~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gsettings-desktop-schemas/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Michael Biebl, Jeremy Bicha, Steve Langasek
  • Date: 2012-03-28 23:05:55 UTC
  • mfrom: (1.2.2) (12.1.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120328230555-74uk60xul47gpau7
Tags: 3.4.0-1
[ Michael Biebl ]
* New upstream release.
* debian/watch: Track stable releases.
* debian/copyright: Update to the final copyright format 1.0 spec.
* Bump Standards-Versions to 3.9.3.
* Bump debhelper compatibility level to 8.
* Strip debian/tmp/ from .install files.

[ Jeremy Bicha ]
* debian/control.in:
  - Bump build-depends on glib to 2.31.0.
  - Add gobject-introspection build-depends.
  - Use arch "any" for gsettings-desktop-schemas-dev
* Add new gir1.2-gdesktopenums-3.0 package.

[ Steve Langasek ]
* Mark gesttings-desktop-schemas Multi-Arch: foreign.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Brazilian Portuguese translation for gsettings-desktop-schemas
2
2
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
3
 
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2011.
 
3
# André Gondim <In Memoriam>, 2011.
4
4
# Contribuidores via Launchpad, 2011.
 
5
# Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre.mbm@gmail.com>, 2012.
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
11
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 16:59+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 21:54-0300\n"
13
 
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:03+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 23:15-0300\n"
 
14
"Last-Translator: Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre.mbm@gmail."
 
15
"com>\n"
14
16
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
34
 
33
35
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
34
36
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
35
 
msgstr "Se o teclado exibido na tela está ligado."
 
37
msgstr "Se o teclado virtual (na tela) está ativado ou não."
36
38
 
37
39
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
38
40
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
39
 
msgstr "Se o ampliador de tela estiver ligado."
 
41
msgstr "Se o ampliador de tela está ligado ou não."
40
42
 
41
43
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
42
44
msgid "Whether the screen reader is turned on."
43
 
msgstr "Se o leitor de tela estiver ligado."
 
45
msgstr "Se o leitor de tela está ligado ou não."
44
46
 
45
47
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
46
48
msgid "Beep when a key is accepted"
47
 
msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla é aceita"
 
49
msgstr "Bipa quando uma tecla é aceita"
48
50
 
49
51
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
50
52
msgid "Beep when a key is first pressed"
51
 
msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla é pressionado pela primeira vez"
 
53
msgstr "Bipa quando uma tecla é pressionada pela primeira vez"
52
54
 
53
55
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
54
56
msgid "Beep when a key is rejected"
55
 
msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla é rejeitada"
 
57
msgstr "Bipa quando uma tecla é rejeitada"
56
58
 
57
59
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
58
60
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
59
 
msgstr ""
60
 
"Emitir alarme sonoro quando um recurso de acessibilidade do teclado é "
61
 
"alterado."
 
61
msgstr "Bipa quando um recurso de acessibilidade do teclado é alterado."
62
62
 
63
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
64
64
msgid "Beep when a modifier is pressed."
65
 
msgstr "Emite um alerta sonoro quando um modificador for pressionado."
 
65
msgstr "Bipa quando um modificador é pressionado."
66
66
 
67
67
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
68
68
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
69
69
msgstr ""
70
 
"Desabilita o recurso de acessibilidade do teclado após um período de tempo."
 
70
"Desabilita os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo"
71
71
 
72
72
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
73
73
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
77
77
msgid ""
78
78
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
79
79
msgstr ""
80
 
"Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que seja segurada por este "
81
 
"tanto de milissegundos."
 
80
"Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que ela seja segurada por "
 
81
"este tanto de milissegundos."
82
82
 
83
83
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
84
84
msgid "Duration of the disabling timeout"
85
 
msgstr "Período de tempo para desabilitar."
 
85
msgstr "Período de tempo para desabilitar"
86
86
 
87
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
88
88
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
89
89
msgstr ""
90
 
"Período de tempo antes de desabilitar o recurso de acessibilidade do teclado."
 
90
"Período de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no "
 
91
"teclado."
91
92
 
92
93
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
93
94
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
119
120
 
120
121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
121
122
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
122
 
msgstr "Quantos milissegundos leva para ir de 0 até a velocidade máxima."
 
123
msgstr "Quantos milissegundos demorar para ir de 0 até a velocidade máxima."
123
124
 
124
125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
125
126
msgid ""
126
127
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
127
128
msgstr ""
128
 
"Quantos milissegundos esperar antes que as teclas de movimento do mouse "
129
 
"comecem a operar."
 
129
"Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse "
 
130
"começarem a operar."
130
131
 
131
132
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
132
133
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
133
 
msgstr "Quantos pixels por segundo para mover na velocidade máxima."
 
134
msgstr "Quantos pixels por segundo mover em velocidade máxima."
134
135
 
135
136
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
136
137
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
152
153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
153
154
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
154
155
msgstr ""
155
 
"Se a função de acessibilidade das teclas de repercussão estiver ligada."
 
156
"Se a função de acessibilidade das teclas de repercussão está ligada ou não."
156
157
 
157
158
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
158
159
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
160
161
 
161
162
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
162
163
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
163
 
msgstr "Se a função de teclas lentas está ligada ou não."
 
164
msgstr "Se a função de acessibilidade de teclas lentas está ligada ou não."
164
165
 
165
166
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
166
167
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
173
174
 
174
175
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
175
176
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
176
 
msgstr "Se haverá um bipe quando uma tecla for aceita."
 
177
msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
177
178
 
178
179
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
179
180
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
180
 
msgstr ""
181
 
"Se emitir alarme sonoro quando uma tecla é pressionado pela primeira vez."
 
181
msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla é pressionada pela primeira vez."
182
182
 
183
183
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
184
184
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
185
 
msgstr "Se haverá um bipe quando uma tecla for rejeitada."
 
185
msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
186
186
 
187
187
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
188
188
msgid ""
189
189
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
190
190
msgstr ""
191
 
"Se haverá um bipe quando uma função de acessibilidade do teclado estiver "
192
 
"habilitada ou desabilitada."
 
191
"Se deve emitir aviso sonoro quando uma função de acessibilidade do teclado for habilitada "
 
192
"ou desabilitada."
193
193
 
194
194
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
195
195
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
196
 
msgstr "Se haverá um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada."
 
196
msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
197
197
 
198
198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
199
199
msgid ""
200
200
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
201
201
"machines."
202
202
msgstr ""
203
 
"Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo, útil para "
 
203
"Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo. Útil para "
204
204
"máquinas compartilhadas."
205
205
 
206
206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
220
220
 
221
221
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
222
222
msgid ""
223
 
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
224
 
"crosshairs."
 
