632
647
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
634
"Fator utilizado para ampliar ou reduzir texto da tela, sem mudar o tamanho "
649
"Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o "
637
652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
638
653
msgid "GTK IM Module"
639
msgstr "Módulo GTK ME"
654
msgstr "Módulo de IM do GTK"
641
656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
642
657
msgid "GTK IM Preedit Style"
643
msgstr "Estilo de Preedit do GTK ME"
658
msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
645
660
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
646
661
msgid "GTK IM Status Style"
647
msgstr "Estilo de status do GTK ME"
662
msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
649
664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
650
665
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
666
msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
653
668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
654
669
msgid "Gtk+ Theme"
655
msgstr "Tema do Gtk+"
670
msgstr "Tema do GTK+"
657
672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
658
673
msgid "Icon Theme"
659
msgstr "Tema do ícone"
674
msgstr "Tema de ícones"
661
676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
662
677
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
663
msgstr "Tema dos ícones usados para o painel, nautilus etc."
678
msgstr "Tema de ícones usado para o painel, para o nautilus, etc."
665
680
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
681
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
682
msgstr "Se verdadeiro, então o relógio também mostra a data."
684
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
685
msgid "If true, display seconds in the clock."
686
msgstr "Se verdadeiro, então o relógio mostra os segundos."
688
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
666
689
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
667
690
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
692
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
670
693
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
671
msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milissegundos."
694
msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
696
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
674
697
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
675
msgstr "Lista de nome simbólicos e equivalentes de cor"
698
msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
700
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
678
701
msgid "Menubar Detachable"
679
702
msgstr "Barra de menu destacável"
681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
704
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
682
705
msgid "Menubar accelerator"
683
706
msgstr "Acelerador da barra de menu"
685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
708
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
686
709
msgid "Menus Have Icons"
687
msgstr "Os menus têm ícones"
710
msgstr "Os menus possuem ícones"
689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
712
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
690
713
msgid "Menus Have Tearoff"
691
714
msgstr "Os menus são destacáveis"
693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
716
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
694
717
msgid "Monospace font"
695
718
msgstr "Fonte monoespaçada"
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
720
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
699
722
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
701
"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
724
"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais tais "
704
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
727
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
705
728
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
706
msgstr "Nome do estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
729
msgstr "Nome do Preedit Style do método de entrada usado pelo GTK+."
708
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
709
732
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
710
msgstr "Nome do estilo de status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
733
msgstr "Nome do estilo Status do método de entrada usado pelo GTK+."
712
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
735
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
713
736
msgid "Name of the default font used by gtk+."
714
msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+."
737
msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo GTK+."
716
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
717
740
msgid "Name of the default font used for reading documents."
718
msgstr "Nome da fonte-padrão usada para ler documentos."
741
msgstr "Nome da fonte padrão usada para leitura de documentos."
720
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
721
744
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
722
745
msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+."
724
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
725
748
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
749
msgstr "Somente exibir mnemônicos quando a tecla Alt for pressionada"
728
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
751
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
729
752
msgid "Palette used in the color selector"
730
753
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
732
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
755
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
734
"Palette used in the color selector as defined by the \"gtk-color-palette\" "
757
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
738
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
739
msgid "Show the \"Input Methods\" menu"
759
msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
762
msgid "Show date in clock"
763
msgstr "Mostrar data no relógio"
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
766
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
740
767
msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
742
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
743
msgid "Show the \"Unicode Control Character\" menu"
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
770
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
744
771
msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
746
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
747
774
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
750
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
751
778
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
752
msgstr "Tamanho do cursor usado como tema."
779
msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
754
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
755
782
msgid "Text scaling factor"
756
msgstr "Fator de escala do texto"
783
msgstr "Fator de escala para texto"
758
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
785
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
759
786
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
760
msgstr "Tempo após o qual o cursos para de piscar, em segundos."
787
msgstr "Tempo após o qual o curso pára de piscar, em segundos."
