
msgstr "ルートディレクトリへの書きこみ中にエラーが発生しました。"
1884
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
1885
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
1886
msgstr "ファイルシステムを FAT16 のままにしておくなら、問題ありません。"
1888
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
1890
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
1891
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1892
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
1894
"FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい"
1895
"るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい"
1896
"場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ"
1899
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
1901
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
1903
msgstr "ファイルシステムを FAT32 のままにすれば、問題は発生しません。"
1905
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
1907
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
1908
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
1909
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
1910
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
1911
"Windows 95a, and MS Windows NT."
1913
"FAT16 に変換し、しかもこのパーティションに MS Windows がインストールされてい"
1914
"るなら、MS Windows ブートローダを再インストールする必要があります。そうしたい"
1915
"場合は、 Parted のマニュアルかディトリビューションのマニュアルを参照してくだ"
1916
"さい。また、FAT32 に変換すると、そのファイルシステムは MS DOS、MS Windows "
1917
"95a、MS Windows NT で読めなくなります。"
1919
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
1924
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
1925
msgid "Would you like to use FAT32?"
1926
msgstr "FAT32 にしたいですか?"
1928
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
1933
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
1935
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
1937
"ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT16 にしなければなりません。"
1939
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
1941
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
1943
"ファイルシステムをこのサイズに変換するには FAT32 にしなければなりません。"
1945
#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
1947
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
1949
"GNU Parted ではこのパーティションをこのサイズにリサイズできません。現在開発中"
1952
#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
2219
1955
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
2220
1956
"probably run scandisk."
2222
"FAT %d media %x はブートセクタのmedia %x と一致しません。scandisk を実行した"
1958
"FAT %d メディア %x はブートセクタのメディア %x と一致しません。scandisk を走"
2225
#: libparted/fs/fat/table.c:268
1961
#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
2227
1963
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2228
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
1964
msgstr "fat_table_set: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります"
2230
#: libparted/fs/fat/table.c:300
1966
#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
2232
1968
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2233
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります。"
1969
msgstr "fat_table_get: クラスタ %ld はファイルシステムの外にあります"
2235
#: libparted/fs/fat/table.c:342
1971
#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
2236
1972
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2237
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません。"
2239
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
2241
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2242
msgstr "古いタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
2244
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
2246
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2247
msgstr "新しいタイプの Linux swap signature '%10s' を認識できません。"
2249
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
2251
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2252
msgstr "Linux swsusp signature '%9s' を認識できません。"
2254
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
2255
msgid "Too many bad pages."
2256
msgstr "不良ページが多すぎます。"
2258
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
2259
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
2260
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
2261
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
1973
msgstr "fat_table_alloc_cluster: 空きクラスタがありません"
1975
#: libparted/fs/r/filesys.c:151
1976
msgid "Could not detect file system."
1977
msgstr "ファイルシステムが見つけられません。"
1979
#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
1981
msgid "resizing %s file systems is not supported"
1982
msgstr "ファイルシステム %s のリサイズはサポートしていません"
1984
#: libparted/fs/r/filesys.c:170
1985
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1986
msgstr "ファイルシステムがボリュームより大きいです!"
1988
#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
1989
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
1990
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
1991
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
2262
1992
msgid "The file system contains errors."
2263
1993
msgstr "ファイルシステムにエラーがあります。"
2265
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
1995
#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
2266
1996
msgid "Bad blocks could not be read."
2267
msgstr "不正なブロックは読めませんでした。"
1997
msgstr "バッドブロックが読みだせません。"
2269
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
1999
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
2272
2002
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2273
2003
"exists at this position. You should check the file system!"
2275
"ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、既に他のものがこの"
2276
"パーティションに存在します。このファイルシステムをチェックしてください。"
2005
"ブロック 0x%X から始まる extent を登録しようとしましたが、ここには既に別のも"
2006
"のがあります。ファイルシステムのチェックを実行すべきです!"
