5
5
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
6
6
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
7
7
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
8
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
11
11
"Project-Id-Version: bn\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"desktop&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 09:23+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 16:02+0600\n"
16
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
13
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:13+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:02+0600\n"
16
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
17
17
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
24
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
26
msgstr "জিনোম পরিচিতি"
29
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
30
msgid "Learn more about GNOME"
31
msgstr "জিনোম সম্পর্কে আরও জানুন"
33
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
38
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
40
msgstr "জিনোম লাইব্রেরি"
43
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
44
msgid "Friends of GNOME"
45
msgstr "জিনোমের বন্ধু"
47
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
52
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
53
msgid "The Mysterious GEGL"
54
msgstr "দুর্বোধ্য GEGL"
57
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
58
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
59
msgstr "স্কুইকি রাবার জিনোম"
61
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
62
msgid "Wanda The GNOME Fish"
63
msgstr "জিনোমের মাছ ওয়ানডা"
66
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
68
msgstr "URL খুলুন (_O)"
71
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
73
msgstr "URL অনুলিপি করুন (_C)"
75
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
76
msgid "About the GNOME Desktop"
77
msgstr "জিনোম ডেস্কটপ পরিচিতি"
80
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
81
msgid "%(name)s: %(value)s"
82
msgstr "%(name)s: %(value)s"
84
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
85
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
86
msgstr "জিনোম ডেস্কটপে স্বাগতম"
88
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
89
msgid "Brought to you by:"
90
msgstr "আপনার কাছে যিনি এনেছেন:"
93
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
94
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
95
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
97
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
101
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
105
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
109
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
110
msgid "Display information on this GNOME version"
111
msgstr "এই জিনোম সংস্করণে তথ্য দেখাও"
113
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
115
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
116
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
118
"শক্তিশালী ও জটিল অ্যাপলিকেশন সৃষ্টির অনুমতি দিয়ে, অ্যাপলিকেশন প্রোগ্রামারদের জন্য "
119
"জিনোম সম্পূর্ণ ডেভালপারদের একটি প্লাটফর্মের সঙ্গে যুক্ত করে।"
121
# Translated by sadia
122
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
124
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
125
"manager, web browser, menus, and many applications."
127
"ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার, মেনু এবং অন্যান্য অ্যাপলিকেশন, আপনি যা-ই আপনার "
128
"কম্পিউটারে দেখতে চান তার সবই জিনোমে সংযুক্ত করা হয়েছে।"
130
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
131
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
133
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
135
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
136
"like family of operating systems."
138
"ইউনিক্স-পরিবারের মতো অপারেটিং সিস্টেমের জন্য জিনোম বিনামূল্যে,ব্যবহার উপযোগী, "
139
"প্রতিষ্ঠিত, সমর্থিত একটি ডেস্কটপ।"
141
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
143
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
144
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
146
"জিনোমের দৃষ্টি হচ্ছে ব্যবহার উপযোগিতা এবং সহায়ক প্রযুক্তির দিকে, নিয়মিত মুক্তি চক্র, "
147
"এবং শক্তিশালী কর্পোরেট সহায়তা এটাকে বিনামূল্যের ডেস্কটপগুলোর মধ্যে অদ্বিতীয় করে "
150
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
152
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
153
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
155
"জিনোমের সবচেয়ে বড় শক্তি হচ্ছে আমাদের শক্তিশালী গোষ্ঠী। কোডিং দক্ষতা আছে বা নেই "
156
"এমন যে কেউ জিনোমকে সমৃদ্ধ করার কাজে ভার্চুয়ালি অবদান রাখতে পারে।"
158
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
160
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
161
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
162
"translations, documentation, and quality assurance."
