14
14
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
15
15
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16
16
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
21
21
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 10:48+0200\n"
24
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:49+0200\n"
23
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:43+0100\n"
24
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:12+0100\n"
25
25
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
26
26
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
27
28
"MIME-Version: 1.0\n"
28
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32
32
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
35
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
39
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
40
msgid "Learn more about GNOME"
41
msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
43
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
47
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
49
msgstr "Biblioteca de GNOME"
51
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
52
msgid "Friends of GNOME"
53
msgstr "Amigos de GNOME"
55
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
59
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
60
msgid "The Mysterious GEGL"
61
msgstr "O misterioso GEGL"
63
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
64
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
65
msgstr "O gnomo de goma que chía"
67
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
68
msgid "Wanda The GNOME Fish"
69
msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
71
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
75
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
79
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
80
msgid "About the GNOME Desktop"
81
msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
83
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
84
msgid "%(name)s: %(value)s"
85
msgstr "%(name)s: %(value)s"
87
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
88
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
89
msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
91
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
92
msgid "Brought to you by:"
93
msgstr "Feito para vostede por:"
95
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
96
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
97
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
99
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
103
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
105
msgstr "Distribuidor"
107
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
109
msgstr "Data de compilación"
111
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
112
msgid "Display information on this GNOME version"
113
msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
115
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
117
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
118
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
120
"GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
121
"programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
123
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
125
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
126
"manager, web browser, menus, and many applications."
128
"GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor de "
129
"ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
131
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
132
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
134
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
136
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
137
"like family of operating systems."
139
"GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para a "
140
"familia de sistemas operativos do estilo Unix."
142
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
144
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
145
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
147
"O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
148
"publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
149
"entre os escritorios de software libre."
151
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
153
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
154
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
156
"A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente calquera "
157
"persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á mellora do "
160
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
162
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
163
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
164
"translations, documentation, and quality assurance."
166
"Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se iniciou "
167
"en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, que inclúen "
168
"traducións, documentación e a comprobación de calidade."
170
34
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
171
35
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
172
36
#. * vendor is used.
176
40
msgstr "Descoñecido"
178
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
180
msgid "Error reading file '%s': %s"
181
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
185
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
186
msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
188
#. Translators: the "name" mentioned
189
#. * here is the name of an application or
191
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
192
#. * an application or a document
193
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
200
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
201
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
203
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
205
msgid "Cannot find file '%s'"
206
msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
210
msgid "No filename to save to"
211
msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
216
msgstr "Iniciando %s"
218
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
220
msgid "No URL to launch"
221
msgstr "Ningún URL para iniciar"
223
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
225
msgid "Not a launchable item"
226
msgstr "Non é un elemento executábel"
228
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
230
msgid "No command (Exec) to launch"
231
msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
233
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
235
msgid "Bad command (Exec) to launch"
236
msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar"
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
240
msgid "Unknown encoding of: %s"
241
msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
243
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
244
43
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
246
"Non é posíbel encontrar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
44
msgstr "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
248
46
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
249
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
251
49
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
252
50
msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"
254
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
256
54
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
257
55
msgstr "erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
259
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
261
59
msgid "could not get the range of screen sizes"
262
60
msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
264
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
62
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
266
64
msgid "RANDR extension is not present"
267
65
msgstr "A extensión RANDR non está presente"
269
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1279
271
69
msgid "could not get information about output %d"
272
70
msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
274
72
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
275
73
#. * words here are not keywords; please translate them
276
74
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
277
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1720
280
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
281
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
78
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
79
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
283
81
"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
284
82
"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
286
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
84
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1756
288
86
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
289
87
msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"
291
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1905
293
91
msgid "could not get information about CRTC %d"
294
92
msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"
296
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
300
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
98
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
303
101
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
370
168
#. Translators: the "requested", "minimum", and
371
169
#. * "maximum" words here are not keywords; please
372
170
#. * translate them as usual.
373
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
171
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
376
174
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
377
175
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
379
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado=(%"
380
"d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
177
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado="
178
"(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
382
180
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
383
181
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
385
183
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
386
184
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
388
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:375
389
187
msgid "Mirror Screens"
390
188
msgstr "Pantallas de réplica"
190
#~ msgid "About GNOME"
191
#~ msgstr "Sobre GNOME"
193
#~ msgid "Learn more about GNOME"
194
#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
199
#~ msgid "GNOME Library"
200
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
202
#~ msgid "Friends of GNOME"
203
#~ msgstr "Amigos de GNOME"
208
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
209
#~ msgstr "O misterioso GEGL"
211
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
212
#~ msgstr "O gnomo de goma que chía"
214
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
215
#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
218
#~ msgstr "_Abrir URL"
221
#~ msgstr "_Copiar URL"
223
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
224
#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
226
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
227
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
229
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
230
#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
232
#~ msgid "Brought to you by:"
233
#~ msgstr "Feito para vostede por:"
235
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
236
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
241
#~ msgid "Distributor"
242
#~ msgstr "Distribuidor"
244
#~ msgid "Build Date"
245
#~ msgstr "Data de compilación"
247
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
248
#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
251
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
252
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
254
#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
255
#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
258
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
259
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
261
#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
262
#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
265
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
266
#~ "Unix-like family of operating systems."
268
#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para "
269
#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."
272
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
273
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
275
#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
276
#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
277
#~ "entre os escritorios de software libre."
280
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
281
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
283
#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
284
#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á "
285
#~ "mellora do GNOME."
288
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
289
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
290
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
292
#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se "
293
#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, "
294
#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."
296
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
297
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
299
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
300
#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
305
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
306
#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
308
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
309
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
311
#~ msgid "No filename to save to"
312
#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
314
#~ msgid "Starting %s"
315
#~ msgstr "Iniciando %s"
317
#~ msgid "No URL to launch"
318
#~ msgstr "Ningún URL para iniciar"
320
#~ msgid "Not a launchable item"
321
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
323
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
324
#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
326
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
327
#~ msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar"
329
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
330
#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"