1380
1380
#: ../gtkhtml/test.c:374
1381
1381
msgid "GtkHTML Test"
1382
1382
msgstr "GtkHTML proba"
1384
#~ msgid "Current color"
1385
#~ msgstr "Trenutna boja"
1387
#~ msgid "The currently selected color"
1388
#~ msgstr "Trenutno izabrana boja"
1390
#~ msgid "Default color"
1391
#~ msgstr "Podrazumevana boja"
1393
#~ msgid "The color associated with the default button"
1394
#~ msgstr "Boja podrazumevanog dugmeta"
1396
#~ msgid "Default label"
1397
#~ msgstr "Podrazumevani natpis"
1399
#~ msgid "The label for the default button"
1400
#~ msgstr "Natpis za podrazumevano dugme"
1402
#~ msgid "Default is transparent"
1403
#~ msgstr "Podrazumevano je providno"
1405
#~ msgid "Whether the default color is transparent"
1406
#~ msgstr "Određuje da li da podrazumevana boja bude providna"
1408
#~ msgid "Color palette"
1409
#~ msgstr "Paleta boja"
1411
#~ msgid "Custom color palette"
1412
#~ msgstr "Proizvoljna paleta boja"
1414
#~ msgid "Popup shown"
1415
#~ msgstr "Iskačući prikaz"
1417
#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
1418
#~ msgstr "Da li da prikaže padajući meni za kombinovanu kućicu"
1420
#~ msgid "Color state"
1421
#~ msgstr "Stanje boje"
1423
#~ msgid "The state of a color combo box"
1424
#~ msgstr "Boja kombinovane kućice"
1426
#~ msgid "The current color"
1427
#~ msgstr "Trenutna boja"
1429
#~ msgid "The default color"
1430
#~ msgstr "Podrazumevana boja"
1432
#~ msgid "Description of the default color"
1433
#~ msgstr "Opis podrazumevane boje"
1438
#~ msgid "Frame Shadow"
1439
#~ msgstr "Senka okvira"
1441
#~ msgid "Appearance of the frame border"
1442
#~ msgstr "Izgled ivice okvira"
1447
#~ msgid "A GtkRadioAction"
1448
#~ msgstr "RadnjaZaGtkRadio"
1450
#~ msgid "Current Folder"
1451
#~ msgstr "Trenutna fascikla"
1453
#~ msgid "The initial folder for file chooser dialogs"
1454
#~ msgstr "Početni direktorijum prozorčeta za izbor datoteka"
1457
#~ msgstr "Ime datoteke"
1459
#~ msgid "The filename to use when saving"
1460
#~ msgstr "Ime za datoteke pri čuvanju"
1462
#~| msgid "HTML editing mode"
1463
#~ msgid "HTML Editing Widget"
1464
#~ msgstr "Element za uređivanje HTML-a"
1466
#~| msgid "HTML editing mode"
1467
#~ msgid "The main HTML editing widget"
1468
#~ msgstr "Element za uređivanje osnovnog HTML koda"
1470
#~ msgid "HTML Mode"
1471
#~ msgstr "HTML režim"
1473
#~ msgid "Edit HTML or plain text"
1474
#~ msgstr "Uredi HTML ili običan tekst"
1476
#~ msgid "Inline Spelling"
1477
#~ msgstr "Automatska provera pisanja"
1479
#~ msgid "Check your spelling as you type"
1480
#~ msgstr "Sam proverava pisanje dok kucate"
1482
#~ msgid "Magic Links"
1483
#~ msgstr "Magične veze"
1485
#~ msgid "Make URIs clickable as you type"
1486
#~ msgstr "Sam pravi veze od datih adresa"
1488
#~ msgid "Magic Smileys"
1489
#~ msgstr "Magični smešak"
1491
#~ msgid "Convert emoticons to images as you type"
1492
#~ msgstr "Sam prevodi napisane smeške u njihove sličice"
1497
#~ msgid "The language used by the spell checker"
1498
#~ msgstr "Jezik koji se koristi prilikom provere pisanja"
1500
#~ msgid "Misspelled Word"
1501
#~ msgstr "Pogrešno napisana reč"
1503
#~ msgid "The current misspelled word"
1504
#~ msgstr "Trenutno označena pogrešno napisana reč"
1507
#~ msgstr "Izmenjiv"
1509
#~ msgid "Document Title"
