1
# Traducció del gnome-terminal de l'equip de Softcatalà.
2
# Copyright © 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009.
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 13:46+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:52+0200\n"
10
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
21
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
22
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
24
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
25
"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
27
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
31
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
32
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
34
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
35
"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
37
#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
38
msgid "GNOME Terminal Manual"
39
msgstr "Manual del terminal del GNOME"
41
#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
43
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
44
"text-based commands through a shell such as Bash."
47
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
51
#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
55
#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
59
#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
60
msgid "Sun Microsystems"
61
msgstr "Sun Microsystems"
63
#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
64
#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
68
#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
69
msgid "Miguel de Icaza"
70
msgstr "Miguel de Icaza"
72
#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
73
msgid "Michael Zucchi"
74
msgstr "Michael Zucchi"
76
#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
77
msgid "Alexander Kirillov"
78
msgstr "Alexander Kirillov"
80
#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
86
#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
87
msgid "Christian Persch"
90
#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
96
#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
102
#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
106
#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
107
#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
108
#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
109
#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
110
#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
111
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
112
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
113
#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
114
msgid "GNOME Documentation Project"
115
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
117
#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
119
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
120
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
121
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
122
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
123
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
124
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
126
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
127
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
128
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
129
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
130
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
131
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
134
#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
136
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
137
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
138
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
139
"section 6 of the license."
141
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
142
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
143
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
144
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
146
#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
148
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
149
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
150
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
151
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
154
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
155
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
156
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
157
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
158
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
160
#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
162
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
163
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
164
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
165
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
166
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
167
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
168
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
169
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
170
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
171
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
172
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
174
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
175
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
176
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
177
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
178
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
179
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
180
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
181
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
182
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
183
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
184
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
187
#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
189
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
190
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
191
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
192
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
193
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
194
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
195
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
196
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
197
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
198
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
200
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
201
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
202
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
203
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
204
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
205
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
206
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
207
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
208
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
209
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
211
#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
213
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
214
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
217
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
218
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
221
#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
225
#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
226
msgid "GNOME Documentation Team"
227
msgstr "Equip de documentació del GNOME"
229
#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
233
#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
237
#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
241
#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
245
#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
249
#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
253
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
255
#| msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
256
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
257
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"
259
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
261
#| msgid "January 2003"
263
msgstr "Gener de 2003"
265
#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
266
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
269
#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
270
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
271
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"
273
#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
275
#| msgid "March 2004"
277
msgstr "Març de 2004"
279
#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
280
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
281
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.7"
283
#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
284
msgid "November 2003"
285
msgstr "Novembre de 2003"
287
#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
288
#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
289
#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
290
#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
291
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
292
msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
294
#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
295
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
296
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.6"
298
#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
299
msgid "September 2003"
300
msgstr "Setembre de 2003"
302
#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
303
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
304
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.5"
306
#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
308
msgstr "Maig de 2003"
310
#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
311
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
312
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.4"
314
#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
316
msgstr "Gener de 2003"
318
#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
319
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
320
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.3"
322
#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
323
#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
325
msgstr "Agost de 2002"
327
#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
328
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
329
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.2"
331
#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
332
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
333
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.1"
335
#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
336
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
337
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.0"
339
#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
341
msgstr "Abril de 2002"
343
#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
344
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
345
msgstr "Guia d'usuari del terminal del GNOME"
347
#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
349
msgstr "Maig de 2000"
351
#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
353
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
356
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
359
#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
361
#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
362
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
363
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.90 del terminal del GNOME."
365
#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
369
#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
371
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
372
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
373
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
375
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al "
376
"<application>terminal del GNOME</application> o aquest manual, seguiu les "
377
"indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de "
378
"comentaris del GNOME</ulink>."
380
#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
381
msgid "GNOME Terminal"
382
msgstr "Terminal del GNOME"
384
#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
385
msgid "terminal application"
386
msgstr "aplicació del terminal"
388
#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
392
#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
394
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
395
"application that you can use to perform the following tasks:"
397
"El <application>terminal del GNOME</application> és una aplicació d'emulació "
398
"del terminal que podeu utilitzar per a realitzar les tasques següents:"
400
#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
401
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
402
msgstr "Accedir a l'intèrpret d'ordres de UNIX en l'entorn del GNOME"
404
#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
406
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
407
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
408
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
409
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
411
"Un intèrpret d'ordres és un programa que interpreta i executa les ordres que "
412
"introduïu en un indicador de línia d'ordres. Quan inicieu el "
413
"<application>terminal del GNOME</application>, l'aplicació iniciarà "
414
"l'intèrpret d'ordres que està especificat per defecte en el vostre compte "
415
"del sistema. Podeu canviar a un altre intèrpret d'ordres en qualsevol moment."
417
#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
419
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
420
"<application>xterm</application> terminals"
422
"Executeu qualsevol aplicació que estigui dissenyada per a ser executada en "
423
"terminals VT102, VT220 i <application>xterm</application>"
425
#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
427
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
428
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
429
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
430
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
431
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
432
"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
433
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
434
"position the cursor and to clear the screen."