762
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
763
790
msgid "Timeout before click repeat"
791
msgstr "Período de tempo antes de repetir cliques"
766
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
767
794
msgid "Timeout between click repeats"
795
msgstr "Período de tempo entre repetições de cliques"
770
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
797
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
772
799
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
776
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
803
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
778
805
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
782
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
783
810
msgid "Toolbar Detachable"
784
811
msgstr "Barra de ferramentas destacável"
786
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
813
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
787
814
msgid "Toolbar Icon Size"
788
815
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
790
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
791
818
msgid "Toolbar Style"
792
819
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
794
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
796
823
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
799
"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\" (ambos), \"both-"
826
"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: \"both\" (ambos), \"both-"
800
827
"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text"
801
828
"\" (apenas texto)."
803
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
805
832
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
806
833
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
808
"Se as animações devem ser mostradas. Nota: Essa é uma chave global, ela muda "
835
"Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela muda "
809
836
"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
811
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
812
839
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
813
840
msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão."
815
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
816
843
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
817
msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo a entrada de menu."
844
msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu."
819
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
820
847
msgid "Whether menus should have a tearoff."
821
848
msgstr "Se os menus devem rolar."
823
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
825
852
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
826
853
"presses the Alt key."
829
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
856
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
830
857
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
831
msgstr "Se o relógio exibe no formato 12 ou 24 horas"
833
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
858
msgstr "Se o relógio exibir no formato 12 ou 24 horas"
860
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
861
msgid "Whether the clock shows seconds"
862
msgstr "Se o relógio mostra os segundos ou não"
864
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
835
866
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
836
867
"the input method."
1230
1262
"whether they are independently disabled/enabled."
1232
1264
"Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas criadores de "
1233
"miniaturas externos, independente de se eles estão independentemente "
1234
"desabilitados/habilitados."
1265
"miniaturas externos, independentemente deles estarem desabilitados ou não."
1236
1267
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1238
1269
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
1241
"Miniaturas não serão criadas para os arquivos cujos tipos MIME estiverem "
1272
"Miniaturas não serão criadas para arquivos dos tipos MIME incluídos nesta "
1275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
1276
msgid "Activate the window menu"
1277
msgstr "Ativar o menu da janela"
1279
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
1280
msgid "Close window"
1281
msgstr "Fechar janela"
1283
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
1284
msgid "Don't use"
1287
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
1288
msgid "Hide all normal windows"
1289
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
1291
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
1292
msgid "Lower window below other windows"
1295
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
1296
msgid "Maximize window"
1297
msgstr "Maximizar janela"
1299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
1300
msgid "Maximize window horizontally"
1301
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
1303
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
1304
msgid "Maximize window vertically"
1305
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
1307
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
1308
msgid "Minimize window"
1309
msgstr "Minimizar janela"
1311
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
1313
msgstr "Mover janela"
1315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
1316
msgid "Move window one workspace down"
1317
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho abaixo"
1319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
1320
msgid "Move window one workspace to the left"
1321
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da esquerda"
1323
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
1324
msgid "Move window one workspace to the right"
1325
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da direita"
1327
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
1328
msgid "Move window one workspace up"
1329
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho acima"
1331
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
1332
msgid "Move window to bottom edge of screen"
1333
msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
1335
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
1336
msgid "Move window to bottom left corner"
1337
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
1339
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
1340
msgid "Move window to bottom right corner"
1341
msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
1343
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
1344
msgid "Move window to center of screen"
1345
msgstr "Mover janela para o centro da tela"
1347
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
1348
msgid "Move window to left side of screen"
1349
msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
1351
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
1352
msgid "Move window to right side of screen"
1353
msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
1355
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
1356
msgid "Move window to top edge of screen"
1357
msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
1359
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
1360
msgid "Move window to top left corner"
1361
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
1363
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
1364
msgid "Move window to top right corner"
1365
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
1367
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
1368
msgid "Move window to workspace 1"
1369
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 1"
1371
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
1372
msgid "Move window to workspace 10"
1373
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 10"
1375
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
1376
msgid "Move window to workspace 11"
1377
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 11"
1379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
1380
msgid "Move window to workspace 12"
1381
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 12"
1383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
1384
msgid "Move window to workspace 2"
1385
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 2"
1387
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
1388