164
"শতশত মানুষ সেই ১৯৯৭ সালে জিনোম শুরু হওয়ার পর থেকে এর কোডিং-এ অবদান রেখেছে; আরও "
165
"অনেকে ভাষানুবাদ, ডকুমেন্টেশন এবং গুণগতমানের নিশ্চয়তা সহ অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণভাবে অবদান "
21
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
168
24
# Translated by sadia
169
25
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
170
26
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
171
27
#. * vendor is used.
172
28
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
174
29
msgctxt "Monitor vendor"
178
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
180
msgid "Error reading file '%s': %s"
181
msgstr "ফাইল '%s' পড়তে ভুল: %s"
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
185
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
186
msgstr "ফাইল '%s' এর প্রথমে যেতে ভুল: %s"
188
#. Translators: the "name" mentioned
189
#. * here is the name of an application or
191
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
192
#. * an application or a document
193
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
200
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
201
msgstr "ফাইল '%s' কোন সাধারণ ফাইল বা ডিরেক্টরি নয়।"
203
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
204
#| msgid "Error cannot find file id '%s'"
205
msgid "Cannot find file '%s'"
206
msgstr "'%s' ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
210
msgid "No filename to save to"
211
msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য কোন ফাইলের নাম নেই"
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
216
msgstr "%s শুরু করা হচ্ছে"
218
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
220
msgid "No URL to launch"
221
msgstr "চালু করার জন্য কোন ইউ.আর.এল. নেই"
223
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
225
msgid "Not a launchable item"
226
msgstr "চালু করার যোগ্য আইটেম নয়"
228
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
230
msgid "No command (Exec) to launch"
231
msgstr "চালু করার জন্য কোন কমান্ড নেই"
233
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
235
msgid "Bad command (Exec) to launch"
236
msgstr "চালু করার অনুপযুক্ত কমান্ড"
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
240
msgid "Unknown encoding of: %s"
241
msgstr "অজানা এনকোডিং: %s"
243
33
# Translated by sadia
244
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
34
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
245
35
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
246
36
msgstr "xterm ব্যবহার করে কোন টার্মিনাল পাওয়া যাচ্ছেনা, যদিও এটা হয়ত কাজ করছে না "
248
38
# Translated by sadia
249
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:442
39
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
40
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
251
42
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
252
msgstr "পর্দার উৎসগুলো পাওয়া যাচ্ছে না ( CRTC, আউটপুট, মুড) "
43
msgstr "পর্দার উৎসগুলো পাওয়া যাচ্ছে না ( CRTC, আউটপুট, মুড)"
254
45
# Translated by sadia
255
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:462
46
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
257
48
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
258
msgstr "পর্দার আকারের সীমা পাওয়ার সময় অনিয়ন্ত্রিত X error "
49
msgstr "পর্দার আকারের সীমা পাওয়ার সময় অনিয়ন্ত্রিত X error "
260
51
# Translated by sadia
261
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:468
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
263
54
msgid "could not get the range of screen sizes"
264
55
msgstr "পর্দার আকারের সীমা পাওয়া যাচ্ছে না"
266
57
# Translated by sadia
267
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:713
58
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
269
60
msgid "RANDR extension is not present"
270
61
msgstr "RANDR এক্সটেনশন অনুপস্থিত"
272
63
# Translated by sadia
273
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1032
64
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1283
275
66
msgid "could not get information about output %d"
276
67
msgstr "%d আউটপুট সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না"