436
"El <application>terminal del GNOME</application> emula l'aplicació "
437
"<application>xterm</application> desenvolupat per el X Consortium. Al seu "
438
"torn, l'aplicació <application>xterm</application> emula el terminal DEC "
439
"VT102 i també admet les seqüències d'escapada del DEC VT220. Una seqüència "
440
"d'escapada és una serie de caràcters que s'inicien amb el caràcter "
441
"<keycap>Esc</keycap>. El <application>terminal del GNOME</application> "
442
"accepta totes les seqüències d'escapada que els terminals VT102 i VT220 "
443
"utilitzen en funcions com ara situar el cursor i netejar la pantalla."
445
#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
446
msgid "Getting Started"
449
#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
451
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
454
"Les seccions següents descriuen com iniciar el <application>terminal del "
455
"GNOME</application>."
457
#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
458
msgid "Starting GNOME Terminal"
459
msgstr "Iniciant el terminal del GNOME"
461
#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
463
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
466
"Podeu iniciar el <application>terminal del GNOME</application> de les "
469
#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
470
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
471
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
473
#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
475
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
476
"guimenuitem></menuchoice>."
478
"Trieu <menuchoice><guimenu>Accessoris</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
479
"guimenuitem></menuchoice>."
481
#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
483
msgstr "Línia d'ordres"
485
#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
486
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
487
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gnome-terminal</command>"
489
#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
491
"You can use command line options to modify the way in which you run "
492
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
493
"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
495
"Podeu utilitzar les opcions de la línia d'ordres per a modificar la manera "
496
"en què s'executa el <application>terminal del GNOME</application>. Per a "
497
"visualitzar les opcions de la línia d'ordres, executeu l'ordre següent: "
498
"<command>gnome-terminal --help</command>"
500
#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
501
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
502
msgstr "Quan inicieu per primer cop el terminal del GNOME"
504
#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
506
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
507
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
508
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
509
"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
510
"application> window."
512
"Quan inicieu el <application>terminal del GNOME</application> per primer "
513
"cop, l'aplicació obre una finestra del terminal amb un grup de paràmetres "
514
"per defecte. El grup de paràmetres per defectes s'anomena perfil "
515
"predeterminat. El nom del perfil apareix en la barra del títol de la "
516
"finestra del <application>terminal del GNOME</application>."
518
#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
519
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
520
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal del GNOME predeterminada"
522
#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
523
#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
524
msgid "GNOME Terminal default window"
525
msgstr "Finestra del terminal del GNOME predeterminada"
527
#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
529
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
530
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
531
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
532
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
533
"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
534
"default shell specified for the user who starts the application."
536
"La finestra del terminal mostra un indicador d'ordres on podeu introduir "
537
"ordres UNIX. L'indicador d'ordres pot ser %, #, >, $ o qualsevol altre "
538
"caràcter especial. El cursor està situat a l'indicador d'ordres. Quan "
539
"introduïu una ordre UNIX i premeu <keycap>Retorn</keycap>, l'ordinador "
540
"executarà l'ordre. Per defecte, el <application>terminal del GNOME</"
541
"application> utilitza l'intèrpret d'ordres predeterminat especificat per "
542
"l'usuari que inicia l'aplicació."
544
#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
546
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
547
"environment variables:"
549
"El <application>terminal del GNOME</application> també estableix les "
550
"variables següents de l'entorn:"
552
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
556
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
557
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
558
msgstr "Establert per defecte a <literal>xterm</literal>."
560
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
564
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
565
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
566
msgstr "Establert per defecte a <literal>gnome-terminal</literal>."
568
#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
572
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
573
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
574
msgstr "Establert per defecte a l'identificador de finestres X11."
576
#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
577
msgid "Terminal Profiles"
578
msgstr "Perfils del terminal"
580
#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
582
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
583
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
584
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
585
"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
588
"Podeu crear un perfil nou i aplicar el perfil nou al terminal actual per a "
589
"modificar les característiques, com ara el tipus de lletra, color i efectes, "
590
"comportament del desplaçament, títol de la finestra i compatibilitat. També "
591
"podeu especificar una ordre que s'executi automàticament quan inicieu el "
592
"<application>terminal del GNOME</application> en el perfil."
594
#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
597
#| "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</"
598
#| "guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. "
599
#| "You can define as many different profiles as you require. When you start "
600
#| "a terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
601
#| "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
602
#| "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
603
#| "start the application from a command line, use the following command:"
605
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
606
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
607
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
608
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
609
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
610
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
611
"application from a command line, use the following command:"
613
"Podeu definir cada perfil del terminal en el diàleg <guilabel>Edició del "
614
"perfil</guilabel>, al qual podeu accedir des del menú <guimenu>Edita</"
615
"guimenu>. Podeu definir tants perfils com necessiteu. Quan inicieu un "
616
"terminal, podeu triar el perfil que voleu utilitzar en el terminal. També "
617
"podeu canviar el perfil del terminal mentre utilitzeu el terminal. Per a "
618
"especificar un perfil inicial pel terminal quan inicieu l'aplicació des d'un "
619
"línia d'ordres, utilitzeu l'ordre següent:"
621
#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
623
msgstr "nom del perfil"
625
#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
626
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
627
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
629
#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
631
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
632
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
633
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
635
"El nom del perfil actual apareix en la barra del títol del "
636
"<application>terminal del GNOME</application>, si no heu especificat un nom "
637
"diferent a la barra del títol en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
640
#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
642
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
643
"how to define and use a new terminal profile."
645
"Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> per a més "
646
"informació quant a com definir i utilitzar un perfil del terminal nou."
