1
# Korean messages for kdmgreet.
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
5
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
6
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 20:37+0900\n"
13
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
14
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
msgctxt "@action:inmenu"
28
msgid "XDMCP Host Menu"
32
msgctxt "@title:column"
37
msgctxt "@title:column ... of named host"
42
msgctxt "XDMCP server"
47
msgctxt "@action:button"
52
msgctxt "@action:button"
57
msgctxt "@action:button"
61
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
62
msgctxt "@action:button"
67
msgctxt "hostname or status"
73
msgid "Unknown host %1"
74
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
77
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
78
msgstr "*** 콘솔 로그에 연결할 수 없습니다 ***"
83
"*** Lost connection with console log ***"
86
"*** 콘솔 로그와 연결이 끊어졌습니다 ***"
90
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
91
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
96
msgid "Root authorization required."
97
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
99
#: kdmshutdown.cpp:122
100
msgctxt "@action:inmenu verb"
104
#: kdmshutdown.cpp:264
105
msgid "Shutdown Type"
108
#: kdmshutdown.cpp:268
109
msgid "&Turn off computer"
112
#: kdmshutdown.cpp:272
113
msgid "&Restart computer"
114
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
116
#: kdmshutdown.cpp:298
117
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
121
#: kdmshutdown.cpp:302
125
#: kdmshutdown.cpp:306
129
#: kdmshutdown.cpp:309
130
msgid "&Force after timeout"
131
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
133
#: kdmshutdown.cpp:357
134
msgid "Entered start date is invalid."
135
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
137
#: kdmshutdown.cpp:366
138
msgid "Entered timeout date is invalid."
139
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
141
#: kdmshutdown.cpp:480
142
msgid "&Turn Off Computer"
145
#: kdmshutdown.cpp:487
146
msgid "&Restart Computer"
147
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
149
#: kdmshutdown.cpp:497
151
msgctxt "current option in boot loader"
155
#: kdmshutdown.cpp:508
156
msgctxt "@action:button verb"
160
#: kdmshutdown.cpp:587
162
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
163
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
164
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
165
"logs in in the first place.<br/>"
167
"<br/>콘솔 모드로 전환하면 모든 로컬 X 서버를 종료하고 콘솔 로그인 세션만 남깁"
168
"니다. 마지막 콘솔 세션이 끝나고 10초 후, 또는 첫 40초 동안 아무도 로그인하지 "
169
"않으면 자동으로 그래픽 모드로 전환합니다.<br/>"
171
#: kdmshutdown.cpp:608
172
msgid "Turn Off Computer"
175
#: kdmshutdown.cpp:611
176
msgid "Switch to Console"
179
#: kdmshutdown.cpp:613
180
msgid "Restart Computer"
183
#: kdmshutdown.cpp:615
185
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
186
msgstr "<br />(다음 부팅: %1)"
188
#: kdmshutdown.cpp:633
189
msgid "Abort active sessions:"
190
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
192
#: kdmshutdown.cpp:634
193
msgid "No permission to abort active sessions:"
194
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
196
#: kdmshutdown.cpp:645
197
msgctxt "@title:column"
201
#: kdmshutdown.cpp:646
202
msgctxt "@title:column ... of session"
206
#: kdmshutdown.cpp:688
207
msgid "Cancel pending shutdown:"
208
msgstr "대기 중인 컴퓨터 끄기를 취소합니다:"
210
#: kdmshutdown.cpp:689
211
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
212
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 취소할 권한이 없습니다:"
214
#: kdmshutdown.cpp:695
215
msgctxt "start of shutdown:"
219
#: kdmshutdown.cpp:701
220
msgctxt "timeout of shutdown:"
224
#: kdmshutdown.cpp:707
237
#: kdmshutdown.cpp:712
238
msgctxt "owner of shutdown:"
242
#: kdmshutdown.cpp:714
243
msgctxt "owner of shutdown:"
244
msgid "control socket"
247
#: kdmshutdown.cpp:717
248
msgid "turn off computer"
251
#: kdmshutdown.cpp:718
252
msgid "restart computer"
255
#: kdmshutdown.cpp:721
264
#: kdmshutdown.cpp:724
273
#: kdmshutdown.cpp:726
274
msgctxt "after timeout:"
275
msgid "abort all sessions"
278
#: kdmshutdown.cpp:728
279
msgctxt "after timeout:"
280
msgid "abort own sessions"
281
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
283
#: kdmshutdown.cpp:729
284
msgctxt "after timeout:"
285
msgid "cancel shutdown"
293
msgid "Canc&el Session"
297
msgid "R&estart X Server"
298
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
301
msgid "Clos&e Connection"
305
msgid "Co&nsole Login"
310
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
314
msgctxt "session (location)"
319
msgctxt "@item:inlistbox session type"
324
msgctxt "@item:inlistbox session type"
329
msgctxt "@item:inlistbox session type"
335
msgctxt "@item:inmenu session type"
336
msgid "%1 (previous)"
342
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
343
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
345
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
346
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
349
msgid "Warning: this is an unsecured session"
350
msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다"
354
"This display requires no X authorization.\n"
355
"This means that anybody can connect to it,\n"
356
"open windows on it or intercept your input."