289
80
"(%d, %d), সর্বোচ্চ=(%d, %d)"
291
82
# Translated by sadia
292
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1455
83
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1760
294
85
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
295
msgstr "CRTC %d-এর কনফিগারেশন নির্ধারণ করা যাচ্ছে না"
86
msgstr "CRTC %d এর কনফিগারেশন নির্ধারণ করা যাচ্ছে না"
297
88
# Translated by sadia
298
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1571
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1909
300
91
msgid "could not get information about CRTC %d"
301
92
msgstr "CRTC %d সম্পর্কিত তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না"
303
94
# Translated by sadia
304
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:500
95
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
308
99
# Translated by sadia
309
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1161
100
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
312
103
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
313
104
msgstr "সক্রিয় কনফিগারেশনের সাথে সংরক্ষন করা প্রদর্শন কনফিগারেশনের কোনটাই মিলছে না"
106
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
108
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
109
msgstr "CRTC %d আউটপুট %s চালানো যাচ্ছেনা"
111
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
113
#| msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
114
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
115
msgstr "আউটপুট %s সমর্থন করেনা %dx%d@%dHz মোডকে"
117
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
119
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
120
msgstr "CRTC %d আবর্তন=%s সমর্থন করেনা"
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
125
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
126
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
127
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
128
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
130
"%s আউটপুটের অন্য ক্লোন আউটপুটের মত একই প্যারামিটার নেই:\n"
131
"বিদ্যমান মোড = %d, নতুন মোড = %d\n"
132
"বিদ্যমান স্থানাংক = (%d, %d), নতুন স্থানাংক = (%d, %d)\n"
133
"বিদ্যমান আবর্তন = %s, নতুন আবর্তন = %s"
135
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
137
msgid "cannot clone to output %s"
138
msgstr "%s আউটপুট ক্লোন করা যাচ্ছেনা"
140
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
142
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
143
msgstr "CRTC %d এর জন্য মোড চেষ্টা করা হচ্ছে\n"
145
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
147
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
149
"CRTC %d: %dx%d@%dHz (pass %d) আউটপুটের সাথে %dx%d@%dHz মোড চেষ্টা করা হচ্ছে\n"
151
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
154
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
157
"এই আউটপুটে CRTC অ্যাসাইন করা যাচ্ছেনা:\n"
160
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
163
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
166
"নির্বাচিত কোন মোডই সম্ভাব্য মোডের সাথে সংগতিপূর্ণ নয়:\n"
315
169
# Translated by sadia
316
170
#. Translators: the "requested", "minimum", and
317
171
#. * "maximum" words here are not keywords; please
318
172
#. * translate them as usual.
319
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1688
173
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
322
176
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
326
180
"সর্বনিম্ন=(%d, %d), সর্বোচ্চ=(%d, %d)"
328
182
# Translated by sadia
329
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1702
331
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
332
msgstr "পর্দার জন্য উপযুক্ত কনফিগারেশন খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না"
334
# Translated by sadia
335
183
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
336
184
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
337
185
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
338
186
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
339
187
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
341
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
