~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ko/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-ebg45vpg4pat45r7
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Korean messages for kdmgreet.
 
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
 
5
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
 
6
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 20:37+0900\n"
 
13
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
 
14
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
15
"Language: ko\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: kchooser.cpp:59
 
23
msgctxt "@action:inmenu"
 
24
msgid "&Local Login"
 
25
msgstr "로컬 로그인(&L)"
 
26
 
 
27
#: kchooser.cpp:63
 
28
msgid "XDMCP Host Menu"
 
29
msgstr "XDMCP 호스트 메뉴"
 
30
 
 
31
#: kchooser.cpp:73
 
32
msgctxt "@title:column"
 
33
msgid "Hostname"
 
34
msgstr "호스트 이름"
 
35
 
 
36
#: kchooser.cpp:74
 
37
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
38
msgid "Status"
 
39
msgstr "상태"
 
40
 
 
41
#: kchooser.cpp:82
 
42
msgctxt "XDMCP server"
 
43
msgid "Hos&t:"
 
44
msgstr "호스트(&T):"
 
45
 
 
46
#: kchooser.cpp:84
 
47
msgctxt "@action:button"
 
48
msgid "A&dd"
 
49
msgstr "추가(&D)"
 
50
 
 
51
#: kchooser.cpp:93
 
52
msgctxt "@action:button"
 
53
msgid "&Accept"
 
54
msgstr "수락(&A)"
 
55
 
 
56
#: kchooser.cpp:95
 
57
msgctxt "@action:button"
 
58
msgid "&Refresh"
 
59
msgstr "새로 고침(&R)"
 
60
 
 
61
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
 
62
msgctxt "@action:button"
 
63
msgid "&Menu"
 
64
msgstr "메뉴(&M)"
 
65
 
 
66
#: kchooser.cpp:203
 
67
msgctxt "hostname or status"
 
68
msgid "<unknown>"
 
69
msgstr "<알 수 없음>"
 
70
 
 
71
#: kchooser.cpp:242
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "Unknown host %1"
 
74
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
 
75
 
 
76
#: kconsole.cpp:70
 
77
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
78
msgstr "*** 콘솔 로그에 연결할 수 없습니다 ***"
 
79
 
 
80
#: kconsole.cpp:154
 
81
msgid ""
 
82
"\n"
 
83
"*** Lost connection with console log ***"
 
84
msgstr ""
 
85
"\n"
 
86
"*** 콘솔 로그와 연결이 끊어졌습니다 ***"
 
87
 
 
88
#: kdmconfig.cpp:131
 
89
msgctxt ""
 
90
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
91
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
92
msgid "[fix kdmrc]"
 
93
msgstr "[kdmrc 수정]"
 
94
 
 
95
#: kdmshutdown.cpp:90
 
96
msgid "Root authorization required."
 
97
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
 
98
 
 
99
#: kdmshutdown.cpp:122
 
100
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
101
msgid "&Schedule..."
 
102
msgstr "예약(&S)..."
 
103
 
 
104
#: kdmshutdown.cpp:264
 
105
msgid "Shutdown Type"
 
106
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
 
107
 
 
108
#: kdmshutdown.cpp:268
 
109
msgid "&Turn off computer"
 
110
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
 
111
 
 
112
#: kdmshutdown.cpp:272
 
113
msgid "&Restart computer"
 
114
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
 
115
 
 
116
#: kdmshutdown.cpp:298
 
117
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
118
msgid "Scheduling"
 
119
msgstr "예약"
 
120
 
 
121
#: kdmshutdown.cpp:302
 
122
msgid "&Start:"
 
123
msgstr "시작(&S):"
 
124
 
 
125
#: kdmshutdown.cpp:306
 
126
msgid "T&imeout:"
 
127
msgstr "시간 제한(&I):"
 
128
 
 
129
#: kdmshutdown.cpp:309
 
130
msgid "&Force after timeout"
 
131
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
 
132
 
 
133
#: kdmshutdown.cpp:357
 
134
msgid "Entered start date is invalid."
 