223
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 
224
"make up the crosshairs."
225
225
msgstr ""
226
 
"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
 
226
"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, "
 
227
"em pixels."
227
228
 
228
229
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
229
230
msgid ""
271
272
msgstr ""
272
273
 
273
274
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
274
 
msgid "Length of the crosshairs"
 
275
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
275
276
msgstr "Comprimento da mira"
276
277
 
277
278
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
317
318
msgstr ""
318
319
 
319
320
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
320
 
msgid "Thickness of the crosshairs"
321
 
msgstr "Espessura da mira"
 
321
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
322
msgstr "Espessura da mira, em pixels"
322
323
 
323
324
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
324
325
msgid ""
327
328
msgstr ""
328
329
 
329
330
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
330
 
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
331
 
msgstr "Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
 
331
msgid ""
 
332
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
333
"crosshairs."
 
334
msgstr ""
 
335
"Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira, em pixels."
332
336
 
333
337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
334
 
msgid "Direction to perform a double click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
 
338
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
335
339
msgstr ""
336
 
"Direção para executar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
 
340
"Direção para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
337
341
"\"baixo\")."
338
342
 
339
343
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
340
 
msgid "Direction to perform a secondary click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
 
344
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
341
345
msgstr ""
342
 
"Direção para executar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
343
 
"\"baixo\")."
 
346
"Direção para realizar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
 
347
"\", \"baixo\")."
344
348
 
345
349
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
346
 
msgid "Direction to perform a single click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
 
350
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
347
351
msgstr ""
348
 
"Direção para executar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
349
 
"\"baixo\")."
 
352
"Direção para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
 
353
"\", \"baixo\")."
350
354
 
351
355
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
352
 
msgid "Direction to perform dragging (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
 
356
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
353
357
msgstr ""
354
 
"Direção para executar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
 
358
"Direção para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
 
359
"\"baixo\")."
355
360
 
356
361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
357
362
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
359
364
 
360
365
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
361
366
msgid "Dwell click mode"
362
 
msgstr "Modo de clique de permanência"
 
367
msgstr "Modo do clique de permanência"
363
368
 
364
369
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
365
370
msgid "Dwell click time"
371
376
 
372
377
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
373
378
msgid "Enable dwell clicks."
374
 
msgstr "Habilitar cliques de permanência."
 
379
msgstr "Habilita cliques de permanência."
375
380
 
376
381
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
377
382
msgid "Enable simulated secondary clicks"
407
412
 
408
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
409
414
msgid "Show click type window"
410
 
msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
 
415
msgstr "Mostrar janela de tipo de clique"
411
416
 
412
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
413
418
msgid "Show click type window."
414
 
msgstr "Mostra a janela de tipo de clique."
 
419
msgstr "Mostra janela de tipo de clique."
415
420
 
416
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
417
422
msgid ""
418
 
"The active dwell click mode. Possible values are \"window\" and \"gesture\"."
 
423
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
419
424
msgstr ""
420
 
"Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis são \"janela\" e "
421
 
"\"gesto\"."
 
425
"Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: \"janela\" e \"gesto"
 
426
"\"."
422
427
 
423
428
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
424
429
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
425
 
msgstr "Tempo em segundos antes do clique ser engatilhado."
 
430
msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
426
431
 
427
432
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
428
433
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
429
 
msgstr "Tempo em segundos para ativar um clique secundário simulado."
 
434
msgstr "Tempo em segundos de um clique secundário simulado ter efeito."
430
435
 
431
436
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
432
437
msgid "Color Shading Type"
438
443
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
439
444
"\"zoom\", \"spanned\"."
440
445
msgstr ""
441
 
"Determina como a imagem definida por wallpaper_filename é gerada. Os valores "
442
 
"possíveis são \"nenhum\", \"\"papel de parede\", \"centralizado\", "
443
 
"\"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e \"calibrado\"."
 
446
"Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename é "
 
447
"apresentada na tela. Os valores possíveis são: \"nenhum\", \"\"papel de "
 
448
"parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e "
 
449
"\"calibrado\"."
444
450
 
445
451
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
446
452
msgid "Draw Desktop Background"
463
469
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
464
470
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
465
471
msgstr ""
466
 
"Se verdadeiro, o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área de "
467
 
"trabalho."
 
472
"Se verdadeiro, então o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área "
 
473
"de trabalho."
468
474
 
469
475
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
470
476
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
493
499
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
494
500
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
495
501
msgstr ""
496
 
"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não é usado para a cor "
497
 
"sólida."
 
502
"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não usada em modo \"cor "
 
503
"sólida\"."
498
504
 
499
505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
500
506
msgid "Secondary Color"
509
515
"(file://)."
510
516
 
511
517
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
518
#, fuzzy
 
519
#| msgid ""
 
520
#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the \"exec\" "
 
521
#| "key."
512
522
msgid ""
513
 
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the \"exec\" key."
 
523
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
514
524
msgstr ""
515
525
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
516
526
"\"exec\"."
550
560
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
551
561
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
552
562
msgstr ""
553
 
"Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicativos que precisem de um."
 
563
"Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de "
 
564
"um."
554
565
 
555
566
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
556
567
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
557
 
msgstr "Se o aplicativo-padrão de agenda necessita de um terminal para rodar."
 
568
msgstr ""
 
569
"Se o aplicativo de agenda que está configurado como padrão necessita de um "
 
570
"terminal para rodar."
558
571
 
559
572
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
560
573
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
561
 
msgstr "Se o aplicativo-padrão de tarefas necessita de um terminal para rodar."
 
574
msgstr ""
 
575
"Se o aplicativo de tarefas que está configurado como padrão necessita de um "
 
576
"terminal para rodar."
562
577
 
563
578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
564
579
msgid ""
565
 
"A \"\\n\" separated list of \"name:color\" as defined by the \"gtk-color-"
566
 
"scheme\" setting"
 
580
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
581
"scheme' setting"
567
582
msgstr ""
568
 
"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\" como definido nas "
569
 
"configurações do \"gtk-color-scheme\""
 
583
"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-"
 
584
"color-scheme\""
570
585
 
571
586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
572
587
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
574
589
 
575
590
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
576
591
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
577
 
msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+."
 
592
msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo GTK+."
578
593
 
579
594
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
580
595
msgid "Buttons Have Icons"
581
 
msgstr "Os botões têm ícones"
 
596
msgstr "Os botões tem ícones"
582
597
 
583
598
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
584
599
msgid "Can Change Accels"
585
 
msgstr "Aceleradores podem ser mudados"
 
600
msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas"
586
601
 
587
602
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
588
603
msgid "Cursor Blink"
608
623
msgid ""
609
624
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
610
625
msgstr ""
611
 
"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportem a extensão "
 
626
"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensão "
612
627
"Xcursor."
613
628
 
614
629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
617
632
 
618
633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
619
634
msgid "Document font"
620
 
msgstr "Fonte de documentos"
 
635
msgstr "Fonte para documentos"
621
636
 
622
637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
623
638
msgid "Enable Animations"
631
646
msgid ""
632
647
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
633
648
msgstr ""
634
 
"Fator utilizado para ampliar ou reduzir texto da tela, sem mudar o tamanho "
635
 
"da fonte."
 
