~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-terminal/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/ca/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Iain Lane, Iain Lane, Jeremy Bicha, Martin Pitt
  • Date: 2014-11-05 15:55:30 UTC
  • mfrom: (1.4.9) (2.1.18 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141105155530-18q4j72t8rlgn1cu
Tags: 3.12.2-0ubuntu1
[ Iain Lane ]
* NOTE: This version changes behaviour around the "Switch to tab" keyboard
  shortcuts. They are now active all the time, whereas previously they were
  only active when you had a corresponding number of tabs open. If you need
  to send these keys to your terminal, clear the shortcuts in the
  preferences dialog.
* Drop 03_add_keywords.desktop: Not useful any more.
* Drop 20_add_alt_screen_toggle_ui.patch: Too much effort to maintain, not
  deemed important enough to keep.
* Resynchronise with Debian, remaining changes:
  - debian/patches/50_add_unity_quicklist.patch: Add Unity quicklist menu
    item.
  - debian/patches/60_add_lp_handler.patch: Add a handler for launchpad bug
    URLs.
* Disable shell provider, we don't want to build-dep on gnome-shell.
* Bump build-dependencies according to configure.ac:
  - intltool 0.50.0
  - vte 0.36.0
  - glib 2.39.2
* Make debian/patches/10_kfreebsd-f_dupfd_cloexec.patch apply again.
* Add build-dependency on libnautilus-extension-dev
* Add new patch debian/patches/nautilus-x11.patch
  - build fails because of -Wl,-z,defs missing -lX11 in nautilus extension
* Include autoreconf.mk cdbs snippet and build-depend on dh-autoreconf
* Install new files in gnome-terminal
  - nautilus extension
* debian/patches/0001-Restore-transparency.patch: Patch from Debarishi Ray
  to re-add support for transparent terminals. Updated to support loading a
  transparency value from the theme, if it provides one and to migrate the
  settings from GConf.

[ Jeremy Bicha ]
* debian/rules:
  - Build with --enable-distro-packaging to not override Ubuntu
    environment variables
* debian/patches/52_support_apturl.patch:
  - Support apt: URIs (LP: #217611)

[ Martin Pitt ]
* Add 61_cwd_fallback.patch: Provide fallback for reading current directory
  if OSC 7 fails. (LP: #1132700)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Traducció del gnome-terminal de l'equip de Softcatalà.
2
 
# Copyright © 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 13:46+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:52+0200\n"
10
 
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
 
 
17
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
 
#: C/gnome-terminal.xml:294(None)
20
 
msgid ""
21
 
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
22
 
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
23
 
msgstr ""
24
 
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
25
 
"md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
26
 
 
27
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
 
#: C/gnome-terminal.xml:364(None)
30
 
msgid ""
31
 
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
32
 
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
33
 
msgstr ""
34
 
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
35
 
"md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
36
 
 
37
 
#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
38
 
msgid "GNOME Terminal Manual"
39
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME"
40
 
 
41
 
#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
42
 
msgid ""
43
 
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
44
 
"text-based commands through a shell such as Bash."
45
 
msgstr ""
46
 
 
47
 
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
48
 
msgid "2002"
49
 
msgstr "2002"
50
 
 
51
 
#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
52
 
msgid "2003"
53
 
msgstr "2003"
54
 
 
55
 
#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
56
 
msgid "2004"
57
 
msgstr "2004"
58
 
 
59
 
#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:61(orgname)
60
 
msgid "Sun Microsystems"
61
 
msgstr "Sun Microsystems"
62
 
 
63
 
#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
64
 
#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
65
 
msgid "2000"
66
 
msgstr "2000"
67
 
 
68
 
#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
69
 
msgid "Miguel de Icaza"
70
 
msgstr "Miguel de Icaza"
71
 
 
72
 
#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
73
 
msgid "Michael Zucchi"
74
 
msgstr "Michael Zucchi"
75
 
 
76
 
#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
77
 
msgid "Alexander Kirillov"
78
 
msgstr "Alexander Kirillov"
79
 
 
80
 
#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
81
 
#, fuzzy
82
 
#| msgid "2002"
83
 
msgid "2008"
84
 
msgstr "2002"
85
 
 
86
 
#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
87
 
msgid "Christian Persch"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
91
 
#, fuzzy
92
 
#| msgid "2002"
93
 
msgid "2009"
94
 
msgstr "2002"
95
 
 
96
 
#: C/gnome-terminal.xml:50(year)
97
 
#, fuzzy
98
 
#| msgid "2002"
99
 
msgid "2010"
100
 
msgstr "2002"
101
 
 
102
 
#: C/gnome-terminal.xml:51(holder) C/gnome-terminal.xml:105(para)
103
 
msgid "Paul Cutler"
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#: C/gnome-terminal.xml:54(publishername) C/gnome-terminal.xml:68(orgname)
107
 
#: C/gnome-terminal.xml:75(orgname) C/gnome-terminal.xml:82(orgname)
108
 
#: C/gnome-terminal.xml:87(publishername) C/gnome-terminal.xml:98(para)
109
 
#: C/gnome-terminal.xml:106(para) C/gnome-terminal.xml:114(para)
110
 
#: C/gnome-terminal.xml:122(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
111
 
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
112
 
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
113
 
#: C/gnome-terminal.xml:192(para) C/gnome-terminal.xml:205(para)
114
 
msgid "GNOME Documentation Project"
115
 
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
116
 
 
117
 
#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
118
 
msgid ""
119
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
120
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
121
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
122
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
123
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
124
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
125
 
msgstr ""
126
 
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
127
 
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
128
 
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
129
 
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
130
 
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
131
 
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
132
 
"amb aquest manual."
133
 
 
134
 
#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
135
 
msgid ""
136
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
137
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
138
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
139
 
"section 6 of the license."
140
 
msgstr ""
141
 
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
142
 
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
143
 
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
144
 
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
145
 
 
146
 
#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
147
 
msgid ""
148
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
149
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
150
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
151
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
152
 
"capital letters."
153
 
msgstr ""
154
 
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
155
 
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
156
 
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
157
 
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
158
 
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
159
 
 
160
 
#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
161
 
msgid ""
162
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
163
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
164
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
165
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
166
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
167
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
168
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
169
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
170
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
171
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
172
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
173
 
msgstr ""
174
 
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
175
 
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
176
 
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
177
 
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
178
 
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
179
 
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
180
 
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
181
 
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
182
 
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
183
 
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
184
 
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
185
 
"I "
186
 
 
187
 
#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
188
 
msgid ""
189
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
190
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
191
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
192
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
193
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
194
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
195
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
196
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
197
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
198
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
199
 
msgstr ""
200
 
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
201
 
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
202
 
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
203
 
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
204
 
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
205
 
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
206
 
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
207
 
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
208
 
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
209
 
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
210
 
 
211
 
#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
212
 
msgid ""
213
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
214
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
215
 
"<placeholder-1/>"
216
 
msgstr ""
217
 
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
218
 
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
219
 
"<placeholder-1/>"
220
 
 
221
 
#: C/gnome-terminal.xml:58(firstname)
222
 
msgid "Sun"
223
 
msgstr "Sun"
224
 
 
225
 
#: C/gnome-terminal.xml:59(surname)
226
 
msgid "GNOME Documentation Team"
227
 
msgstr "Equip de documentació del GNOME"
228
 
 
229
 
#: C/gnome-terminal.xml:65(firstname)
230
 
msgid "Miguel"
231
 
msgstr "Miguel"
232
 
 
233
 
#: C/gnome-terminal.xml:66(surname)
234
 
msgid "de Icaza"
235
 
msgstr "de Icaza"
236
 
 
237
 
#: C/gnome-terminal.xml:72(firstname)
238
 
msgid "Michael"
239
 
msgstr "Michael"
240
 
 
241
 
#: C/gnome-terminal.xml:73(surname)
242
 
msgid "Zucchi"
243
 
msgstr "Zucchi"
244
 
 
245
 
#: C/gnome-terminal.xml:79(firstname)
246
 
msgid "Alexander"
247
 
msgstr "Alexander"
248
 
 
249
 
#: C/gnome-terminal.xml:80(surname)
250
 
msgid "Kirillov"
251
 
msgstr "Kirillov"
252
 
 
253
 
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
254
 
#, fuzzy
255
 
#| msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
256
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
257
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"
258
 
 
259
 
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
260
 
#, fuzzy
261
 
#| msgid "January 2003"
262
 
msgid "January 2010"
263
 
msgstr "Gener de 2003"
264
 
 
265
 
#: C/gnome-terminal.xml:96(para)
266
 
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
267
 
msgstr ""
268
 
 
269
 
#: C/gnome-terminal.xml:102(revnumber)
270
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
271
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.8"
272
 
 
273
 
#: C/gnome-terminal.xml:103(date)
274
 
#, fuzzy
275
 
#| msgid "March 2004"
276
 
msgid "March 2009"
277
 
msgstr "Març de 2004"
278
 
 
279
 
#: C/gnome-terminal.xml:110(revnumber)
280
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
281
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.7"
282
 
