~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/synaptic/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2014-03-26 07:38:14 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140326073814-wt9c221v5ax2y2ql
Tags: 0.81.1
* do not crash when xapian search is triggered by view is not
  fully ready (closes: #741154)
* add iceweasel as fallback if xdg-open fails (closes: #742166)
* po/pl.po:
  - updated, thanks to Emil Nowak 
* gtk/rgrepositorywin.cc:
  - do not crash when a sources.list entry is removed (closes: #720605)
* gtk/rgfiltermanager.cc:
  - do not change topmost filter when reopening filter settings
    (closes: #724709)
  - fix copy constructor to avoid incorrect reading of the
    and/or mode value (closes: #724709)
  - fix memory leak in filter copy/restore

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 18:21+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 17:12+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
13
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
 
20
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
21
21
 
22
22
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
23
#: ../common/sections_trans.cc:12
42
42
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
43
43
#: ../common/sections_trans.cc:20
44
44
msgid "Databases"
45
 
msgstr ""
 
45
msgstr "Bazy danych"
46
46
 
47
47
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
48
48
#: ../common/sections_trans.cc:22
77
77
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
78
78
#: ../common/sections_trans.cc:34
79
79
msgid "Fonts"
80
 
msgstr ""
 
80
msgstr "Fonty"
81
81
 
82
82
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
83
83
#: ../common/sections_trans.cc:36
111
111
 
112
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
113
113
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
114
#, fuzzy
114
115
msgid "Haskell Programming Language"
115
 
msgstr ""
 
116
msgstr "Język programowania Haskell"
116
117
 
117
118
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
118
119
#: ../common/sections_trans.cc:50
127
128
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
128
129
#: ../common/sections_trans.cc:54
129
130
msgid "Java Programming Language"
130
 
msgstr ""
 
131
msgstr "Język programowania Java"
131
132
 
132
133
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
133
134
#: ../common/sections_trans.cc:56
137
138
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
138
139
#: ../common/sections_trans.cc:58
139
140
msgid "Kernel and modules"
140
 
msgstr ""
 
141
msgstr "Jądro i moduły"
141
142
 
142
143
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
143
144
#: ../common/sections_trans.cc:60
152
153
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
153
154
#: ../common/sections_trans.cc:64
154
155
msgid "Lisp Programming Language"
155
 
msgstr ""
 
156
msgstr "Język programowania Lisp"
156
157
 
157
158
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
158
159
#: ../common/sections_trans.cc:66
187
188
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
188
189
#: ../common/sections_trans.cc:78
189
190
msgid "OCaml Programming Language"
190
 
msgstr ""
 
191
msgstr "Język programowania OCaml"
191
192
 
192
193
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
193
194
#: ../common/sections_trans.cc:80
207
208
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
208
209
#: ../common/sections_trans.cc:86
209
210
msgid "PHP Programming Language"
210
 
msgstr ""
 
211
msgstr "Język programowania PHP"
211
212
 
212
213
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
213
214
#: ../common/sections_trans.cc:88
217
218
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
218
219
#: ../common/sections_trans.cc:90
219
220
msgid "Ruby Programming Language"
220
 
msgstr ""
 
221
msgstr "Język programowania Ruby"
221
222
 
222
223
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
223
224
#: ../common/sections_trans.cc:92
257
258
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
258
259
#: ../common/sections_trans.cc:106
259
260
msgid "Version Control Systems"
260
 
msgstr ""
 
261
msgstr "Systemy kontroli wersji"
261
262
 
262
263
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
263
264
#: ../common/sections_trans.cc:108
282
283
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
283
284
#: ../common/sections_trans.cc:116
284
285
msgid "Zope/Plone Environment"
285
 
msgstr ""
 