358
"이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n"
359
"이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n"
360
"열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다."
363
msgctxt "@action:button"
367
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
368
msgctxt "@title:menu"
369
msgid "Session &Type"
372
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
373
msgctxt "@title:menu"
374
msgid "&Authentication Method"
377
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
378
msgctxt "@action:inmenu"
379
msgid "&Remote Login"
382
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
387
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
388
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
400
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
401
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
404
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
405
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
408
msgid "You are not allowed to login at the moment."
409
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
412
msgid "Home folder not available."
413
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
417
"Logins are not allowed at the moment.\n"
424
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
425
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
428
msgid "Root logins are not allowed."
429
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
433
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
437
"A critical error occurred.\n"
438
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
439
"or contact your system administrator."
442
"더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
447
msgid "Your account expires tomorrow."
448
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
449
msgstr[0] "계정이 %1일 후에 만료됩니다."
452
msgid "Your account expires today."
453
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
457
msgid "Your password expires tomorrow."
458
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
459
msgstr[0] "암호 사용 기간이 %1일 후에 만료됩니다."
462
msgid "Your password expires today."
463
msgstr "암호가 오늘 만료됩니다."
465
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
466
msgid "Authentication failed"
471
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
473
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
477
msgid "Automatic login in 1 second..."
478
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
479
msgstr[0] "%1초 후 자동으로 로그인합니다..."
482
msgid "Warning: Caps Lock is on"
483
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
486
msgid "Change failed"
491
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
492
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
495
msgctxt "@title:window"
496
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
497
msgstr "<qt><b>인증 토큰 교환 중</b></qt>"
499
#: krootimage.cpp:330
503
#: krootimage.cpp:331
504
msgid "Fancy desktop background for kdm"
505
msgstr "kdm의 멋진 데스크톱 배경"
507
#: krootimage.cpp:334
508
msgid "Name of the configuration file"
511
#: themer/kdmlabel.cpp:247
512
msgctxt "@action:button"
516
#: themer/kdmlabel.cpp:248
517
msgctxt "@action:button"
518
msgid "Session _Type"
521
#: themer/kdmlabel.cpp:249
522
msgctxt "@action:button"
527
#: themer/kdmlabel.cpp:250
528
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
532
#: themer/kdmlabel.cpp:251
533
msgctxt "@action:button"
537
#: themer/kdmlabel.cpp:252
538
msgctxt "@action:button"
542
#: themer/kdmlabel.cpp:254
543
msgctxt "@action:button"
547
#: themer/kdmlabel.cpp:255
548
msgctxt "@action:button"
549
msgid "_Remote login"
552
#: themer/kdmlabel.cpp:256
553
msgid "Caps Lock is enabled"
554
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
556
#: themer/kdmlabel.cpp:257
557
msgid "User %u will log in in %t"
558
msgstr "사용자 %u이(가) %t 후에 로그인 할 것입니다"
560
#: themer/kdmlabel.cpp:258
561
msgid "Welcome to %h"
562
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
564
#: themer/kdmlabel.cpp:259
568
#: themer/kdmlabel.cpp:260
572
#: themer/kdmlabel.cpp:261
576
#: themer/kdmlabel.cpp:262
577
msgctxt "@action:button"
581
#: themer/kdmlabel.cpp:293
583
msgctxt "will login in ..."
585
msgid_plural "%1 seconds"
588
#: themer/kdmlabel.cpp:301
590
msgctxt "date format"
592
msgstr "%Y년 %n월 %e일 %A"
594
#: themer/kdmthemer.cpp:67
596
msgid "Cannot open theme file %1"
597
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
599
#: themer/kdmthemer.cpp:72
601
msgid "Cannot parse theme file %1"
602
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
604
#: themer/kdmthemer.cpp:79
606
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
607
msgstr "%1은(는) 올바른 테마 파일이 아닌 것 같습니다"
612
msgid "%2: TTY login"
613
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
614
msgstr[0] "%2: TTY 로그인 %1개"
617
msgctxt "... session"
623
msgctxt "user: session type"
630
msgid "X login on %1"