649
"Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o "
 
650
"tamanho da fonte."
636
651
 
637
652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
638
653
msgid "GTK IM Module"
639
 
msgstr "Módulo GTK ME"
 
654
msgstr "Módulo de IM do GTK"
640
655
 
641
656
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
642
657
msgid "GTK IM Preedit Style"
643
 
msgstr "Estilo de Preedit do GTK ME"
 
658
msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
644
659
 
645
660
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
646
661
msgid "GTK IM Status Style"
647
 
msgstr "Estilo de status do GTK ME"
 
662
msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
648
663
 
649
664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
650
665
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
651
 
msgstr ""
 
666
msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
652
667
 
653
668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
654
669
msgid "Gtk+ Theme"
655
 
msgstr "Tema do Gtk+"
 
670
msgstr "Tema do GTK+"
656
671
 
657
672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
658
673
msgid "Icon Theme"
659
 
msgstr "Tema do ícone"
 
674
msgstr "Tema de ícones"
660
675
 
661
676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
662
677
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
663
 
msgstr "Tema dos ícones usados para o painel, nautilus etc."
 
678
msgstr "Tema de ícones usado para o painel, para o nautilus, etc."
664
679
 
665
680
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 
681
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
682
msgstr "Se verdadeiro, então o relógio também mostra a data."
 
683
 
 
684
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
685
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
686
msgstr "Se verdadeiro, então o relógio mostra os segundos."
 
687
 
 
688
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
666
689
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
667
690
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
668
691
 
669
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
692
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
670
693
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
671
 
msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milissegundos."
 
694
msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
672
695
 
673
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 
696
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
674
697
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
675
 
msgstr "Lista de nome simbólicos e equivalentes de cor"
 
698
msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
676
699
 
677
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 
700
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
678
701
msgid "Menubar Detachable"
679
702
msgstr "Barra de menu destacável"
680
703
 
681
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 
704
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
682
705
msgid "Menubar accelerator"
683
706
msgstr "Acelerador da barra de menu"
684
707
 
685
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 
708
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
686
709
msgid "Menus Have Icons"
687
 
msgstr "Os menus têm ícones"
 
710
msgstr "Os menus possuem ícones"
688
711
 
689
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 
712
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
690
713
msgid "Menus Have Tearoff"
691
714
msgstr "Os menus são destacáveis"
692
715
 
693
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 
716
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
694
717
msgid "Monospace font"
695
718
msgstr "Fonte monoespaçada"
696
719
 
697
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 
720
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
698
721
msgid ""
699
722
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
700
723
msgstr ""
701
 
"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
702
 
"terminais."
 
724
"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais tais "
 
725
"como terminais."
703
726
 
704
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 
727
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
705
728
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
706
 
msgstr "Nome do estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
 
729
msgstr "Nome do Preedit Style do método de entrada usado pelo GTK+."
707
730
 
708
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 
731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
709
732
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
710
 
msgstr "Nome do estilo de status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
 
733
msgstr "Nome do estilo Status do método de entrada usado pelo GTK+."
711
734
 
712
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
735
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
713
736
msgid "Name of the default font used by gtk+."
714
 
msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+."
 
737
msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo GTK+."
715
738
 
716
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
717
740
msgid "Name of the default font used for reading documents."
718
 
msgstr "Nome da fonte-padrão usada para ler documentos."
 
741
msgstr "Nome da fonte padrão usada para leitura de documentos."
719
742
 
720
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
721
744
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
722
745
msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+."
723
746
 
724
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 
747
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
725
748
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
726
 
msgstr ""
 
749
msgstr "Somente exibir mnemônicos quando a tecla Alt for pressionada"
727
750
 
728
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
751
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
729
752
msgid "Palette used in the color selector"
730
753
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
731
754
 
732
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 
755
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
733
756
msgid ""
734
 
"Palette used in the color selector as defined by the \"gtk-color-palette\" "
 
757
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
735
758
"setting"
736
 
msgstr ""
737
 
 
738
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
739
 
msgid "Show the \"Input Methods\" menu"
 
759
msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
 
760
 
 
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
762
msgid "Show date in clock"
 
763
msgstr "Mostrar data no relógio"
 
764
 
 
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
766
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
740
767
msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
741
768
 
742
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
743
 
msgid "Show the \"Unicode Control Character\" menu"
 
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
770
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
744
771
msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
745
772
 
746
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
747
774
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
748
775
msgstr ""
749
776
 
750
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
751
778
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
752
 
msgstr "Tamanho do cursor usado como tema."
 
779
msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
753
780
 
754
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
755
782
msgid "Text scaling factor"
756
 
msgstr "Fator de escala do texto"
 
783
msgstr "Fator de escala para texto"
757
784
 
758
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
785
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
759
786
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
760
 
msgstr "Tempo após o qual o cursos para de piscar, em segundos."
 
787
msgstr "Tempo após o qual o curso pára de piscar, em segundos."
761
788
 
762
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
763
790
msgid "Timeout before click repeat"
764
 
msgstr ""
 
791
msgstr "Período de tempo antes de repetir cliques"
765
792
 
766
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
767
794
msgid "Timeout between click repeats"
768
 
msgstr ""
 
795
msgstr "Período de tempo entre repetições de cliques"
769
796
 
770
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 
797
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
771
798
msgid ""
772
799
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
773
800
"for example)."
774
801
msgstr ""
775
802
 
776
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
803
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
777
804
msgid ""
778
805
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
779
806
"pressed."
780
807
msgstr ""
781
808
 
782
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 
809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
783
810
msgid "Toolbar Detachable"
784
811
msgstr "Barra de ferramentas destacável"
785
812
 
786
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
813
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
787
814
msgid "Toolbar Icon Size"
788
815
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
789
816
 
790
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
791
818
msgid "Toolbar Style"
792
819
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
793
820
 
794
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
795
822
msgid ""
796
823
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
797
824
"\"text\"."
798
825
msgstr ""
799
 
"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\" (ambos), \"both-"
 
826
"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: \"both\" (ambos), \"both-"
800
827
"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text"
801
828
"\" (apenas texto)."
802
829
 
803
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
804
831
msgid ""
805
832
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
806
833
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
807
834
msgstr ""
808
 
"Se as animações devem ser mostradas. Nota: Essa é uma chave global, ela muda "
 
835
"Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, ela muda "
809
836
"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
810
837
 
811
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
812
839
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
813
840
msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão."
814
841
 
815
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 
842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
816
843
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
817
 
msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo a entrada de menu."
 