 
283
 
#: C/gnome-terminal.xml:111(date)
284
 
msgid "November 2003"
285
 
msgstr "Novembre de 2003"
286
 
 
287
 
#: C/gnome-terminal.xml:113(para) C/gnome-terminal.xml:121(para)
288
 
#: C/gnome-terminal.xml:129(para) C/gnome-terminal.xml:141(para)
289
 
#: C/gnome-terminal.xml:153(para) C/gnome-terminal.xml:165(para)
290
 
#: C/gnome-terminal.xml:177(para) C/gnome-terminal.xml:189(para)
291
 
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
292
 
msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun"
293
 
 
294
 
#: C/gnome-terminal.xml:118(revnumber)
295
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
296
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.6"
297
 
 
298
 
#: C/gnome-terminal.xml:119(date)
299
 
msgid "September 2003"
300
 
msgstr "Setembre de 2003"
301
 
 
302
 
#: C/gnome-terminal.xml:126(revnumber)
303
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
304
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.5"
305
 
 
306
 
#: C/gnome-terminal.xml:127(date)
307
 
msgid "May 2003"
308
 
msgstr "Maig de 2003"
309
 
 
310
 
#: C/gnome-terminal.xml:138(revnumber)
311
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
312
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.4"
313
 
 
314
 
#: C/gnome-terminal.xml:139(date)
315
 
msgid "January 2003"
316
 
msgstr "Gener de 2003"
317
 
 
318
 
#: C/gnome-terminal.xml:150(revnumber)
319
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
320
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.3"
321
 
 
322
 
#: C/gnome-terminal.xml:151(date) C/gnome-terminal.xml:163(date)
323
 
#: C/gnome-terminal.xml:175(date)
324
 
msgid "August 2002"
325
 
msgstr "Agost de 2002"
326
 
 
327
 
#: C/gnome-terminal.xml:162(revnumber)
328
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
329
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.2"
330
 
 
331
 
#: C/gnome-terminal.xml:174(revnumber)
332
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
333
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.1"
334
 
 
335
 
#: C/gnome-terminal.xml:186(revnumber)
336
 
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
337
 
msgstr "Manual del terminal del GNOME v2.0"
338
 
 
339
 
#: C/gnome-terminal.xml:187(date)
340
 
msgid "April 2002"
341
 
msgstr "Abril de 2002"
342
 
 
343
 
#: C/gnome-terminal.xml:198(revnumber)
344
 
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
345
 
msgstr "Guia d'usuari del terminal del GNOME"
346
 
 
347
 
#: C/gnome-terminal.xml:199(date)
348
 
msgid "May 2000"
349
 
msgstr "Maig de 2000"
350
 
 
351
 
#: C/gnome-terminal.xml:201(para)
352
 
msgid ""
353
 
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
354
 
"email>"
355
 
msgstr ""
356
 
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
357
 
"email>"
358
 
 
359
 
#: C/gnome-terminal.xml:211(releaseinfo)
360
 
#, fuzzy
361
 
#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
362
 
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
363
 
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.90 del terminal del GNOME."
364
 
 
365
 
#: C/gnome-terminal.xml:214(title)
366
 
msgid "Feedback"
367
 
msgstr "Commentaris"
368
 
 
369
 
#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
370
 
msgid ""
371
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
372
 
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
373
 
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
374
 
msgstr ""
375
 
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al "
376
 
"<application>terminal del GNOME</application> o aquest manual, seguiu les "
377
 
"indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de "
378
 
"comentaris del GNOME</ulink>."
379
 
 
380
 
#: C/gnome-terminal.xml:219(primary)
381
 
msgid "GNOME Terminal"
382
 
msgstr "Terminal del GNOME"
383
 
 
384
 
#: C/gnome-terminal.xml:222(primary)
385
 
msgid "terminal application"
386
 
msgstr "aplicació del terminal"
387
 
 
388
 
#: C/gnome-terminal.xml:227(title)
389
 
msgid "Introduction"
390
 
msgstr "Introducció"
391
 
 
392
 
#: C/gnome-terminal.xml:228(para)
393
 
msgid ""
394
 
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
395
 
"application that you can use to perform the following tasks:"
396
 
msgstr ""
397
 
"El <application>terminal del GNOME</application> és una aplicació d'emulació "
398
 
"del terminal que podeu utilitzar per a realitzar les tasques següents:"
399
 
 
400
 
#: C/gnome-terminal.xml:233(term)
401
 
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
402
 
msgstr "Accedir a l'intèrpret d'ordres de UNIX en l'entorn del GNOME"
403
 
 
404
 
#: C/gnome-terminal.xml:235(para)
405
 
msgid ""
406
 
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
407
 
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
408
 
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
409
 
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
410
 
msgstr ""
411
 
"Un intèrpret d'ordres és un programa que interpreta i executa les ordres que "
412
 
"introduïu en un indicador de línia d'ordres. Quan inicieu el "
413
 
"<application>terminal del GNOME</application>, l'aplicació iniciarà "
414
 
"l'intèrpret d'ordres que està especificat per defecte en el vostre compte "
415
 
"del sistema. Podeu canviar a un altre intèrpret d'ordres en qualsevol moment."
416
 
 
417
 
#: C/gnome-terminal.xml:241(term)
418
 
msgid ""
419
 
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
420
 
"<application>xterm</application> terminals"
421
 
msgstr ""
422
 
"Executeu qualsevol aplicació que estigui dissenyada per a ser executada en "
423
 
"terminals VT102, VT220 i <application>xterm</application>"
424
 
 
425
 
#: C/gnome-terminal.xml:243(para)
426
 
msgid ""
427
 
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
428
 
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
429
 
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
430
 
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
431
 
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
432
 
"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
433
 
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
434
 
"position the cursor and to clear the screen."
435
 
msgstr ""
436
 
"El <application>terminal del GNOME</application> emula l'aplicació "
437
 
"<application>xterm</application> desenvolupat per el X Consortium. Al seu "
438
 
"torn, l'aplicació <application>xterm</application> emula el terminal DEC "
439
 
"VT102 i també admet les seqüències d'escapada del DEC VT220. Una seqüència "
440
 
"d'escapada és una serie de caràcters que s'inicien amb el caràcter "
441
 
"<keycap>Esc</keycap>. El <application>terminal del GNOME</application> "
442
 
"accepta totes les seqüències d'escapada que els terminals VT102 i VT220 "
443
 
"utilitzen en funcions com ara situar el cursor i netejar la pantalla."
444
 
 
445
 
#: C/gnome-terminal.xml:254(title)
446
 
msgid "Getting Started"
447
 
msgstr "Inici"
448
 
 
449
 
#: C/gnome-terminal.xml:255(para)
450
 
msgid ""
451
 
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
452
 
"application>."
453
 
msgstr ""
454
 
"Les seccions següents descriuen com iniciar el <application>terminal del "
455
 
"GNOME</application>."
456
 
 
457
 
#: C/gnome-terminal.xml:259(title)
458
 
msgid "Starting GNOME Terminal"
459
 
msgstr "Iniciant el terminal del GNOME"
460
 
 
461
 
#: C/gnome-terminal.xml:260(para)
462
 
msgid ""
463
 
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
464
 
"ways:"
465
 
msgstr ""
466
 
"Podeu iniciar el <application>terminal del GNOME</application> de les "
467
 
"maneres següents:"
468
 
 
469
 
#: C/gnome-terminal.xml:265(term)
470
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
471
 
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
472
 
 
473
 
#: C/gnome-terminal.xml:267(para)
474
 
msgid ""
475
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
476
 
"guimenuitem></menuchoice>."
477
 
msgstr ""
478
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Accessoris</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
479
 
"guimenuitem></menuchoice>."
480
 
 
481
 
#: C/gnome-terminal.xml:272(term)
482
 
msgid "Command line"
483
 
msgstr "Línia d'ordres"
484
 
 
485
 
#: C/gnome-terminal.xml:274(para)
486
 
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
487
 
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gnome-terminal</command>"
488
 
 
489
 
#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
490
 
msgid ""
491
 
"You can use command line options to modify the way in which you run "
492
 
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
493
 
"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
494
 
msgstr ""
495
 
"Podeu utilitzar les opcions de la línia d'ordres per a modificar la manera "
496
 
"en què s'executa el <application>terminal del GNOME</application>. Per a "
497
 
"visualitzar les opcions de la línia d'ordres, executeu l'ordre següent: "
498
 
"<command>gnome-terminal --help</command>"
499
 
 
500
 
#: C/gnome-terminal.xml:285(title)
501
 
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
502
 
msgstr "Quan inicieu per primer cop el terminal del GNOME"
503
 
 
504
 
#: C/gnome-terminal.xml:286(para)
505
 
msgid ""
506
 
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
507
 
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
508
 
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
509
 
"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
510
 
"application> window."
511
 
msgstr ""
512
 
"Quan inicieu el <application>terminal del GNOME</application> per primer "
513
 
"cop, l'aplicació obre una finestra del terminal amb un grup de paràmetres "
514
 
"per defecte. El grup de paràmetres per defectes s'anomena perfil "
515
 
"predeterminat. El nom del perfil apareix en la barra del títol de la "
516
 
"finestra del <application>terminal del GNOME</application>."
517
 
 
518
 
#: C/gnome-terminal.xml:289(title)
519
 
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
520
 
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal del GNOME predeterminada"
521
 
 
522
 
#: C/gnome-terminal.xml:291(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:297(phrase)
523
 