2278
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
2008
#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
2281
2011
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2282
2012
"already exists at this position. This should not happen!"
2284
"ブロック 0x%X からブロック 0x%Xに extent を移動しようとしましたが、既に他のも"
2285
"のがこのパーティションに存在します。これはありえません。"
2014
"ブロック Ox%X から Ox%X に extent を移動させようとしましたが、既にここに別の"
2015
"ものがあります。起きてはならないことです!"
2287
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
2017
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
2289
2019
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2290
msgstr "HFS ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
2020
msgstr "CNID %X の HFS ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。"
2292
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
2022
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
2294
2024
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2295
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
2025
msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて読もうとしました。"
2297
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
2027
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
2299
2029
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2300
msgstr "セクタ %lli (HFS ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
2030
msgstr "CNID %2$X の HFS ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。"
2302
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
2032
#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
2304
2034
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2305
msgstr "EOF を越えて HFS ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
2035
msgstr "CNID %X の HFS ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。"
2307
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
2037
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
2309
2039
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2310
msgstr "HFS+ ファイル(CNID %X)の extent cache を更新できませんでした。"
2040
msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルの extent キャッシュを更新できませんでした。"
2312
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
2042
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
2314
2044
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2315
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)を読もうとしました。"
2045
msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて読もうとしました。"
2317
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
2047
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
2319
2049
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2320
msgstr "セクタ %lli (HFS+ ファイル, CNID %X)が見つかりません。"
2050
msgstr "CNID %2$X の HFS+ ファイルに含まれるセクタ %1$lli が見つかりません。"
2322
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
2052
#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
2324
2054
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2325
msgstr "EOF を越えて HFS+ ファイル(CNID %X)に書きこもうとしました。"
2055
msgstr "CNID %X の HFS+ ファイルを EOF を越えて書きこもうとしました。"
2327
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
2057
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
2328
2058
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2329
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
2331
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
2059
msgstr "残念ながら、まだ HFS はそのようにリサイズすることはできません。"
2061
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
2065
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
2332
2066
msgid "Data relocation has failed."
2333
2067
msgstr "データの再配置に失敗しました。"
2335
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
2069
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
2336
2070
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2337
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
2071
msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。"
2339
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
2073
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
2340
2074
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2341
msgstr "HFS マスタディレクトリブロックを書きこんでいます"
2075
msgstr "HFS マスターディレクトリブロックを書込中"
2343
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
2077
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
2344
2078
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2345
msgstr "有効な HFS[+X] シグネチャが見つかりません。"
2079
msgstr "オープン中に正しい HFS[+X] のシグネチャが見つかりませんでした。"
2347
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
2081
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
2349
2083
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2350
msgstr "HFS+ のバージョン %d はサポートしていません。"
2084
msgstr "Version %d の HFS+ はサポートしていません。"
2352
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
2086
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
2354
2088
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2355
msgstr "HFSX のバージョン %d はサポートしていません。"
2089
msgstr "Version %d の HFSX はサポートしていません。"
2357
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
2091
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
2358
2092
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2359
msgstr "データの再配置をしましたが、ボリュームの最後に残ったデータがあります。"
2093
msgstr "データを再配置してもボリュームの最後にデータが残りました。"
2361
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
2095
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
2362
2096
msgid "Error while writing the allocation file."
2363
msgstr "allocation file を書きこみ中にエラーが発生しました。"
2097
msgstr "allocation ファイルの書込中にエラーが発生しました。"
2365
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
2099
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
2366
2100
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2368
"allocation file の compatibility part を書きこみ中にエラーが発生しました。"
2101
msgstr "allocation ファイルの互換性部分に書込中にエラーが発生しました。"
2370
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
2103
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
2371
2104
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2372
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダを書きこみ中です"
2105
msgstr "HFS+ ボリュームヘッダの書込中"
2374
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
2107
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
2375
2108
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2376
msgstr "不正ブロック一覧ファイルを探しているときにエラーが発生しました。"
2109
msgstr "必須バッドブロックファイルを探している時にエラーが発生しました。"
2378
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
2111
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
2380
2113
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2381
2114
"contain the embedded HFS+ volume."