844
msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu."
818
845
 
819
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
820
847
msgid "Whether menus should have a tearoff."
821
848
msgstr "Se os menus devem rolar."
822
849
 
823
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
824
851
msgid ""
825
852
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
826
853
"presses the Alt key."
827
854
msgstr ""
828
855
 
829
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 
856
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
830
857
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
831
 
msgstr "Se o relógio exibe no formato 12 ou 24 horas"
832
 
 
833
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 
858
msgstr "Se o relógio exibir no formato 12 ou 24 horas"
 
859
 
 
860
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
861
msgid "Whether the clock shows seconds"
 
862
msgstr "Se o relógio mostra os segundos ou não"
 
863
 
 
864
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
834
865
msgid ""
835
866
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
836
867
"the input method."
838
869
"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de "
839
870
"alterar o método de entrada."
840
871
 
841
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 
872
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
842
873
msgid ""
843
874
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
844
875
"control characters."
846
877
"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de "
847
878
"inserir caracteres de controle."
848
879
 
849
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
880
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
850
881
msgid "Whether the cursor should blink."
851
882
msgstr "Se o cursor deve piscar."
852
883
 
853
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
884
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
854
885
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
855
 
msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de menu e movê-las."
 
886
msgstr "Se o usuário pode destacar barras de menu e movê-las."
856
887
 
857
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 
888
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
858
889
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
859
 
msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de ferramentas e movê-las."
 
890
msgstr "Se o usuário pode destacar barras de ferramentas e movê-las."
860
891
 
861
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 
892
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
862
893
msgid ""
863
894
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
864
895
"an active menuitem."
865
896
msgstr ""
866
 
"Se o usuário pode ou não digitar dinamicamente um acelerador quando "
867
 
"posicionado em um item de menu ativo."
 
897
"Se o usuário poderá ou não pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora "
 
898
"quando estiver posicionado em um item de menu ativo."
868
899
 
869
 
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 
900
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
870
901
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
871
902
msgstr ""
872
903
 
873
904
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
874
905
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
875
 
msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e tipo MIME"
 
906
msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME"
876
907
 
877
908
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
878
909
msgid "Disable command line"
900
931
 
901
932
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
902
933
msgid "Disable user switching"
903
 
msgstr "Desabilitar a alternância de usuários"
 
934
msgstr "Desabilitar a troca de usuários"
904
935
 
905
936
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
906
937
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
907
938
msgstr ""
908
 
"Evita a execução de quaisquer aplicativos manipuladores de URL ou tipo MIME."
 
939
"Evita a execução de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
909
940
 
910
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
911
942
msgid ""
912
943
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
913
 
"be executed. For example, this would disable access to the panel\"s \"Run "
 
944
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
914
945
"Application\" dialog."
915
946
msgstr ""
916
947
"Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando "
917
 
"para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diálogo "
918
 
"\"Executar aplicativo\" do painel."
 
948
"para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo "
 
949
"\"Executar aplicativo\", do painel."
919
950
 
920
951
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
921
952
msgid "Prevent the user from logging out."
922
 
msgstr "Evitar que o usuário faça logoff."
 
953
msgstr "Evita que o usuário encerre a sessão."
923
954
 
924
955
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
925
956
msgid ""
926
957
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
927
 
"disable access to all applications\" \"Print Setup\" dialogs."
 
958
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
928
959
msgstr ""
929
960
"Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, "
930
 
"isso desabilitaria o acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em "
 
961
"isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em "
931
962
"todos os aplicativos."
932
963
 
933
964
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
934
965
msgid ""
935
966
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
936
 
"all applications\" \"Print\" dialogs."
 
967
"all applications' \"Print\" dialogs."
937
968
msgstr ""
938
 
"Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao "
 
969
"Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao "
939
970
"diálogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos."
940
971
 
941
972
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
942
973
msgid ""
943
974
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
944
 
"access to all applications\" \"Save as\" dialogs."
 
975
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
945
976
msgstr ""
946
 
"Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria "
 
977
"Evita que o usuário grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria "
947
978
"o acesso ao diálogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
948
979
 
949
980
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
951
982
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
952
983
"active."
953
984
msgstr ""
954
 
"Evita que o usuário alterne para outra conta enquanto sua sessão estiver "
955
 
"ativa."
 
985
"Evita que o usuário alterne para outra conta de usuário enquanto sua sessão "
 
986
"estiver ativa."
956
987
 
957
988
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
958
989
msgid "Prevent the user to lock his screen."
963
994
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
964
995
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
965
996
msgstr ""
966
 
"Se verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente mídias como discos rígidos "
967
 
"visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando "
968
 
"inseridas."
 
997
"Se verdadeiro, então o Nautilus automaticamente montará mídias (discos "
 
998
"rígidos e mídias removíveis) na inicialização da máquina ou quando forem "
 
999
"inseridas. Elas serão montadas \"visíveis\" para o usuário."
969
1000
 
970
1001
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
971
1002
msgid ""
974
1005
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
975
1006
"configurable action will be taken instead."
976
1007
msgstr ""
977
 
"Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
978
 
"mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais "
979
 
"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de x-"
 
1008
"Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando uma "
 
1009
"mídia for montada automaticamente. Isto se aplica apenas às mídias nas quais "
 
1010
"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo x-"
980
1011
"content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
981
1012
 
982
1013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
985
1016
"programs when a medium is inserted."
986
1017
msgstr ""
987
1018
"Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
988
 
"automaticamente programas quando uma mídia for inserida."
 
1019
"programas automaticamente quando uma mídia for inserida."
989
1020
 
990
1021
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
991
1022
msgid ""
994
1025
"application be started on insertion of media matching these types."
995
1026
msgstr ""
996
1027
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
997
 
"no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
998
 
"qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
999
 
"esses tipos."
 
1028
"no miniaplicativo Preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer "
 
1029
"aplicativo será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a um "
 
1030
"desses tipos."
1000
1031
 
1001
1032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
1002
1033
msgid ""
1005
1036
"media matching these types."
1006
1037
msgstr ""
1007
1038
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
1008
 
"no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
1009
 
"inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
 
1039
"no miniaplicativo Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da "
 
1040
"inserção de uma mídia correspondente a um desses tipos."
1010
1041
 
1011
1042
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
1012
1043
msgid ""
1015
1046
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1016
1047
msgstr ""
1017
1048
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
1018
 
"aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o "
1019
 
"tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
 
1049
"aplicativo no miniaplicativo Preferências. O aplicativo preferido para o "
 
1050
"tipo dado será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a "
 
1051
"esse tipo."
1020
1052
 
1021
1053
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
1022
1054
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1036
1068
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
1037
1069
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1038
1070
msgstr ""
1039
 
"Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia "
1040
 
"for inserida"
 
1071
"Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma "
 
1072
"mídia for inserida"
1041
1073
 
1042
1074
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
1043
1075
msgid "Whether to automatically mount media"
1044
 
msgstr "Se a mídia deve ser automaticamente montada"
 
1076
msgstr "Montar mídia automaticamente"
1045
1077
 
1046
1078
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
1047
1079
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1048
 
msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Abrir automaticamente uma pasta para a mídia que foi montada automaticamente"
1049
1082
 
1050
1083
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
1051
1084
msgid "Activate when idle"
1053
1086
 
1054
1087
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
1055
1088
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
1056
 
msgstr "Permitir que um teclado seja embutido na janela"
 
1089
msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
1057
1090
 
1058
1091
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
1059
1092
msgid "Allow logout"
1061
1094
 
1062
1095
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
1063
1096
msgid "Allow the session status message to be displayed"
1064
 
msgstr "Permitir que a mensagem de estado seja mostrada"
 
1097
msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada"
1065
1098
 
1066
1099
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
1067
1100
msgid ""
1068
1101
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
1069
1102
msgstr ""
1070
 
"Permite que a mensagem de estado seja mostrada quando a tela estiver "
1071
 
"bloqueada."
 