1510
#~ msgstr "Naslov dokumenta"
1512
#~ msgid "The title of the current document"
1513
#~ msgstr "Naslov tekućeg dokumenta"
1515
#~ msgid "Document Base"
1516
#~ msgstr "Osnova dokumenta"
1518
#~ msgid "The base URL for relative references"
1519
#~ msgstr "Osnovna adresa za relativne reference"
1521
#~ msgid "Target Base"
1522
#~ msgstr "Ciljna osnova"
1524
#~ msgid "The base URL of the target frame"
1525
#~ msgstr "Osnovna adresa za ciljni okvir"
1527
#~ msgid "Fixed Width Font"
1528
#~ msgstr "Pismo utvrđene širine"
1530
#~ msgid "The Monospace font to use for typewriter text"
1531
#~ msgstr "Pismo koje treba koristiti za kucani tekst"
1533
#~ msgid "New Link Color"
1534
#~ msgstr "Boja novih veza"
1536
#~ msgid "The color of new link elements"
1537
#~ msgstr "Boja novih veza"
1539
#~ msgid "Visited Link Color"
1540
#~ msgstr "Boja posećenih veza"
1542
#~ msgid "The color of visited link elements"
1543
#~ msgstr "Boja posećenih veza"
1545
#~ msgid "Active Link Color"
1546
#~ msgstr "Boja aktivnih veza"
1548
#~ msgid "The color of active link elements"
1549
#~ msgstr "Boja aktivnih veza"
1551
#~ msgid "Spelling Error Color"
1552
#~ msgstr "Boja pogrešno napisanih reči"
1554
#~ msgid "The color of the spelling error markers"
1555
#~ msgstr "Boja za označavanje pogrešno napisanih reči"
1557
#~ msgid "Cite Quotation Color"
1558
#~ msgstr "Boja citata"
1560
#~ msgid "The color of the cited text"
1561
#~ msgstr "Boja citiranog teksta"
1563
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
1564
#~ msgstr "<b>Poravnanje</b>"
1566
#~ msgid "<b>Background Image</b>"
1567
#~ msgstr "<b>Pozadinska slika</b>"
1569
#~ msgid "<b>Background</b>"
1570
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"
1572
#~ msgid "<b>Colors</b>"
1573
#~ msgstr "<b>Boje</b>"
1575
#~ msgid "<b>General</b>"
1576
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
1578
#~ msgid "<b>Link</b>"
1579
#~ msgstr "<b>Veza</b>"
1581
#~ msgid "<b>Scope</b>"
1582
#~ msgstr "<b>Opseg</b>"
1584
#~ msgid "<b>Size</b>"
1585
#~ msgstr "<b>Veličina</b>"
1587
#~ msgid "<b>Style</b>"
1588
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
1601
#~ "Perforated Paper\n"
1611
#~ "Hrapavi papir\n"
1612
#~ "Plavo mastilo\n"
1636
#~ msgid "Alphabetical List"
1637
#~ msgstr "Azbučni spisak"
1639
#~ msgid "Bulleted List"
1642
#~ msgid "Center justifies the paragraphs"
1643
#~ msgstr "Centriraj pasuse"
1645
#~ msgid "Check spelling of the document"
1646
#~ msgstr "Proveri pisanje unutar dokumenta"
1651
#~ msgid "Copy the selection"
1652
#~ msgstr "Umnoži izabrano"
1657
#~ msgid "Cut the selection"
1658
#~ msgstr "Iseci izabrano"
1660
#~ msgid "Emoti_con"
1663
#~ msgid "Find _Again"
1664
#~ msgstr "Nađi _ponovo"
1666
#~ msgid "Find again"
1667
#~ msgstr "Nađi ponovo"
1669
#~ msgid "Find and Replace"
1670
#~ msgstr "Nađi i _zameni"
1672
#~ msgid "Find and replace"
1673
#~ msgstr "Nađi i zameni"
1681
#~ msgid "Insert Crying emoticon into document..."
1682
#~ msgstr "Ubaci plačljivka u dokument..."
1684
#~ msgid "Insert Frown emoticon into document..."
1685
#~ msgstr "Ubaci mrguda u dokument..."
1687
#~ msgid "Insert HTML file into document..."
1688
#~ msgstr "Ubaci HTML datoteku u dokument..."
1690
#~ msgid "Insert HTML link into document..."