msgid "Move window to workspace 3"
1389
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 3"
1391
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
1392
msgid "Move window to workspace 4"
1393
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 4"
1395
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
1396
msgid "Move window to workspace 5"
1397
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 5"
1399
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
1400
msgid "Move window to workspace 6"
1401
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 6"
1403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
1404
msgid "Move window to workspace 7"
1405
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 7"
1407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
1408
msgid "Move window to workspace 8"
1409
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 8"
1411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
1412
msgid "Move window to workspace 9"
1413
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 9"
1415
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
1416
msgid "Raise window above other windows"
1419
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
1420
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
1423
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
1424
msgid "Resize window"
1425
msgstr "Redimencionar janela"
1427
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
1428
msgid "Restore window"
1429
msgstr "Restaurar janela"
1431
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
1432
msgid "Reverse switch applications"
1433
msgstr "Reverter inversão de aplicações"
1435
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
1436
msgid "Reverse switch system controls"
1437
msgstr "Reverter inversão dos controle do sistema"
1439
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
1440
msgid "Reverse switch system controls directly"
1441
msgstr "Reverter inversão dos controles do sistema diretamente"
1443
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
1444
msgid "Reverse switch windows directly"
1445
msgstr "Reverter inversão de janelas diretamente"
1447
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
1448
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1449
msgstr "Reverter inversão de janelas de um aplicativo diretamente"
1451
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
1452
msgid "Reverse switch windows of an application"
1453
msgstr "Reverter inversão de janelas de um aplicativo"
1455
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
1456
msgid "Show the activities overview"
1457
msgstr "Mostra o panorama de atividades"
1459
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
1460
msgid "Show the run command prompt"
1461
msgstr "Mostrar o diálogo de execução de comandos"
1463
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
1464
msgid "Switch applications"
1465
msgstr "Alterna aplicativos"
1467
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
1468
msgid "Switch system controls"
1469
msgstr "Inverter controles do sistema"
1471
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
1472
msgid "Switch system controls directly"
1473
msgstr "Inverter controles do sistema diretamente"
1475
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
1476
msgid "Switch to workspace 1"
1477
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 1"
1479
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
1480
msgid "Switch to workspace 10"
1481
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 10"
1483
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
1484
msgid "Switch to workspace 11"
1485
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 11"
1487
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
1488
msgid "Switch to workspace 12"
1489
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 12"
1491
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
1492
msgid "Switch to workspace 2"
1493
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 2"
1495
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
1496
msgid "Switch to workspace 3"
1497
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 3"
1499
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
1500
msgid "Switch to workspace 4"
1501
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 4"
1503
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
1504
msgid "Switch to workspace 5"
1505
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 5"
1507
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
1508
msgid "Switch to workspace 6"
1509
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 6"
1511
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
1512
msgid "Switch to workspace 7"
1513
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 7"
1515
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
1516
msgid "Switch to workspace 8"
1517
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 8"
1519
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
1520
msgid "Switch to workspace 9"
1521
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 9"
1523
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
1524
msgid "Switch to workspace above"
1525
msgstr "Mudar para espaço de trabalho acima"
1527
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
1528
msgid "Switch to workspace below"
1529
msgstr "Mudar para espaço de trabalho abaixo"
1531
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
1532
msgid "Switch to workspace left"
1533
msgstr "Mudar para espaço de trabalho da esquerda"
1535
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
1536
msgid "Switch to workspace right"
1537
msgstr "Mudar para espaço de trabalho da direita"
1539
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
1540
msgid "Switch windows directly"
1541
msgstr "Alternar janelas diretamente"
1543
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
1544
msgid "Switch windows of an app directly"
1545
msgstr "Alternar janelas de uma aplicação diretamente"
1547
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
1548
msgid "Switch windows of an application"
1549
msgstr "Alternar janelas de uma aplicação"
1551
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
1552
msgid "Toggle fullscreen mode"
1553
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
1555
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
1556
msgid "Toggle maximization state"
1557
msgstr "Alternar estado de maximização"
1559
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
1560
msgid "Toggle shaded state"
1561
msgstr "Alternar estado de sombreamento"
1563
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
1564
msgid "Toggle window always appearing on top"
1567
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
1568
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
1571
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
1572
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1575
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
1577
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
1578
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
1579
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
1580
"option is set to true."
1583
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
1584
msgid "Action on title bar double-click"
1585
msgstr "Ação do clique duplo na barra de título"
1587
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
1588
msgid "Action on title bar middle-click"
1589
msgstr "Ação do clique com botão do meio da barra de título"
1591
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
1592
msgid "Action on title bar right-click"
1593
msgstr "Ação do clique com botão direito na barra de título"
1595
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
1596
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1599
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
1601
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
1602
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
1603
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
1604
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
1605
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
1606
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
1607
"some space between two adjacent buttons."