1103
"Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela "
 
1104
"estiver bloqueada."
1072
1105
 
1073
1106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
1074
1107
msgid "Allow user switching"
1075
 
msgstr "Permitir alternar de usuário"
 
1108
msgstr "Permitir troca de usuário"
1076
1109
 
1077
1110
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
1078
1111
msgid "Embedded keyboard command"
1079
 
msgstr "Comando de teclado embutido"
 
1112
msgstr "Comando de teclado incorporado"
1080
1113
 
1081
1114
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
1082
1115
msgid "Lock on activation"
1098
1131
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
1099
1132
"command."
1100
1133
msgstr ""
1101
 
"Defina isso para TRUE para permitir que o teclado seja embutido na janela ao "
1102
 
"tentar desbloquear. A chave \"keyboard_command\" precisar ser definida com o "
1103
 
"comando adequado."
 
1134
"Defina como TRUE para permitir a incorporação de um teclado virtual no "
 
1135
"diálogo de desbloqueio. A chave \"keyboard_command\" precisará ser definida "
 
1136
"com o comando adequado."
1104
1137
 
1105
1138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
1106
1139
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
1107
1140
msgstr ""
1108
 
"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteção de tela ficar ativa."
 
1141
"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteção de tela for ativada."
1109
1142
 
1110
1143
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
1111
1144
msgid ""
1118
1151
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
1119
1152
"different user account."
1120
1153
msgstr ""
1121
 
"Defina como TRUE para oferecer uma opção na caixa de diálogo de desbloqueio "
1122
 
"para trocar de usuário."
 
1154
"Defina como TRUE para oferecer opção de troca de usuário na caixa de diálogo "
 
1155
"de desbloqueio de sessão."
1123
1156
 
1124
1157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
1125
1158
msgid ""
1129
1162
"output."
1130
1163
msgstr ""
1131
1164
"O comando que será executado para incorporar um controle de teclado na "
1132
 
"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" seja definida como TRUE. "
1133
 
"Esse comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da janela "
1134
 
"para a saída padrão."
 
1165
"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como "
 
1166
"TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da "
 
1167
"janela para a saída padrão."
1135
1168
 
1136
1169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
1137
1170
msgid ""
1139
1172
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
1140
1173
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
1141
1174
msgstr ""
1142
 
"O comando para invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. "
1143
 
"Esse comando deve apenas encerrar a sessão do usuário sem qualquer "
1144
 
"interação. Essa chave tem efeito apenas se a chave \"logout_enable\" estiver "
1145
 
"definida como TRUE."
 
1175
"O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. "
 
1176
"Este comando deve apenas encerrar a sessão do usuário, sem qualquer "
 
1177
"interação. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
 
1178
"estiver definido como TRUE."
1146
1179
 
1147
1180
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
1148
1181
msgid ""
1149
1182
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
1150
 
msgstr "Segundos após a ativação do protetor de tela para bloquear a tela."
 
1183
msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, após a ativação do protetor de tela."
1151
1184
 
1152
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
1153
1186
msgid ""
1162
1195
 
1163
1196
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
1164
1197
msgid "Time before logout option"
1165
 
msgstr "Tempo antes da opção de encerramento de sessão"
 
1198
msgstr "Tempo antes de encerrar sessão"
1166
1199
 
1167
1200
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
1168
1201
msgid ""
1169
1202
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
1170
1203
msgstr ""
1171
 
"Segundos de inatividade necessários para se considerar uma sessão como "
1172
 
"ociosa."
 
1204
"Segundos de inatividade necessários para a sessão ser considerada ociosa."
1173
1205
 
1174
1206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
1175
1207
msgid "Time before session is considered idle"
1189
1221
 
1190
1222
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
1191
1223
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1192
 
msgstr "O tema de som XDG para usar como sons de evento."
 
1224
msgstr "O tema de som XDG usado para eventos de som."
1193
1225
 
1194
1226
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
1195
1227
msgid "Whether to play sounds on input events."
1196
 
msgstr "Reproduzir sons em eventos de entrada."
 
1228
msgstr "Reproduzir sons quando o usuário entrar informação."
1197
1229
 
1198
1230
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
1199
1231
msgid "Whether to play sounds on user events."
1204
1236
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1205
1237
"cleaning."
1206
1238
msgstr ""
1207
 
"Tempo máximo para miniaturas no cache, em dias. Digite -1 para desabilitar a "
1208
 
"limpeza."
 
1239
"Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Use -1 para "
 
1240
"desabilitar a limpeza."
1209
1241
 
1210
1242
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
1211
1243
msgid ""
1212
1244
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1213
1245
"cleaning."
1214
1246
msgstr ""
1215
 
"Tamanho máximo das miniaturas em cache, em megabytes. Digite -1 para "
1216
 
"desabilitar a limpeza."
 
1247
"Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Use -1 para desabilitar "
 
1248
"a limpeza."
1217
1249
 
1218
1250
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
1219
1251
msgid "Disable all external thumbnailers"
1230
1262
"whether they are independently disabled/enabled."
1231
1263
msgstr ""
1232
1264
"Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas criadores de "
1233
 
"miniaturas externos, independente de se eles estão independentemente "
1234
 
"desabilitados/habilitados."
 
1265
"miniaturas externos, independentemente deles estarem desabilitados ou não."
1235
1266
 
1236
1267
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
1237
1268
msgid ""
1238
1269
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
1239
1270
"list."
1240
1271
msgstr ""
1241
 
"Miniaturas não serão criadas para os arquivos cujos tipos MIME estiverem "
1242
 
"nesta lista."
 
1272
"Miniaturas não serão criadas para arquivos dos tipos MIME incluídos nesta "
 
1273
"lista."
 