648
#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
649
msgid "Working With Multiple Terminals"
650
msgstr "Treballant amb múltiples terminals"
652
#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
654
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
655
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
656
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
657
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
658
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
659
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
661
"El <application>terminal del GNOME</application> proporciona una "
662
"característica de pestanya que us permet obrir diferents terminals en una "
663
"sola finestra. Cada terminal s'obra en una pestanya diferent. Cliqueu en la "
664
"pestanya apropiada per a mostrar el terminal en la finestra. Cada pestanya "
665
"de terminal en la finestra és un subprocés separat, de manera que podeu "
666
"utilitzar cada terminal per a diferents tasques. Podeu aplicar diferents "
667
"perfils a cada pestanya de terminal en la finestra."
669
#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
671
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
672
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
673
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
674
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
675
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
678
"La barra del títol de la finestra del terminal mostra el nom del perfil "
679
"actual o el nom especificat pel perfil actual. <xref linkend=\"gnome-"
680
"terminal-tabbed\"/> mostra una finestra del <application>terminal del GNOME</"
681
"application> amb quatre pestanyes. En aquest cas, cada una de les quatre "
682
"pestanyes té un perfil diferent. El nom del perfil en la pestanya activa, "
683
"Perfil 1, apareix en la barra del títol."
685
#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
686
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
687
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal amb pestanyes"
689
#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
691
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
692
"open a new tabbed terminal."
694
"Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> per a més informació quant "
695
"a com obrir una pestanya de terminal nova."
697
#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
701
#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
702
msgid "Opening and Closing Terminals"
703
msgstr "Obrint i tancant terminals"
705
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
706
msgid "To open a new terminal window:"
707
msgstr "Per a obrir una finestra del terminal nova:"
709
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
711
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
712
"guimenuitem></menuchoice>."
714
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</"
715
"guimenuitem></menuchoice>."
717
#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
719
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
720
"the parent terminal."
722
"El terminal nou hereta els paràmetres de l'aplicació i de l'intèrpret "
723
"d'ordres predeterminat del terminal pare."
725
#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
726
msgid "To close a terminal window:"
727
msgstr "Per a tancar una finestra del terminal:"
729
#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
731
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
732
"guimenuitem></menuchoice>."
734
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</"
735
"guimenuitem></menuchoice>."
737
#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
739
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
740
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
741
"Terminal</application> application exits."
743
"Aquesta acció tanca el terminal i qualsevol subprocés que hàgiu obert des "
744
"del terminal. Si tanqueu l'última finestra del terminal, l'aplicació "
745
"<application>terminal del GNOME</application> finalitzarà."
747
#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
748
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
749
msgstr "Per a afegir una pestanya de terminal nova a una finestra:"
751
#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
753
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
754
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
755
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
756
"menuchoice> if there is no submenu."
758
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</"
759
"guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice> o només "
760
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una pestanya</"
761
"guimenuitem></menuchoice> si no hi ha cap submenú."
763
#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
764
msgid "To display a tabbed terminal:"
765
msgstr "Per a mostrar una pestanya de terminal:"
767
#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
769
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
770
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
772
"Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal que voleu mostrar, o "
773
"seleccioneu el títol d'una pestanya del menú <guimenu>Pestanyes</guimenu>."
775
#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
777
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
778
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
779
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
782
"D'altra manera, trieu <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
783
"guimenu><guimenuitem>Pestanya següent</guimenuitem></menuchoice> o "
784
"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Pestanya anterior</"
785
"guimenuitem></menuchoice> per a navegar entre pestanyes."
787
#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
788
msgid "To close a tabbed terminal:"
789
msgstr "Per a tancar una pestanya de terminal:"
791
#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
792
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
793
msgstr "Mostreu la pestanya de terminal que voleu tancar."
795
#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
797
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
798
"guimenuitem></menuchoice>."
800
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</"
801
"guimenuitem></menuchoice>."
803
#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
804
msgid "Managing Profiles"
805
msgstr "Gestionant els perfils"
807
#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
808
msgid "To add a new profile:"
809
msgstr "Per a afegir un perfil nou:"
811
#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
813
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
814
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
817
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Perfil nou</"
818
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Perfil nou</"
821
#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
823
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
825
"Introduïu el nom del perfil nou en el quadre de text <guilabel>Nom del "
828
#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
830
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
831
"which you want to base the new profile."
833
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Basat en</guilabel> per a "
834
"seleccionar el perfil en què voleu basar el perfil nou."
836
#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
838
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
839
"Profile</guilabel> dialog."
841
"Cliqueu <guibutton>Crea</guibutton> per a mostrar del diàleg "
842
"<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
844
#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
846
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
847
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
848
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
850
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton>. El <application>terminal del GNOME</"
851
"application> afegirà el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
852
"guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</guisubmenu></menuchoice>."
854
#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
855
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
856
msgstr "Per a canviar el perfil d'una pestanya de terminal:"
858
#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
860
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
863
"Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal a la que voleu canviar el "
866
#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
868
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
869
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
870
"guimenuitem></menuchoice>."
872
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</"
873
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom del perfil</replaceable></"
874
"guimenuitem></menuchoice>."
876
#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
877
msgid "To edit a profile:"
878
msgstr "Per a editar un perfil:"
880
#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
882
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
883
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
886
"Editeu els perfiles en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>. "
887
"Podeu accedit al diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> de les "
890
#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
892
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
893
"guisubmenu></menuchoice>."