1691
#~ msgstr "Ubaci HTML vezu u dokument..."
1693
#~ msgid "Insert HTML template into document..."
1694
#~ msgstr "Ubaci HTML šablon u dokument..."
1696
#~ msgid "Insert Indifferent emoticon into document..."
1697
#~ msgstr "Ubaci nezainteresovanog smeška u dokument..."
1699
#~ msgid "Insert Laughing emoticon into document..."
1700
#~ msgstr "Ubaci veoma nasmejanog smeška u dokument..."
1702
#~ msgid "Insert Oh no! emoticon into document..."
1703
#~ msgstr "Ubaci „O ne!“ smeška u dokument..."
1705
#~ msgid "Insert Sick emoticon into document..."
1706
#~ msgstr "Ubaci bolesnog smeška u dokument..."
1708
#~ msgid "Insert Smile emoticon into document..."
1709
#~ msgstr "Ubaci nasmejanog smeška u dokument..."
1711
#~ msgid "Insert Surprised emoticon into document..."
1712
#~ msgstr "Ubaci iznenađenog smeška u dokument..."
1714
#~ msgid "Insert Tongue emoticon into document..."
1715
#~ msgstr "Ubaci isplaženog smeška u dokument..."
1717
#~ msgid "Insert Undecided emoticon into document..."
1718
#~ msgstr "Ubaci neodlučnog smeška u dokument..."
1720
#~ msgid "Insert Wink emoticon into document..."
1721
#~ msgstr "Ubaci namigujućeg smeška u dokument..."
1723
#~ msgid "Insert image"
1724
#~ msgstr "Ubaci sliku"
1726
#~ msgid "Insert image into document..."
1727
#~ msgstr "Ubaci sliku u dokument..."
1729
#~ msgid "Insert link"
1730
#~ msgstr "Umetni vezu"
1732
#~ msgid "Insert rule"
1733
#~ msgstr "Umetni pravilo"
1735
#~ msgid "Insert rule into document..."
1736
#~ msgstr "Ubaci liniju u dokument..."
1738
#~ msgid "Insert table"
1739
#~ msgstr "Umetni tabelu"
1741
#~ msgid "Insert table into document..."
1742
#~ msgstr "Ubaci tabelu u dokument..."
1744
#~ msgid "Insert text file into document..."
1745
#~ msgstr "Umetni sadržaj datoteke u dokument..."
1747
#~ msgid "Left justifies the paragraphs"
1748
#~ msgstr "Poravnava pasuse na levo"
1750
#~ msgid "Make the current Paragraph style Normal"
1751
#~ msgstr "Postavi stil tekućeg pasusa na običan"
1753
#~ msgid "Make the current Paragraph style Preformat"
1754
#~ msgstr "Postavi stil tekućeg pasusa na preformatiran"
1756
#~ msgid "Make the current paragraph a bulleted list"
1757
#~ msgstr "Postavi tekući pasus na spisak"
1759
#~ msgid "Make the current paragraph a list with roman numerals"
1760
#~ msgstr "Postavi tekući pasus na spisak sa rimskim brojevima"
1762
#~ msgid "Make the current paragraph a numbered list"
1763
#~ msgstr "Postavi tekući pasus na pobrojani spisak"
1765
#~ msgid "Make the current paragraph an H1 header"
1766
#~ msgstr "Postavi tekući pasus kao H1 zaglavlje"
1768
#~ msgid "Make the current paragraph an H2 header"
1769
#~ msgstr "Postavi tekući pasus kao H2 zaglavlje"
1771
#~ msgid "Make the current paragraph an H3 header"
1772
#~ msgstr "Postavi tekući pasus kao H3 zaglavlje"
1774
#~ msgid "Make the current paragraph an H4 header"
1775
#~ msgstr "Postavi tekući pasus kao H4 zaglavlje"
1777
#~ msgid "Make the current paragraph an H5 header"
1778
#~ msgstr "Postavi tekući pasus kao H5 zaglavlje"
1780
#~ msgid "Make the current paragraph an H6 header"
1781
#~ msgstr "Postavi tekući pasus kao H6 zaglavlje"
1783
#~ msgid "Make the current paragraph an address"
1784
#~ msgstr "Učini tekući pasus adresom"
1786
#~ msgid "Make the current paragraph an alphabetical list"
1787
#~ msgstr "Postavi tekući pasus na azbučni spisak"
1792
#~ msgid "Numbered List"
1793
#~ msgstr "Nabrojane stavke"
1801
#~ msgid "Paste the clipboard"
1802
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
1804
#~ msgid "Paste the clipboard as a quotation"
1805
#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka kao citat"
1807
#~ msgid "Preformat"
1808
#~ msgstr "Predoblikuj"
1813
#~ msgid "Redo previously undone change"
1814
#~ msgstr "Ponovi prethodno opozvanu izmenu"
1816
#~ msgid "Right justifies the paragraphs"
1817
#~ msgstr "Poravnaj pasuse na desno"
1819
#~ msgid "Roman Numeral List"
1820
#~ msgstr "Pobrojani spisak sa rimskim brojevima"
1825
#~ msgid "Select the entire contents of the document"
1826
#~ msgstr "Izaberi sav sadržaj dokumenta"
1828
#~ msgid "Strikeout"
1829
#~ msgstr "Precrtaj"
1831
#~ msgid "Su_rprised"
1832
#~ msgstr "I_znenađen"
1834
#~ msgid "Subscript"
1837
#~ msgid "Superscript"
1838
#~ msgstr "Eksponent"
1840
#~ msgid "Te_mplate..."