#: C/gnome-terminal.xml:361(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:367(phrase)
524
 
msgid "GNOME Terminal default window"
525
 
msgstr "Finestra del terminal del GNOME predeterminada"
526
 
 
527
 
#: C/gnome-terminal.xml:302(para)
528
 
msgid ""
529
 
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
530
 
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
531
 
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
532
 
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
533
 
"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
534
 
"default shell specified for the user who starts the application."
535
 
msgstr ""
536
 
"La finestra del terminal mostra un indicador d'ordres on podeu introduir "
537
 
"ordres UNIX. L'indicador d'ordres pot ser %, #, &gt;, $ o qualsevol altre "
538
 
"caràcter especial. El cursor està situat a l'indicador d'ordres. Quan "
539
 
"introduïu una ordre UNIX i premeu <keycap>Retorn</keycap>, l'ordinador "
540
 
"executarà l'ordre. Per defecte, el <application>terminal del GNOME</"
541
 
"application> utilitza l'intèrpret d'ordres predeterminat especificat per "
542
 
"l'usuari que inicia l'aplicació."
543
 
 
544
 
#: C/gnome-terminal.xml:305(para)
545
 
msgid ""
546
 
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
547
 
"environment variables:"
548
 
msgstr ""
549
 
"El <application>terminal del GNOME</application> també estableix les "
550
 
"variables següents de l'entorn:"
551
 
 
552
 
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
553
 
msgid "TERM"
554
 
msgstr "TERM"
555
 
 
556
 
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
557
 
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
558
 
msgstr "Establert per defecte a <literal>xterm</literal>."
559
 
 
560
 
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
561
 
msgid "COLORTERM"
562
 
msgstr "COLORTERM"
563
 
 
564
 
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
565
 
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
566
 
msgstr "Establert per defecte a <literal>gnome-terminal</literal>."
567
 
 
568
 
#: C/gnome-terminal.xml:329(varname)
569
 
msgid "WINDOWID"
570
 
msgstr "WINDOWID"
571
 
 
572
 
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
573
 
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
574
 
msgstr "Establert per defecte a l'identificador de finestres X11."
575
 
 
576
 
#: C/gnome-terminal.xml:340(title)
577
 
msgid "Terminal Profiles"
578
 
msgstr "Perfils del terminal"
579
 
 
580
 
#: C/gnome-terminal.xml:341(para)
581
 
msgid ""
582
 
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
583
 
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
584
 
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
585
 
"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
586
 
"the profile."
587
 
msgstr ""
588
 
"Podeu crear un perfil nou i aplicar el perfil nou al terminal actual per a "
589
 
"modificar les característiques, com ara el tipus de lletra, color i efectes, "
590
 
"comportament del desplaçament, títol de la finestra i compatibilitat. També "
591
 
"podeu especificar una ordre que s'executi automàticament quan inicieu el "
592
 
"<application>terminal del GNOME</application> en el perfil."
593
 
 
594
 
#: C/gnome-terminal.xml:343(para)
595
 
#, fuzzy
596
 
#| msgid ""
597
 
#| "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</"
598
 
#| "guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. "
599
 
#| "You can define as many different profiles as you require. When you start "
600
 
#| "a terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
601
 
#| "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
602
 
#| "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
603
 
#| "start the application from a command line, use the following command:"
604
 
msgid ""
605
 
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
606
 
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
607
 
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
608
 
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
609
 
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
610
 
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
611
 
"application from a command line, use the following command:"
612
 
msgstr ""
613
 
"Podeu definir cada perfil del terminal en el diàleg <guilabel>Edició del "
614
 
"perfil</guilabel>, al qual podeu accedir des del menú <guimenu>Edita</"
615
 
"guimenu>. Podeu definir tants perfils com necessiteu. Quan inicieu un "
616
 
"terminal, podeu triar el perfil que voleu utilitzar en el terminal. També "
617
 
"podeu canviar el perfil del terminal mentre utilitzeu el terminal. Per a "
618
 
"especificar un perfil inicial pel terminal quan inicieu l'aplicació des d'un "
619
 
"línia d'ordres, utilitzeu l'ordre següent:"
620
 
 
621
 
#: C/gnome-terminal.xml:345(replaceable)
622
 
msgid "profilename"
623
 
msgstr "nom del perfil"
624
 
 
625
 
#: C/gnome-terminal.xml:345(command)
626
 
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
627
 
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
628
 
 
629
 
#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
630
 
msgid ""
631
 
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
632
 
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
633
 
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
634
 
msgstr ""
635
 
"El nom del perfil actual apareix en la barra del títol del "
636
 
"<application>terminal del GNOME</application>, si no heu especificat un nom "
637
 
"diferent a la barra del títol en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
638
 
"guilabel>."
639
 
 
640
 
#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
641
 
msgid ""
642
 
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
643
 
"how to define and use a new terminal profile."
644
 
msgstr ""
645
 
"Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> per a més "
646
 
"informació quant a com definir i utilitzar un perfil del terminal nou."
647
 
 
648
 
#: C/gnome-terminal.xml:353(title)
649
 
msgid "Working With Multiple Terminals"
650
 
msgstr "Treballant amb múltiples terminals"
651
 
 
652
 
#: C/gnome-terminal.xml:354(para)
653
 
msgid ""
654
 
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
655
 
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
656
 
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
657
 
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
658
 
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
659
 
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
660
 
msgstr ""
661
 
"El <application>terminal del GNOME</application> proporciona una "
662
 
"característica de pestanya que us permet obrir diferents terminals en una "
663
 
"sola finestra. Cada terminal s'obra en una pestanya diferent. Cliqueu en la "
664
 
"pestanya apropiada per a mostrar el terminal en la finestra. Cada pestanya "
665
 
"de terminal en la finestra és un subprocés separat, de manera que podeu "
666
 
"utilitzar cada terminal per a diferents tasques. Podeu aplicar diferents "
667
 
"perfils a cada pestanya de terminal en la finestra."
668
 
 
669
 
#: C/gnome-terminal.xml:356(para)
670
 
msgid ""
671
 
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
672
 
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
673
 
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
674
 
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
675
 
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
676
 
"titlebar."
677
 
msgstr ""
678
 
"La barra del títol de la finestra del terminal mostra el nom del perfil "
679
 
"actual o el nom especificat pel perfil actual. <xref linkend=\"gnome-"
680
 
"terminal-tabbed\"/> mostra una finestra del <application>terminal del GNOME</"
681
 
"application> amb quatre pestanyes. En aquest cas, cada una de les quatre "
682
 
"pestanyes té un perfil diferent. El nom del perfil en la pestanya activa, "
683
 
"Perfil 1, apareix en la barra del títol."
684
 
 
685
 
#: C/gnome-terminal.xml:359(title)
686
 
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
687
 
msgstr "Exemple d'una finestra del terminal amb pestanyes"
688
 
 
689
 
#: C/gnome-terminal.xml:372(para)
690
 
msgid ""
691
 
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
692
 
"open a new tabbed terminal."
693
 
msgstr ""
694
 
"Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> per a més informació quant "
695
 
"a com obrir una pestanya de terminal nova."
696
 
 
697
 
#: C/gnome-terminal.xml:382(title)
698
 
msgid "Usage"
699
 
msgstr "Utilització"
700
 
 
701
 
#: C/gnome-terminal.xml:385(title)
702
 
msgid "Opening and Closing Terminals"
703
 
msgstr "Obrint i tancant terminals"
704
 
 
705
 
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
706
 
msgid "To open a new terminal window:"
707
 
msgstr "Per a obrir una finestra del terminal nova:"
708
 
 
709
 
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
710
 
msgid ""
711
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
712
 
"guimenuitem></menuchoice>."
713
 
msgstr ""
714
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</"
715
 
"guimenuitem></menuchoice>."
716
 
 
717
 
#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
718
 
msgid ""
719
 
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
720
 
"the parent terminal."
721
 
msgstr ""
722
 
"El terminal nou hereta els paràmetres de l'aplicació i de l'intèrpret "
723
 
"d'ordres predeterminat del terminal pare."
724
 
 
725
 
#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
726
 
msgid "To close a terminal window:"
727
 
msgstr "Per a tancar una finestra del terminal:"
728
 
 
729
 
#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
730
 
msgid ""
731
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
732
 
"guimenuitem></menuchoice>."
733
 
msgstr ""
734
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</"
735
 
"guimenuitem></menuchoice>."
736
 
 
737
 
#: C/gnome-terminal.xml:401(para)
738
 
msgid ""
739
 
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
740
 
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
741
 
"Terminal</application> application exits."
742
 
msgstr ""
743
 
"Aquesta acció tanca el terminal i qualsevol subprocés que hàgiu obert des "
744
 
"del terminal. Si tanqueu l'última finestra del terminal, l'aplicació "
745
 
"<application>terminal del GNOME</application> finalitzarà."
746
 
 
747
 
#: C/gnome-terminal.xml:406(term)
748
 
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
749
 
msgstr "Per a afegir una pestanya de terminal nova a una finestra:"
750
 
 
751
 
#: C/gnome-terminal.xml:408(para)
752
 
msgid ""
753
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
754
 
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
755
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
756
 
