~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sk/vivid-proposed

1.1.69 by Jonathan Riddell
Import upstream version 14.12.2
1
# translation of korganizer.po to Slovak
2
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
4
# Richard Harnos <rharos@gmail.com>, 2006.
5
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009.
6
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
7
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
8
msgid ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: korganizer\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 05:26+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 12:26+0200\n"
14
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
16
"Language: sk\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgid "Your names"
25
msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský"
26
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgid "Your emails"
29
msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org"
30
31
#: aboutdata.cpp:30
32
msgid "KOrganizer"
33
msgstr "KOrganizer"
34
35
#: aboutdata.cpp:31
36
msgid "A Personal Organizer"
37
msgstr "Osobný plánovač"
38
39
#: aboutdata.cpp:33
40
msgid ""
41
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
42
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
43
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
44
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
45
msgstr ""
46
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
47
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
48
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
49
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
50
51
#: aboutdata.cpp:50
52
msgid "Allen Winter"
53
msgstr "Allen Winter"
54
55
#: aboutdata.cpp:50
56
msgid "Maintainer"
57
msgstr "Správca"
58
59
#: aboutdata.cpp:52
60
msgid "Reinhold Kainhofer"
61
msgstr "Reinhold Kainhofer"
62
63
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:54
64
msgid "Former Maintainer"
65
msgstr "Pôvodný správca"
66
67
#: aboutdata.cpp:54 kcmdesignerfields.cpp:152
68
msgid "Cornelius Schumacher"
69
msgstr "Cornelius Schumacher"
70
71
#: aboutdata.cpp:56
72
msgid "Preston Brown"
73
msgstr "Preston Brown"
74
75
#: aboutdata.cpp:56
76
msgid "Original Author"
77
msgstr "Originálny Autor"
78
79
#: aboutdata.cpp:58
80
msgid "Richard Apodaca"
81
msgstr "Richard Apodaca"
82
83
#: aboutdata.cpp:59
84
msgid "Björn Balazs"
85
msgstr "Björn Balazs"
86
87
#: aboutdata.cpp:60
88
msgid "Jan-Pascal van Best"
89
msgstr "Jan-Pascal van Best"
90
91
#: aboutdata.cpp:61
92
msgid "Bertjan Broeksema"
93
msgstr "Bertjan Broeksema"
94
95
#: aboutdata.cpp:62
96
msgid "Laszlo Boloni"
97
msgstr "Laszlo Boloni"
98
99
#: aboutdata.cpp:63
100
msgid "Barry Benowitz"
101
msgstr "Barry Benowitz"
102
103
#: aboutdata.cpp:64
104
msgid "Christopher Beard"
105
msgstr "Christopher Beard"
106
107
#: aboutdata.cpp:65
108
msgid "Kalle Dalheimer"
109
msgstr "Kalle Dalheimer"
110
111
#: aboutdata.cpp:66
112
msgid "Ian Dawes"
113
msgstr "Ian Dawes"
114
115
#: aboutdata.cpp:67
116
msgid "Thomas Eitzenberger"
117
msgstr "Thomas Eitzenberger"
118
119
#: aboutdata.cpp:68
120
msgid "Neil Hart"
121
msgstr "Neil Hart"
122
123
#: aboutdata.cpp:69
124
msgid "Declan Houlihan"
125
msgstr "Declan Houlihan"
126
127
#: aboutdata.cpp:70
128
msgid "Hans-Jürgen Husel"
129
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
130
131
#: aboutdata.cpp:71
132
msgid "Tim Jansen"
133
msgstr "Tim Jansen"
134
135
#: aboutdata.cpp:72
136
msgid "Christian Kirsch"
137
msgstr "Christian Kirsch"
138
139
#: aboutdata.cpp:73
140
msgid "Tobias König"
141
msgstr "Tobias König"
142
143
#: aboutdata.cpp:74
144
msgid "Martin Koller"
145
msgstr "Martin Koller"
146
147
#: aboutdata.cpp:75
148
msgid "Uwe Koloska"
149
msgstr "Uwe Koloska"
150
151
#: aboutdata.cpp:76
152
msgid "Sergio Luis Martins"
153
msgstr "Sergio Luis Martins"
154
155
#: aboutdata.cpp:77
156
msgid "Mike McQuaid"
157
msgstr "Mike McQuaid"
158
159
#: aboutdata.cpp:78
160
msgid "Glen Parker"
161
msgstr "Glen Parker"
162
163
#: aboutdata.cpp:79
164
msgid "Dan Pilone"
165
msgstr "Dan Pilone"
166
167
#: aboutdata.cpp:80
168
msgid "Roman Rohr"
169
msgstr "Roman Rohr"
170
171
#: aboutdata.cpp:81
172
msgid "Rafał Rzepecki"
173
msgstr "Rafał Rzepecki"
174
175
#: aboutdata.cpp:82
176
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
177
msgstr "Časť práce sponzorovaná Google cez Summer of Code 2005"
178
179
#: aboutdata.cpp:83
180
msgid "Don Sanders"
181
msgstr "Don Sanders"
182
183
#: aboutdata.cpp:84
184
msgid "Bram Schoenmakers"
185
msgstr "Bram Schoenmakers"
186
187
#: aboutdata.cpp:85
188
msgid "Günter Schwann"
189
msgstr "Günter Schwann"
190
191
#: aboutdata.cpp:86
192
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
193
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
194
195
#: aboutdata.cpp:87
196
msgid "Mario Teijeiro"
197
msgstr "Mario Teijeiro"
198
199
#: aboutdata.cpp:88
200
msgid "Nick Thompson"
201
msgstr "Nick Thompson"
202
203
#: aboutdata.cpp:89
204
msgid "Bo Thorsen"
205
msgstr "Bo Thorsen"
206
207
#: aboutdata.cpp:90
208
msgid "Larry Wright"
209
msgstr "Larry Wright"
210
211
#: aboutdata.cpp:91
212
msgid "Thomas Zander"
213
msgstr "Thomas Zander"
214
215
#: aboutdata.cpp:92
216
msgid "Fester Zigterman"
217
msgstr "Fester Zigterman"
218
219
#: actionmanager.cpp:142
220
#, kde-format
221
msgid ""
222
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
223
"%1.</qt>"
224
msgstr ""
225
"<qt>Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ju zobraziť zadaním %1.</qt>"
226
227
#: actionmanager.cpp:144
228
msgid "Hide menu bar"
229
msgstr "Skryť panel ponuky"
230
231
#: actionmanager.cpp:281
232
msgid "Import &Calendar..."