1841
#~ msgstr "Šablon..."
1843
#~ msgid "Typewriter"
1844
#~ msgstr "Kucaća mašina"
1849
#~ msgid "Undo previous changes"
1850
#~ msgstr "Opozovi prethodne izmene"
1852
#~ msgid "_Font Size"
1853
#~ msgstr "Veličina slovno_g lika"
1856
#~ msgstr "_Namršti"
1859
#~ msgstr "_Zaglavlje"
1861
#~ msgid "_Indifferent"
1862
#~ msgstr "_Nezainteresovan"
1864
#~ msgid "_Laughing"
1865
#~ msgstr "_Veoma nasmejan"
1868
#~ msgstr "_Strana..."
1870
#~ msgid "_Paragraph..."
1871
#~ msgstr "_Pasus..."
1873
#~ msgid "_Replace..."
1874
#~ msgstr "Zam_eni..."
1880
#~ msgstr "_Tekst..."
1882
#~ msgid "_Undecided"
1883
#~ msgstr "_Neodlučan"
1885
#~ msgid "GNOME HTML Editor"
1886
#~ msgstr "Gnomov uređivač HTML-a"
1888
#~ msgid "GNOME HTML Editor Control"
1889
#~ msgstr "Gnomov element za uređivanje HTML-a"
1891
#~ msgid "GNOME HTML Editor Factory"
1892
#~ msgstr "Fabrika Gnomovog uređivača HTML-a"
1894
#~ msgid "Background Image File Path"
1895
#~ msgstr "Putanja do datoteke pozadinske slike"
1900
#~ msgid "Could not load glade file."
1901
#~ msgstr "Neuspešno pozivanje glade datoteke"
1903
#~ msgid "Transparent"
1904
#~ msgstr "Providno"
1909
#~ msgid "Paragraph"
1915
#~ msgid "color preview"
1916
#~ msgstr "pregled u boji"
1918
#~ msgid "Custom Color:"
1919
#~ msgstr "Proizvoljna boja:"
1921
#~ msgid "purplish blue"
1922
#~ msgstr "ljubičastoplava"
1924
#~ msgid "dark purple"
1925
#~ msgstr "tamnoljubičasta"
1928
#~ msgstr "nebeskoplava"
1933
#~ msgid "GtkHTML Editor Control"
1934
#~ msgstr "GtkHTML element za uređivanje"
1959
#~ msgid "<b>Alignment & Behaviour</b>"
1960
#~ msgstr "<b>Poravnanje & ponašanje</b>"
1962
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
1963
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opšte</span>"
1965
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Layout</span>"
1966
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Izgled</span>"
1968
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Link</span>"
1969
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Veza</span>"
1971
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
1972
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Veličina</span>"
1974
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Style</span>"
1975
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stil</span>"
1977
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Template</span>"
1978
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Šablon</span>"
1980
#~ msgid "Alignment:"
1981
#~ msgstr "Poravnanje:"
1986
#~ msgid "Colu_mns:"
1987
#~ msgstr "_Kolone:"
