~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2011-02-03 16:30:39 UTC
  • mfrom: (1.2.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110203163039-z3bqr26w4t70v7r1
Tags: 2.91.6.1-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
15
15
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16
16
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17
 
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
 
17
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
18
18
#
19
19
msgid ""
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 10:48+0200\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:49+0200\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:43+0100\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:12+0100\n"
25
25
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
26
26
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 
27
"Language: gl\n"
27
28
"MIME-Version: 1.0\n"
28
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
 
"Language: gl\n"
31
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32
32
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
33
33
 
34
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
35
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
36
 
msgid "About GNOME"
37
 
msgstr "Sobre GNOME"
38
 
 
39
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
40
 
msgid "Learn more about GNOME"
41
 
msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
42
 
 
43
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
44
 
msgid "News"
45
 
msgstr "Noticias"
46
 
 
47
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
48
 
msgid "GNOME Library"
49
 
msgstr "Biblioteca de GNOME"
50
 
 
51
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
52
 
msgid "Friends of GNOME"
53
 
msgstr "Amigos de GNOME"
54
 
 
55
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
56
 
msgid "Contact"
57
 
msgstr "Contacto"
58
 
 
59
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
60
 
msgid "The Mysterious GEGL"
61
 
msgstr "O misterioso GEGL"
62
 
 
63
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
64
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
65
 
msgstr "O gnomo de goma que chía"
66
 
 
67
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
68
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
69
 
msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
70
 
 
71
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
72
 
msgid "_Open URL"
73
 
msgstr "_Abrir URL"
74
 
 
75
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
76
 
msgid "_Copy URL"
77
 
msgstr "_Copiar URL"
78
 
 
79
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
80
 
msgid "About the GNOME Desktop"
81
 
msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
82
 
 
83
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
84
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
85
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
86
 
 
87
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
88
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
89
 
msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
90
 
 
91
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
92
 
msgid "Brought to you by:"
93
 
msgstr "Feito para vostede por:"
94
 
 
95
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
96
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
97
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
98
 
 
99
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
100
 
msgid "Version"
101
 
msgstr "Versión"
102
 
 
103
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
104
 
msgid "Distributor"
105
 
msgstr "Distribuidor"
106
 
 
107
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
108
 
msgid "Build Date"
109
 
msgstr "Data de compilación"
110
 
 
111
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
112
 
msgid "Display information on this GNOME version"
113
 
msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
114
 
 
115
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
116
 
msgid ""
117
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
118
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
119
 
msgstr ""
120
 
"GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
121
 
"programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
122
 
 
123
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
124
 
msgid ""
125
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
126
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
127
 
msgstr ""
128
 
"GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor de "
129
 
"ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
130
 
 
131
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
132
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
133
 
#. the translations.
134
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
135
 
msgid ""
136
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
137
 
"like family of operating systems."
138
 
msgstr ""
139
 
"GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para a "
140
 
"familia de sistemas operativos do estilo Unix."
141
 
 
142
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
143
 
msgid ""
144
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
145
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
146
 
msgstr ""
147
 
"O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
148
 
"publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
149
 
"entre os escritorios de software libre."
150
 
 
151
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
152
 
msgid ""
153
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
154
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
155
 
msgstr ""
156
 
"A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente calquera "
157
 
"persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á mellora do "
158
 
"GNOME."
159
 
 
160
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
161
 
msgid ""
162
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
163
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
164
 
"translations, documentation, and quality assurance."
165
 
msgstr ""
166
 
"Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se iniciou "
167
 
"en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, que inclúen "
168
 
"traducións, documentación e a comprobación de calidade."
169
 
 
170
34
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
171
35
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
172
36
#. * vendor is used.
175
39
msgid "Unknown"
176
40
msgstr "Descoñecido"
177
41
 
178
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
179
 
#, c-format
180
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
181
 
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
182
 
 
183
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
184
 
#, c-format
185
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
186
 
msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
187
 
 
188
 
#. Translators: the "name" mentioned
189
 
#. * here is the name of an application or
190
 
#. * a document
191
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
192
 
#. * an application or a document
193
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
194
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
195
 
msgid "No name"
196
 
msgstr "Sen nome"
197
 
 
198
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
199
 
#, c-format
200
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
201
 
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
202
 
 
203
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
204
 
#, c-format
205
 
msgid "Cannot find file '%s'"
206
 
msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
207
 
 
208
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
209
 
#, c-format
210
 
msgid "No filename to save to"
211
 
msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
212
 
 
213
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
214
 
#, c-format
215
 
msgid "Starting %s"
216
 
msgstr "Iniciando %s"
217
 
 
218
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
219
 
#, c-format
220
 
msgid "No URL to launch"
221
 
msgstr "Ningún URL para iniciar"
222
 
 
223
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
224
 
#, c-format
225
 
msgid "Not a launchable item"
226
 
msgstr "Non é un elemento executábel"
227
 
 
228
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
229
 
#, c-format
230
 
msgid "No command (Exec) to launch"
231
 
msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
232
 
 
233
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
234
 
#, c-format
235
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
236
 
msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar"
237
 
 
238
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
239
 
#, c-format
240
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
241
 
msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
242
 
 
243
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
 
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
244
43
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
245
 
msgstr ""
246
 
"Non é posíbel encontrar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
 
44
msgstr "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
247
45
 
248
46
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
249
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
250
48
#, c-format
251
49
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
252
50
msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"
253
51
 
254
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
255
53
#, c-format
256
54
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
257
55
msgstr "erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
258
56
 
259
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
260
58
#, c-format
261
59
msgid "could not get the range of screen sizes"
262
60
msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
263
61
 