233
msgstr "Importovať kalendár"
234
235
#: actionmanager.cpp:283
236
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
237
msgstr "Zlúčiť obsah iného iCalendara"
238
239
#: actionmanager.cpp:285
240
msgid ""
241
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
242
"iCalendar into your current calendar."
243
msgstr ""
244
"Vyberte túto položku menu, ak chcete pridružiť obsah iného iCalendar do "
245
"svojho aktuálneho kalendára."
246
247
#: actionmanager.cpp:290
248
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
249
msgstr "&Importovať z nástroja UNIX Ical"
250
251
#: actionmanager.cpp:292
252
msgid "Import a calendar in another format"
253
msgstr "Importovať kalendár v inom formáte"
254
255
#: actionmanager.cpp:294
256
msgid ""
257
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
258
"iCalendar formatted file into your current calendar."
259
msgstr ""
260
"Vyberte túto položku menu, ak chcete importovať obsah súboru, ktorý nie je "
261
"formátu iCalendar, do aktuálneho kalendára."
262
263
#: actionmanager.cpp:299
264
msgid "Get &Hot New Stuff..."
265
msgstr "Získať novinky..."
266
267
#: actionmanager.cpp:303
268
msgid "Export &Web Page..."
269
msgstr "Exportovať do WWW stránky..."
270
271
#: actionmanager.cpp:307
272
msgid "Export as &iCalendar..."
273
msgstr "Exportovať ako &iCalendar..."
274
275
#: actionmanager.cpp:311
276
msgid "Export as &vCalendar..."
277
msgstr "Exportovať ako &vCalendar..."
278
279
#: actionmanager.cpp:320
280
msgid "Archive O&ld Entries..."
281
msgstr "Archivovať staré záznamy..."
282
283
#: actionmanager.cpp:324
284
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
285
msgstr "Vyčistiť ukončené úlohy"
286
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
288
#: actionmanager.cpp:351 actionmanager.cpp:567 actionmanager.cpp:1519
289
#: actionmanager.cpp:1550 filteredit_base.ui:44
290
msgid "&Delete"
291
msgstr "O&dstrániť"
292
293
#: actionmanager.cpp:372
294
msgid "What's &Next"
295
msgstr "Čo ď&alej"
296
297
#: actionmanager.cpp:377
298
msgid "&Month"
299
msgstr "Mesiac"
300
301
#: actionmanager.cpp:382
302
msgid "&Agenda"
303
msgstr "Agenda"
304
305
#: actionmanager.cpp:387
306
msgid "&Event List"
307
msgstr "Zoznam udalostí"
308
309
#: actionmanager.cpp:392
310
msgid "&To-do List"
311
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
312
313
#: actionmanager.cpp:397
314
msgid "&Journal"
315
msgstr "&Denník"
316
317
#: actionmanager.cpp:402
318
msgid "Time&line"
319
msgstr "Časová os"
320
321
#: actionmanager.cpp:407
322
msgid "Time&spent"
323
msgstr "Strávený čas"
324
325
#: actionmanager.cpp:413
326
msgid "&Refresh"
327
msgstr "Obnoviť"
328
329
#: actionmanager.cpp:419
330
msgid "F&ilter"
331
msgstr "Pridať filter"
332
333
#: actionmanager.cpp:432
334
msgid "In Horizontally"
335
msgstr "Horizontálne dnui"
336
337
#: actionmanager.cpp:438
338
msgid "Out Horizontally"
339
msgstr "Horizontálne von"
340
341
#: actionmanager.cpp:444
342
msgid "In Vertically"
343
msgstr "Vertikálne dnu"
344
345
#: actionmanager.cpp:450
346
msgid "Out Vertically"
347
msgstr "Vertikálne von"
348
349
#: actionmanager.cpp:460
350
msgctxt "@action Jump to today"
351
msgid "To &Today"
352
msgstr "Do dnes"
353
354
#: actionmanager.cpp:461
355
msgid "Today"
356
msgstr "Dnes"
357
358
#: actionmanager.cpp:462
359
msgid "Scroll to Today"
360
msgstr "Prejsť na dnešok"
361
362
#: actionmanager.cpp:467
363