1989
# „Raspon kolone“ ili „obuhvata kolone“?
1990
#~ msgid "Column span:"
1991
#~ msgstr "Obuhvata kolone:"
1996
#~ msgid "Hea_der style"
1997
#~ msgstr "S_til zaglavlja"
1999
#~ msgid "Horizontal alignment:"
2000
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje:"
2002
#~ msgid "Horizontal:"
2003
#~ msgstr "Vodoravno:"
2016
#~ msgid "Link properties"
2017
#~ msgstr "Osobine veze"
2019
#~ msgid "Row span:"
2020
#~ msgstr "Obuhvata redove:"
2023
#~ msgstr "Zasenčen"
2025
#~ msgid "Vertical:"
2026
#~ msgstr "Uspravno:"
2028
#~ msgid "xxxxxxxxxxxxxx"
2029
#~ msgstr "xxxxxxxxxxxxxx"
2034
#~ msgid "Description:"
2040
#~ msgid "Error loading file '%s': %s"
2041
#~ msgstr "Greška pri učitavanju datoteke „%s“: %s"
2046
#~ msgid "Roman List"
2047
#~ msgstr "Spisak sa rimskim brojevima"
2050
#~ msgstr "Zaglavlje 1"
2053
#~ msgstr "Zaglavlje 2"
2056
#~ msgstr "Zaglavlje 3"
2059
#~ msgstr "Zaglavlje 4"
2062
#~ msgstr "Zaglavlje 5"
2065
#~ msgstr "Zaglavlje 6"
2070
#~ msgid "Text Style..."
2071
#~ msgstr "Stil teksta..."
2073
#~ msgid "Paragraph Style..."
2074
#~ msgstr "Stil pasusa..."
2076
#~ msgid "Link Style..."
2077
#~ msgstr "Stil veze..."
2079
#~ msgid "Rule Style..."
2080
#~ msgstr "Stil linije..."
2082
#~ msgid "Image Style..."
2083
#~ msgstr "Stil slike..."
2085
#~ msgid "Cell Style..."
2086
#~ msgstr "Stil ćelije..."
2088
#~ msgid "Table Style..."
2089
#~ msgstr "Stil tabele..."
2091
#~ msgid "Page Style..."
2092
#~ msgstr "Stil strane..."
2094
#~ msgid "Table insert"
2095
#~ msgstr "Ubaci tabelu"
2097
#~ msgid "Row above"
2098
#~ msgstr "Red iznad"
2100
#~ msgid "Row below"
2101
#~ msgstr "Red ispod"
2103
#~ msgid "Column before"
2104
#~ msgstr "Kolona pre"
2106
#~ msgid "Column after"
2107
#~ msgstr "Kolona posle"
2109
#~ msgid "Table delete"
2110
#~ msgstr "Obriši tabelu"
2112
#~ msgid "Cell contents"
2113
#~ msgstr "Sadržaj ćelije"
2115
#~ msgid "Add Word to"
2116
#~ msgstr "Dodaj reč u"
2118
#~ msgid "Replace confirmation"
2119
#~ msgstr "Potvrdi zamenu"
2121
#~ msgid "Search _backward"
2122
#~ msgstr "Traži una_zad"
2124
#~ msgid "_Backward"
2127
#~ msgid "_Regular Expression"
2128
#~ msgstr "_Regularni izraz"
2130
#~ msgid "Input the words you want to search here"
2131
#~ msgstr "Ovde ukucajte reči koje tražite"
2134
#~ "Unable to add word to dictionary,\n"
2135
#~ "language settings are broken.\n"
2137
#~ "Ne mogu da dodam reč u rečnik,\n"
2138
#~ "podešavanja jezika nisu u redu.\n"
2140
#~ msgid "No misspelled word found"
2141
#~ msgstr "Nisam našao pogrešno napisanu reč"
2143
#~ msgid "Spell checker"
2144
#~ msgstr "Provera pisanja"
2149
#~ msgid "Place your text here"
2150
#~ msgstr "Ovde unesite tekst"
2152
#~ msgid "Image frame"
2153
#~ msgstr "Okvir slike"
2155
#~ msgid "Template Labels"
2156
#~ msgstr "Natpisi šablona"
2158
#~ msgid "Open file..."
2159
#~ msgstr "Otvori datoteku..."
2161
#~ msgid "Save file as..."
2162
#~ msgstr "Sačuvaj datoteku kao..."