286
msgstr "Środowisko Zope/Plone"
286
287
 
287
288
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
288
289
#: ../common/sections_trans.cc:118 ../common/rpackage.cc:115
303
304
#. TRANSLATORS: metapackages section
304
305
#: ../common/sections_trans.cc:124
305
306
msgid "Meta Packages"
306
 
msgstr ""
 
307
msgstr "Meta Pakiety"
307
308
 
308
309
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
309
310
#: ../common/sections_trans.cc:126
310
311
msgid "Education"
311
 
msgstr ""
 
312
msgstr "Edukacja"
312
313
 
313
314
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
314
315
#: ../common/sections_trans.cc:128
528
529
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
529
530
"please expand the 'Details' panel below."
530
531
msgstr ""
 
532
"\n"
 
533
"Nie wszystkie zmiany i aktualizacje zakończyły się sukcesem. Szczegóły "
 
534
"działań dostępne są po rozwinięciu panelu 'Szczegóły' poniżej."
531
535
 
532
536
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
533
537
msgid ""
728
732
 
729
733
#: ../common/rpackagecache.cc:73
730
734
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
731
 
msgstr ""
732
 
"Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu."
 
735
msgstr "Nie udało się przetworzyć lub odczytać listy pakietów lub pliku stanu."
733
736
 
734
737
#: ../common/rpackagecache.cc:112
735
738
msgid "Internal Error, non-zero counts"
802
805
 
803
806
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
804
807
msgid "File"
805
 
msgstr ""
 
808
msgstr "Plik"
806
809
 
807
810
#: ../common/rpackagefilter.cc:769
808
811
#, c-format
976
979
 
977
980
#: ../common/rpackageview.h:130
978
981
msgid "Architecture"
979
 
msgstr ""
 
982
msgstr "Architektura"
980
983
 
981
984
#: ../common/rpackageview.h:183
982
985
msgid "Search History"
1000
1003
 
1001
1004
#: ../common/rpackageview.cc:158
1002
1005
msgid "Installed (manual)"
1003
 
msgstr ""
 
1006
msgstr "Zainstalowane (ręcznie)"
1004
1007
 
1005
1008
#: ../common/rpackageview.cc:164
1006
1009
msgid "Broken dependencies"
1025
1028
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1026
1029
#: ../common/rpackageview.cc:312
1027
1030
msgid "Searching"
1028
 
msgstr ""
 
1031
msgstr "Wyszukiwanie"
1029
1032
 
1030
1033
#: ../common/rpackageview.cc:499
1031
1034
msgid "Search Filter"
1052
1055
 
1053
1056
#: ../common/rpackageview.cc:561
1054
1057
msgid "Community Maintained (installed)"
1055
 
msgstr ""
 
1058
msgstr "Utrzymywane przez społeczność (Zainstalowane)"
1056
1059
 
1057
1060
#: ../common/rpackageview.cc:567
1058
1061
msgid "Missing Recommends"
1179
1182
msgstr ""
1180
1183
 
1181
1184
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
1182
 
msgid ""
1183
 
"Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
 
1185
msgid "Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
1184
1186
msgstr ""
 
1187
"Uruchamianie programu \"Synaptic Package Manager\" bez uprawnień "
 
1188
"administratora"
1185
1189
 
1186
1190
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
1187
1191
msgid ""
1216
1220
 
1217
1221
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1218
1222
msgid "Downloading Changelog"
1219
 
msgstr ""
 
1223
msgstr "Pobieranie pliku zmian (changelog)"
1220
1224
 
1221
1225
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1222
1226
msgid ""
1274
1278
 
1275
1279
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1276
1280
msgid "To be re-installed"
1277
 
msgstr "Do prze instalowania"
 
1281
msgstr "Do przeinstalowania"
1278
1282
 
1279
1283
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1280
1284
msgid "To be kept"
1309
1313
 
1310
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:425
1311
1315
msgid "Copy"
1312
 
msgstr ""
 
1316
msgstr "Kopiuj"
1313
1317
 
1314
1318
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:434
1315
1319
msgid "Select All"
1316
 
msgstr ""
 