135
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
 
136
 
 
137
#: kdmshutdown.cpp:366
 
138
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
139
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
 
140
 
 
141
#: kdmshutdown.cpp:480
 
142
msgid "&Turn Off Computer"
 
143
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
 
144
 
 
145
#: kdmshutdown.cpp:487
 
146
msgid "&Restart Computer"
 
147
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
 
148
 
 
149
#: kdmshutdown.cpp:497
 
150
#, kde-format
 
151
msgctxt "current option in boot loader"
 
152
msgid "%1 (current)"
 
153
msgstr "%1 (현재)"
 
154
 
 
155
#: kdmshutdown.cpp:508
 
156
msgctxt "@action:button verb"
 
157
msgid "&Schedule..."
 
158
msgstr "예약(&S)..."
 
159
 
 
160
#: kdmshutdown.cpp:587
 
161
msgid ""
 
162
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
163
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
164
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
165
"logs in in the first place.<br/>"
 
166
msgstr ""
 
167
"<br/>콘솔 모드로 전환하면 모든 로컬 X 서버를 종료하고 콘솔 로그인 세션만 남깁"
 
168
"니다. 마지막 콘솔 세션이 끝나고 10초 후, 또는 첫 40초 동안 아무도 로그인하지 "
 
169
"않으면 자동으로 그래픽 모드로 전환합니다.<br/>"
 
170
 
 
171
#: kdmshutdown.cpp:608
 
172
msgid "Turn Off Computer"
 
173
msgstr "컴퓨터 끄기"
 
174
 
 
175
#: kdmshutdown.cpp:611
 
176
msgid "Switch to Console"
 
177
msgstr "콘솔로 전환"
 
178
 
 
179
#: kdmshutdown.cpp:613
 
180
msgid "Restart Computer"
 
181
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
 
182
 
 
183
#: kdmshutdown.cpp:615
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
186
msgstr "<br />(다음 부팅: %1)"
 
187
 
 
188
#: kdmshutdown.cpp:633
 
189
msgid "Abort active sessions:"
 
190
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
 
191
 
 
192
#: kdmshutdown.cpp:634
 
193
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
194
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
 
195
 
 
196
#: kdmshutdown.cpp:645
 
197
msgctxt "@title:column"
 
198
msgid "Session"
 
199
msgstr "세션 형식"
 
200
 
 
201
#: kdmshutdown.cpp:646
 
202
msgctxt "@title:column ... of session"
 
203
msgid "Location"
 
204
msgstr "위치"
 
205
 
 
206
#: kdmshutdown.cpp:688
 
207
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
208
msgstr "대기 중인 컴퓨터 끄기를 취소합니다:"
 
209
 
 
210
#: kdmshutdown.cpp:689
 
211
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
212
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 취소할 권한이 없습니다:"
 
213
 
 
214
#: kdmshutdown.cpp:695
 
215
msgctxt "start of shutdown:"
 
216
msgid "now"
 
217
msgstr "지금"
 
218
 
 
219
#: kdmshutdown.cpp:701
 
220
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
221
msgid "infinite"
 
222
msgstr "무한히"
 
223
 
 
224
#: kdmshutdown.cpp:707
 
225
#, kde-format
 
226
msgid ""
 
227
"Owner: %1\n"
 
228
"Type: %2%5\n"
 
229
"Start: %3\n"
 
230
"Timeout: %4"
 
231
msgstr ""
 
232
"소유자: %1\n"
 
233
"종류: %2%5\n"
 
234
"시작: %3\n"
 
235
"시간 제한: %4"
 
236
 
 
237
#: kdmshutdown.cpp:712
 
238
msgctxt "owner of shutdown:"
 
239
msgid "console user"
 
240
msgstr "콘솔 사용자"
 
241
 
 
242
#: kdmshutdown.cpp:714
 
243
msgctxt "owner of shutdown:"
 