1274
 
 
1275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
1276
msgid "Activate the window menu"
 
1277
msgstr "Ativar o menu da janela"
 
1278
 
 
1279
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
1280
msgid "Close window"
 
1281
msgstr "Fechar janela"
 
1282
 
 
1283
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1284
msgid "Don&apos;t use"
 
1285
msgstr "Não usar"
 
1286
 
 
1287
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1288
msgid "Hide all normal windows"
 
1289
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
 
1290
 
 
1291
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1292
msgid "Lower window below other windows"
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1296
msgid "Maximize window"
 
1297
msgstr "Maximizar janela"
 
1298
 
 
1299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
1300
msgid "Maximize window horizontally"
 
1301
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
1302
 
 
1303
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
1304
msgid "Maximize window vertically"
 
1305
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
1306
 
 
1307
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1308
msgid "Minimize window"
 
1309
msgstr "Minimizar janela"
 
1310
 
 
1311
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1312
msgid "Move window"
 
1313
msgstr "Mover janela"
 
1314
 
 
1315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1316
msgid "Move window one workspace down"
 
1317
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho abaixo"
 
1318
 
 
1319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1320
msgid "Move window one workspace to the left"
 
1321
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da esquerda"
 
1322
 
 
1323
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1324
msgid "Move window one workspace to the right"
 
1325
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da direita"
 
1326
 
 
1327
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1328
msgid "Move window one workspace up"
 
1329
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho acima"
 
1330
 
 
1331
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
1332
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1333
msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
 
1334
 
 
1335
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
1336
msgid "Move window to bottom left corner"
 
1337
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
 
1338
 
 
1339
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
1340
msgid "Move window to bottom right corner"
 
1341
msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
 
1342
 
 
1343
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
1344
msgid "Move window to center of screen"
 
1345
msgstr "Mover janela para o centro da tela"
 
1346
 
 
1347
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
1348
msgid "Move window to left side of screen"
 
1349
msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
 
1350
 
 
1351
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
1352
msgid "Move window to right side of screen"
 
1353
msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
 
1354
 
 
1355
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
1356
msgid "Move window to top edge of screen"
 
1357
msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
 
1358
 
 
1359
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
1360
msgid "Move window to top left corner"
 
1361
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
 
1362
 
 
1363
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
1364
msgid "Move window to top right corner"
 
1365
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
 
1366
 
 
1367
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
1368
msgid "Move window to workspace 1"
 
1369
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 1"
 
1370
 
 
1371
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
1372
msgid "Move window to workspace 10"
 
1373
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 10"
 
1374
 
 
1375
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
1376
msgid "Move window to workspace 11"
 
1377
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 11"
 
1378
 
 
1379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
1380
msgid "Move window to workspace 12"
 
1381
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 12"
 
1382
 
 
1383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
1384
msgid "Move window to workspace 2"
 
1385
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 2"
 
1386
 
 
1387
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
1388
msgid "Move window to workspace 3"
 
1389
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 3"
 
1390
 
 
1391
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
1392
msgid "Move window to workspace 4"
 
1393
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 4"
 
1394
 
 
1395
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
1396
msgid "Move window to workspace 5"
 
1397
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 5"
 
1398
 
 
1399
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
1400
msgid "Move window to workspace 6"
 
1401
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 6"
 
1402
 
 
1403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
1404
msgid "Move window to workspace 7"
 
1405
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 7"
 
1406
 
 
1407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
1408
msgid "Move window to workspace 8"
 
1409
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 8"
 
1410
 
 
1411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
1412
msgid "Move window to workspace 9"
 
1413
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 9"
 
1414
 
 
1415
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
1416
msgid "Raise window above other windows"
 
1417
msgstr ""
 
1418
 
 
1419
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
1420
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
1424
msgid "Resize window"
 
1425
msgstr "Redimencionar janela"
 
1426
 
 
1427
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
1428
msgid "Restore window"
 
1429
msgstr "Restaurar janela"
 
1430
 
 
1431
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
1432
msgid "Reverse switch applications"
 
1433
msgstr "Reverter inversão de aplicações"
 
1434
 
 
1435
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
1436
msgid "Reverse switch system controls"
 
1437
msgstr "Reverter inversão dos controle do sistema"
 
1438
 
 
1439
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
1440
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1441
msgstr "Reverter inversão dos controles do sistema diretamente"
 
1442
 
 
1443
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
1444
msgid "Reverse switch windows directly"
 
1445
msgstr "Reverter inversão de janelas diretamente"
 
1446
 
 
1447
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
1448
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1449
msgstr "Reverter inversão de janelas de um aplicativo diretamente"
 
1450
 
 
1451
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
1452
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1453
msgstr "Reverter inversão de janelas de um aplicativo"
 
1454
 
 
1455
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
1456
msgid "Show the activities overview"
 
1457
msgstr "Mostra o panorama de atividades"
 
1458
 
 
1459
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
1460
msgid "Show the run command prompt"
 
1461
msgstr "Mostrar o diálogo de execução de comandos"
 
1462
 
 
1463
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
1464
msgid "Switch applications"
 
1465
msgstr "Alterna aplicativos"
 
1466
 
 
1467
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
1468
msgid "Switch system controls"
 
1469
msgstr "Inverter controles do sistema"
 
1470
 
 
1471
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
1472
msgid "Switch system controls directly"
 
1473
msgstr "Inverter controles do sistema diretamente"
 
1474
 
 
1475
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
1476
msgid "Switch to workspace 1"
 
1477
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 1"
 
1478
 
 
1479
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
1480
msgid "Switch to workspace 10"
 
1481
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 10"
 
1482
 
 
1483
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
1484
msgid "Switch to workspace 11"
 
1485
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 11"
 
1486
 
 
1487
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
1488
msgid "Switch to workspace 12"
 
1489
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 12"
 
1490
 
 
1491
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
1492
msgid "Switch to workspace 2"
 
1493
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 2"
 
1494
 
 
1495
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
1496
msgid "Switch to workspace 3"
 
1497
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 3"
 
1498
 
 
1499
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
1500
msgid "Switch to workspace 4"
 
1501
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 4"
 
1502
 
 
1503
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
1504
msgid "Switch to workspace 5"
 
1505
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 5"
 
1506
 
 
1507
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
1508
msgid "Switch to workspace 6"
 
1509
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 6"
 
1510
 
 
1511
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
1512
msgid "Switch to workspace 7"
 
1513
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 7"
 
1514
 
 
1515
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
1516
msgid "Switch to workspace 8"
 
1517
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 8"
 
1518
 
 
1519
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
1520
msgid "Switch to workspace 9"
 
1521
msgstr "Mudar para espaço de trabalho 9"
 
1522
 
 
1523
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
1524
msgid "Switch to workspace above"
 
1525
msgstr "Mudar para espaço de trabalho acima"
 
1526
 
 
1527
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
1528
msgid "Switch to workspace below"
 
1529
msgstr "Mudar para espaço de trabalho abaixo"
 
1530
 
 
1531
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
1532
msgid "Switch to workspace left"
 
1533
msgstr "Mudar para espaço de trabalho da esquerda"
 
1534
 
 
1535
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
1536
msgid "Switch to workspace right"
 