895
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
896
"guisubmenu></menuchoice>."
898
#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
901
#| "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
902
#| "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
904
"Right-click in the terminal window, then choose "
905
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
906
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
908
"Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
909
"<guimenuitem>Edita el perfila actual</guimenuitem> en el menú emergent."
911
#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
913
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
914
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
915
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
916
"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
918
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></menuchoice>, "
919
"seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu a <guibutton>Edita</"
920
"guibutton>. Per a més informació de les opcions que podeu establir en els "
921
"perfils, vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
923
#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
924
msgid "To delete a profile:"
925
msgstr "Per a suprimir un perfil:"
927
#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
929
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
930
"guimenuitem></menuchoice>."
932
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></"
935
#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
937
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
938
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
939
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
941
"Seleccioneu el nom del perfil que voleu suprimir en la llista de "
942
"<guilabel>Perfils</guilabel>, després cliqueu <guibutton>Suprimeix</"
943
"guibutton>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Elimina el perfil</guilabel>."
945
#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
946
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
947
msgstr "Cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a confirmar."
949
#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
951
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
954
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
955
"<guilabel>Perfils</guilabel>."
957
#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
958
msgid "Modifying a Terminal Window"
959
msgstr "Modificant una finestra del terminal"
961
#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
962
msgid "To hide the menubar:"
963
msgstr "Per a ocultar la barra del menú:"
965
#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
967
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
968
"guimenuitem></menuchoice>."
970
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Mostra la barra "
971
"del menú</guisubmenu></menuchoice>."
973
#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
974
msgid "To show a hidden menubar:"
975
msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"
977
#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
979
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
980
"guimenuitem> from the popup menu."
982
"Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
983
"<guimenuitem>Mostra la barra del menú</guimenuitem> en el menú emergent."
985
#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
987
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
990
"Per a mostrar la finestra del <application>terminal del GNOME</application> "
991
"en mode pantalla completa:"
993
#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
995
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
996
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
997
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
998
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
999
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
1001
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
1002
"completa</guimenuitem></menuchoice>. El mode pantalla completa mostra el "
1003
"text en una finestra que omple tota la pantalla. La finestra no conté ni "
1004
"marc de finestra ni barra del títol. Per a sortir d'aquest mode, trieu "
1005
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
1006
"guimenuitem></menuchoice> un altre cop."
1008
#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
1009
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
1010
msgstr "Per a canviar l'aparença de la finestra del terminal:"
1012
#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
1014
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
1015
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
1016
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
1017
"change the background color, or the location of the scrollbar."
1019
"Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> per a més informació quant a "
1020
"les opcions que podeu triar en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
1021
"guilabel> per a canviar l'aparença de la finestra del terminal. Per exemple, "
1022
"podeu canviar el color de fons o la ubicació de la barra de desplaçament."
1024
#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
1025
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
1026
msgstr "Treballant amb el contingut de les finestres del terminal"
1028
#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
1029
msgid "To scroll through previous commands and output:"
1030
msgstr "Per a desplaçar-vos a través d'ordres i text anteriors:"
1032
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
1033
msgid "Perform one of the following actions:"
1034
msgstr "Realitzeu una de les accions següents:"
1036
#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
1038
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1041
"Utilitzeu la barra de desplaçament, que normalment es mostra a la dreta de "
1042
"la finestra del terminal."
1044
#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
1046
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
1047
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
1048
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
1049
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
1051
"Premeu les tecles <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Retrocedir "
1052
"pàgina</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majúscules</"
1053
"keycap><keycap>Avançar pàgina</keycap></keycombo>, "
1054
"<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo> o "
1055
"<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Final</keycap></keycombo>."
1057
#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
1060
#| "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1061
#| "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1062
#| "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1063
#| "Profile</guilabel> dialog."
1065
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1066
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1067
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1068
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
1069
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
1070
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
1071
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
1073
"El nombre de línies que podeu desplaçar-vos enrere en la finestra del "
1074
"terminal està determinat pel paràmetre <guilabel>Desplaçament cap enrere</"
1075
"guilabel> en la pestanya <guilabel>Desplaçament</guilabel> del diàleg "
1076
"<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
1078
#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
1079
msgid "To select and copy text:"
1080
msgstr "Per a seleccionar i copiar un text:"
1082
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
1083
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1084
msgstr "Podeu seleccionar text en qualsevol de les maneres següents:"
1086
#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
1088
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1089
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1091
"Per a seleccionar els caràcters d'un en un, cliqueu en el primer caràcter "
1092
"que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'últim caràcter que "
1093
"voleu seleccionar."
1095
#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
1097
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
1098
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
1099
"are selected individually."
1101
"Per a seleccionar les paraules d'una en una, feu un doble clic en la primera "
1102
"paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última "
1103
"paraula que voleu seleccionar. Els símbols són seleccionats individualment."
1105
#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
1107
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1108
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1110
"Per a seleccionar les línies d'una en una, feu un triple clic en la primera "
1111
"línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última línia "
1112
"que voleu seleccionar."
1114
#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
1116
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
1117
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
1118
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
1119
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1120
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
1122
"Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i l'últim element. "
1123
"En totes les seleccions de text, el <application>terminal del GNOME</"
1124
"application> copia el text seleccionat en el porta-retalls en el moment en "
1125
"què deixeu de prémer el botó del ratolí. Per a copiar explícitament el text "
1126
"seleccionat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</"
1127
"guimenuitem></menuchoice>."