"menuchoice> if there is no submenu."
757
 
msgstr ""
758
 
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</"
759
 
"guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice> o només "
760
 
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una pestanya</"
761
 
"guimenuitem></menuchoice> si no hi ha cap submenú."
762
 
 
763
 
#: C/gnome-terminal.xml:413(term)
764
 
msgid "To display a tabbed terminal:"
765
 
msgstr "Per a mostrar una pestanya de terminal:"
766
 
 
767
 
#: C/gnome-terminal.xml:415(para)
768
 
msgid ""
769
 
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
770
 
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
771
 
msgstr ""
772
 
"Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal que voleu mostrar, o "
773
 
"seleccioneu el títol d'una pestanya del menú <guimenu>Pestanyes</guimenu>."
774
 
 
775
 
#: C/gnome-terminal.xml:418(para)
776
 
msgid ""
777
 
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
778
 
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
779
 
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
780
 
"between tabs."
781
 
msgstr ""
782
 
"D'altra manera, trieu <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
783
 
"guimenu><guimenuitem>Pestanya següent</guimenuitem></menuchoice> o "
784
 
"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Pestanya anterior</"
785
 
"guimenuitem></menuchoice> per a navegar entre pestanyes."
786
 
 
787
 
#: C/gnome-terminal.xml:424(term)
788
 
msgid "To close a tabbed terminal:"
789
 
msgstr "Per a tancar una pestanya de terminal:"
790
 
 
791
 
#: C/gnome-terminal.xml:429(para)
792
 
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
793
 
msgstr "Mostreu la pestanya de terminal que voleu tancar."
794
 
 
795
 
#: C/gnome-terminal.xml:434(para)
796
 
msgid ""
797
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
798
 
"guimenuitem></menuchoice>."
799
 
msgstr ""
800
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</"
801
 
"guimenuitem></menuchoice>."
802
 
 
803
 
#: C/gnome-terminal.xml:444(title)
804
 
msgid "Managing Profiles"
805
 
msgstr "Gestionant els perfils"
806
 
 
807
 
#: C/gnome-terminal.xml:447(term)
808
 
msgid "To add a new profile:"
809
 
msgstr "Per a afegir un perfil nou:"
810
 
 
811
 
#: C/gnome-terminal.xml:452(para)
812
 
msgid ""
813
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
814
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
815
 
"dialog."
816
 
msgstr ""
817
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Perfil nou</"
818
 
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Perfil nou</"
819
 
"guilabel>."
820
 
 
821
 
#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
822
 
msgid ""
823
 
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
824
 
msgstr ""
825
 
"Introduïu el nom del perfil nou en el quadre de text <guilabel>Nom del "
826
 
"perfil</guilabel>."
827
 
 
828
 
#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
829
 
msgid ""
830
 
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
831
 
"which you want to base the new profile."
832
 
msgstr ""
833
 
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Basat en</guilabel> per a "
834
 
"seleccionar el perfil en què voleu basar el perfil nou."
835
 
 
836
 
#: C/gnome-terminal.xml:464(para)
837
 
msgid ""
838
 
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
839
 
"Profile</guilabel> dialog."
840
 
msgstr ""
841
 
"Cliqueu <guibutton>Crea</guibutton> per a mostrar del diàleg "
842
 
"<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
843
 
 
844
 
#: C/gnome-terminal.xml:468(para)
845
 
msgid ""
846
 
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
847
 
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
848
 
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
849
 
msgstr ""
850
 
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton>. El <application>terminal del GNOME</"
851
 
"application> afegirà el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
852
 
"guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</guisubmenu></menuchoice>."
853
 
 
854
 
#: C/gnome-terminal.xml:476(term)
855
 
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
856
 
msgstr "Per a canviar el perfil d'una pestanya de terminal:"
857
 
 
858
 
#: C/gnome-terminal.xml:481(para)
859
 
msgid ""
860
 
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
861
 
"profile."
862
 
msgstr ""
863
 
"Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal a la que voleu canviar el "
864
 
"perfil."
865
 
 
866
 
#: C/gnome-terminal.xml:485(para)
867
 
msgid ""
868
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
869
 
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
870
 
"guimenuitem></menuchoice>."
871
 
msgstr ""
872
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Canvia de perfil</"
873
 
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom del perfil</replaceable></"
874
 
"guimenuitem></menuchoice>."
875
 
 
876
 
#: C/gnome-terminal.xml:493(term)
877
 
msgid "To edit a profile:"
878
 
msgstr "Per a editar un perfil:"
879
 
 
880
 
#: C/gnome-terminal.xml:495(para)
881
 
msgid ""
882
 
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
883
 
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
884
 
"ways:"
885
 
msgstr ""
886
 
"Editeu els perfiles en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel>. "
887
 
"Podeu accedit al diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> de les "
888
 
"maneres següents:"
889
 
 
890
 
#: C/gnome-terminal.xml:499(para)
891
 
msgid ""
892
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
893
 
"guisubmenu></menuchoice>."
894
 
msgstr ""
895
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
896
 
"guisubmenu></menuchoice>."
897
 
 
898
 
#: C/gnome-terminal.xml:503(para)
899
 
#, fuzzy
900
 
#| msgid ""
901
 
#| "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
902
 
#| "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
903
 
msgid ""
904
 
"Right-click in the terminal window, then choose "
905
 
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
906
 
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
907
 
msgstr ""
908
 
"Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
909
 
"<guimenuitem>Edita el perfila actual</guimenuitem> en el menú emergent."
910
 
 
911
 
#: C/gnome-terminal.xml:507(para)
912
 
msgid ""
913
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
914
 
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
915
 
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
916
 
"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
917
 
msgstr ""
918
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></menuchoice>, "
919
 
"seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu a <guibutton>Edita</"
920
 
"guibutton>. Per a més informació de les opcions que podeu establir en els "
921
 
"perfils, vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
922
 
 
923
 
#: C/gnome-terminal.xml:514(term)
924
 
msgid "To delete a profile:"
925
 
msgstr "Per a suprimir un perfil:"
926
 
 
927
 
#: C/gnome-terminal.xml:519(para)
928
 
msgid ""
929
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
930
 
"guimenuitem></menuchoice>."
931
 
msgstr ""
932
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Perfils</guisubmenu></"
933
 
"menuchoice>."
934
 
 
935
 
#: C/gnome-terminal.xml:523(para)
936
 
msgid ""
937
 
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
938
 
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
939
 
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
940
 
msgstr ""
941
 
"Seleccioneu el nom del perfil que voleu suprimir en la llista de "
942
 
"<guilabel>Perfils</guilabel>, després cliqueu <guibutton>Suprimeix</"
943
 
"guibutton>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Elimina el perfil</guilabel>."
944
 
 
945
 
#: C/gnome-terminal.xml:527(para)
946
 
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
947
 
msgstr "Cliqueu <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a confirmar."
948
 
 
949
 
#: C/gnome-terminal.xml:531(para)
950
 
msgid ""
951
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
952
 
"guilabel> dialog."
953
 
msgstr ""
954
 
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
955
 
"<guilabel>Perfils</guilabel>."
956
 
 
957
 
#: C/gnome-terminal.xml:541(title)
958
 
msgid "Modifying a Terminal Window"
959
 
msgstr "Modificant una finestra del terminal"
960
 
 
961
 
#: C/gnome-terminal.xml:544(term)
962
 
msgid "To hide the menubar:"
963
 
msgstr "Per a ocultar la barra del menú:"
964
 
 
965
 
#: C/gnome-terminal.xml:546(para)
966
 
msgid ""
967
 
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
968
 
"guimenuitem></menuchoice>."
969
 
msgstr ""
970
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Mostra la barra "
971
 
"del menú</guisubmenu></menuchoice>."
972
 
 
973
 
#: C/gnome-terminal.xml:551(term)
974
 
msgid "To show a hidden menubar:"
975
 
msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"
976
 
 
977
 
#: C/gnome-terminal.xml:553(para)
978
 
msgid ""
979
 
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
980
 
"guimenuitem> from the popup menu."
981
 
msgstr ""
982
 
"Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu "
983
 
"<guimenuitem>Mostra la barra del menú</guimenuitem> en el menú emergent."
984
 
 
985
 
#: C/gnome-terminal.xml:557(term)
986
 
msgid ""
987
 
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
988
 
"screen mode:"
989
 
msgstr ""
990
 
"Per a mostrar la finestra del <application>terminal del GNOME</application> "
991
 
"en mode pantalla completa:"
992
 
 
993
 
#: C/gnome-terminal.xml:559(para)
994
 
msgid ""
995
 
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
996
 
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
997
 
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
998
 
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
999
 
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
1002
 
"completa</guimenuitem></menuchoice>. El mode pantalla completa mostra el "
1003
 
"text en una finestra que omple tota la pantalla. La finestra no conté ni "
1004
 
"marc de finestra ni barra del títol. Per a sortir d'aquest mode, trieu "
1005
 
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
1006
 
"guimenuitem></menuchoice> un altre cop."
1007
 
 
1008
 
#: C/gnome-terminal.xml:563(term)
1009
 
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
1010
 
msgstr "Per a canviar l'aparença de la finestra del terminal:"
1011
 
 
1012
 
#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
1013
 
msgid ""
1014
 
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
1015
 
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
1016
 
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
1017
 
"change the background color, or the location of the scrollbar."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Vegeu <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> per a més informació quant a "
1020
 