1320
msgstr "Wybierz wszystko"
1317
1321
 
1318
1322
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:489
1319
1323
msgid "Ctrl-c pressed"
1320
 
msgstr ""
 
1324
msgstr "Wciśnięto Ctrl-c"
1321
1325
 
1322
1326
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:490
1323
1327
msgid ""
1469
1473
msgstr ""
1470
1474
 
1471
1475
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1084
1472
 
msgid ""
1473
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1476
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1474
1477
msgstr ""
1475
1478
"Wybranie tej opcji powoduje że program Synaptic sam będzie wybierał "
1476
1479
"najlepszą z dostępnych wersji do instalacji. "
1510
1513
 
1511
1514
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
1512
1515
msgid "Download rate: ..."
1513
 
msgstr ""
 
1516
msgstr "Prędkość pobierania: ..."
1514
1517
 
1515
1518
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
1516
1519
#, c-format
1608
1611
 
1609
1612
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:310
1610
1613
msgid "Get Screenshot"
1611
 
msgstr ""
 
1614
msgstr "Pobierz zrzut ekranu"
1612
1615
 
1613
1616
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:324
1614
1617
msgid "Get Changelog"
1616
1619
 
1617
1620
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:336
1618
1621
msgid "Visit Homepage"
1619
 
msgstr ""
 
1622
msgstr "Odwiedź stronę domową"
1620
1623
 
1621
1624
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1622
1625
#. the "Properties/Available versions" window
1684
1687
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1685
1688
"upgraded software packages."
1686
1689
msgstr ""
1687
 
"Odśwież bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, "
 
1690
"Odświeża bazę informacji o pakietach, aby otrzymać informacje o nowych, "
1688
1691
"usuniętych, zaktualizowanych pakietach oprogramowania."
1689
1692
 
1690
1693
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1697
1700
 
1698
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1453
1699
1702
msgid "View package properties"
1700
 
msgstr ""
 
1703
msgstr "Wyświetla właściwości pakietu"
1701
1704
 
1702
1705
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1703
1706
msgid "Search for packages"
1704
 
msgstr ""
 
1707
msgstr "Wyszukuje pakiety"
1705
1708
 
1706
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1661
1707
1710
msgid "Unmark"
1713
1716
 
1714
1717
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
1715
1718
msgid "Mark for Reinstallation"
1716
 
msgstr "Zaznacz do re-instalacji"
 
1719
msgstr "Zaznacz do reinstalacji"
1717
1720
 
1718
1721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1686
1719
1722
msgid "Mark for Upgrade"
1754
1757
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
1755
1758
"Are you sure you want to do that?"
1756
1759
msgstr ""
 
1760
"Usunięcie pakietu \"%s\" może doprowadzić Twój system do stanu "
 
1761
"nieużywalnego.\n"
 
1762
"Czy jesteś pewien/pewna, że chcesz to zrobić ?"
1757
1763
 
1758
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1759
1765
#, c-format
1761
1767
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1762
1768
"remove; %s will be freed"
1763
1769
msgstr ""
1764
 
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do "
1765
 
"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych"
 
1770
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/"
 
1771
"aktualizacji, %i do usunięcia; %s zostanie zwolnionych"
1766
1772
 
1767
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1768
1774
#, c-format
1770
1776
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1771
1777
"remove; %s will be used"
1772
1778
msgstr ""
1773
 
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do "
1774
 
"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s "
1775
 
"miejsca na dysku."
 