msgctxt "scroll backward"
364
msgid "&Backward"
365
msgstr "Dozadu"
366
367
#: actionmanager.cpp:468
368
msgctxt "scroll backward"
369
msgid "Back"
370
msgstr "Späť"
371
372
#: actionmanager.cpp:469
373
msgid "Scroll Backward"
374
msgstr "Prejsť späť"
375
376
#: actionmanager.cpp:482
377
msgctxt "scroll forward"
378
msgid "&Forward"
379
msgstr "Do&predu"
380
381
#: actionmanager.cpp:483
382
msgctxt "scoll forward"
383
msgid "Forward"
384
msgstr "Dopredu"
385
386
#: actionmanager.cpp:484
387
msgid "Scroll Forward"
388
msgstr "Prejsť dopredu"
389
390
#: actionmanager.cpp:492
391
msgid "&Day"
392
msgstr "&Deň"
393
394
#: actionmanager.cpp:503 actionmanager.cpp:1228 calendarview.cpp:1910
395
#, kde-format
396
msgid "&Next Day"
397
msgid_plural "&Next %1 Days"
398
msgstr[0] "Na&sledujúci %1 deň"
399
msgstr[1] "Na&sledujúce %1 dni"
400
msgstr[2] "Na&sledujúcich %1 dní"
401
402
#: actionmanager.cpp:505
403
msgid "W&ork Week"
404
msgstr "Prac&ovný Týždeň"
405
406
#: actionmanager.cpp:511
407
msgid "&Week"
408
msgstr "&Týždeň"
409
410
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:518
411
msgid "New E&vent..."
412
msgstr "Nová &udalosť"
413
414
#: actionmanager.cpp:520
415
msgid "Create a new Event"
416
msgstr "Vytvoriť novú udalosť"
417
418
#: actionmanager.cpp:526 kodaymatrix.cpp:520
419
msgid "New &To-do..."
420
msgstr "Nová úloha..."
421
422
#: actionmanager.cpp:528
423
msgid "Create a new To-do"
424
msgstr "Vytvoriť novú úlohu"
425
426
#: actionmanager.cpp:533
427
msgid "New Su&b-to-do..."
428
msgstr "Nová &podúloha..."
429
430
#: actionmanager.cpp:541 kodaymatrix.cpp:522
431
msgid "New &Journal..."
432
msgstr "Ž&urnál"
433
434
#: actionmanager.cpp:543
435
msgid "Create a new Journal"
436
msgstr "Vytvoriť nový žurnál"
437
438
#: actionmanager.cpp:548
439
msgid "Configure View..."
440
msgstr "Nastaviť pohľad..."
441
442
#: actionmanager.cpp:549
443
msgid "Configure"
444
msgstr "Konfigurovať"
445
446
#: actionmanager.cpp:550
447
msgid "Configure the view"
448
msgstr "Nastaviť pohľad"
449
450
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1513 actionmanager.cpp:1548
451
#: koeventpopupmenu.cpp:46
452
msgid "&Show"
453
msgstr "&Zobraziť"
454
455
#: actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1516 actionmanager.cpp:1549
456
#: koeventpopupmenu.cpp:49
457
msgid "&Edit..."
458
msgstr "&Upraviť..."
459
460
#: actionmanager.cpp:573
461
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
462
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
463
464
#: actionmanager.cpp:587
465
msgid "&Publish Item Information..."
466
msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..."
467
468
#: actionmanager.cpp:593
469
msgid "Send &Invitation to Attendees"
470
msgstr "Pošli pozvánku úastníkom"
471
472
#: actionmanager.cpp:600
473
msgid "Re&quest Update"
474
msgstr "Požiadavka"
475
476
#: actionmanager.cpp:607
477
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
478
msgstr "Poslať zrušenie účastníkom"
479
480
#: actionmanager.cpp:615
481
msgid "Send Status &Update"
482
msgstr "Dátum konca:"
483
484
#: actionmanager.cpp:622
485
msgctxt "counter proposal"
486
msgid "Request Chan&ge"
487
msgstr "Protinávrh"
488
489
#: actionmanager.cpp:629
490
msgid "&Mail Free Busy Information..."
491
msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase"
492
493
#: actionmanager.cpp:634
494
msgid "&Send as iCalendar..."
495
msgstr "Poslať ako iCalendar..."