2164
#~ msgid "GtkHTML Editor Test Container"
2165
#~ msgstr "Probni sadržalac GtkHTML uređivača"
2167
#~ msgid "Left align"
2168
#~ msgstr "Levo poravnanje"
2170
#~ msgid "Right align"
2171
#~ msgstr "Desno poravnanje"
2173
#~ msgid "Toggle typewriter font style"
2174
#~ msgstr "Izmeni stil pisma za kucaću mašinu"
2176
#~ msgid "Makes the text bold"
2177
#~ msgstr "Čini tekst masnim"
2179
#~ msgid "Makes the text italic"
2180
#~ msgstr "Čini tekst kurzivom"
2182
#~ msgid "Underlines the text"
2183
#~ msgstr "Podvlači tekst"
2185
#~ msgid "Strikes out the text"
2186
#~ msgstr "Precrtava tekst"
2189
#~ msgstr "Poništi uvlačenje"
2191
#~ msgid "Indents the paragraphs less"
2192
#~ msgstr "Manje uvlači pasus"
2197
#~ msgid "Indents the paragraphs more"
2198
#~ msgstr "Više uvlači pasus"
2200
#~ msgid "Text Color"
2201
#~ msgstr "Boja teksta"
2207
#~ "The edited object was removed from the document.\n"
2208
#~ "Cannot apply your changes."
2210
#~ "Izmenjeni objekat je uklonjen iz dokumenta.\n"
2211
#~ "Ne mogu da primenim vaše izmene."
2213
#~ msgid "Print pre_view"
2214
#~ msgstr "Pre_gled pred štampu"
2216
#~ msgid "Print preview"
2217
#~ msgstr "Pregled pred štampu"
2219
#~ msgid "GtkHTML Test Application"
2220
#~ msgstr "GtkHTML program za isprobavanje"
2222
#~ msgid "Make the current Paragraph style Preformatted"
2223
#~ msgstr "Postavi stil tekućeg pasusa na preformatiran"
2225
#~ msgid "Preformatted"
2226
#~ msgstr "Preoblikovano"
2228
#~ msgid "Cannot allocate default font for printing\n"
2229
#~ msgstr "Ne može da obezbedi podrazumevano pismo za štampu\n"
2232
#~ msgstr "_Isplazi"
2235
#~ msgstr "Procenat"
2244
#~ msgstr "Tačka uz stavku"
2246
#~ msgid "Number item"
2247
#~ msgstr "Broj uz stavku"
2249
#~ msgid "Roman item"
2250
#~ msgstr "Rimski broj uz stavku"
2252
#~ msgid "Alphabeta item"
2253
#~ msgstr "Slobo uz stavku"
2255
#~ msgid "Paste Quotation"
2256
#~ msgstr "Ubaci citat"
2258
#~ msgid "Insert Lick smiley into document..."
2259
#~ msgstr "Ubaci isplaženog smeška u dokument..."
2261
#~ msgid "Background Color"
2262
#~ msgstr "Boja pozadine"
2267
#~ msgid "Find And Replace"
2268
#~ msgstr "Nađi i zameni"
2273
# bug: kao voćka ili kao boja?
2275
#~ msgstr "Narandžasta"
2278
#~ msgstr "Drugo..."
2281
#~ msgstr "Ljubičasta"
2286
#~ msgid "Su_perscript"
2287
#~ msgstr "_Eksponent"
2289
#~ msgid "Subs_cript"
2295
#~ msgid "_Preformat"
2296
#~ msgstr "_Preformatiraj"
2304
#~ msgid "Thickness:"
2305
#~ msgstr "Debljina:"
2307
#~ msgid "_Visit..."
2308
#~ msgstr "Pose_ti..."
2311
#~ "Mozilla url dropped on Composer had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2313
#~ "Adresa iz Mozile ubačena u Sastavljač je bila pogrešnog oblike (%d) ili "
2319
#~ msgid "Html test"
2320
#~ msgstr "Proba pomoći"
2346
#~ msgid "Reload the page"
2347
#~ msgstr "Ponovo učitaj stranu"
2349
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
2350
#~ msgstr "Ne može da pokrene Bonobo!"