244
msgid "control socket"
 
245
msgstr "제어 소켓"
 
246
 
 
247
#: kdmshutdown.cpp:717
 
248
msgid "turn off computer"
 
249
msgstr "컴퓨터 끄기"
 
250
 
 
251
#: kdmshutdown.cpp:718
 
252
msgid "restart computer"
 
253
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
 
254
 
 
255
#: kdmshutdown.cpp:721
 
256
#, kde-format
 
257
msgid ""
 
258
"\n"
 
259
"Next boot: %1"
 
260
msgstr ""
 
261
"\n"
 
262
"다음 부팅: %1"
 
263
 
 
264
#: kdmshutdown.cpp:724
 
265
#, kde-format
 
266
msgid ""
 
267
"\n"
 
268
"After timeout: %1"
 
269
msgstr ""
 
270
"\n"
 
271
"다음 시간 제한 후: %1"
 
272
 
 
273
#: kdmshutdown.cpp:726
 
274
msgctxt "after timeout:"
 
275
msgid "abort all sessions"
 
276
msgstr "모든 세션 중단"
 
277
 
 
278
#: kdmshutdown.cpp:728
 
279
msgctxt "after timeout:"
 
280
msgid "abort own sessions"
 
281
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
 
282
 
 
283
#: kdmshutdown.cpp:729
 
284
msgctxt "after timeout:"
 
285
msgid "cancel shutdown"
 
286
msgstr "컴퓨터 끄기 취소"
 
287
 
 
288
#: kgdialog.cpp:57
 
289
msgid "Sw&itch User"
 
290
msgstr "사용자 전환(&I)"
 
291
 
 
292
#: kgdialog.cpp:72
 
293
msgid "Canc&el Session"
 
294
msgstr "세션 취소(&E)"
 
295
 
 
296
#: kgdialog.cpp:73
 
297
msgid "R&estart X Server"
 
298
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
 
299
 
 
300
#: kgdialog.cpp:74
 
301
msgid "Clos&e Connection"
 
302
msgstr "연결 끊기(&E)"
 
303
 
 
304
#: kgdialog.cpp:85
 
305
msgid "Co&nsole Login"
 
306
msgstr "콘솔로 로그인(&N)"
 
307
 
 
308
#: kgdialog.cpp:88
 
309
msgid "&Shutdown..."
 
310
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
 
311
 
 
312
#: kgdialog.cpp:228
 
313
#, kde-format
 
314
msgctxt "session (location)"
 
315
msgid "%1 (%2)"
 
316
msgstr "%1 (%2)"
 
317
 
 
318
#: kgreeter.cpp:482
 
319
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
320
msgid "Default"
 
321
msgstr "기본값"
 
322
 
 
323
#: kgreeter.cpp:483
 
324
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
325
msgid "Custom"
 
326
msgstr "사용자 정의"
 
327
 
 
328
#: kgreeter.cpp:484
 
329
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
330
msgid "Failsafe"
 
331
msgstr "실패 안전"
 
332
 
 
333
#: kgreeter.cpp:560
 
334
#, kde-format
 
335
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
336
msgid "%1 (previous)"
 
337
msgstr "%1 (이전)"
 
338
 
 
339
#: kgreeter.cpp:622
 
340
#, kde-format
 
341
msgid ""
 
342
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
343
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
344
msgstr ""
 
345
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
 
346
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
 
347
 
 
348
#: kgreeter.cpp:745
 
349
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
350
msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다"
 
351
 
 
352
#: kgreeter.cpp:747
 
353
msgid ""
 
354
"This display requires no X authorization.\n"
 
355
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
356
"open windows on it or intercept your input."
 
357
msgstr ""
 
358
"이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n"
 
359
"이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n"
 
360
"열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다."
 