189
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:410
342
190
msgid "Mirror Screens"
343
191
msgstr "প্রতিফলিত পর্দা"
345
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
346
#~ msgstr "শিরোনাম ছবিসহ ডিরেক্টরিটি চিহ্নিত করতে পারছে না।"
348
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
349
#~ msgstr "শিরোনাম ছবিসহ ডিরেক্টরিটি খুলতে ব্যর্থ: %s"
351
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
352
#~ msgstr "শিরোনাম ছবি চালু করতে অক্ষম: %s"
354
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
355
#~ msgstr "গনোম লোগো বাটন চিহ্নিত করতে পারছে না।"
357
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
358
#~ msgstr "চালু করতে অক্ষম '%s': %s"
360
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
361
#~ msgstr "\"%s\" ঠিকানাটি খুলতে পারছে না: %s "
372
#~ msgid "Developers"
373
#~ msgstr "ডেভালপারবৃন্দ"
375
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
376
#~ msgstr "ফাইল '%s' লিখতে ভুল: %s"
379
#~ msgstr "ডিরেক্টরি"
381
#~ msgid "Application"
382
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন"
388
#~ msgstr "এফ.এস.ডিভাইস"
391
#~ msgstr "মাইমের ধরন"
396
#~ msgid "ServiceType"
397
#~ msgstr "সেবার প্রকৃতি"
400
#~ msgstr "ইউ.আর.এল. (_U):"
403
#~ msgstr "কমান্ড (_a):"
406
#~ msgstr "নাম (_N):"
408
#~ msgid "_Generic name:"
409
#~ msgstr "সাধারণ নাম (_G):"
412
#~ msgstr "মন্তব্য (_m):"
418
#~ msgstr "ধরন (_T):"
421
#~ msgstr "আইকন (_I):"
423
#~ msgid "Browse icons"
424
#~ msgstr "আইকন ব্রাউজ করুন"
426
#~ msgid "Run in t_erminal"
427
#~ msgstr "টার্মিনালে চালান (_e)"
435
#~ msgid "Generic name"
436
#~ msgstr "সাধারণ নাম"
441
#~ msgid "_Try this before using:"
442
#~ msgstr "ব্যবহার করার আগে এটি চেষ্টা করুন (_T):"
444
#~ msgid "_Documentation:"
445
#~ msgstr "ডকুমেন্টেশন (_D):"
447
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
448
#~ msgstr "নাম/মন্তব্য অনুবাদ (_N):"
451
#~ msgstr "যোগ/নির্ধারন (_A)"
453
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
454
#~ msgstr "নাম/মন্তব্য ভাষানুবাদ যোগ অথবা প্রয়োগ করুন"
457
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলুন (_m)"
459
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
460
#~ msgstr "নাম/মন্তব্য এর ভাষানুবাদ সরিয়ে ফেলুন"
468
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
469
#~ msgstr "শুরুতে ইঙ্গিত দিন (_S)"
474
#~ msgid "Accessories"
475
#~ msgstr "আনুষঙ্গিক"
477
#~ msgid "Accessories menu"
478
#~ msgstr "আনুষঙ্গিক মেনূ"
480
#~ msgid "Applications"
481
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন"
483
#~ msgid "Programming"
484
#~ msgstr "প্রোগ্রামিং"
486
#~ msgid "Tools for software development"
487
#~ msgstr "সফটওয়ার তৈরি করার উপকরণ"
492
#~ msgid "Games menu"
493
#~ msgstr "খেলার মেনু"
496
#~ msgstr "গ্রাফিক্স"
498
#~ msgid "Graphics menu"
499
#~ msgstr "গ্রাফিক্সের মেনু"
502
#~ msgstr "ইন্টারনেট"
504
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
505
#~ msgstr "ইন্টারনেট এবং নেটওয়ার্কের জন্য প্রোগ্রাম"
507
#~ msgid "Multimedia"
508
#~ msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
510
#~ msgid "Multimedia menu"
511
#~ msgstr "মাল্টিমিডিয়া মেনু"
516
#~ msgid "Office Applications"
517
#~ msgstr "অফিস অ্যাপলিকেশন"
519
#~ msgid "Applications without a category"
520
#~ msgstr "ক্যাটাগরি ছাড়া অ্যাপলিকেশন"
526
#~ msgstr "প্রোগ্রাম"
528
#~ msgid "Programs menu"
529
#~ msgstr "প্রোগ্রাম মেনু"
531
#~ msgid "Desktop Preferences"
532
#~ msgstr "ডেস্কটপের পছন্দ"
534
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
535
#~ msgstr "যেসব বিষয় সমগ্র গুহ্নোম ডেস্কটপের জন্য প্রযোজ্য"
537
#~ msgid "System Tools"
538
#~ msgstr "সিস্টেম টুল"
540
#~ msgid "System menu"
541
#~ msgstr "সিস্টেম মেনু"
543
#~ msgid "Foundation"
544
#~ msgstr "ডকুমেন্টেশন:"
546
#~ msgid "Sound & Video"
549
#~ msgid "Click here to visit the site : "
550
#~ msgstr "সাইট দেখার জন্য এখানে ক্লিক করুন : "
552
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
553
#~ msgstr "জিনমে যারা কাজ করেছেন তাদের তালিকা"
555
#~ msgid "GNOME Logo Image"
556
#~ msgstr "জিনম প্রতিকের ছবি"
558
#~ msgid "Contributors' Names"
559
#~ msgstr "যারা কাজ করেছেন তাদের নাম"
561
#~ msgid "And Many More ..."