2383
"HFS ラッパーにエラーがあるようです。不正ブロック一覧ファイルの中に、embedded "
2116
"HFS ラッパーにエラーがあるようです:バッドブロックファイルに埋めこみ HFS+ ボ"
2386
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
2119
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
2387
2120
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2388
msgstr "HFS はまだそのようにリサイズできません。"
2121
msgstr "残念ながら、まだ HFS+ はそのようにリサイズすることはできません。"
2390
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
2123
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
2391
2124
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2392
msgstr "embedded HFS+ ボリュームを縮小しています"
2125
msgstr "埋めこみ HFS+ ボリュームを縮小中"
2394
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
2127
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
2395
2128
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2396
2129
msgstr "HFS+ ボリュームのリサイズに失敗しました。"
2398
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
2131
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
2399
2132
msgid "shrinking HFS wrapper"
2400
msgstr "HFS ラッパーを縮小しています"
2133
msgstr "HFS ラッパーを縮小中"
2402
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
2135
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
2403
2136
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2404
2137
msgstr "HFS ラッパーの更新に失敗しました。"
2406
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
2139
#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
2409
2142
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2410
2143
"files for debugging purposes."
2412
"これは real %s check ではありません。special low level file をデバッグのため"
2145
"これは本物の %s チェックではありません。デバッグ目的に特別な低レベルファイル"
2415
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
2148
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
2416
2149
msgid "Bad block list header checksum."
2417
2150
msgstr "ブロックリストヘッダのチェックサムが不正です。"
2419
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
2152
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
2422
2155
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2424
"ジャーナルのリプレイ中にトランザクションブロックのサイズ (%i バイト) の不正が"
2157
"ジャーナル(%i バイト)のリプレイ中に不正なサイズのトランザクションブロックがあ"
2427
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
2160
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
2429
2162
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2430
2163
"the journal and run Parted again."
2432
"ジャーナルが別ボリュームにある HFS+ はサポートしていません。ジャーナルを無効"
2165
"ボリュームの外にあるジャーナルはサポートしていません。ジャーナルを無効にして "
2166
"Parted を実行しなおしてください。"
2435
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
2168
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
2436
2169
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2437
2170
msgstr "ジャーナルのオフセットかサイズがセクタサイズの倍数ではありません。"
2439
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
2172
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
2440
2173
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2441
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが不正です。"
2174
msgstr "ジャーナルヘッダのマジックナンバーが正しくありません。"
2443
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
2176
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
2444
2177
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2446
"ジャーナルサイズについて、ジャーナルインフォブロックとジャーナルヘッダとで不"
2179
"ジャーナルのサイズがジャーナル情報ブロックとジャーナルヘッダとで異なります。"
2449
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
2181
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
2450
2182
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2451
msgstr "ヘッダフィールドの中にセクタサイズの倍数になってないものがあります。"
2183
msgstr "ヘッダのフィールドの中にセクタサイズの倍数でないものがあります。"
2453
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
2185
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
2455
2187
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2456
2188
"supports 512 bytes length sectors."
2458
"ジャーナルが保存されているセクタのサイズが 512 バイトではありません。Parted "
2459
"では 512 バイトのセクタしかサポートしていません。"
2190
"ジャーナルに書かれたセクタサイズが 512 バイトではありません。Parted は 512 バ"
2191
"イトのセクタしかサポートしていません。"
2461
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
2193
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
2462
2194
msgid "Bad journal checksum."
2463
msgstr "ジャーナルのチェックサムが不正です。"
2195
msgstr "不正なジャーナルのチェックサムです。"
2465
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
2197
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
2467
2199
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2468
2200
"opening the file system. This will modify the file system."