361
 
 
362
#: kgreeter.cpp:799
 
363
msgctxt "@action:button"
 
364
msgid "L&ogin"
 
365
msgstr "로그인(&O)"
 
366
 
 
367
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
 
368
msgctxt "@title:menu"
 
369
msgid "Session &Type"
 
370
msgstr "세션 종류(&T)"
 
371
 
 
372
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
 
373
msgctxt "@title:menu"
 
374
msgid "&Authentication Method"
 
375
msgstr "인증 방법(&A)"
 
376
 
 
377
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
 
378
msgctxt "@action:inmenu"
 
379
msgid "&Remote Login"
 
380
msgstr "원격 로그인(&R)"
 
381
 
 
382
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
 
383
msgid "Login failed"
 
384
msgstr "로그인 실패"
 
385
 
 
386
#: kgverify.cpp:187
 
387
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
388
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
 
389
 
 
390
#: kgverify.cpp:496
 
391
#, kde-format
 
392
msgid ""
 
393
"Logging in %1...\n"
 
394
"\n"
 
395
msgstr ""
 
396
"%1에 로그인하는 중...\n"
 
397
"\n"
 
398
 
 
399
#: kgverify.cpp:500
 
400
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
401
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
 
402
 
 
403
#: kgverify.cpp:501
 
404
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
405
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
 
406
 
 
407
#: kgverify.cpp:502
 
408
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
409
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
 
410
 
 
411
#: kgverify.cpp:503
 
412
msgid "Home folder not available."
 
413
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
 
414
 
 
415
#: kgverify.cpp:504
 
416
msgid ""
 
417
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
418
"Try again later."
 
419
msgstr ""
 
420
"지금은 로그인할 수 없습니다.\n"
 
421
"나중에 다시 시도하십시오."
 
422
 
 
423
#: kgverify.cpp:505
 
424
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
425
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
 
426
 
 
427
#: kgverify.cpp:506
 
428
msgid "Root logins are not allowed."
 
429
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
 
430
 
 
431
#: kgverify.cpp:507
 
432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
433
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
 
434
 
 
435
#: kgverify.cpp:517
 
436
msgid ""
 
437
"A critical error occurred.\n"
 
438
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
439
"or contact your system administrator."
 
440
msgstr ""
 
441
"심각한 문제가 생겼습니다.\n"
 
442
"더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
 
443
"시스템 관리자에게 물어보십시오."
 
444
 
 
445
#: kgverify.cpp:542
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "Your account expires tomorrow."
 
448
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
449
msgstr[0] "계정이 %1일 후에 만료됩니다."
 
450
 
 
451
#: kgverify.cpp:544
 
452
msgid "Your account expires today."
 
453
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
 
454
 
 
455
#: kgverify.cpp:550
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "Your password expires tomorrow."
 
458
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
459
msgstr[0] "암호 사용 기간이 %1일 후에 만료됩니다."
 
460
 
 
461
#: kgverify.cpp:552
 
462
msgid "Your password expires today."
 
463
msgstr "암호가 오늘 만료됩니다."
 
464
 
 
465
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
 
466
msgid "Authentication failed"
 
467
msgstr "인증 실패"
 
468
 
 
469
#: kgverify.cpp:776
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
472
msgstr ""
 
473
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
 
474
 
 
475
#: kgverify.cpp:1067
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
478
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
479
msgstr[0] "%1초 후 자동으로 로그인합니다..."
 
480
 
 
481
#: kgverify.cpp:1079
 
482
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
483
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
 
484
 
 
485
#: kgverify.cpp:1083
 
486
msgid "Change failed"
 
487
msgstr "변경 실패"
 
488
 
 
489
#: kgverify.cpp:1136
 
490
#, kde-format
 
491
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
492
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
 
493
 
 
494
#: kgverify.cpp:1173
 
495
msgctxt "@title:window"
 
496
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
497
msgstr "<qt><b>인증 토큰 교환 중</b></qt>"
 
498
 
 
499
#: krootimage.cpp:330
 
500
msgid "KRootImage"
 
501
msgstr "KRootImage"
 