"les opcions que podeu triar en el diàleg <guilabel>Edició del perfil</"
1021
 
"guilabel> per a canviar l'aparença de la finestra del terminal. Per exemple, "
1022
 
"podeu canviar el color de fons o la ubicació de la barra de desplaçament."
1023
 
 
1024
 
#: C/gnome-terminal.xml:572(title)
1025
 
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
1026
 
msgstr "Treballant amb el contingut de les finestres del terminal"
1027
 
 
1028
 
#: C/gnome-terminal.xml:575(term)
1029
 
msgid "To scroll through previous commands and output:"
1030
 
msgstr "Per a desplaçar-vos a través d'ordres i text anteriors:"
1031
 
 
1032
 
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
1033
 
msgid "Perform one of the following actions:"
1034
 
msgstr "Realitzeu una de les accions següents:"
1035
 
 
1036
 
#: C/gnome-terminal.xml:582(para)
1037
 
msgid ""
1038
 
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1039
 
"window."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Utilitzeu la barra de desplaçament, que normalment es mostra a la dreta de "
1042
 
"la finestra del terminal."
1043
 
 
1044
 
#: C/gnome-terminal.xml:586(para)
1045
 
msgid ""
1046
 
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
1047
 
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
1048
 
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
1049
 
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Premeu les tecles <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Retrocedir "
1052
 
"pàgina</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majúscules</"
1053
 
"keycap><keycap>Avançar pàgina</keycap></keycombo>, "
1054
 
"<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo> o "
1055
 
"<keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Final</keycap></keycombo>."
1056
 
 
1057
 
#: C/gnome-terminal.xml:590(para)
1058
 
#, fuzzy
1059
 
#| msgid ""
1060
 
#| "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1061
 
#| "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1062
 
#| "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1063
 
#| "Profile</guilabel> dialog."
1064
 
msgid ""
1065
 
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1066
 
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1067
 
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1068
 
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
1069
 
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
1070
 
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
1071
 
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"El nombre de línies que podeu desplaçar-vos enrere en la finestra del "
1074
 
"terminal està determinat pel paràmetre <guilabel>Desplaçament cap enrere</"
1075
 
"guilabel> en la pestanya <guilabel>Desplaçament</guilabel> del diàleg "
1076
 
"<guilabel>Edició del perfil</guilabel>."
1077
 
 
1078
 
#: C/gnome-terminal.xml:595(term)
1079
 
msgid "To select and copy text:"
1080
 
msgstr "Per a seleccionar i copiar un text:"
1081
 
 
1082
 
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
1083
 
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1084
 
msgstr "Podeu seleccionar text en qualsevol de les maneres següents:"
1085
 
 
1086
 
#: C/gnome-terminal.xml:602(para)
1087
 
msgid ""
1088
 
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1089
 
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Per a seleccionar els caràcters d'un en un, cliqueu en el primer caràcter "
1092
 
"que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'últim caràcter que "
1093
 
"voleu seleccionar."
1094
 
 
1095
 
#: C/gnome-terminal.xml:606(para)
1096
 
msgid ""
1097
 
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
1098
 
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
1099
 
"are selected individually."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Per a seleccionar les paraules d'una en una, feu un doble clic en la primera "
1102
 
"paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última "
1103
 
"paraula que voleu seleccionar. Els símbols són seleccionats individualment."
1104
 
 
1105
 
#: C/gnome-terminal.xml:610(para)
1106
 
msgid ""
1107
 
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1108
 
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Per a seleccionar les línies d'una en una, feu un triple clic en la primera "
1111
 
"línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última línia "
1112
 
"que voleu seleccionar."
1113
 
 
1114
 
#: C/gnome-terminal.xml:614(para)
1115
 
msgid ""
1116
 
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
1117
 
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
1118
 
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
1119
 
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1120
 
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i l'últim element. "
1123
 
"En totes les seleccions de text, el <application>terminal del GNOME</"
1124
 
"application> copia el text seleccionat en el porta-retalls en el moment en "
1125
 
"què deixeu de prémer el botó del ratolí. Per a copiar explícitament el text "
1126
 
"seleccionat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</"
1127
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1128
 
 
1129
 
#: C/gnome-terminal.xml:619(term)
1130
 
msgid "To paste text into a terminal:"
1131
 
msgstr "Per a enganxar en un terminal:"
1132
 
 
1133
 
#: C/gnome-terminal.xml:621(para)
1134
 
msgid ""
1135
 
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1136
 
"a terminal by performing one of the following actions:"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Si heu copiat anteriorment el text en el porta-retalls, podeu enganxar el "
1139
 
"text en un terminal realitzant una de les accions següents:"
1140
 
 
1141
 
#: C/gnome-terminal.xml:625(para)
1142
 
msgid ""
1143
 
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1144
 
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1145
 
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Per a enganxar el text que heu copiat només seleccionant-lo, premeu el botó "
1148
 
"central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó "
1149
 
"central, consulteu la documentació del servidor X per a més informació quant "
1150
 
"a com emular el botó central del ratolí."
1151
 
 
1152
 
#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
1153
 
msgid ""
1154
 
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1155
 
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Per a enganxar el text que heu copiat explícitament, trieu "
1158
 
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></"
1159
 
"menuchoice>."
1160
 
 
1161
 
#: C/gnome-terminal.xml:636(term)
1162
 
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1163
 
msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer en una finestra del terminal:"
1164
 
 
1165
 
#: C/gnome-terminal.xml:638(para)
1166
 
msgid ""
1167
 
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1168
 
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Podeu arrossegar un nom de fitxer a un terminal des d'una altra aplicació "
1171
 
"com ara un gestor de fitxers. El terminal mostrarà la ruta i el nom complet "
1172
 
"del fitxer."
1173
 
 
1174
 
#: C/gnome-terminal.xml:643(term)
1175
 
msgid "To access a link:"
1176
 
msgstr "Per a accedir a un enllaç:"
1177
 
 
1178
 
#: C/gnome-terminal.xml:645(para)
1179
 
msgid ""
1180
 
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1181
 
"perform the following steps:"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Per a accedir a un URL (Uniform Resource Locator) mostrat en un terminal, "
1184
 
"realitzeu els passos següents:"
1185
 
 
1186
 
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1187
 
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1188
 
msgstr "Moveu el ratolí per sobre del URL fins que aquest estigui subratllat."
1189
 
 
1190
 
#: C/gnome-terminal.xml:653(para)
1191
 
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1192
 
msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en el URL per a obrir un menú emergent."
1193
 
 
1194
 
#: C/gnome-terminal.xml:657(para)
1195
 
msgid ""
1196
 
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1197
 
"display the file located at the URL."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Trieu <guimenuitem>Obre l'enllaç</guimenuitem> per a iniciar una aplicació "
1200
 
"d'enllaç i mostrar el fitxer ubicat en la URL."
1201
 
 
1202
 
#: C/gnome-terminal.xml:667(title)
1203
 
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
1204
 
msgstr "Visualitzant els paràmetres de les dreceres de teclat"
1205
 
 
1206
 
#: C/gnome-terminal.xml:668(para)
1207
 
msgid ""
1208
 
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1209
 
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1210
 
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
1211
 
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Per a visualitzar els paràmetres de les dreceres de teclat que estan "
1214
 
"definits per al <application>terminal del GNOME</application>, trieu "
1215
 
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Dreceres de teclat</"
1216
 
"guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Dreceres de teclat</guilabel> "
1217
 
"conté els elements següents:"
1218
 
 
1219
 
#: C/gnome-terminal.xml:672(guilabel)
1220
 
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1221
 
msgstr ""
1222
 
"Inhabilita totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+f per obrir el "
1223
 
"menú Fitxer)"
1224
 
 
1225
 
#: C/gnome-terminal.xml:674(para)
1226
 
msgid ""
1227
 
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
1228
 
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
1229
 
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
1230
 
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
1231
 
"with the access key to perform the action."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar les tecles d'accés "
1234
 
"definides per a utilitzar el teclat enlloc del ratolí per a seleccionar un "
1235
 
"element del menú. Cada tecla d'accés està identificada per una lletra "
1236
 
"subratllada en una opció del menú o del diàleg. En alguns casos, heu de "
1237
 
"prémer la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb la tecla d'accés per "
1238
 
"a realitzar l'acció."
1239
 
 
1240
 
#: C/gnome-terminal.xml:679(guilabel)
1241
 
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1242
 
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1243
 
 
1244
 
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
1245
 
msgid ""
1246
 
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
1247
 
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
1248
 
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar la tecla de drecera "
1251
 
"definida per a accedir als menús del <application>terminal del GNOME</"
1252
 
"application>. Per defecte la tecla de drecera per a accedir als menús és "
1253
 
"<keycap>F10</keycap>."
1254
 
 
1255
 
#: C/gnome-terminal.xml:686(guilabel)
1256
 
msgid "Shortcut Keys"
1257
 
msgstr "Tecles de drecera"
1258
 
 
1259
 
#: C/gnome-terminal.xml:688(para)
1260
 
msgid ""
1261
 
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1262
 
"shortcut keys that are defined for each menu item."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"La secció <guilabel>Dreceres</guilabel> del diàleg llista les tecles de "
1265
 