562
#~ msgstr "এবং আরো অনেক ..."
564
#~ msgid "GNOME News Site"
565
#~ msgstr "জিনমের সংবাদ সাইট"
567
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
568
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
570
#~ msgid "GNOME Main Site"
571
#~ msgstr "জিনমের প্রধান সাইট"
573
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
574
#~ msgstr "জিনম হল গনুহ(GNU) প্রকল্পের একটি অংশ"
576
#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
577
#~ msgstr "টিমুর আই. বাকেভ"
579
#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
580
#~ msgstr "স্ঝাবলোকস 'সবি' ব্যান"
582
#~ msgid "Jerome Bolliet"
583
#~ msgstr "জেরম বলিয়ে"
585
#~ msgid "Erwann Chenede"
586
#~ msgstr "ঈরওয়ান চেনডে"
588
#~ msgid "Abel Cheung"
589
#~ msgstr "আবেল চ্যাং"
591
#~ msgid "Frederic Crozat"
592
#~ msgstr "ফ্রেডরিক ক্রোজাট"
594
#~ msgid "Frederic Devernay"
595
#~ msgstr "ফ্রেডরিক ডেভার্নে"
597
#~ msgid "Gergo Erdi"
598
#~ msgstr "জারগো এরডি"
600
#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
601
#~ msgstr "রাউল পারুসকিয়া ফ্লোরেস"
603
#~ msgid "Bjoern Giesler"
604
#~ msgstr "জোরেন ইসলার"
606
#~ msgid "Dov Grobgeld"
607
#~ msgstr "ডভ গ্রবগেল্ড"
610
#~ msgstr "ওয়াং জিয়ান"
612
#~ msgid "Helmut Koeberle"
613
#~ msgstr "হেলমুট কোবার্লে"
615
#~ msgid "Matthew Marjanovic"
616
#~ msgstr "ম্যাথিউ মার্যানভিক"
618
#~ msgid "Alexandre Muniz"
619
#~ msgstr "আলেক্সান্ডার মুনিয"
621
#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
622
#~ msgstr "সাং-ইউন নাম"
624
#~ msgid "Martin Norbaeck"
625
#~ msgstr "মার্টিন নরবেক"
627
#~ msgid "Tomas Oegren"
628
#~ msgstr "টমাস ওয়েগ্রেন"
630
#~ msgid "Carlos Perello Marin"
631
#~ msgstr "কারলস পেরোলো মারিন"
633
#~ msgid "German Poo-Caamano"
634
#~ msgstr "জারমান পু-কামানো"
636
#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
637
#~ msgstr "কাযুহিরো সাসাইয়ামা"
639
#~ msgid "Inigo Serna"
640
#~ msgstr "ইনিগো সেরনা"
642
#~ msgid "Miroslav Silovic"
643
#~ msgstr "মিরস্লাভ সিলভিক"
645
#~ msgid "Istvan Szekeres"
646
#~ msgstr "ইস্টভান স্ঝিকারস"
648
#~ msgid "Manish Vachharajani"
649
#~ msgstr "মানিষ ভাচ্চারাজানি"
651
#~ msgid "Neil Vachharajani"
652
#~ msgstr "নীল ভাচ্চারাজানি"
657
#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
658
#~ msgstr "ফাইল '%s' এ ভুল মাইম টাইপ: %s"
193
# Translated by sadia
194
#~ msgid "About GNOME"
195
#~ msgstr "জিনোম পরিচিতি"
197
# Translated by sadia
198
#~ msgid "Learn more about GNOME"
199
#~ msgstr "জিনোম সম্পর্কে আরও জানুন"
204
# Translated by sadia
205
#~ msgid "GNOME Library"
206
#~ msgstr "জিনোম লাইব্রেরি"
208
# Translated by sadia
209
#~ msgid "Friends of GNOME"
210
#~ msgstr "জিনোমের বন্ধু"
215
# Translated by sadia
216
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
217
#~ msgstr "দুর্বোধ্য GEGL"
219
# Translated by sadia
220
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
221
#~ msgstr "স্কুইকি রাবার জিনোম"
223
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
224
#~ msgstr "জিনোমের মাছ ওয়ানডা"
226
# Translated by sadia
228