1779
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/"
 
1780
"aktualizacji, %i do usunięcia; zostanie dodatkowo użyte %s miejsca na dysku."
1776
1781
 
1777
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1778
1783
#, c-format
1780
1785
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1781
1786
"remove"
1782
1787
msgstr ""
1783
 
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do "
1784
 
"zainstalowania/aktualizacji, %i do usunięcia"
 
1788
"%i pakietów, %i zainstalowanych, %i uszkodzonych. %i do zainstalowania/"
 
1789
"aktualizacji, %i do usunięcia"
1785
1790
 
1786
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2015
1787
1792
#, c-format
1909
1914
 
1910
1915
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
1911
1916
msgid "Downloading Package Files"
1912
 
msgstr ""
 
1917
msgstr "Pobieranie plików z pakietami"
1913
1918
 
1914
1919
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3005
1915
1920
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1917
1922
 
1918
1923
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3106
1919
1924
msgid "Downloading Package Information"
1920
 
msgstr ""
 
1925
msgstr "Pobieranie plików z informacjami o pakietach"
1921
1926
 
1922
1927
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107
1923
1928
msgid ""
1957
1962
 
1958
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3269
1959
1964
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!"
 
1965
msgstr "Nie udało się zaznaczyć wszystkich możliwych pakietów do aktualizacji!"
1962
1966
 
1963
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3652
1964
1968
msgid "Save script"
2083
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2084
2088
#, c-format
2085
2089
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2086
 
msgstr "<b>%s</b> (w wersji <i>%s</i>) zostanie prze-instalowany\n"
 
2090
msgstr "<b>%s</b> (w wersji <i>%s</i>) zostanie przeinstalowany\n"
2087
2091
 
2088
2092
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2089
2093
msgid "_Hide Details"
2090
 
msgstr ""
 
2094
msgstr "_Ukryj szczegóły"
2091
2095
 
2092
2096
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
2093
2097
msgid "_Show Details"
2111
2115
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2112
2116
msgstr[0] "%d został wstrzymany (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n"
2113
2117
msgstr[1] "%d zostały wstrzymane (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n"
2114
 
msgstr[2] ""
2115
 
"%d zostało wstrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n"
 
2118
msgstr[2] "%d zostało wstrzymanych (nie będzie przeprowadzana aktualizacja)\n"
2116
2119
 
2117
2120
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2118
2121
#, c-format
2191
2194
 
2192
2195
#: ../gtk/rguserdialog.cc:79
2193
2196
msgid "An error occurred"
2194
 
msgstr ""
 
2197
msgstr "Wystąpił błąd"
2195
2198
 
2196
2199
#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
2197
2200
msgid "The following details are provided:"
2469
2472
 
2470
2473
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2471
2474
msgid "_Architecture"
2472
 
msgstr ""
 
2475
msgstr "_Architektura"
2473
2476
 
2474
2477
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2475
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2504
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2505
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2506
2509
msgid "<b>Source:</b>"
2507
 
msgstr ""
 
2510
msgstr "<b>Źródła:</b>"
2508
2511
 
2509
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2510
2513
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2601
2604
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2602
2605
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2603
2606
msgstr ""
 
2607
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2608
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
2604
2609
 
2605
2610
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
2606
2611
msgid ""
2678
2683
 
2679
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2680
2685
msgid "Show individual files"
2681
 
msgstr ""
 
2686
msgstr "Pokaż pojedyncze pliki"
2682
2687
 
2683
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2684
2689
msgid "_Mark"
2686
2691
 
2687
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2688
2693
msgid ""
2689
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2690
 
"changes?</span>"
 
2694
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
 
2695
"span>"
2691
2696
msgstr ""
2692
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać dodatkowych niezbędnych "
2693
 
"zmian?</span>"
 
2697
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dokonać dodatkowych niezbędnych zmian?"
 