"drecera que estan definides per a cada element del menú."
1266
 
 
1267
 
#: C/gnome-terminal.xml:690(para)
1268
 
msgid ""
1269
 
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1270
 
msgstr ""
1271
 
"No totes les tecles es poden utilitzar com a tecles de drecera, com ara la "
1272
 
"tecla <keycap>Tab</keycap>."
1273
 
 
1274
 
#: C/gnome-terminal.xml:697(title)
1275
 
msgid "Text Size"
1276
 
msgstr "Mida del text"
1277
 
 
1278
 
#: C/gnome-terminal.xml:698(para)
1279
 
msgid ""
1280
 
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1281
 
"window:"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Podeu utilitzar els mètodes següents per a canviar la mida del text en la "
1284
 
"finestra del terminal del GNOME:"
1285
 
 
1286
 
#: C/gnome-terminal.xml:700(para)
1287
 
msgid ""
1288
 
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1289
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Per a incrementar la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1292
 
"guimenu><guimenuitem>Amplia</guimenuitem></menuchoice>."
1293
 
 
1294
 
#: C/gnome-terminal.xml:702(para)
1295
 
msgid ""
1296
 
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1297
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Per a reduir la mida del text, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1300
 
"guimenu><guimenuitem>Redueix</guimenuitem></menuchoice>."
1301
 
 
1302
 
#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
1303
 
msgid ""
1304
 
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1305
 
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1306
 
msgstr ""
1307
 
"Per a visualitzar el text en la mida actual, trieu "
1308
 
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
1309
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1310
 
 
1311
 
#: C/gnome-terminal.xml:711(title)
1312
 
msgid "To Change the Terminal Title"
1313
 
msgstr "Per a canviar el títol del terminal"
1314
 
 
1315
 
#: C/gnome-terminal.xml:712(para)
1316
 
msgid ""
1317
 
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1318
 
"following steps:"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Per a canviar el títol del terminal mostrat actualment, realitzeu els passos "
1321
 
"següents:"
1322
 
 
1323
 
#: C/gnome-terminal.xml:716(para)
1324
 
msgid ""
1325
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1326
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Estableix el "
1329
 
"títol</guimenuitem></menuchoice>."
1330
 
 
1331
 
#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
1332
 
msgid ""
1333
 
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1334
 
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Introduïu el títol nou en el quadre de text <guilabel>Títol</guilabel>. El "
1337
 
"<application>terminal del GNOME</application> aplicarà el canvi "
1338
 
"immediatament."
1339
 
 
1340
 
#: C/gnome-terminal.xml:722(para)
1341
 
msgid ""
1342
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1343
 
"guilabel> dialog."
1344
 
msgstr ""
1345
 
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
1346
 
"<guilabel>Estableix el títol</guilabel>."
1347
 
 
1348
 
#: C/gnome-terminal.xml:728(title)
1349
 
msgid "To Change the Character Encoding"
1350
 
msgstr "Per a canviar la codificació dels caràcters"
1351
 
 
1352
 
#: C/gnome-terminal.xml:729(para)
1353
 
msgid ""
1354
 
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1355
 
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1356
 
"select the appropriate encoding."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"Per a canviar la codificació de caràcters, trieu "
1359
 
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la codificació "
1360
 
"dels caràcters</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu la codificació "
1361
 
"apropiada."
1362
 
 
1363
 
#: C/gnome-terminal.xml:734(title)
1364
 
msgid "To Change the List of Character Encodings"
1365
 
msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters"
1366
 
 
1367
 
#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
1368
 
msgid ""
1369
 
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1370
 
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters mostrada en el menú "
1373
 
"<guisubmenu>Estableix la codificació dels caràcters</guisubmenu>, realitzeu "
1374
 
"els passos següents:"
1375
 
 
1376
 
#: C/gnome-terminal.xml:740(para)
1377
 
msgid ""
1378
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1379
 
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1380
 
msgstr ""
1381
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Estableix la "
1382
 
"codificació dels caràcters</guisubmenu><guimenuitem>Afegeix o elimina</"
1383
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1384
 
 
1385
 
#: C/gnome-terminal.xml:744(para)
1386
 
msgid ""
1387
 
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1388
 
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1389
 
"list box, then click the right arrow button."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Per a afegir una codificació al menú <guisubmenu>Estableix la codificació "
1392
 
"des caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de "
1393
 
"llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
1394
 
"fletxa dreta."
1395
 
 
1396
 
#: C/gnome-terminal.xml:748(para)
1397
 
msgid ""
1398
 
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1399
 
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1400
 
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
1401
 
msgstr ""
1402
 
"Per a suprimir una codificació del menú <guisubmenu>Estableix la codificació "
1403
 
"dels caràcters</guisubmenu>, seleccioneu la codificació en el quadre de "
1404
 
"llista <guilabel>Codificacions disponibles</guilabel> i feu clic al botó de "
1405
 
"fletxa esquerra."
1406
 
 
1407
 
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
1408
 
msgid ""
1409
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1410
 
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Cliqueu <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
1413
 
"<guilabel>Afegeix o suprimeix codificacions del terminal</guilabel>."
1414
 
 
1415
 
#: C/gnome-terminal.xml:760(title)
1416
 
msgid "To Recover Your Terminal"
1417
 
msgstr "Per a recuperar el terminal"
1418
 
 
1419
 
#: C/gnome-terminal.xml:761(para)
1420
 
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Aquesta secció facilita algun consell si teniu problemes amb els terminals."
1423
 
 
1424
 
#: C/gnome-terminal.xml:766(term)
1425
 
msgid "To reset the state of the terminal:"
1426
 
msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"
1427
 
 
1428
 
#: C/gnome-terminal.xml:768(para)
1429
 
msgid ""
1430
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1431
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1432
 
msgstr ""
1433
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia</"
1434
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1435
 
 
1436
 
#: C/gnome-terminal.xml:776(term)
1437
 
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1438
 
msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar la pantalla:"
1439
 
 
1440
 
#: C/gnome-terminal.xml:778(para)
1441
 
msgid ""
1442
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1443
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1444
 
msgstr ""
1445
 
"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reinicia i neteja</"
1446
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1447
 
 
1448
 
#: C/gnome-terminal.xml:790(title)
1449
 
msgid "Preferences"
1450
 
msgstr "Preferències"
1451
 
 
1452
 
#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
1453
 
msgid ""
1454
 
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1455
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1456
 
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
1457
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
1458
 
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
1459
 
"<guibutton>Edit</guibutton>."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Per a configurar el <application>terminal del GNOME</application>, trieu "
1462
 
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfil actual</"
1463
 
"guimenuitem></menuchoice>. Per a configurar un altre perfil que heu creat "
1464
 
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Perfils</"
1465
 
"guimenuitem></menuchoice>, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu "
1466
 
"<guibutton>Edita</guibutton>."
1467
 
 
1468
 
#: C/gnome-terminal.xml:793(para)
1469
 
msgid ""
1470
 
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1471
 
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1472
 
"application>:"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"El diàleg <guilabel>Edició del perfil</guilabel> conté les següents "
1475
 
"pestanyes, que podeu utilitzar per a configurar el <application>terminal del "
1476
 
"GNOME</application>:"
1477
 
 
1478
 
#: C/gnome-terminal.xml:812(title)
1479
 
msgid "General"
1480
 
msgstr "General"
1481
 
 
1482
 
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1483
 
msgid "Profile name"
1484
 
msgstr "Nom del perfil"
1485
 
 
1486
 
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1487
 
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el nom del perfil actual."
1490
 
 
1491
 
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
1492
 
msgid "Use the system fixed width font"
1493
 
msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
1494
 
 
1495
 
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1496
 
msgid ""
1497
 
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1498
 
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1499
 
"application> preference tool."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa "
1502
 
"estàndard, la qual s'especifica a la pestanya <guilabel>Tipus de lletra</"
1503
 
"guilabel> de l'eina de preferències <application>Aparença</application>."
1504
 
 
1505
 
#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
1506
 
msgid "Font"
1507
 
msgstr "Tipus de lletra"
1508
 
 
1509
 
#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
1510
 
msgid ""
1511
 
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1512
 
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1513
 
"guilabel> option is unselected."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Cliqueu en aquest botó per a seleccionat el tipus de lletra i la mida "
1516
 
"d'aquesta per al terminal. Aquest botó només està habilitat si l'opció "
1517
 
"<guilabel>Empra el tipus de lletra del terminal del sistema</guilabel> està "
1518
 
"deshabilitada."
1519
 
 
1520
 
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1521
 
msgid "Allow bold text"
1522
 
msgstr "Permet text en negreta"
1523
 
 
1524
 
#: C/gnome-terminal.xml:844(para)
1525
 
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar el terminal a mostrar text en "
1528
 
"negreta."
1529
 
 
1530
 
#: C/gnome-terminal.xml:851(guilabel)
1531
 
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1532
 
msgstr "Mostra la barra del menú per defecte"
1533
 
 
1534
 
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1535
 
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la barra de menú en les finestres "
1538
 