1129
#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
1130
msgid "To paste text into a terminal:"
1131
msgstr "Per a enganxar en un terminal:"
1133
#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
1135
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1136
"a terminal by performing one of the following actions:"
1138
"Si heu copiat anteriorment el text en el porta-retalls, podeu enganxar el "
1139
"text en un terminal realitzant una de les accions següents:"
1141
#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
1143
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1144
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1145
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
1147
"Per a enganxar el text que heu copiat només seleccionant-lo, premeu el botó "
1148
"central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó "
1149
"central, consulteu la documentació del servidor X per a més informació quant "
1150
"a com emular el botó central del ratolí."
1152
#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
1154
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1155
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1157
"Per a enganxar el text que heu copiat explícitament, trieu "
1158
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></"
1161
#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
1162
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1163
msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer en una finestra del terminal:"
1165
#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
1167
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1168
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1170
"Podeu arrossegar un nom de fitxer a un terminal des d'una altra aplicació "
1171
"com ara un gestor de fitxers. El terminal mostrarà la ruta i el nom complet "
1174
#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
1175
msgid "To access a link:"
1176
msgstr "Per a accedir a un enllaç:"
1178
#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
1180
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1181
"perform the following steps:"
1183
"Per a accedir a un URL (Uniform Resource Locator) mostrat en un terminal, "
1184
"realitzeu els passos següents:"
1186
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1187
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1188
msgstr "Moveu el ratolí per sobre del URL fins que aquest estigui subratllat."
1190
#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
1191
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1192
msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en el URL per a obrir un menú emergent."
1194
#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
1196
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1197
"display the file located at the URL."
1199
"Trieu <guimenuitem>Obre l'enllaç</guimenuitem> per a iniciar una aplicació "
1200
"d'enllaç i mostrar el fitxer ubicat en la URL."
1202
#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
1203
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
1204
msgstr "Visualitzant els paràmetres de les dreceres de teclat"
1206
#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
1208
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1209
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1210
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
1211
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
1213
"Per a visualitzar els paràmetres de les dreceres de teclat que estan "
1214
"definits per al <application>terminal del GNOME</application>, trieu "
1215
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</"
1216
"guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Dreceres de teclat</guilabel> "
1217
"conté els elements següents:"
1219
#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
1220
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1222
"Inhabilita totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+f per obrir el "
1225
#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
1227
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
1228
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
1229
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
1230
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
1231
"with the access key to perform the action."
1233
"Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar les tecles d'accés "
1234
"definides per a utilitzar el teclat enlloc del ratolí per a seleccionar un "
1235
"element del menú. Cada tecla d'accés està identificada per una lletra "
1236
"subratllada en una opció del menú o del diàleg. En alguns casos, heu de "
1237
"prémer la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb la tecla d'accés per "
1238
"a realitzar l'acció."
1240
#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
1241
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1242
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1244
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
1246
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
1247
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
1248
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
1250
"Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar la tecla de drecera "
1251
"definida per a accedir als menús del <application>terminal del GNOME</"
1252
"application>. Per defecte la tecla de drecera per a accedir als menús és "
1253
"<keycap>F10</keycap>."
1255
#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
1256
msgid "Shortcut Keys"
1257
msgstr "Tecles de drecera"
1259
#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
1261
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1262
"shortcut keys that are defined for each menu item."
1264
"La secció <guilabel>Dreceres</guilabel> del diàleg llista les tecles de "
1265
"drecera que estan definides per a cada element del menú."
1267
#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
1269
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1271
"No totes les tecles es poden utilitzar com a tecles de drecera, com ara la "
1272
"tecla <keycap>Tab</keycap>."
1274
#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
1276
msgstr "Mida del text"
1278
#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
1280
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1283
"Podeu utilitzar els mètodes següents per a canviar la mida del text en la "
1284
"finestra del terminal del GNOME:"
1286
#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
1288
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1289
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1291
"Per a incrementar la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1292
"guimenu><guimenuitem>Amplia</guimenuitem></menuchoice>."
1294
#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
1296
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1297
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1299
"Per a reduir la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1300
"guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>."
1302
#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
1304
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1305
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1307
"Per a visualitzar el text en la mida actual, trieu "
1308
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
1309
"guimenuitem></menuchoice>."
1311
#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
1312
msgid "To Change the Terminal Title"
1313
msgstr "Per a canviar el títol del terminal"
1315
#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
1317
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1320
"Per a canviar el títol del terminal mostrat actualment, realitzeu els passos "
1323
#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
1325
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1326
"guimenuitem></menuchoice>."
1328
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Estableix el "
1329
"títol</guimenuitem></menuchoice>."
1331
#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
1333
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1334
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1336
"Introduïu el títol nou en el quadre de text <guilabel>Títol</guilabel>. El "
1337
"<application>terminal del GNOME</application> aplicarà el canvi "
1340
#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
1342
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1345
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
1346
"<guilabel>Estableix el títol</guilabel>."
1348
#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
1349
msgid "To Change the Character Encoding"
1350
msgstr "Per a canviar la codificació dels caràcters"
1352
#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
1354
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1355
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1356
"select the appropriate encoding."