496
497
#: actionmanager.cpp:639
498
msgid "&Upload Free Busy Information"
499
msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase"
500
501
#: actionmanager.cpp:645
502
msgid "&Address Book"
503
msgstr "&Adresár"
504
505
#: actionmanager.cpp:653
506
msgid "Show Date Navigator"
507
msgstr "Navigátor pre dátum"
508
509
#: actionmanager.cpp:657
510
msgid "Show To-do View"
511
msgstr "Pohľad úloh"
512
513
#: actionmanager.cpp:661
514
msgid "Show Item Viewer"
515
msgstr "Prehliadač Udalostí"
516
517
#: actionmanager.cpp:677
518
msgid "Show Calendar Manager"
519
msgstr "Zobraziť správcu kalendára"
520
521
#: actionmanager.cpp:690
522
msgid "Configure &Date && Time..."
523
msgstr "Nastaviť &dátum a čas..."
524
525
#: actionmanager.cpp:699
526
msgid "Manage View &Filters..."
527
msgstr "Upraviť &filtre..."
528
529
#: actionmanager.cpp:704
530
msgid "Manage C&ategories..."
531
msgstr "Upraviť &kategórie..."
532
533
#: actionmanager.cpp:710
534
msgid "&Configure KOrganizer..."
535
msgstr "&Nastaviť KOrganizer..."
536
537
#: actionmanager.cpp:771
538
#, kde-format
539
msgid "1 incidence was imported successfully."
540
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
541
msgstr[0] "1 výskyt bol úspešne importovaný."
542
msgstr[1] "%1 výskyty boli úspešne importované."
543
msgstr[2] "%1 výskytov bolo úspešne importovaných."
544
545
#: actionmanager.cpp:773
546
#, kde-format
547
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
548
msgstr "Nastala chyba počas zlučovania kalendára: %1"
549
550
#: actionmanager.cpp:784
551
msgid "New calendar added successfully"
552
msgstr "Nový kalendár úspešne pridaný"
553
554
#: actionmanager.cpp:786
555
#, kde-format
556
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
557
msgstr "Nemôžem pridať kalendár. Chyba: %1"
558
559
#: actionmanager.cpp:884
560
msgid ""
561
"You have no ical file in your home directory.\n"
562
"Import cannot proceed.\n"
563
msgstr ""
564
"Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n"
565
"Import nemôže pokračovať.\n"
566
567
#: actionmanager.cpp:904
568
msgid ""
569
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
570
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
571
"data was correctly imported."
572
msgstr ""
573
"KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical "
574
"súbor, a tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta boli "
575
"importované správne."
576
577
#: actionmanager.cpp:913
578
msgid ""
579
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
580
"import has failed."
581
msgstr ""
582
"KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import zlyhal."
583
584
#: actionmanager.cpp:916
585
msgid ""
586
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
587
"import has failed."
588
msgstr ""
589
"KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import "
590
"zlyhal."
591
592
#: actionmanager.cpp:953
593
#, kde-format
594
msgid "An error occurred: %1"
595
msgstr "Vyskytla sa chyba: %1"
596
597
#: actionmanager.cpp:972
598
msgid ""
599
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
600
"save in vCalendar format."
601
msgstr ""
602
"Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte "
603
"vCalendar použite 'Export do vCalendar'."
604
605
#: actionmanager.cpp:974
606
msgid "Format Conversion"
607
msgstr "Prevod formátu"
608
609
#: actionmanager.cpp:974 calendarview.cpp:1855
610
msgid "Proceed"
611
msgstr "Vykonať"
612
613
#: actionmanager.cpp:997
614
#, kde-format
615
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
616
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'"
617
618
#: actionmanager.cpp:1004
619
#, kde-format
620
msgid "Saved calendar '%1'."
621
msgstr "Uložený kalendár '%1'."
622
623
#: actionmanager.cpp:1041
624
msgid ""
625
"The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
626
"Do you want to set it now?\n"
627
"\n"
628
"If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
629
msgstr ""
630
"HTML súbor exportu kalendára ešte nebol zadaný.\n"
631
"Chcete ho teraz nastaviť?\n"
632
"\n"
633
"Ak odpoviete \"nie\", potom sa táto operácia exportu zruší"
634
635
#: actionmanager.cpp:1048
636
msgctxt "@info:status"
637
msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
638
msgstr ""
639
"HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli nešpecifikovanému názvu výstupného "
640
"súboru"
641
642
#: actionmanager.cpp:1055
643
msgid "*.html|HTML Files"
644
msgstr "*.html|HTML súbory"
645
646
#: actionmanager.cpp:1057
647
msgid "Select path for HTML calendar export"
648
msgstr "Vybrať cestu pre HTML export kalendára"
649
650
#: actionmanager.cpp:1065
651
#, kde-format
652
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
653
msgstr "Chcete prepísať súbor \"%1\"?"
654
655
#: actionmanager.cpp:1071
656
msgctxt "@info:status"
657
msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
658
msgstr "HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli prepísaniu výstupného súboru"
659
660
#: actionmanager.cpp:1131
661
#, kde-format
662
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
663
msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1."
664
665
#: actionmanager.cpp:1132
666
msgid "Error"
667
msgstr "Chyba"
668
669
#: actionmanager.cpp:1159
670
msgid ""
671
"The calendar has been modified.\n"
672
"Do you want to save it?"