1610
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
1611
msgid "Automatically raises the focused window"
1614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
1616
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
1617
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
1618
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
1619
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
1620
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
1623
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
1624
msgid "Control how new windows get focus"
1625
msgstr "Controla como novas janelas pegam o foco"
1627
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
1628
msgid "Current theme"
1631
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
1633
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
1634
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
1635
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
1636
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
1639
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
1640
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1643
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
1645
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
1646
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
1649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
1650
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
1654
msgid "Enable Visual Bell"
1655
msgstr "Habilitar Visual Bell"
1657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
1659
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1660
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1661
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
1662
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
1667
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
1668
"font for window titles."
1670
"Se verdadeiro, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de "
1671
"aplicações padrão nos títulos das janelas."
1673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
1675
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
1676
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
1677
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
1678
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
1679
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
1680
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
1681
"unimplemented at the moment."
1684
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
1685
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1688
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
1689
msgid "Number of workspaces"
1690
msgstr "Número de espaços de trabalho"
1692
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
1694
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1695
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1698
"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite "
1699
"máximo, para evitar que a área de trabalho fique inutilizável devido a "
1700
"indicação de um número muito grande de espaços de trabalho."
1702
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
1704
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1705
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
1706
"set it to false to make it work the opposite way around."
1709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
1711
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1712
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1713
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1714
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1715
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1716
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1717
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1718
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1719
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1720
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1721
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1722
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
1723
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1724
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1725
"user complaining that your application does not work with this setting "
1726
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
1727
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1728
"\" they requested."
1731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
1733
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1734
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
1735
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1736
"run any misbehaving applications."
1739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
1740
msgid "System Bell is Audible"
1741
msgstr "Sistema Bell é audível"
1743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
1745
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
1746
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
1747
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
1748
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
1749
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1750
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1751
"currently focused window's titlebar is flashed."
1754
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
1755
msgid "The names of the workspaces"
1756
msgstr "Os nomes do espaços de trabalho"
1758
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
1760
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1763
"O determina a aparência da borda da janela, da barra de título, e assim por "
1766
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
1768
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
1769
"delay is given in thousandths of a second."
1772
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
1774
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1775
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1776
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1777
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1778
"unfocused when the mouse leaves the window."
1781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
1783
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1784
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1785
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1786
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1787
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1788
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1789
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1790
"and 'none' which will not do anything."
1793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
1795
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1796
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1797
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1798
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1799
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1800
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1801
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1802
"and 'none' which will not do anything."
1805
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
1807
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1808
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
1809
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
1810
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
1811
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
1812
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
1813
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
1814
"and 'none' which will not do anything."
1817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
1819
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1820
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1821
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
1827
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1828
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1832
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
1833
msgid "Use standard system font in window titles"
1834
msgstr "Usa a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
1836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
1837
msgid "Visual Bell Type"
1838
msgstr "Tipo Visual Bell"
1840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
1841
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1844
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
1845
msgid "Whether to resize with the right button"
1848
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
1849
msgid "Window focus mode"
1850
msgstr "Modo de foco da janela"
1852
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
1853
msgid "Window title font"
1854
msgstr "Fonte do título da janela"
1856
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
1858
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
1861
"Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e números."
1863
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
1864
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
1865
msgstr "A localidade a ser usada em datas e números"
1244
1867
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1245
1868
msgid "Authenticate proxy server connections"
1250
1873
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
1252
1875
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1253
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
1254
msgstr "Ativa configurações de proxy ao acessar HTTP na Internet."
1876
msgid "FTP proxy host name"
1877
msgstr "Nome da máquina proxy de FTP"
1256
1879
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1257
msgid "FTP proxy host name"
1258
msgstr "Nome de máquina do proxy FTP"
1880
msgid "FTP proxy port"
1881
msgstr "Porta do proxy de FTP"
1260
1883
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1261
msgid "FTP proxy port"
1262
msgstr "Porta do proxy FTP"
1884
msgid "HTTP proxy host name"
1885
msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP"
1264
1887
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1265
msgid "HTTP proxy host name"
1266
msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP"
1888
msgid "HTTP proxy password"
1889
msgstr "Senha do proxy de HTTP"
1268
1891
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1269
msgid "HTTP proxy password"
1270
msgstr "Senha do proxy HTTP"
1892
msgid "HTTP proxy port"
1893
msgstr "Porta do proxy de HTTP"
1272
1895
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1273
msgid "HTTP proxy port"
1274
msgstr "Porta do proxy HTTP"
1896
msgid "HTTP proxy username"
1897
msgstr "Nome de usuário do proxy de HTTP"
1276
1899
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1277
msgid "HTTP proxy username"
1278
msgstr "Nome de usuário do proxy HTTP"
1280
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1282
1901
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1283
1902
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1284
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
1903
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
1904
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
1905
"way to specify that it should use authentication."