1358
"Per a canviar la codificació de caràcters, trieu "
1359
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la codificació "
1360
"dels caràcters</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu la codificació "
1363
#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
1364
msgid "To Change the List of Character Encodings"
1365
msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters"
1367
#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
1369
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1370
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1372
"Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters mostrada en el menú "
1373
"<guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, realitzeu "
1374
"els passos següents:"
1376
#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
1378
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1379
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1381
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la "
1382
"codificació dels caràcters</guisubmenu><guimenuitem>Afegeix o elimina</"
1383
"guimenuitem></menuchoice>."
1385
#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
1387
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1388
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1389
"list box, then click the right arrow button."
1391
"Per a afegir una codificació al menú <guisubmenu>Estableix la codificació "
1392
"des caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de "
1393
"llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
1396
#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
1398
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1399
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1400
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
1402
"Per a suprimir una codificació del menú <guisubmenu>Estableix la codificació "
1403
"dels caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de "
1404
"llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
1407
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
1409
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1410
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1412
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
1413
"<guilabel>Afegeix o suprimeix codificacions del terminal</guilabel>."
1415
#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
1416
msgid "To Recover Your Terminal"
1417
msgstr "Per a recuperar el terminal"
1419
#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
1420
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1422
"Aquesta secció facilita algun consell si teniu problemes amb els terminals."
1424
#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
1425
msgid "To reset the state of the terminal:"
1426
msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"
1428
#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
1430
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1431
"guimenuitem></menuchoice>."
1433
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia</"
1434
"guimenuitem></menuchoice>."
1436
#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
1437
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1438
msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar la pantalla:"
1440
#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
1442
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1443
"guimenuitem></menuchoice>."
1445
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia i neteja</"
1446
"guimenuitem></menuchoice>."
1448
#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
1450
msgstr "Preferències"
1452
#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
1454
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1455
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1456
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
1457
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
1458
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
1459
"<guibutton>Edit</guibutton>."
1461
"Per a configurar el <application>terminal del GNOME</application>, trieu "
1462
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfil actual</"
1463
"guimenuitem></menuchoice>. Per a configurar un altre perfil que heu creat "
1464
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfils</"
1465
"guimenuitem></menuchoice>, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu "
1466
"<guibutton>Edita</guibutton>."
1468
#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
1470
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1471
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1474
"El diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> conté les següents "
1475
"pestanyes, que podeu utilitzar per a configurar el <application>terminal del "
1476
"GNOME</application>:"
1478
#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
1482
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1483
msgid "Profile name"
1484
msgstr "Nom del perfil"
1486
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1487
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1489
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el nom del perfil actual."
1491
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
1492
msgid "Use the system fixed width font"
1493
msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1495
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1497
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1498
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1499
"application> preference tool."
1501
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa "
1502
"estàndard, la qual s'especifica a la pestanya <guilabel>Tipus de lletra</"
1503
"guilabel> de l'eina de preferències <application>Aparença</application>."
1505
#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
1507
msgstr "Tipus de lletra"
1509
#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
1511
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1512
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1513
"guilabel> option is unselected."
1515
"Cliqueu en aquest botó per a seleccionat el tipus de lletra i la mida "
1516
"d'aquesta per al terminal. Aquest botó només està habilitat si l'opció "
1517
"<guilabel>Empra el tipus de lletra del terminal del sistema</guilabel> està "
1520
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1521
msgid "Allow bold text"
1522
msgstr "Permet text en negreta"
1524
#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
1525
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1527
"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar el terminal a mostrar text en "
1530
#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
1531
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1532
msgstr "Mostra la barra del menú per defecte"
1534
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1535
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1537
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la barra de menú en les finestres "
1538
"del terminal noves."
1540
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1541
msgid "Terminal bell"
1542
msgstr "Avís sonor del terminal"
1544
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1545
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1546
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar l'avís sonor del terminal."
1548
#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
1549
msgid "Select-by-word characters"
1550
msgstr "Caràcters de selecció per paraula"
1552
#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
1554
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1555
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1556
"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
1557
"more information about how to select text by word."
1559
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar caràcters o grups de "
1560
"caràcters que el <application>terminal del GNOME</application> consideri com "
1561
"a paraules quan seleccioneu text per paraules. Vegeu <xref linkend=\"gnome-"
1562
"terminal-contents\"/> per a més informació quant a com seleccionar text per "
1565
#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
1566
msgid "Title and Command"
1567
msgstr "Títol i ordre"
1569
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1570
msgid "Initial title"
1571
msgstr "Títol inicial"
1573
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
1575
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1576
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1577
"new initial title."
1579
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el títol inicial dels "
1580
"terminals que utilitzen el perfil. Els terminals nous que s'inicien des del "
1581
"terminal actual tindran aquest títol inicial."
1583
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
1584
msgid "When terminal commands set their own titles"
1585
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi títol"
1587
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
1589
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1590
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1592
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar com gestionar la "
1593
"manera d'establir dinàmicament el títol, és a dir, com establir el títol del "
1594
"terminal en funció de les ordres que s'executin en aquest."
1596
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
1597
msgid "Run command as a login shell"
1598
msgstr "Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
1600
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
1602
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1603
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1606
"Seleccioneu aquesta opció per a forçar que l'ordre que s'està executant dins "
1607
"del terminal pugui executar-se com a entrada a l'intèrpret d'ordres. Si "
1608
"l'ordre no és un intèrpret d'ordres, el paràmetre no té cap efecte."