673
msgstr ""
674
"Kalendár bol zmenený.\n"
675
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
676
677
#: actionmanager.cpp:1187
678
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
679
msgstr "*.ics *.vcs|Súbory kalendára"
680
681
#: actionmanager.cpp:1256
682
msgid "Could not start control module for date and time format."
683
msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času."
684
685
#: actionmanager.cpp:1429
686
#, kde-format
687
msgid "Could not load calendar %1."
688
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár %1."
689
690
#: actionmanager.cpp:1438
691
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
692
msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára."
693
694
#: actionmanager.cpp:1474
695
msgid "&Show Event"
696
msgstr "Zobraziť &udalosť"
697
698
#: actionmanager.cpp:1477
699
msgid "&Edit Event..."
700
msgstr "&Upraviť udalosť..."
701
702
#: actionmanager.cpp:1480
703
msgid "&Delete Event"
704
msgstr "&Odstrániť udalosť"
705
706
#: actionmanager.cpp:1488
707
msgid "&Show To-do"
708
msgstr "&Zobraziť položku Urobiť..."
709
710
#: actionmanager.cpp:1491
711
msgid "&Edit To-do..."
712
msgstr "&Upraviť položku Urobiť..."
713
714
#: actionmanager.cpp:1494
715
msgid "&Delete To-do"
716
msgstr "&Odstrániť položku Urobiť"
717
718
#: actionmanager.cpp:1641 actionmanager.cpp:1746
719
msgid "Attach as &link"
720
msgstr "Priložiť odkaz"
721
722
#: actionmanager.cpp:1642 actionmanager.cpp:1747
723
msgid "Attach &inline"
724
msgstr "Pripoj&iť ako vložené"
725
726
#: actionmanager.cpp:1643
727
msgid "Attach inline &without attachments"
728
msgstr "Pripojiť ako vložené bez príloh"
729
730
#: actionmanager.cpp:1645 actionmanager.cpp:1749
731
msgid "C&ancel"
732
msgstr "Z&rušiť"
733
734
#: actionmanager.cpp:1685
735
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
736
msgstr "Odstránenie prílohy z e-mailu môže zneplatniť jeho ​​podpis."
737
738
#: actionmanager.cpp:1686
739
msgid "Remove Attachments"
740
msgstr "Odstrániť prílohy"
741
742
#: actionmanager.cpp:1831
743
#, kde-format
744
msgid "Undo: %1"
745
msgstr "Späť: %1"
746
747
#: actionmanager.cpp:1834 actionmanager.cpp:1845
748
msgid "Undo"
749
msgstr "Späť"
750
751
#: actionmanager.cpp:1839
752
#, kde-format
753
msgid "Redo: %1"
754
msgstr "Znovu: %1"
755
756
#: actionmanager.cpp:1842
757
msgid "Redo"
758
msgstr "Znovu"
759
760
#: actionmanager.cpp:1857
761
#, kde-format
762
msgid "URL '%1' is invalid."
763
msgstr "URL '%1' nie je platné."
764
765
#: actionmanager.cpp:1863
766
msgctxt "@info"
767
msgid ""
768
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
769
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
770
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
771
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
772
"p>"
773
msgstr ""
774
"<p>Chceli by ste pridružiť túto položku kalendára do existujúceho kalendára "
775
"alebo ju použiť na vytvorenie úplne nového kalendára?</p><p>Ak vyberiete "
776
"zlúčiť, potom budete mať možnosť vybrať si cieľovú kalendár.</p><p>Ak "
777
"vyberiete pridať, potom sa pre vás automaticky vytvorí nový kalendár.</p>"
778
779
#: actionmanager.cpp:1873
780
msgctxt "@title:window"
781
msgid "Import Calendar"
782
msgstr "Importovať kalendár"
783
784
#: actionmanager.cpp:1874
785
msgid "Merge into existing calendar"
786
msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára"
787
788
#: actionmanager.cpp:1875
789
msgid "Add as new calendar"
790
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
791
792
#: akonadicollectionview.cpp:307
793
#, kde-format
794
msgctxt "@title:window"
795
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
796
msgstr "Vlastnosti priečinka kalendára %1"
797
798
#: akonadicollectionview.cpp:317
799
msgid "&Disable Color"
800
msgstr "Zakázať farbu"
801
802
#: akonadicollectionview.cpp:324
803
msgid "&Assign Color..."
804
msgstr "Priradiť farbu..."
805
806
#: akonadicollectionview.cpp:330
807
msgid "Use as &Default Calendar"
808
msgstr "Použiť ako predvolený kalendár"
809
810
#: akonadicollectionview.cpp:477
811
msgid "Add Calendar"
812
msgstr "Pridať kalendár"
813
814
#: akonadicollectionview.cpp:519
815
#, kde-format
816
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
817
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kalendár %1?"