2358
#~ msgid "*********************"
2359
#~ msgstr "*********************"
2361
#~ msgid "Add Keyboard Shortcuts"
2362
#~ msgstr "Dodaj prečicu na tastaturi"
2364
#~ msgid "Automatically detect links"
2365
#~ msgstr "Automatsko prepoznavanje veza"
2368
#~ msgstr "Ponašanje"
2370
# composer = slagač?
2371
#~ msgid "Composer Properties"
2372
#~ msgstr "Osobine slagača"
2374
#~ msgid "Composer Properties planned"
2375
#~ msgstr "Planirane osobine slagača"
2377
#~ msgid "Fixed width"
2378
#~ msgstr "Utvrđena širina"
2383
#~ msgid "For printing"
2384
#~ msgstr "Za štampu"
2386
#~ msgid "Grab keys"
2387
#~ msgstr "Ugrabi tastere"
2389
#~ msgid "Information"
2392
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2393
#~ msgstr "Prečice na tastaturi"
2395
#~ msgid "Miscellaneous"
2398
#~ msgid "New shortcut:"
2399
#~ msgstr "Nova prečica:"
2401
#~ msgid "On screen"
2402
#~ msgstr "Na ekranu"
2404
#~ msgid "Select HTML fixed width font"
2405
#~ msgstr "Izaberite pismo utvrđene širine za HTML"
2407
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
2408
#~ msgstr "Izaberite pismo utvrđene širine za HTML radi štampanja"
2410
#~ msgid "Select HTML variable width font"
2411
#~ msgstr "Izaberite pismo promenljive širine za HTML"
2413
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
2414
#~ msgstr "Izaberite pismo promenljive širine za HTML radi štampanja"
2416
#~ msgid "Shortcuts _type:"
2417
#~ msgstr "Vrsta _prečica:"
2419
#~ msgid "Show animated images"
2420
#~ msgstr "Prikaži animirane slike"
2422
#~ msgid "Variable width"
2423
#~ msgstr "Promenljive širine"
2438
#~ "@link_begin@<img@alt@@width@@height@@align@ "
2439
#~ "border=@border@@padh@@padv@@src@>@link_end@"
2441
#~ "@link_begin@<img@alt@@width@@height@@align@ "
2442
#~ "border=@border@@padh@@padv@@src@>@link_end@"
2445
#~ "<center><table bgcolor=\"#c0c0c0\" cellspacing=\"0\" "
2446
#~ "cellpadding=@border@><tr><td><table bgcolor=\"#f2f2f2\" cellspacing=\"0\" "
2447
#~ "cellpadding=\"8\" width=\"100%\"><tr><td align=\"center\"><img "
2448
#~ "@src@@alt@@width@@height@align=top border=0></td></tr></table></td></tr></"
2449
#~ "table></center>"
2451
#~ "<center><table bgcolor=\"#c0c0c0\" cellspacing=\"0\" "
2452
#~ "cellpadding=@border@><tr><td><table bgcolor=\"#f2f2f2\" cellspacing=\"0\" "
2453
#~ "cellpadding=\"8\" width=\"100%\"><tr><td align=\"center\"><img "
2454
#~ "@src@@alt@@width@@height@align=top border=0></td></tr></table></td></tr></"
2455
#~ "table></center>"
2461
#~ "<center><table bgcolor=\"#c0c0c0\" cellspacing=\"0\" "
2462
#~ "cellpadding=@border@><tr><td><table bgcolor=\"#f2f2f2\" cellspacing=\"0\" "
2463
#~ "cellpadding=\"8\" width=\"100%\"><tr><td align=\"center\"><img "
2464
#~ "@src@@alt@@width@@height@align=top border=0></td></tr><tr><td><b>[Place "
2465
#~ "your comment here]</td></tr></table></td></tr></table></center>"
2467
#~ "<center><table bgcolor=\"#c0c0c0\" cellspacing=\"0\" "
2468
#~ "cellpadding=@border@><tr><td><table bgcolor=\"#f2f2f2\" cellspacing=\"0\" "
2469
#~ "cellpadding=\"8\" width=\"100%\"><tr><td align=\"center\"><img "
2470
#~ "@src@@alt@@width@@height@align=top border=0></td></tr><tr><td><b>[Place "
2471
#~ "your comment here]</td></tr></table></td></tr></table></center>"
2473
#~ msgid "Find A Regular Expression"
2474
#~ msgstr "Pronađi prema regularanom izrazu"
2476
#~ msgid "Find Regular E_xpression..."
2477
#~ msgstr "Pronađi prema _regularanom izrazu..."
2480
#~ "The quick brown <a href=\"mailto:fox\">fox</a> jumps over the lazy <a "
2481
#~ "href=\"mailto:dog\">dog</a>."