502
 
 
503
#: krootimage.cpp:331
 
504
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
505
msgstr "kdm의 멋진 데스크톱 배경"
 
506
 
 
507
#: krootimage.cpp:334
 
508
msgid "Name of the configuration file"
 
509
msgstr "설정 파일 이름"
 
510
 
 
511
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
512
msgctxt "@action:button"
 
513
msgid "Lan_guage"
 
514
msgstr "언어(_L)"
 
515
 
 
516
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
517
msgctxt "@action:button"
 
518
msgid "Session _Type"
 
519
msgstr "세션 종류(_T)"
 
520
 
 
521
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
522
msgctxt "@action:button"
 
523
msgid "_Menu"
 
524
msgstr "메뉴(_M)"
 
525
 
 
526
#. i18n("Actions");
 
527
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
528
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
529
msgid "Disconn_ect"
 
530
msgstr "연결 끊기(_E)"
 
531
 
 
532
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
533
msgctxt "@action:button"
 
534
msgid "_Quit"
 
535
msgstr "종료(_Q)"
 
536
 
 
537
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
538
msgctxt "@action:button"
 
539
msgid "Power o_ff"
 
540
msgstr "컴퓨터 끄기(_F)"
 
541
 
 
542
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
543
msgctxt "@action:button"
 
544
msgid "Re_boot"
 
545
msgstr "다시 시작(_B)"
 
546
 
 
547
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
548
msgctxt "@action:button"
 
549
msgid "_Remote login"
 
550
msgstr "원격 로그인(_R)"
 
551
 
 
552
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
553
msgid "Caps Lock is enabled"
 
554
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
 
555
 
 
556
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
557
msgid "User %u will log in in %t"
 
558
msgstr "사용자 %u이(가) %t 후에 로그인 할 것입니다"
 
559
 
 
560
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
561
msgid "Welcome to %h"
 
562
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
 
563
 
 
564
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
565
msgid "_Domain:"
 
566
msgstr "도메인(_D):"
 
567
 
 
568
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
569
msgid "_Username:"
 
570
msgstr "사용자 이름(_U):"
 
571
 
 
572
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
573
msgid "_Password:"
 
574
msgstr "암호(_P):"
 
575
 
 
576
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
577
msgctxt "@action:button"
 
578
msgid "_Login"
 
579
msgstr "로그인(_L):"
 
580
 
 
581
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
582
#, kde-format
 
583
msgctxt "will login in ..."
 
584
msgid "1 second"
 
585
msgid_plural "%1 seconds"
 
586
msgstr[0] "%1초"
 
587
 
 
588
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
589
#, no-c-format
 
590
msgctxt "date format"
 
591
msgid "%a %d %B"
 
592
msgstr "%Y년 %n월 %e일 %A"
 
593
 
 
594
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
595
#, kde-format
 
596
msgid "Cannot open theme file %1"
 
597
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
 
598
 
 
599
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
600
#, kde-format
 
601
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
602
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
 
603
 
 
604
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
605
#, kde-format
 
606
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
607
msgstr "%1은(는) 올바른 테마 파일이 아닌 것 같습니다"
 
608
 
 
609
#: utils.cpp:87
 
610
#, kde-format
 
611
msgctxt "user: ..."
 
612
msgid "%2: TTY login"
 
613
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
614
msgstr[0] "%2: TTY 로그인 %1개"
 
615
 
 
616
#: utils.cpp:99
 
617
msgctxt "... session"
 
618
msgid "Unused"
 
619
msgstr "사용되지 않음"
 
620
 
 
621
#: utils.cpp:101
 
622
#, kde-format
 
623
msgctxt "user: session type"
 
624
msgid "%1: %2"
 
625
msgstr "%1: %2"
 
626
 
 
627
#: utils.cpp:103
 
628
#, kde-format
 
629
msgctxt "... host"
 
630
msgid "X login on %1"
 
631
msgstr "%1의 X 로그인"