818
819
#: akonadicollectionview.cpp:520
820
msgid "Delete Calendar"
821
msgstr "Odstrániť kalendár"
822
823
#: calendarview.cpp:266
824
msgid ""
825
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
826
"to view its details here.</p>"
827
msgstr ""
828
"<p><em>nič nieje vybrané</em></p><p>Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis "
829
"v denníku aby tu boli vidieť detaily.</p>"
830
831
#: calendarview.cpp:272
832
msgid ""
833
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
834
"KOrganizer's main view here."
835
msgstr ""
836
"Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom "
837
"okne KOrganizátoru."
838
839
#: calendarview.cpp:586
840
msgid ""
841
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
842
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
843
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
844
msgstr ""
845
"Nastavenie časového pásma bolo zmenené. Chcete zachovať absolútny čas "
846
"položiek vo vašom kalendári, čím sa bude zobrazovať rozdielny čas ako "
847
"predtým, alebo ich presunúť na pôvodný čas v novej časovej zóne?"
848
849
#: calendarview.cpp:593
850
msgid "Keep Absolute Times?"
851
msgstr "žiadny čas"
852
853
#: calendarview.cpp:594
854
msgid "Keep Times"
855
msgstr "žiadny čas"
856
857
#: calendarview.cpp:595
858
msgid "Move Times"
859
msgstr "žiadny čas"
860
861
#: calendarview.cpp:666
862
#, kde-format
863
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
864
msgstr "Úloha hotová: %1 (%2)"
865
866
#: calendarview.cpp:676
867
#, kde-format
868
msgid "Journal of %1"
869
msgstr "Denník pre %1"
870
871
#: calendarview.cpp:725
872
#, kde-format
873
msgid ""
874
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
875
"hidden and not appear in the view."
876
msgstr ""
877
"Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude "
878
"skrytá a neobjaví sa v zobrazení."
879
880
#: calendarview.cpp:800
881
#, kde-format
882
msgctxt "@info"
883
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
884
msgstr "Naozaj chcete trvale odstrániť položku \"%1\"?"
885
886
#: calendarview.cpp:802
887
msgctxt "@title:window"
888
msgid "Delete Item?"
889
msgstr "Vymazať položku?"
890
891
#: calendarview.cpp:877
892
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
893
msgstr "Vloženie zlyhalo: nemožno určiť platný cieľový dátum."
894
895
#: calendarview.cpp:1321
896
msgid "Make sub-to-dos independent"
897
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
898
899
#: calendarview.cpp:1379
900
msgid "Toggle Reminder"
901
msgstr "Prepnúť pripomienkovač"
902
903
#: calendarview.cpp:1408
904
msgid "Toggle To-do Completed"
905
msgstr "Prepnúť dokončené úlohy"
906
907
#: calendarview.cpp:1462
908
#, kde-format
909
msgctxt "@info"
910
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
911
msgstr "\"%1\" bolo úspešne skopírované do %2."
912
913
#: calendarview.cpp:1465
914
msgctxt "@title:window"
915
msgid "Copying Succeeded"
916
msgstr "Kopírovanie úspešné"
917
918
#: calendarview.cpp:1471
919
#, kde-format
920
msgctxt "@info"
921
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
922
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku \"%1\" do %2."
923
924
#: calendarview.cpp:1474
925
msgctxt "@title:window"
926
msgid "Copying Failed"
927
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
928
929
#: calendarview.cpp:1534
930
#, kde-format
931
msgctxt "@info"
932
msgid ""
933
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
934
"been put into %3."
935
msgstr ""
936
"Nemožno odstrániť položku \"%1\" z %2. Avšak, kópia tejto položky bola "
937
"uložená do %3."
938
939
#: calendarview.cpp:1539 calendarview.cpp:1560
940
msgctxt "@title:window"
941
msgid "Moving Failed"
942
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
943
944
#: calendarview.cpp:1545
945
#, kde-format
946
msgctxt "@info"
947
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
948
msgstr "\"%1\" bolo úspešne presunuté z %2 do %3."
949
950
#: calendarview.cpp:1549
951
msgctxt "@title:window"
952
msgid "Moving Succeeded"
953
msgstr "Presun úspešný"
954
955
#: calendarview.cpp:1556
956
#, kde-format
957
msgctxt "@info"
958
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
959
msgstr "Nemožno pridať položku \"%1\" do %2. Táto položka nebola presunutá."
960
961
#: calendarview.cpp:1588
962
#, kde-format
963
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
964
msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania?"
965
966
#: calendarview.cpp:1592 calendarview.cpp:1605 calendarview.cpp:2344
967
#: calendarview.cpp:2416 calendarview.cpp:2447
968
msgid "KOrganizer Confirmation"
969
msgstr "KOrganizer Potvrdenie"
970
971
#: calendarview.cpp:1593
972
msgid "&Dissociate"
973
msgstr "O&ddeliť"
974
975
#: calendarview.cpp:1600
976
#, kde-format
977
msgid ""
978
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
979
"dissociate future ones?"
980
msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania alebo takisto oddeliť budúce?"