1287
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1908
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1288
1909
msgid "Non-proxy hosts"
1289
1910
msgstr "Máquinas não proxy"
1912
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
1913
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1914
msgstr "Senha a fornecer como autenticação do proxy de HTTP."
1291
1916
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1292
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1293
msgstr "Senha a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
1295
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1296
1917
msgid "Proxy configuration mode"
1297
1918
msgstr "Modo de configuração do proxy"
1920
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1921
msgid "SOCKS proxy host name"
1922
msgstr "Nome da máquina proxy de SOCKS"
1299
1924
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1300
msgid "SOCKS proxy host name"
1301
msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS"
1303
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1304
1925
msgid "SOCKS proxy port"
1305
1926
msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
1928
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1929
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1930
msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP seguro"
1307
1932
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1308
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1309
msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP seguro"
1933
msgid "Secure HTTP proxy port"
1934
msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
1311
1936
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1312
msgid "Secure HTTP proxy port"
1313
msgstr "Porta do proxy HTTP seguro"
1938
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
1939
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
1940
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
1941
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
1942
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
1943
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
1944
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
1945
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
1946
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
1947
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
1315
1950
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1317
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
1320
"Selecione o modo de configuração do proxy. Valores aceitos são \"none"
1321
"\" (nenhum), \"manual\" (manual), \"auto\" (automático)."
1951
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1952
msgstr "O nome da máquina proxy de FTP."
1323
1954
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1324
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1325
msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de FTP."
1955
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1956
msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP."
1327
1958
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
1328
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1329
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP."
1959
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1960
msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP seguro."
1331
1962
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1332
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1333
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP seguro."
1963
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
1964
msgstr "O nome da máquina proxy de FTP."
1335
1966
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1336
msgid "The machine name to proxy socks through."
1337
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy socks."
1339
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1341
1968
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
1970
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
1972
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1974
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
1976
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
1345
1978
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1347
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
1980
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
1348
1981
"proxy through."
1982
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
1351
1984
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1353
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
1986
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1354
1987
"proxy through."
1988
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
1357
1990
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
1359
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1363
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
1365
1992
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
1366
1993
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
1367
1994
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
1368
1995
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
1370
"Esta chave contém uma lista de máquinas que estão conectadas diretamente, em "
1371
"vez de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, "
1372
"domínios (usando um caractere curinga como *.foo.com), endereços de IP (IPv4 "
1373
"e IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
1997
"Esta chave contém uma lista de máquinas que são conectadas diretamente, "
1998
"invés de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de "
1999
"máquina, domínios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo."
2000
"com), endereços IP (IPv4 ou IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo "
2001
"como 192.168.0.0/24)."
2003
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
2004
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
2005
msgstr "Esta chave não é usada, e não deve ser lida ou modificada."
1375
2007
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
1376
msgid "URL that provides proxy configuration values."
1377
msgstr "A URL que fornece os valores de configuração de proxy."
2009
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
2010
"empty and the port is non-0."
2012
"Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave \"host\" "
2013
"não é vazia e a chave \"port\" não é '0' (ZERO)."
1379
2015
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1380
msgid "Use HTTP proxy"
1381
msgstr "Usar proxy HTTP"
2017
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
2018
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
2020
"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", "
2021
"esta URL é utilizada para procurar informações de proxy para todos os "
1383
2024
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1384
msgid "Use same proxy for all protocols"
1385
msgstr "Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
2025
msgid "Unused; ignore"
2026
msgstr "Não usado; ignore"
1387
2028
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1388
2029
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1389
msgstr "Nome de usuário a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
2030
msgstr "Nome de usuário a ser fornecido na autenticação do proxy HTTP."
1391
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
1392
msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."