"del terminal noves."
1539
 
 
1540
 
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1541
 
msgid "Terminal bell"
1542
 
msgstr "Avís sonor del terminal"
1543
 
 
1544
 
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1545
 
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1546
 
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar l'avís sonor del terminal."
1547
 
 
1548
 
#: C/gnome-terminal.xml:870(guilabel)
1549
 
msgid "Select-by-word characters"
1550
 
msgstr "Caràcters de selecció per paraula"
1551
 
 
1552
 
#: C/gnome-terminal.xml:872(para)
1553
 
msgid ""
1554
 
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1555
 
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1556
 
"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
1557
 
"more information about how to select text by word."
1558
 
msgstr ""
1559
 
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar caràcters o grups de "
1560
 
"caràcters que el <application>terminal del GNOME</application> consideri com "
1561
 
"a paraules quan seleccioneu text per paraules. Vegeu <xref linkend=\"gnome-"
1562
 
"terminal-contents\"/> per a més informació quant a com seleccionar text per "
1563
 
"paraules."
1564
 
 
1565
 
#: C/gnome-terminal.xml:881(title)
1566
 
msgid "Title and Command"
1567
 
msgstr "Títol i ordre"
1568
 
 
1569
 
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1570
 
msgid "Initial title"
1571
 
msgstr "Títol inicial"
1572
 
 
1573
 
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
1574
 
msgid ""
1575
 
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1576
 
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1577
 
"new initial title."
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el títol inicial dels "
1580
 
"terminals que utilitzen el perfil. Els terminals nous que s'inicien des del "
1581
 
"terminal actual tindran aquest títol inicial."
1582
 
 
1583
 
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
1584
 
msgid "When terminal commands set their own titles"
1585
 
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi títol"
1586
 
 
1587
 
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
1588
 
msgid ""
1589
 
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1590
 
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1591
 
msgstr ""
1592
 
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar com gestionar la "
1593
 
"manera d'establir dinàmicament el títol, és a dir, com establir el títol del "
1594
 
"terminal en funció de les ordres que s'executin en aquest."
1595
 
 
1596
 
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
1597
 
msgid "Run command as a login shell"
1598
 
msgstr "Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
1599
 
 
1600
 
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
1601
 
msgid ""
1602
 
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1603
 
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1604
 
"has no effect."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Seleccioneu aquesta opció per a forçar que l'ordre que s'està executant dins "
1607
 
"del terminal pugui executar-se com a entrada a l'intèrpret d'ordres. Si "
1608
 
"l'ordre no és un intèrpret d'ordres, el paràmetre no té cap efecte."
1609
 
 
1610
 
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
1611
 
msgid "Update login records when command is launched"
1612
 
msgstr "Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
1613
 
 
1614
 
#: C/gnome-terminal.xml:914(para)
1615
 
msgid ""
1616
 
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1617
 
"shell is opened."
1618
 
msgstr ""
1619
 
"Seleccioneu aquesta opció per a inserir una entrada nova als registres "
1620
 
"d'entrada quan s'obri un intèrpret d'ordres nou."
1621
 
 
1622
 
#: C/gnome-terminal.xml:921(guilabel)
1623
 
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1624
 
msgstr "Executa una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
1625
 
 
1626
 
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1627
 
msgid ""
1628
 
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1629
 
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1630
 
"guilabel> text box."
1631
 
msgstr ""
1632
 
"Seleccioneu aquesta opció per a executar una ordre específica, diferent que "
1633
 
"la de l'intèrpret d'ordres normal, en el terminal. Especifiqueu l'ordre "
1634
 
"personalitzada en el quadre de text <guilabel>Ordre personalitzada</"
1635
 
"guilabel>."
1636
 
 
1637
 
#: C/gnome-terminal.xml:931(guilabel)
1638
 
msgid "When command exits"
1639
 
msgstr "Quan l'ordre surt"
1640
 
 
1641
 
#: C/gnome-terminal.xml:933(para)
1642
 
msgid ""
1643
 
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1644
 
"exits."
1645
 
msgstr ""
1646
 
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar quina acció s'ha de "
1647
 
"realitzar quan l'ordre finalitzi."
1648
 
 
1649
 
#: C/gnome-terminal.xml:941(title)
1650
 
msgid "Colours"
1651
 
msgstr "Colors"
1652
 
 
1653
 
#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1654
 
msgid "Foreground and Background"
1655
 
msgstr "Primer pla i fons"
1656
 
 
1657
 
#: C/gnome-terminal.xml:948(para)
1658
 
msgid ""
1659
 
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1660
 
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1661
 
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
1662
 
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
1663
 
"tool</ulink>."
1664
 
msgstr ""
1665
 
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</"
1666
 
"guilabel> per a utilitzar els colors especificats en el tema de l'escriptori "
1667
 
"del GNOME que s'hagin seleccionat a la pestanya <guilabel>Tema</guilabel> de "
1668
 
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\">eina de "
1669
 
"preferències <application>Aparença</application></ulink>."
1670
 
 
1671
 
#: C/gnome-terminal.xml:951(para)
1672
 
msgid ""
1673
 
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1674
 
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1675
 
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
1676
 
"color combinations:"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per "
1679
 
"a especificar els colors de primer pla i de fons del terminal. El "
1680
 
"<application>terminal del GNOME</application> admet les combinacions de "
1681
 
"color de primer pla i de fons següents:"
1682
 
 
1683
 
#: C/gnome-terminal.xml:957(guilabel)
1684
 
msgid "Black on light yellow"
1685
 
msgstr "Negre sobre groc clar"
1686
 
 
1687
 
#: C/gnome-terminal.xml:962(guilabel)
1688
 
msgid "Black on white"
1689
 
msgstr "Negre sobre blanc"
1690
 
 
1691
 
#: C/gnome-terminal.xml:967(guilabel)
1692
 
msgid "Gray on black"
1693
 
msgstr "Gris sobre negre"
1694
 
 
1695
 
#: C/gnome-terminal.xml:972(guilabel)
1696
 
msgid "Green on black"
1697
 
msgstr "Verd sobre negre"
1698
 
 
1699
 
#: C/gnome-terminal.xml:977(guilabel)
1700
 
msgid "White on black"
1701
 
msgstr "Blanc sobre negre"
1702
 
 
1703
 
#: C/gnome-terminal.xml:982(guilabel)
1704
 
msgid "Custom"
1705
 
msgstr "Personalitzat"
1706
 
 
1707
 
#: C/gnome-terminal.xml:984(para)
1708
 
msgid ""
1709
 
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1710
 
"scheme."
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Aquesta opció us permet seleccionar els colors que no es troben en l'esquema "
1713
 
"de color seleccionat."
1714
 
 
1715
 
#: C/gnome-terminal.xml:989(para)
1716
 
msgid ""
1717
 
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1718
 
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1719
 
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
1720
 
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
1721
 
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
1722
 
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
1723
 
"system theme</guilabel> option is unselected."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"La visualització actual dels colors de primer pla i de fons pot variar "
1726
 
"depenent de l'esquema de color que trieu. Per exemple, si trieu "
1727
 
"<guilabel>Blanc sobre negre</guilabel> i l'esquema de color "
1728
 
"<guilabel>Consola Linux</guilabel>, l'aplicació mostrarà els colors de "
1729
 
"primer pla i de fons com a gris suau sobre negre. La llista desplegable "
1730
 
"<guilabel>Esquemes integrats</guilabel> només està activada si l'opció "
1731
 
"<guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no està "
1732
 
"seleccionada."
1733
 
 
1734
 
#: C/gnome-terminal.xml:992(para)
1735
 
msgid ""
1736
 
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1737
 
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1738
 
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
1739
 
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1740
 
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1741
 
"theme</guilabel> option is unselected."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"Premeu el botó <guibutton>Color del text</guibutton> per a visualitzar el "
1744
 
"diàleg <guilabel>Trieu el color del text del terminal</guilabel>. Utilitzeu "
1745
 
"la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que "
1746
 
"voleu utilitzar com a color del text, després premeu <guibutton>D'acord</"
1747
 
"guibutton>. El botó <guibutton>Color del text</guibutton> només està activat "
1748
 
"si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
1749
 
"està seleccionada."
1750
 
 
1751
 
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
1752
 
msgid ""
1753
 
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1754
 
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1755
 
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
1756
 
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1757
 
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1758
 
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Premeu el botó <guibutton>Color del fons</guibutton> per a visualitzar el "
1761
 
"diàleg <guilabel>Trieu el color de fons del terminal</guilabel>. Utilitzeu "
1762
 
"la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que "
1763
 
"voleu utilitzar com a color de fons, després premeu <guibutton>D'acord</"
1764
 
"guibutton>. El botó <guibutton>Color del fons</guibutton> només està activat "
1765
 
"si l'opció <guilabel>Empra els colors del tema del sistema</guilabel> no "
1766
 
"està seleccionada."
1767
 
 
1768
 
#: C/gnome-terminal.xml:1002(guilabel)
1769
 
msgid "Palette"
1770
 
msgstr "Paleta"
1771
 
 
1772
 
#: C/gnome-terminal.xml:1004(para)
1773
 
msgid ""
1774
 
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1775
 
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1776
 
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
1777
 
msgstr ""
1778
 
"L'emulació del terminal només pot utilitzar 16 colors a la vegada per a "
1779
 
"dibuixar text. La paleta de colors especifica aquests 16 colors. Les "
1780
 
"aplicacions que s'executen en el terminal utilitzen un número d'índex per a "
1781
 