981
982
#: calendarview.cpp:1606
983
msgid "&Only Dissociate This One"
984
msgstr "&Oddeliť iba toto jedno"
985
986
#: calendarview.cpp:1607
987
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
988
msgstr "T&aktiež oddeliť budúce"
989
990
#: calendarview.cpp:1624
991
msgid "Dissociate future occurrences"
992
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
993
994
#: calendarview.cpp:1626
995
msgid "Dissociate occurrence"
996
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
997
998
#: calendarview.cpp:1639
999
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1000
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
1001
1002
#: calendarview.cpp:1640 calendarview.cpp:1645
1003
msgid "Dissociating Failed"
1004
msgstr "Inštalácia zlyhala."
1005
1006
#: calendarview.cpp:1644
1007
msgid "Dissociating the occurrence failed."
1008
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
1009
1010
#: calendarview.cpp:1815
1011
msgid "*.ics|iCalendars"
1012
msgstr "*.ics|Súbory iCalendar"
1013
1014
#: calendarview.cpp:1825 calendarview.cpp:1874
1015
#, kde-format
1016
msgid "Do you want to overwrite %1?"
1017
msgstr "Chcete prepísať %1?"
1018
1019
#: calendarview.cpp:1837 calendarview.cpp:1886
1020
msgctxt "save failure cause unknown"
1021
msgid "Reason unknown"
1022
msgstr "Neznámy dôvod"
1023
1024
#: calendarview.cpp:1842
1025
#, kde-format
1026
msgctxt "@info"
1027
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1028
msgstr "Nie je možné zapísať súbor iCalendar %1. %2"
1029
1030
#: calendarview.cpp:1853
1031
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
1032
msgstr "Položky denníka nemôžu byť exportované do súboru vCalendar."
1033
1034
#: calendarview.cpp:1854
1035
msgid "Data Loss Warning"
1036
msgstr "Varovanie o strate dát"
1037
1038
#: calendarview.cpp:1865
1039
msgid "*.vcs|vCalendars"
1040
msgstr "*.vcs|vCalendar"
1041
1042
#: calendarview.cpp:1891
1043
#, kde-format
1044
msgctxt "@info"
1045
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
1046
msgstr "Nemôžem zapísať súbor vCalendar %1. %2"
1047
1048
#: calendarview.cpp:1909
1049
msgid "&Previous Day"
1050
msgstr "Pre&dchádzajúci deň"
1051
1052
#: calendarview.cpp:1912
1053
msgid "&Previous Week"
1054
msgstr "&Predchádzajúci týždeň"
1055
1056
#: calendarview.cpp:1913
1057
msgid "&Next Week"
1058
msgstr "&Nasledujúci týždeň"
1059
1060
#: calendarview.cpp:2003 calendarview.cpp:2042
1061
msgid "No filter"
1062
msgstr "Zobraziť filter"
1063
1064
#: calendarview.cpp:2339
1065
#, kde-format
1066
msgid ""
1067
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1068
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
1069
"dos?"
1070
msgstr ""
1071
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy "
1072
"označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
1073
1074
#: calendarview.cpp:2345
1075
msgid "Delete Only This"
1076
msgstr "Zmazať staré udalosti"
1077
1078
#: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2417
1079
msgid "Delete All"
1080
msgstr "Odstrániť všetko"
1081
1082
#: calendarview.cpp:2350
1083
msgid "Delete parent to-do"
1084
msgstr "Vymazať nadradenú úlohu"
1085
1086
#: calendarview.cpp:2356
1087
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
1088
msgstr "Vymazať nadradené úlohy a podúlohy"
1089
1090
#: calendarview.cpp:2387
1091
#, kde-format
1092
msgid ""
1093
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1094
"belongs to a read-only calendar."
1095
msgstr ""
1096
"Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne "
1097
"patrí ku kalendáru, ktorý je len na čítanie."
1098
1099
#: calendarview.cpp:2391
1100
msgid "Removing not possible"
1101
msgstr "Odstránenie nieje možné"
1102
1103
#: calendarview.cpp:2413
1104
#, kde-format
1105
msgid ""
1106
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
1107
"to delete it and all its recurrences?"
1108
msgstr ""
1109
"Položka kalendára  \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že "
1110
"ju chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?"
1111
1112
#: calendarview.cpp:2424
1113
msgid "Also Delete &Future"
1114
msgstr "Vymazať aj budúce"
1115
1116
#: calendarview.cpp:2428
1117
#, kde-format
1118
msgid ""
1119
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1120
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
1121
msgstr ""
1122
"Položka kalendára  \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
1123
"iba aktuálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?"
1124
1125
#: calendarview.cpp:2435
1126
#, kde-format
1127
msgid ""
1128
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1129
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
1130
msgstr ""
1131
"Položka kalendára  \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
1132
"iba aktuálny dátum %2 alebo všetky jej výskyty?"
1133
1134
#: calendarview.cpp:2448
1135
msgid "Delete C&urrent"
1136
msgstr "Odstrániť aktuálny"
1137
1138
#: calendarview.cpp:2450
1139
msgid "Delete &All"
1140
msgstr "Odstrániť vš&etko"
1141
1142
#: calendarview.cpp:2491
1143
msgid ""
1144
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
1145
msgstr ""
1146
"Všetky kalendáre sú odznačené v správcovi kalendárov. Žiadna úloha nebola "
1147
"vyčistená."