1537
msgstr "Mudar para espaço de trabalho da direita"
 
1538
 
 
1539
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
1540
msgid "Switch windows directly"
 
1541
msgstr "Alternar janelas diretamente"
 
1542
 
 
1543
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
1544
msgid "Switch windows of an app directly"
 
1545
msgstr "Alternar janelas de uma aplicação diretamente"
 
1546
 
 
1547
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
1548
msgid "Switch windows of an application"
 
1549
msgstr "Alternar janelas de uma aplicação"
 
1550
 
 
1551
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
1552
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1553
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
 
1554
 
 
1555
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
1556
msgid "Toggle maximization state"
 
1557
msgstr "Alternar estado de maximização"
 
1558
 
 
1559
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
1560
msgid "Toggle shaded state"
 
1561
msgstr "Alternar estado de sombreamento"
 
1562
 
 
1563
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
1564
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
1568
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
1572
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
1576
msgid ""
 
1577
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
1578
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
 
1579
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 
1580
"option is set to true."
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
1584
msgid "Action on title bar double-click"
 
1585
msgstr "Ação do clique duplo na barra de título"
 
1586
 
 
1587
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
1588
msgid "Action on title bar middle-click"
 
1589
msgstr "Ação do clique com botão do meio da barra de título"
 
1590
 
 
1591
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
1592
msgid "Action on title bar right-click"
 
1593
msgstr "Ação do clique com botão direito na barra de título"
 
1594
 
 
1595
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
1596
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1597
msgstr ""
 
1598
 
 
1599
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
1600
msgid ""
 
1601
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
1602
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
1603
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
1604
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
1605
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
1606
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
1607
"some space between two adjacent buttons."
 
1608
msgstr ""
 
1609
 
 
1610
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
1611
msgid "Automatically raises the focused window"
 
1612
msgstr ""
 
1613
 
 
1614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
1615
msgid ""
 
1616
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
1617
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
1618
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
1619
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
 
1620
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
 
1621
msgstr ""
 
1622
 
 
1623
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
1624
msgid "Control how new windows get focus"
 
1625
msgstr "Controla como novas janelas pegam o foco"
 
1626
 
 
1627
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 
1628
msgid "Current theme"
 
1629
msgstr "Tema atual"
 
1630
 
 
1631
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
1632
msgid ""
 
1633
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 
1634
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 
1635
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 
1636
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
1640
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
1644
msgid ""
 
1645
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
1646
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
1647
msgstr ""
 
1648
 
 
1649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
1650
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
1651
msgstr ""
 
1652
 
 
1653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
1654
msgid "Enable Visual Bell"
 
1655
msgstr "Habilitar Visual Bell"
 
1656
 
 
1657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
1658
msgid ""
 
1659
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
1660
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
1661
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
1662
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
1666
msgid ""
 
1667
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 
1668
"font for window titles."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Se verdadeiro, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de "
 
1671
"aplicações padrão nos títulos das janelas."
 
1672
 
 
1673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
1674
msgid ""
 
1675
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
 
1676
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
 
1677
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 
1678
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 
1679
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
 
1680
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
1681
"unimplemented at the moment."
 
1682
msgstr ""
 
1683
 
 
1684
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
1685
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1686
msgstr ""
 
1687
 
 
1688
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
1689
msgid "Number of workspaces"
 
1690
msgstr "Número de espaços de trabalho"
 
1691
 
 
1692
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
1693
msgid ""
 
1694
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
1695
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
1696
"workspaces."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite "
 
1699
"máximo, para evitar que a área de trabalho fique inutilizável devido a "
 
1700
"indicação de um número muito grande de espaços de trabalho."
 
1701
 
 
1702
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
1703
msgid ""
 
1704
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1705
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 
1706
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
1710
msgid ""
 
1711
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1712
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1713
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1714
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1715
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1716
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1717
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1718
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1719
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1720
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1721
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1722
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
 
1723
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1724
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1725
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1726
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
 
1727
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1728
"\" they requested."
 
1729
msgstr ""
 
1730
 
 
1731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
1732
msgid ""
 
1733
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
1734
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
 
1735
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
1736
"run any misbehaving applications."
 
1737
msgstr ""
 
1738
 
 
1739
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
1740
msgid "System Bell is Audible"
 
1741
msgstr "Sistema Bell é audível"
 
1742
 
 
1743
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
1744
msgid ""
 
1745
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 
1746
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 
1747
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
 
1748
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
 
1749
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
1750
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
1751
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
1755
msgid "The names of the workspaces"
 
1756
msgstr "Os nomes do espaços de trabalho"
 
1757
 
 
1758
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
1759
msgid ""
 
1760
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1761
"forth."
 
1762
msgstr ""
 
1763
"O determina a aparência da borda da janela, da barra de título, e assim por "
 
1764
"diante."
 
1765
 
 
1766
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
1767
msgid ""
 
1768
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 
1769
"delay is given in thousandths of a second."
 
1770
msgstr ""
 
1771
 
 
1772
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
1773
msgid ""
 
1774
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1775
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1776
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1777
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1778
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
1782
msgid ""
 
1783
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
1784
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1785
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1786
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1787
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1788
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1789
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1790
"and 'none' which will not do anything."
 
1791
msgstr ""
 
1792
 
 
1793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
1794
msgid ""
 
1795
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
1796
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1797
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1798
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1799
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1800
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1801
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1802
"and 'none' which will not do anything."
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
1806
msgid ""
 
1807
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
1808
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1809
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1810
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1811
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1812
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1813
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1814
"and 'none' which will not do anything."
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
1818
msgid ""
 
1819
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
1820
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
1821
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
1822
"given focus."
 
1823
msgstr ""
 
1824
 
 
1825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
1826
msgid ""
 
1827
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
1828
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
1829
"environments."
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
1833
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1834
msgstr "Usa a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
 
1835
 
 
1836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
1837
msgid "Visual Bell Type"
 
1838
msgstr "Tipo Visual Bell"
 
1839
 
 
1840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
1841
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
1845
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 
1849
msgid "Window focus mode"
 
1850
msgstr "Modo de foco da janela"
 
1851
 
 
1852
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
 
1853
msgid "Window title font"
 
1854
msgstr "Fonte do título da janela"
 
1855
 
 
1856
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
1857
msgid ""
 
1858
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 
1859
"formats."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e números."
 
1862
 
 
1863
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 
1864
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
1865
msgstr "A localidade a ser usada em datas e números"
1243
1866
 
1244
1867
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
1245
1868
msgid "Authenticate proxy server connections"
1250
1873
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
1251
1874
 
1252
1875
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
1253
 
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
1254
 
msgstr "Ativa configurações de proxy ao acessar HTTP na Internet."
 