2698
"</span>"
2694
2699
 
2695
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2696
2701
msgid ""
2706
2711
 
2707
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2708
2713
msgid "Show package properties in the main window"
2709
 
msgstr ""
 
2714
msgstr "Pokazywanie właściwości pakietu w oknie głównym"
2710
2715
 
2711
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2712
2717
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2722
2727
 
2723
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2724
2729
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2725
 
msgstr "Kilknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie"
 
2730
msgstr "Kliknięcie na ikonie stanu wykonuje najpopularniejsze działanie"
2726
2731
 
2727
2732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2728
2733
msgid "Removal of packages:"
2829
2834
 
2830
2835
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2831
2836
msgid "Marked for reinstallation:"
2832
 
msgstr "Zaznaczone do re-instalacji:"
 
2837
msgstr "Zaznaczone do reinstalacji:"
2833
2838
 
2834
2839
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2835
2840
msgid "Marked for upgrade:"
2837
2842
 
2838
2843
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2839
2844
msgid "Not installed:"
2840
 
msgstr "Nie zainstalowane:"
 
2845
msgstr "Niezainstalowane:"
2841
2846
 
2842
2847
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2843
2848
msgid "Not installed (locked):"
2844
 
msgstr "Nie zainstalowane (zablokowane):"
 
2849
msgstr "Niezainstalowane (zablokowane):"
2845
2850
 
2846
2851
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2847
2852
msgid "Installed (locked):"
2918
2923
 
2919
2924
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2920
2925
msgid "Direct connection to the Internet"
2921
 
msgstr ""
 
2926
msgstr "Bezpośrednie połączenie z internetem"
2922
2927
 
2923
2928
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2924
2929
msgid "Manual proxy configuration"
2982
2987
 
2983
2988
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2984
2989
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2985
 
msgstr ""
 
2990
msgstr "<b>Sposób aktualizacji pakietów (domyślna dystrybucja)</b>"
2986
2991
 
2987
2992
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2988
2993
msgid "Always prefer the highest version"
3055
3060
 
3056
3061
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3057
3062
msgid "_Download package files only"
3058
 
msgstr ""
 
3063
msgstr "_Tylko pobranie plików z pakietami"
3059
3064
 
3060
3065
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3061
3066
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3063
3068
 
3064
3069
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
3065
3070
msgid "_Verify package signatures"
3066
 
msgstr ""
 
3071
msgstr "_Weryfikuj podpisy w pakietach"
3067
3072
 
3068
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3069
3074
msgid ""
3165
3170
 
3166
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3167
3172
msgid "Packages that are not available in any repository"
3168
 
msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadym repozytorium"
 
3173
msgstr "Pakiety, które nie są dostępne żadnym repozytorium"
3169
3174
 
3170
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3171
3176
msgid "Packages with broken dependencies"
3177
3182
 
3178
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3179
3184
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
3180
 
msgstr ""
 
3185
msgstr "Pakiety zainstalowane automatycznie jako część zależności"
3181
3186
 
3182
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3183
3188
msgid "Automatic removable"
3187
3192
msgid ""
3188
3193
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
3189
3194
msgstr ""
 
3195
"Pakiety zainstalowane automatycznie, które nie są już wymagane przez inne "
 
3196
"pakiety"
3190
3197
 
3191
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3192
3199
msgid "Policy broken"
3198
3205
 
3199
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3200
3207
msgid "Manual installed"
3201
 
msgstr ""
 
3208
msgstr "Zainstalowane ręcznie"
3202
3209
 
3203
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3204
3211
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
3205
 
msgstr ""
 
3212
msgstr "Pakiety zainstalowane ręcznie (nie jako zależność czegokolwiek innego)"
3206
3213
 
3207
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3208
3215
msgid "_Select All"
3209
 
msgstr ""
 
3216
msgstr "_Wybierz wszystko"
3210
3217
 
3211
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3212
3219
msgid "_Deselect All"
3350
3357
 
3351
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3352
3359
msgid "Double click on the package name."
3353
 
msgstr "Podwójnie kliknąc na nazwie pakietu."
 