264
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
62
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
265
63
#, c-format
266
64
msgid "RANDR extension is not present"
267
65
msgstr "A extensión RANDR non está presente"
268
66
 
269
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
 
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1279
270
68
#, c-format
271
69
msgid "could not get information about output %d"
272
70
msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
274
72
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
275
73
#. * words here are not keywords; please translate them
276
74
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
277
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
 
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1720
278
76
#, c-format
279
77
msgid ""
280
 
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
281
 
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
78
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
 
79
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
282
80
msgstr ""
283
81
"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
284
82
"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
285
83
 
286
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
 
84
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1756
287
85
#, c-format
288
86
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
289
87
msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"
290
88
 
291
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
 
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1905
292
90
#, c-format
293
91
msgid "could not get information about CRTC %d"
294
92
msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"
295
93
 
296
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
 
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
297
95
msgid "Laptop"
298
96
msgstr "Portátil"
299
97
 
300
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
98
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
301
99
#, c-format
302
100
msgid ""
303
101
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
305
103
"ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
306
104
"activa"
307
105
 
308
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
106
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
309
107
#, c-format
310
108
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
311
109
msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s"
312
110
 
313
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
111
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
314
112
#, c-format
315
113
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
316
114
msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz"
317
115
 
318
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
116
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
319
117
#, c-format
320
118
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
321
119
msgstr "CRTC %d non é admite rotation=%s"
322
120
 
323
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
121
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
324
122
#, c-format
325
123
msgid ""
326
124
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
333
131
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
334
132
"rotación existente = %s, nova rotación = %s"
335
133
 
336
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
134
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
337
135
#, c-format
338
136
msgid "cannot clone to output %s"
339
137
msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"
340
138
 
341
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
139
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
342
140
#, c-format
343
141
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
344
142
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"
345
143
 
346
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
144
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
347
145
#, c-format
348
146
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
349
147
msgstr ""
350
148
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n"
351
149
 
352
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
150
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
353
151
#, c-format
354
152
msgid ""
355
153
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
358
156
"non foi posíbel asignar os CRTC a saídas:\n"
359
157
"%s"
360
158
 
361
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
159
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
362
160
#, c-format
363
161
msgid ""
364
162
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
370
168
#. Translators: the "requested", "minimum", and
371
169
#. * "maximum" words here are not keywords; please
372
170
#. * translate them as usual.
373
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
171
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
374
172
#, c-format
375
173
msgid ""
376
174
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
377
175
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
378
176
msgstr ""
379
 
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado=(%"
380
 
"d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
177
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado="
 
178
"(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
381
179
 
382
180
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
383
181
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
385
183
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
386
184
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
387
185
#.
388
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
 
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:375
389
187
msgid "Mirror Screens"
390
188
msgstr "Pantallas de réplica"
 
189
 
 
190
#~ msgid "About GNOME"
 
191
#~ msgstr "Sobre GNOME"
 
192
 
 
193
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
194
#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
 
195
 
 
196
#~ msgid "News"
 
197
#~ msgstr "Noticias"
 
198
 
 
199
#~ msgid "GNOME Library"
 
200
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
203
#~ msgstr "Amigos de GNOME"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Contact"
 
206
#~ msgstr "Contacto"
 
207
 
 
208
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
209
#~ msgstr "O misterioso GEGL"
 
210
 
 
211
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
212
#~ msgstr "O gnomo de goma que chía"
 
213
 
 
214
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
215
#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
 
216
 
 
217
#~ msgid "_Open URL"
 
218
#~ msgstr "_Abrir URL"
 
219
 
 
220
#~ msgid "_Copy URL"
 
221
#~ msgstr "_Copiar URL"
 
222
 
 
223
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
224
#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
 
225
 
 
226
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
227
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
230
#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
 
231
 
 
232
#~ msgid "Brought to you by:"
 
233
#~ msgstr "Feito para vostede por:"
 
234
 
 
235
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
236
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Version"
 
239
#~ msgstr "Versión"
 
240
 
 
241
#~ msgid "Distributor"
 
242
#~ msgstr "Distribuidor"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Build Date"
 
245
#~ msgstr "Data de compilación"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
248
#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
 
249
 
 
250
#~ msgid ""
 
251
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
252
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
253
#~ msgstr ""
 
254
#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
 
255
#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
 
256
 
 
257
#~ msgid ""
 
258
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
259
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
260
#~ msgstr ""
 
261
#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
 
262
#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
 
263
 
 
264
#~ msgid ""
 
265
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
266
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
267
#~ msgstr ""
 
268
#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para "
 
269
#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."
 
270
 
 
271
#~ msgid ""
 
272
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
273
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
274
#~ msgstr ""
 
275
#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
 
276
#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
 
277
#~ "entre os escritorios de software libre."
 
278
 
 
279
#~ msgid ""
 
280
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
281
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
282
#~ msgstr ""
 
283
#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
 
284
#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á "
 
285
#~ "mellora do GNOME."
 
286
 
 
287
#~ msgid ""
 
288
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
289
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
290
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
291
#~ msgstr ""
 
292
#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se "
 
293
#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, "
 
294
#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
297
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
300
#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
 
301
 
 
302
#~ msgid "No name"
 
303
#~ msgstr "Sen nome"
 
304
 
 
305
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
306
#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
 
307
 
 
308
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
309
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
 
310
 
 
311
#~ msgid "No filename to save to"
 
312
#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Starting %s"
 
315
#~ msgstr "Iniciando %s"
 
316
 
 
317
#~ msgid "No URL to launch"
 
318
#~ msgstr "Ningún URL para iniciar"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Not a launchable item"
 
321
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
 
322
 
 
323
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
324
#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
327
#~ msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
330
#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"