1610
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
1611
msgid "Update login records when command is launched"
1612
msgstr "Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
1614
#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
1616
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1619
"Seleccioneu aquesta opció per a inserir una entrada nova als registres "
1620
"d'entrada quan s'obri un intèrpret d'ordres nou."
1622
#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
1623
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1624
msgstr "Executa una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
1626
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1628
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1629
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1630
"guilabel> text box."
1632
"Seleccioneu aquesta opció per a executar una ordre específica, diferent que "
1633
"la de l'intèrpret d'ordres normal, en el terminal. Especifiqueu l'ordre "
1634
"personalitzada en el quadre de text <guilabel>Ordre personalitzada</"
1637
#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
1638
msgid "When command exits"
1639
msgstr "Quan l'ordre surt"
1641
#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
1643
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1646
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar quina acció s'ha de "
1647
"realitzar quan l'ordre finalitzi."
1649
#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
1653
#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1654
msgid "Foreground and Background"
1655
msgstr "Primer pla i fons"
1657
#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
1659
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1660
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1661
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
1662
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
1665
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</"
1666
"guilabel> per a utilitzar els colors especificats en el tema de l'escriptori "
1667
"del GNOME que s'hagin seleccionat a la pestanya <guilabel>Tema</guilabel> de "
1668
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">eina de "
1669
"preferències <application>Aparença</application></ulink>."
1671
#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
1673
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1674
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1675
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
1676
"color combinations:"
1678
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per "
1679
"a especificar els colors de primer pla i de fons del terminal. El "
1680
"<application>terminal del GNOME</application> admet les combinacions de "
1681
"color de primer pla i de fons següents:"
1683
#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
1684
msgid "Black on light yellow"
1685
msgstr "Negre sobre groc clar"
1687
#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
1688
msgid "Black on white"
1689
msgstr "Negre sobre blanc"
1691
#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
1692
msgid "Gray on black"
1693
msgstr "Gris sobre negre"
1695
#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
1696
msgid "Green on black"
1697
msgstr "Verd sobre negre"
1699
#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
1700
msgid "White on black"
1701
msgstr "Blanc sobre negre"
1703
#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
1705
msgstr "Personalitzat"
1707
#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
1709
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1712
"Aquesta opció us permet seleccionar els colors que no es troben en l'esquema "
1713
"de color seleccionat."
1715
#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
1717
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1718
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1719
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
1720
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
1721
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
1722
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
1723
"system theme</guilabel> option is unselected."
1725
"La visualització actual dels colors de primer pla i de fons pot variar "
1726
"depenent de l'esquema de color que trieu. Per exemple, si trieu "
1727
"<guilabel>Blanc sobre negre</guilabel> i l'esquema de color "
1728
"<guilabel>Consola Linux</guilabel>, l'aplicació mostrarà els colors de "
1729
"primer pla i de fons com a gris suau sobre negre. La llista desplegable "
1730
"<guilabel>Esquemes integrats</guilabel> només està activada si l'opció "
1731
"<guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està "
1734
#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
1736
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1737
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1738
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
1739
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1740
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1741
"theme</guilabel> option is unselected."
1743
"Premeu el botó <guibutton>Color del text</guibutton> per a visualitzar el "
1744
"diàleg <guilabel>Trieu el color del text del terminal</guilabel>. Utilitzeu "
1745
"la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que "
1746
"voleu utilitzar com a color del text, després premeu <guibutton>D'acord</"
1747
"guibutton>. El botó <guibutton>Color del text</guibutton> només està activat "
1748
"si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
1749
"està seleccionada."
1751
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
1753
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1754
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1755
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
1756
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1757
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1758
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1760
"Premeu el botó <guibutton>Color del fons</guibutton> per a visualitzar el "
1761
"diàleg <guilabel>Trieu el color de fons del terminal</guilabel>. Utilitzeu "
1762
"la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que "
1763
"voleu utilitzar com a color de fons, després premeu <guibutton>D'acord</"
1764
"guibutton>. El botó <guibutton>Color del fons</guibutton> només està activat "
1765
"si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
1766
"està seleccionada."
1768
#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
1772
#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
1774
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1775
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1776
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
1778
"L'emulació del terminal només pot utilitzar 16 colors a la vegada per a "
1779
"dibuixar text. La paleta de colors especifica aquests 16 colors. Les "
1780
"aplicacions que s'executen en el terminal utilitzen un número d'índex per a "
1781
"especificar un color d'aquesta paleta."
1783
#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
1785
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1786
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1787
"terminal window both update to show the scheme."
1789
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per "
1790
"a triar un esquema de colors predefinit. La paleta de colors inferior i el "
1791
"contingut de la finestra del terminal s'actualitzaran per a mostrar "
1794
#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
1796
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1797
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1798
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1799
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1802
"Utilitzeu la <guilabel>Paleta de colors</guilabel> per a personalitzar els "
1803
"16 colors predefinits en la paleta personalitzada de colors. Per a "
1804
"personalitzar un color, cliqueu en aquest color per a visualitzar el diàleg "
1805
"<guilabel>Entrada de la paleta</guilabel>. Utilitzeu la roda de color o els "
1806
"quadres de selecció per a personalitzar el color i cliqueu "
1807
"<guibutton>D'acord</guibutton>."