#~ msgstr "URL খুলুন (_O)"
230
# Translated by sadia
232
#~ msgstr "URL অনুলিপি করুন (_C)"
234
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
235
#~ msgstr "জিনোম ডেস্কটপ পরিচিতি"
237
# Translated by sadia
238
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
239
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
241
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
242
#~ msgstr "জিনোম ডেস্কটপে স্বাগতম"
244
#~ msgid "Brought to you by:"
245
#~ msgstr "আপনার কাছে যিনি এনেছেন:"
247
# Translated by sadia
248
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
249
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
254
#~ msgid "Distributor"
255
#~ msgstr "বন্টনকারী"
257
#~ msgid "Build Date"
258
#~ msgstr "তৈরীর তারিখ"
260
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
261
#~ msgstr "এই জিনোম সংস্করণে তথ্য দেখাও"
264
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
265
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
267
#~ "শক্তিশালী ও জটিল অ্যাপলিকেশন সৃষ্টির অনুমতি দিয়ে, অ্যাপলিকেশন প্রোগ্রামারদের জন্য "
268
#~ "জিনোম সম্পূর্ণ ডেভালপারদের একটি প্লাটফর্মের সঙ্গে যুক্ত করে।"
270
# Translated by sadia
272
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
273
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
275
#~ "ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার, মেনু এবং অন্যান্য অ্যাপলিকেশন, আপনি যা-ই আপনার "
276
#~ "কম্পিউটারে দেখতে চান তার সবই জিনোমে সংযুক্ত করা হয়েছে।"
279
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
280
#~ "Unix-like family of operating systems."
282
#~ "ইউনিক্স-পরিবারের মতো অপারেটিং সিস্টেমের জন্য জিনোম বিনামূল্যে,ব্যবহার উপযোগী, "
283
#~ "প্রতিষ্ঠিত, সমর্থিত একটি ডেস্কটপ।"
286
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
287
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
289
#~ "জিনোমের দৃষ্টি হচ্ছে ব্যবহার উপযোগিতা এবং সহায়ক প্রযুক্তির দিকে, নিয়মিত মুক্তি "
290
#~ "চক্র, এবং শক্তিশালী কর্পোরেট সহায়তা এটাকে বিনামূল্যের ডেস্কটপগুলোর মধ্যে অদ্বিতীয় "
294
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
295
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
297
#~ "জিনোমের সবচেয়ে বড় শক্তি হচ্ছে আমাদের শক্তিশালী গোষ্ঠী। কোডিং দক্ষতা আছে বা নেই "
298
#~ "এমন যে কেউ জিনোমকে সমৃদ্ধ করার কাজে ভার্চুয়ালি অবদান রাখতে পারে।"
301
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
302
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
303
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
305
#~ "শতশত মানুষ সেই ১৯৯৭ সালে জিনোম শুরু হওয়ার পর থেকে এর কোডিং-এ অবদান রেখেছে; "
306
#~ "আরও অনেকে ভাষানুবাদ, ডকুমেন্টেশন এবং গুণগতমানের নিশ্চয়তা সহ অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণভাবে "
309
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
310
#~ msgstr "ফাইল '%s' পড়তে ভুল: %s"
312
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
313
#~ msgstr "ফাইল '%s' এর প্রথমে যেতে ভুল: %s"
318
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
319
#~ msgstr "ফাইল '%s' কোন সাধারণ ফাইল বা ডিরেক্টরি নয়।"