2470
2202
"ジャーナルが空ではありません。Parted はファイルシステムをオープンする前にトラ"
2471
"ンザクションのリプレイをしなければなりません。リプレイするとファイルシステム"
2203
"ンザクションをリプレイしなければなりません。ファイルシステムを修正することに"
2474
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
2206
#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
2476
2208
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2477
2209
"the journal. You should restart Parted."
2479
"ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックがジャーナルのリプレイ中に変更"
2480
"されました。Parted を再起動してください。"
2482
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
2485
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
2488
"Parted は、セクタサイズが %d バイトでないディスクでは HFS ファイルシステムを"
2491
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
2211
"ジャーナルがリプレイされて、ボリュームヘッダかマスターディレクトリブロックが"
2212
"変更されました。Parted を再起動してください。"
2214
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
2492
2215
msgid "An extent has not been relocated."
2493
2216
msgstr "extent は再配置されませんでした。"
2495
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
2218
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
2497
2220
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2498
2221
"the file system!"
2500
"extent への参照はありえないところからなされています。ファイルシステムをチェッ"
2223
"あるべきではないところから extent への参照があります。ファイルシステムの"
2503
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
2226
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
2504
2227
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2506
"この HFS ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないこと"
2229
"この HFS ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!"
2509
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
2231
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
2510
2232
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2512
"この HFS ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどあ"
2234
"この HFS ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあり"
2515
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
2237
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
2517
2239
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2518
2240
"check the file system."
2520
"extents overflow file は自分自身の extent を含んではいけません。ファイルシス"
2242
"extent オーバーフローファイルは、その extent 自身を含んではいけません!ファイ"
2243
"ルシステムのチェックを実行するべきです。"
2523
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
2245
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
2524
2246
msgid "Could not cache the file system in memory."
2525
2247
msgstr "ファイルシステムをメモリにキャッシュできません。"
2527
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
2249
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
2528
2250
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2529
msgstr "不正ブロック一覧ファイルが読みこめませんでした。"
2251
msgstr "バッドブロックリストを読みこめませんでした。"
2531
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
2253
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
2532
2254
msgid "An error occurred during extent relocation."
2533
msgstr "extent の再配置中にエラーは発生しました。"
2255
msgstr "extent の再配置中にエラーが発生しました。"
2535
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
2257
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
2536
2258
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2538
"この HFS+ ボリュームには catalog file がありません。これはあまりありえないこ"
2260
"この HFS+ ボリュームにはカタログファイルがありません。滅多にないことです!"
2541
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
2262
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
2542
2263
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2544
"この HFS+ ボリュームには extents overflow file がありません。これはほとんどあ"
2265
"この HFS+ ボリュームには extent オーバーフローファイルがありません。滅多にあ"
2547
#: parted/parted.c:123
2268
#: parted/parted.c:125
2548
2269
msgid "displays this help message"
2549
2270
msgstr "このヘルプを表示する"
2551
#: parted/parted.c:124
2272
#: parted/parted.c:126
2552
2273
msgid "lists partition layout on all block devices"
2553
2274
msgstr "全ブロックデバイスのパーティションレイアウトを表示"
2555
#: parted/parted.c:125
2276
#: parted/parted.c:127
2556
2277
msgid "displays machine parseable output"
2557
2278
msgstr "機械が解釈可能な出力をする"
2559
#: parted/parted.c:126
2280
#: parted/parted.c:128
2560
2281
msgid "never prompts for user intervention"
2561
2282
msgstr "ユーザに介入させない"
2563
#: parted/parted.c:127
2284
#: parted/parted.c:129
2564
2285
msgid "displays the version"
2565
2286
msgstr "バージョンを表示する"
2567
#: parted/parted.c:128
2288
#: parted/parted.c:130
2568
2289
msgid "alignment for new partitions"
2569
2290
msgstr "新規パーティションのアライメント"
2571
#: parted/parted.c:140
2292
#: parted/parted.c:142
2573
2294
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2574
2295
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"