1876
msgid "FTP proxy host name"
 
1877
msgstr "Nome da máquina proxy de FTP"
1255
1878
 
1256
1879
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
1257
 
msgid "FTP proxy host name"
1258
 
msgstr "Nome de máquina do proxy FTP"
 
1880
msgid "FTP proxy port"
 
1881
msgstr "Porta do proxy de FTP"
1259
1882
 
1260
1883
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
1261
 
msgid "FTP proxy port"
1262
 
msgstr "Porta do proxy FTP"
 
1884
msgid "HTTP proxy host name"
 
1885
msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP"
1263
1886
 
1264
1887
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
1265
 
msgid "HTTP proxy host name"
1266
 
msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP"
 
1888
msgid "HTTP proxy password"
 
1889
msgstr "Senha do proxy de HTTP"
1267
1890
 
1268
1891
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
1269
 
msgid "HTTP proxy password"
1270
 
msgstr "Senha do proxy HTTP"
 
1892
msgid "HTTP proxy port"
 
1893
msgstr "Porta do proxy de HTTP"
1271
1894
 
1272
1895
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
1273
 
msgid "HTTP proxy port"
1274
 
msgstr "Porta do proxy HTTP"
 
1896
msgid "HTTP proxy username"
 
1897
msgstr "Nome de usuário do proxy de HTTP"
1275
1898
 
1276
1899
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
1277
 
msgid "HTTP proxy username"
1278
 
msgstr "Nome de usuário do proxy HTTP"
1279
 
 
1280
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1281
1900
msgid ""
1282
1901
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
1283
1902
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
1284
 
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
 
1903
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
 
1904
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 
1905
"way to specify that it should use authentication."
1285
1906
msgstr ""
1286
1907
 
1287
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1908
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
1288
1909
msgid "Non-proxy hosts"
1289
1910
msgstr "Máquinas não proxy"
1290
1911
 
 
1912
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1913
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1914
msgstr "Senha a fornecer como autenticação do proxy de HTTP."
 
1915
 
1291
1916
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
1292
 
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1293
 
msgstr "Senha a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
1294
 
 
1295
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
1296
1917
msgid "Proxy configuration mode"
1297
1918
msgstr "Modo de configuração do proxy"
1298
1919
 
 
1920
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1921
msgid "SOCKS proxy host name"
 
1922
msgstr "Nome da máquina proxy de SOCKS"
 
1923
 
1299
1924
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
1300
 
msgid "SOCKS proxy host name"
1301
 
msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS"
1302
 
 
1303
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
1304
1925
msgid "SOCKS proxy port"
1305
1926
msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
1306
1927
 
 
1928
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
1929
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
1930
msgstr "Nome da máquina proxy de HTTP seguro"
 
1931
 
1307
1932
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
1308
 
msgid "Secure HTTP proxy host name"
1309
 
msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP seguro"
 
1933
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1934
msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
1310
1935
 
1311
1936
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
1312
 
msgid "Secure HTTP proxy port"
1313
 
msgstr "Porta do proxy HTTP seguro"
 
1937
msgid ""
 
1938
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 
1939
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
 
1940
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
 
1941
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
 
1942
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
 
1943
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 
1944
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
 
1945
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
 
1946
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 
1947
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 
1948
msgstr ""
1314
1949
 
1315
1950
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
1316
 
msgid ""
1317
 
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
1318
 
"\", \"auto\"."
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Selecione o modo de configuração do proxy. Valores aceitos são \"none"
1321
 
"\" (nenhum), \"manual\" (manual), \"auto\" (automático)."
 
1951
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
1952
msgstr "O nome da máquina proxy de FTP."
1322
1953
 
1323
1954
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
1324
 
msgid "The machine name to proxy FTP through."
1325
 
msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de FTP."
 
1955
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
1956
msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP."
1326
1957
 
1327
1958
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
1328
 
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
1329
 
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP."
 
1959
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
1960
msgstr "O nome da máquina proxy de HTTP seguro."
1330
1961
 
1331
1962
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
1332
 
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
1333
 
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP seguro."
 
1963
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
1964
msgstr "O nome da máquina proxy de FTP."
1334
1965
 
1335
1966
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
1336
 
msgid "The machine name to proxy socks through."
1337
 
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy socks."
1338
 
 
1339
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
1340
1967
msgid ""
1341
1968
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
1342
1969
"through."
1343
 
msgstr ""
 
1970
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
 
1971
 
 
1972
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
1973
msgid ""
 
1974
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
1975
"proxy through."
 
1976
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
1344
1977
 
1345
1978
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
1346
1979
msgid ""
1347
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
1980
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
1348
1981
"proxy through."
1349
 
msgstr ""
 
1982
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
1350
1983
 
1351
1984
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
1352
1985
msgid ""
1353
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
1986
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1354
1987
"proxy through."
1355
 
msgstr ""
 
1988
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
1356
1989
 
1357
1990
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
1358
1991
msgid ""
1359
 
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
1360
 
"proxy through."
1361
 
msgstr ""
1362
 
 
1363
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
1364
 
msgid ""
1365
1992
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
1366
1993
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
1367
1994
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
1368
1995
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
1369
1996
msgstr ""
1370
 
"Esta chave contém uma lista de máquinas que estão conectadas diretamente, em "
1371
 
"vez de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, "
1372
 
"domínios (usando um caractere curinga como *.foo.com), endereços de IP (IPv4 "
1373
 
"e IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
 
1997
"Esta chave contém uma lista de máquinas que são conectadas diretamente, "
 
1998
"invés de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de "
 
1999
"máquina, domínios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo."
 
2000
"com), endereços IP (IPv4 ou IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo "
 
2001
"como 192.168.0.0/24)."
 
2002
 
 
2003
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
2004
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 
2005
msgstr "Esta chave não é usada, e não deve ser lida ou modificada."
1374
2006
 
1375
2007
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
1376
 
msgid "URL that provides proxy configuration values."
1377
 
msgstr "A URL que fornece os valores de configuração de proxy."
 
2008
msgid ""
 
2009
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 
2010
"empty and the port is non-0."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave \"host\" "
 
2013
"não é vazia e a chave \"port\" não é '0' (ZERO)."
1378
2014
 
1379
2015
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
1380
 
msgid "Use HTTP proxy"
1381
 
msgstr "Usar proxy HTTP"
 
2016
msgid ""
 
2017
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 
2018
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é  \"automático\", "
 
2021
"esta URL é utilizada para procurar informações de proxy para todos os "
 
2022
"protocolos."
1382
2023
 
1383
2024
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
1384
 
msgid "Use same proxy for all protocols"
1385
 
msgstr "Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
 
2025
msgid "Unused; ignore"
 
2026
msgstr "Não usado; ignore"
1386
2027
 
1387
2028
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
1388
2029
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
1389
 
msgstr "Nome de usuário a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
 
2030
msgstr "Nome de usuário a ser fornecido na autenticação do proxy HTTP."
1390
2031
 
1391
 
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
1392
 
msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
1393
 
msgstr ""