1809
#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
1813
#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
1817
#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
1819
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1821
"Seleccioneu un fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les "
1824
#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
1826
msgstr "Color sòlid"
1828
#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
1830
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1831
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1834
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el color de fons que s'ha "
1835
"especificat en la pestanya <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons "
1838
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1839
msgid "Background image"
1840
msgstr "Imatge del fons"
1842
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1844
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1845
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1846
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
1847
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
1849
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fitxer d'imatge com a fons del "
1850
"terminal. Utilitzeu el quadre desplegable <guilabel>Fitxer d'imatge</"
1851
"guilabel> per a especificar la ubicació i el nom del fitxer d'imatge. També "
1852
"podeu fer clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar i seleccionar el "
1855
#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
1857
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1858
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1859
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
1860
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
1861
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
1863
"Seleccioneu l'opció <guilabel>La imatge del fons es desplaça</guilabel> per "
1864
"habilitar que la imatge del fons es desplaci amb el text quan us desplaceu "
1865
"pel terminal. Si no seleccioneu aquesta opció, la imatge del fons es manté "
1866
"fixa en el fons del terminal i només es desplaça el text. Aquesta opció "
1867
"només s'habilita si seleccioneu l'opció <guilabel>Imatge del fons</guilabel>."
1869
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1870
msgid "Transparent background"
1871
msgstr "Fons transparent"
1873
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1874
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1876
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fons transparent per al "
1879
#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
1880
msgid "Shade transparent or image background"
1881
msgstr "Enfosqueix la transparència o imatge de fons"
1883
#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
1885
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1886
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1887
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
1889
"Utilitzeu aquest lliscador per a enfosquir o atenuar el fons del terminal. "
1890
"Aquesta opció només està habilitada si heu selecionat l'opció "
1891
"<guilabel>Imatge del fons</guilabel> o <guilabel>Fons transparent</guilabel>."
1893
#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
1895
msgstr "Desplaçament"
1897
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1898
msgid "Scrollbar is"
1899
msgstr "La barra de desplaçament és"
1901
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1903
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1906
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar la situació de la "
1907
"barra de desplaçament en la finestra del terminal."
1909
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1910
msgid "Scrollback ... lines"
1911
msgstr "Desplaçament cap enrere ... línies"
1913
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1915
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1916
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1917
"last 100 lines displayed in the terminal."
1919
"Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de línies "
1920
"que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de desplaçament. Per "
1921
"exemple, si especifiqueu 100 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere les "
1922
"últimes 100 línies mostrades en el terminal."
1924
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
1925
msgid "Scroll on output"
1926
msgstr "Desplaçament en sortida"
1928
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
1930
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1931
"the terminal continues to display more output from a command."
1933
"Seleccioneu aquesta opció per a poder desplaçar-vos per la sortida del "
1934
"terminal mentre el terminal continua mostrant més sortida d'una ordre."
1936
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
1937
msgid "Scroll on keystroke"
1938
msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"
1940
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
1942
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1943
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1944
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
1947
"Seleccioneu aquesta opció per a desplaçar-vos a l'indicador d'ordres de la "
1948
"finestra del terminal en prémer una tecla del teclat. Aquesta acció només "
1949
"s'aplica si us heu desplaçat en el finestra del terminal i voleu tornar a "
1950
"l'indicador d'ordres."
1952
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
1953
msgid "Compatibility"
1954
msgstr "Compatibilitat"
1956
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
1957
msgid "Backspace key generates"
1958
msgstr "La tecla de retrocés genera"
1960
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
1962
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1963
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1965
"Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
1966
"realitzi la tecla <keycap>Retrocés</keycap>."
1968
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
1969
msgid "Delete key generates"
1970
msgstr "La tecla de suprimir genera"
1972
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
1974
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1975
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1977
"Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
1978
"realitzi la tecla <keycap>Supressió</keycap>."
1980
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
1981
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1982
msgstr "Reinicia les opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1984
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
1986
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1987
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1989
"Cliqueu en aquest botó per a reiniciar les opcions de la pestanya "
1990
"<guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus paràmetres per defecte."
1992
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1993
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1994
msgid "translator-credits"
1995
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009"
1997
#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1998
#~ msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del GNOME."
2000
#~ msgid "Profile icon"
2001
#~ msgstr "Icona del perfil"
2004
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
2005
#~ "use the current profile."
2007
#~ "Cliqueu en aquest botó per a seleccionar una icona que representi la "
2008
#~ "finestra del terminal que utilitza el perfil actual."
2010
#~ msgid "Cursor blinks"
2011
#~ msgstr "Parpelleig del cursor"
2013
#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
2014
#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un cursor que parpellegi."
2016
#~ msgid "Dynamically-set title"
2017
#~ msgstr "Títol establert dinàmicament"
2019
#~ msgid "None (use solid colour)"
2020
#~ msgstr "Cap (utilitza un color sòlid)"
2022
#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
2023
#~ msgstr "Desplaçament cap enrere ... kilobytes"
2026
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
2027
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
2028
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
2030
#~ "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de "
2031
#~ "kilobytes que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de "
2032
#~ "desplaçament. Per exemple, si especifiqueu 94 llavors podreu desplaçar-"
2033
#~ "vos cap enrere els últims 94 kilobytes mostrats en el terminal."
2036
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
2037
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
2039
#~ "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</"
2040
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice>."