3360
msgstr "Podwójnie kliknąć na nazwie pakietu."
3354
3361
 
3355
3362
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3356
3363
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3403
3410
 
3404
3411
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
3405
3412
msgid ""
3406
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3407
 
"package:</b>"
 
3413
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
 
3414
"</b>"
3408
3415
msgstr ""
3409
3416
"<b>Następujące ikony są wykorzystywane do przedstawienia stanu pakietu:</b>"
3410
3417
 
3450
3457
 
3451
3458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3452
3459
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3453
 
msgstr ""
3454
 
"Historia Instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania."
 
3460
msgstr "Historia Instalacji, usuwania i aktualizacji pakietów oprogramowania."
3455
3461
 
3456
3462
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3457
3463
msgid ""
3559
3565
 
3560
3566
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3561
3567
msgid ""
3562
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3563
 
"add</b></big>\n"
 
3568
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
 
3569
"b></big>\n"
3564
3570
"\n"
3565
3571
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3566
3572
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3567
3573
"detailed description of the syntax in the documentation."
3568
3574
msgstr ""
3569
 
"<big><b>Proszę wprowadzić pełny wpis APT-a dla dodawanego "
3570
 
"repozytorium</b></big>\n"
 
3575
"<big><b>Proszę wprowadzić pełny wpis APT-a dla dodawanego repozytorium</b></"
 
3576
"big>\n"
3571
3577
"\n"
3572
 
"Pełny wpis APT-a zawiera typ, lokalizację i zawartość repozytorium, np. "
3573
 
"<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Szczegółowy opis składni "
 
3578
"Pełny wpis APT-a zawiera typ, lokalizację i zawartość repozytorium, np. <i>"
 
3579
"\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Szczegółowy opis składni "
3574
3580
"znajduje się w dokumentacji."
3575
3581
 
3576
3582
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
3596
3602
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
3597
3603
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
3598
3604
msgstr ""
 
3605
"W celu uruchomienia programu Synaptic Package Manager wymagane jest "
 
3606
"dodatkowe uwierzytelnianie"
3599
3607
 
3600
3608
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3601
3609
msgid "Includes"
3686
3694
#~ msgid ""
3687
3695
#~ "No help viewer is installed!\n"
3688
3696
#~ "\n"
3689
 
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
3690
 
#~ "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
3697
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or "
 
3698
#~ "the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
3691
3699
#~ "\n"
3692
 
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
3693
 
#~ "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
3700
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the "
 
3701
#~ "command line or view the html version located in the 'synaptic/html' "
 
3702
#~ "folder."
3694
3703
#~ msgstr ""
3695
3704
#~ "Przeglądarka pomocy nie jest zainstalowana\n"
3696
3705
#~ "\n"
3697
3706
#~ "Aby przeglądać podręcznik programu Synaptic potrzebna jest przeglądarka "
3698
 
#~ "pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome),  'konqueror' lub "
3699
 
#~ "'mozilla'.\n"
 
3707
#~ "pomocy. Należy zainstalowac jedną z nich: 'yelp' (z gnome),  'konqueror' "
 
3708
#~ "lub 'mozilla'.\n"
3700
3709
#~ "\n"
3701
 
#~ "Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z linii "
3702
 
#~ "poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu "
 
3710
#~ "Ostatecznie można otworzyć stronę podręcznika wpisują 'man synaptic'z "
 
3711
#~ "linii poleceń lub przejrzeć jego wersję html znajdującą się w katalogu "
3703
3712
#~ "'synaptic/html'."
3704
3713
 
3705
3714
#~ msgid "_Redo"
3709
3718
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
3710
3719
#~ "Are you sure you want to do that?"
3711
3720
#~ msgstr ""
3712
 
#~ "Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się bezużyteczny.\n"
 
3721
#~ "Usunięcie tego pakietu może spowodować, że system stanie się "
 
3722
#~ "bezużyteczny.\n"
3713
3723
#~ "Czy na pewno chcesz to uczynić?"
3714
3724
 
3715
3725
#~ msgid "Dependent Packages"