"especificar un color d'aquesta paleta."
1782
 
 
1783
 
#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
1784
 
msgid ""
1785
 
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1786
 
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1787
 
"terminal window both update to show the scheme."
1788
 
msgstr ""
1789
 
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Esquemes integrats</guilabel> per "
1790
 
"a triar un esquema de colors predefinit. La paleta de colors inferior i el "
1791
 
"contingut de la finestra del terminal s'actualitzaran per a mostrar "
1792
 
"l'esquema."
1793
 
 
1794
 
#: C/gnome-terminal.xml:1007(para)
1795
 
msgid ""
1796
 
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1797
 
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1798
 
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1799
 
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1800
 
"guibutton>."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"Utilitzeu la <guilabel>Paleta de colors</guilabel> per a personalitzar els "
1803
 
"16 colors predefinits en la paleta personalitzada de colors. Per a "
1804
 
"personalitzar un color, cliqueu en aquest color per a visualitzar el diàleg "
1805
 
"<guilabel>Entrada de la paleta</guilabel>. Utilitzeu la roda de color o els "
1806
 
"quadres de selecció per a personalitzar el color i cliqueu "
1807
 
"<guibutton>D'acord</guibutton>."
1808
 
 
1809
 
#: C/gnome-terminal.xml:1014(title)
1810
 
msgid "Effects"
1811
 
msgstr "Efectes"
1812
 
 
1813
 
#: C/gnome-terminal.xml:1018(guilabel)
1814
 
msgid "Background"
1815
 
msgstr "Fons"
1816
 
 
1817
 
#: C/gnome-terminal.xml:1020(para)
1818
 
msgid ""
1819
 
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1820
 
msgstr ""
1821
 
"Seleccioneu un fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les "
1822
 
"següents:"
1823
 
 
1824
 
#: C/gnome-terminal.xml:1026(guilabel)
1825
 
msgid "Solid color"
1826
 
msgstr "Color sòlid"
1827
 
 
1828
 
#: C/gnome-terminal.xml:1028(para)
1829
 
msgid ""
1830
 
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1831
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1832
 
"terminal."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el color de fons que s'ha "
1835
 
"especificat en la pestanya <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons "
1836
 
"per al terminal."
1837
 
 
1838
 
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1839
 
msgid "Background image"
1840
 
msgstr "Imatge del fons"
1841
 
 
1842
 
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1843
 
msgid ""
1844
 
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1845
 
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1846
 
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
1847
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
1848
 
msgstr ""
1849
 
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fitxer d'imatge com a fons del "
1850
 
"terminal. Utilitzeu el quadre desplegable <guilabel>Fitxer d'imatge</"
1851
 
"guilabel> per a especificar la ubicació i el nom del fitxer d'imatge. També "
1852
 
"podeu fer clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar i seleccionar el "
1853
 
"fitxer d'imatge."
1854
 
 
1855
 
#: C/gnome-terminal.xml:1039(para)
1856
 
msgid ""
1857
 
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1858
 
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1859
 
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
1860
 
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
1861
 
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
1862
 
msgstr ""
1863
 
"Seleccioneu l'opció <guilabel>La imatge del fons es desplaça</guilabel> per "
1864
 
"habilitar que la imatge del fons es desplaci amb el text quan us desplaceu "
1865
 
"pel terminal. Si no seleccioneu aquesta opció, la imatge del fons es manté "
1866
 
"fixa en el fons del terminal i només es desplaça el text. Aquesta opció "
1867
 
"només s'habilita si seleccioneu l'opció <guilabel>Imatge del fons</guilabel>."
1868
 
 
1869
 
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1870
 
msgid "Transparent background"
1871
 
msgstr "Fons transparent"
1872
 
 
1873
 
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1874
 
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1875
 
msgstr ""
1876
 
"Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fons transparent per al "
1877
 
"terminal."
1878
 
 
1879
 
#: C/gnome-terminal.xml:1054(guilabel)
1880
 
msgid "Shade transparent or image background"
1881
 
msgstr "Enfosqueix la transparència o imatge de fons"
1882
 
 
1883
 
#: C/gnome-terminal.xml:1057(para)
1884
 
msgid ""
1885
 
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1886
 
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1887
 
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"Utilitzeu aquest lliscador per a enfosquir o atenuar el fons del terminal. "
1890
 
"Aquesta opció només està habilitada si heu selecionat l'opció "
1891
 
"<guilabel>Imatge del fons</guilabel> o <guilabel>Fons transparent</guilabel>."
1892
 
 
1893
 
#: C/gnome-terminal.xml:1066(title)
1894
 
msgid "Scrolling"
1895
 
msgstr "Desplaçament"
1896
 
 
1897
 
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1898
 
msgid "Scrollbar is"
1899
 
msgstr "La barra de desplaçament és"
1900
 
 
1901
 
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1902
 
msgid ""
1903
 
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1904
 
"terminal window."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar la situació de la "
1907
 
"barra de desplaçament en la finestra del terminal."
1908
 
 
1909
 
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1910
 
msgid "Scrollback ... lines"
1911
 
msgstr "Desplaçament cap enrere ... línies"
1912
 
 
1913
 
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1914
 
msgid ""
1915
 
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1916
 
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1917
 
"last 100 lines displayed in the terminal."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de línies "
1920
 
"que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de desplaçament. Per "
1921
 
"exemple, si especifiqueu 100 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere les "
1922
 
"últimes 100 línies mostrades en el terminal."
1923
 
 
1924
 
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
1925
 
msgid "Scroll on output"
1926
 
msgstr "Desplaçament en sortida"
1927
 
 
1928
 
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
1929
 
msgid ""
1930
 
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1931
 
"the terminal continues to display more output from a command."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"Seleccioneu aquesta opció per a poder desplaçar-vos per la sortida del "
1934
 
"terminal mentre el terminal continua mostrant més sortida d'una ordre."
1935
 
 
1936
 
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
1937
 
msgid "Scroll on keystroke"
1938
 
msgstr "Desplaçament en prémer una tecla"
1939
 
 
1940
 
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
1941
 
msgid ""
1942
 
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1943
 
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1944
 
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
1945
 
"prompt."
1946
 
msgstr ""
1947
 
"Seleccioneu aquesta opció per a desplaçar-vos a l'indicador d'ordres de la "
1948
 
"finestra del terminal en prémer una tecla del teclat. Aquesta acció només "
1949
 
"s'aplica si us heu desplaçat en el finestra del terminal i voleu tornar a "
1950
 
"l'indicador d'ordres."
1951
 
 
1952
 
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
1953
 
msgid "Compatibility"
1954
 
msgstr "Compatibilitat"
1955
 
 
1956
 
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
1957
 
msgid "Backspace key generates"
1958
 
msgstr "La tecla de retrocés genera"
1959
 
 
1960
 
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
1961
 
msgid ""
1962
 
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1963
 
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
1966
 
"realitzi la tecla <keycap>Retrocés</keycap>."
1967
 
 
1968
 
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
1969
 
msgid "Delete key generates"
1970
 
msgstr "La tecla de suprimir genera"
1971
 
 
1972
 
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
1973
 
msgid ""
1974
 
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1975
 
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que "
1978
 
"realitzi la tecla <keycap>Supressió</keycap>."
1979
 
 
1980
 
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
1981
 
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1982
 
msgstr "Reinicia les opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
1983
 
 
1984
 
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
1985
 
msgid ""
1986
 
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1987
 
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Cliqueu en aquest botó per a reiniciar les opcions de la pestanya "
1990
 
"<guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus paràmetres per defecte."
1991
 
 
1992
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1993
 
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1994
 
msgid "translator-credits"
1995
 
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007-2009"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1998
 
#~ msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del GNOME."
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Profile icon"
2001
 
#~ msgstr "Icona del perfil"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid ""
2004
 
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
2005
 
#~ "use the current profile."
2006
 
#~ msgstr ""
2007
 
#~ "Cliqueu en aquest botó per a seleccionar una icona que representi la "
2008
 
#~ "finestra del terminal que utilitza el perfil actual."
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Cursor blinks"
2011
 
#~ msgstr "Parpelleig del cursor"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
2014
 
#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un cursor que parpellegi."
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "Dynamically-set title"
2017
 
#~ msgstr "Títol establert dinàmicament"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "None (use solid colour)"
2020
 
#~ msgstr "Cap (utilitza un color sòlid)"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
2023
 
#~ msgstr "Desplaçament cap enrere ... kilobytes"
2024
 
 
2025
 
#~ msgid ""
2026
 
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
2027
 
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
2028
 
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
2029
 
#~ msgstr ""
2030
 
#~ "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de "
2031
 
#~ "kilobytes que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de "
2032
 
#~ "desplaçament. Per exemple, si especifiqueu 94 llavors podreu desplaçar-"
2033
 
#~ "vos cap enrere els últims 94 kilobytes mostrats en el terminal."
2034
 
 
2035
 
#~ msgid ""
2036
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
2037
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
2038
 
#~ msgstr ""
2039
 
#~ "Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guisubmenu>Obre una pestanya</"
2040
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminat</guimenuitem></menuchoice>."