2483
#~ "Brza smeđa <a href=\"mailto:lija\">lija</a> skače preko lenjog <a href="
2484
#~ "\"mailto:džukac\">džukca</a>."
2486
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
2487
#~ msgstr "Brza smeđa lisica skače preko lenjeg psa."
2493
#~ "The editted cell was removed from the document.\n"
2494
#~ "Cannot apply your changes."
2496
#~ "Izmenjena ćelija je uklonjena iz dokumenta.\n"
2497
#~ "Ne može da primeni vaše izmene."
2499
#~ msgid "************"
2500
#~ msgstr "************"
2502
#~ msgid "***text***"
2503
#~ msgstr "***tekst***"
2505
#~ msgid "Apply changes to:"
2506
#~ msgstr "Primeni izmene na:"
2511
#~ msgid "Click will follow this URL"
2512
#~ msgstr "Klikom ćete pratiti ovu vezu"
2514
#~ msgid "Click will follow this URL:"
2515
#~ msgstr "Klikom ćete pratiti ovu vezu:"
2517
#~ msgid "Don't wrap"
2518
#~ msgstr "Ne vrši prelom reda"
2520
#~ msgid "Font size"
2521
#~ msgstr "Veličina pisma"
2524
#~ msgstr "Zaglavlje"
2526
#~ msgid "Link insert"
2527
#~ msgstr "Ubaci vezu"
2532
#~ msgid "Percent %"
2533
#~ msgstr "Procenat %"
2536
#~ msgstr "Piksmapa:"
2539
#~ msgstr "Štamparskih tačaka"
2548
#~ msgstr "Prelom reda"
2550
#~ msgid "Wrapping:"
2551
#~ msgstr "Prelom reda:"
2553
#~ msgid "xxxxxxxxx"
2554
#~ msgstr "xxxxxxxxx"
2557
#~ "This is sample text, designed to show you how text would flow around this "
2558
#~ "image if you insert the image into your message."
2560
#~ "Ovo je probni tekst, napravljen da vam pokaže kako će tekst ići oko ove "
2561
#~ "slike ako ubacite sliku u vašu poruku."
2563
#~ msgid "No image selected"
2564
#~ msgstr "Slika nije izabrana"
2567
#~ "The editted image was removed from the document.\n"
2568
#~ "Cannot apply your changes."
2570
#~ "Izmenjena slika je uklonenja iz dokumenta.\n"
2571
#~ "Ne može da primeni vaše izmene."
2573
#~ msgid "Link text"
2574
#~ msgstr "Tekst veze"
2577
#~ "The editted link was removed from the document.\n"
2578
#~ "Cannot apply your changes."
2580
#~ "Izmenjena veza je uklonjena iz dokumenta.\n"
2581
#~ "Ne može da primeni vaše izmene."
2583
#~ msgid "Please fill 'Link text' and 'URL' entries"
2584
#~ msgstr "Popunite polja za „Tekst veze“ i „Adresu“"
2587
#~ msgstr "Poravnaj"
2590
#~ "The editted paragraph was removed from the document.\n"
2591
#~ "Cannot apply your changes."
2593
#~ "Izmenjeni pasus je uklonjen iz dokumenta.\n"
2594
#~ "Ne može da primeni vaše izmene."
2597
#~ msgstr "Plavo 3D"
2599
#~ msgid "Yellow, flowers"
2600
#~ msgstr "Žuto, cveće"
2603
#~ "The editted rule was removed from the document.\n"
2604
#~ "Cannot apply your changes."
2606
#~ "Izmenjena linija je uklonjena iz dokumenta.\n"
2607
#~ "Ne može da primeni vaše izmene."
2609
#~ msgid "Flat gray"
2610
#~ msgstr "Ravno sivo"
2612
#~ msgid "Dark header"
2613
#~ msgstr "Tamno zaglavlje"
2616
#~ "The editted table was removed from the document.\n"
2617
#~ "Cannot apply your changes."
2619
#~ "Izmenjena tabela je uklonjena iz dokumenta.\n"
2620
#~ "Ne može da primeni vaše izmene."
2622
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog.</div>"
2623
#~ msgstr "Brza smeđa lisica skače preko lenjog džukca.</div>"
2625
#~ msgid "Rectangles"
2626
#~ msgstr "Pravougaonici"