1148
1149
#: calendarview.cpp:2496 calendarview.cpp:2773
1150
msgid "There are no completed to-dos to purge."
1151
msgstr "Nie sú žiadne ukončené úlohy na vyčistenie."
1152
1153
#: calendarview.cpp:2502
1154
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1155
msgstr "Odstrániť všetky dokončené úlohy z označených kalendárov?"
1156
1157
#: calendarview.cpp:2503
1158
msgid "Purge To-dos"
1159
msgstr "Vyčistiť Urobiť"
1160
1161
#: calendarview.cpp:2504
1162
msgid "Purge"
1163
msgstr "Vyčistiť"
1164
1165
#: calendarview.cpp:2518
1166
#, kde-format
1167
msgctxt "@info"
1168
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1169
msgstr "Nemožno upraviť \"%1\", pretože je zamknutý iným procesom."
1170
1171
#: calendarview.cpp:2533
1172
#, kde-format
1173
msgid "Unable to copy the item to %1."
1174
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1."
1175
1176
#: calendarview.cpp:2534
1177
msgid "Copying Failed"
1178
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
1179
1180
#: calendarview.cpp:2573
1181
#, kde-format
1182
msgid "Unable to move the item to  %1."
1183
msgstr "Nemôžem presunúť položku do %1."
1184
1185
#: calendarview.cpp:2574
1186
msgid "Moving Failed"
1187
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
1188
1189
#: calendarview.cpp:2767
1190
msgid "0 completed to-dos were purged."
1191
msgstr "0 ukončených úloh bolo vyčistených."
1192
1193
#: calendarview.cpp:2768 calendarview.cpp:2777
1194
#, kde-format
1195
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
1196
msgid_plural ""
1197
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
1198
msgstr[0] ""
1199
"%1 úloha bola ignorovaná, pretože má neukončené alebo iba na čítanie "
1200
"podúlohy."
1201
msgstr[1] ""
1202
"%1 úlohy boli ignorované, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie "
1203
"podúlohy."
1204
msgstr[2] ""
1205
"%1 úloh bolo ignorovaných, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie "
1206
"podúlohy."
1207
1208
#: calendarview.cpp:2771 calendarview.cpp:2776
1209
#, kde-format
1210
msgid "%1 completed to-do was purged."
1211
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1212
msgstr[0] "%1 ukončená úloha bola vyčistená."
1213
msgstr[1] "%1 ukončené úlohy boli vyčistené."
1214
msgstr[2] "%1 ukončených úloh bolo vyčistených."
1215
1216
#: calendarview.cpp:2781
1217
#, kde-format
1218
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1219
msgstr "Nastala chyba počas čistenia ukončených úloh: %1"
1220
1221
#: calendarview.cpp:2832
1222
msgid ""
1223
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1224
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
1225
msgstr ""
1226
"Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n"
1227
"V ľavom bočnom paneli ho povoľte v správcovi kalendára, aby ste to videli."
1228
1229
#: calendarview.cpp:2835
1230
msgid ""
1231
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1232
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1233
"Calendar Manager)"
1234
msgstr ""
1235
"Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n"
1236
"Môžete to povoliť cez správcu kalendára (Nastavenia->Bočný panel->Zobraziť "
1237
"správcu kalendára)"
1238
1239
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
1240
msgid ""
1241
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
1242
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
1243
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
1244
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
1245
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1246
msgstr ""
1247
"<qt><p>Tu vyberte dátumy, ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizer. "
1248
"Podržaním tlačítka myši vyberiete viac ako jeden deň.</p><p>Stlačte horné "
1249
"tlačidlá pre presun na následujúci / predchádzajúci mesiac alebo rok.</"
1250
"p><p>Každý riadok ukazuje jeden týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa "
1251
"v roku. Stlačte ho pre výber celého týždňa.</p></qt>"
1252
1253
#: exportwebdialog.cpp:52
1254
msgid "Export Calendar as Web Page"
1255
msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku"
1256
1257
#: exportwebdialog.cpp:58
1258
msgid "Export"
1259
msgstr "Exportovať"
1260
1261
#: exportwebdialog.cpp:117
1262
msgid ""
1263
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1264
"modifications will be lost."
1265
msgstr ""
1266
"Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky "
1267
"užívateľom zmené nastavenia sa nenávratne stratia."
1268
1269
#: exportwebdialog.cpp:119
1270
msgid "Setting Default Preferences"
1271
msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia"
1272
1273
#: exportwebdialog.cpp:120
1274
msgid "Reset to Defaults"
1275
msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty"
1276
1277
#: exportwebdialog.cpp:128
1278
msgctxt "general settings for html export"
1279
msgid "General"
1280
msgstr "Všeobecné"
1281
1282
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
1283
#: exportwebdialog.cpp:132 searchdialog_base.ui:174
1284
msgid "Date Range"
1285
msgstr "Rozsah dátumu"
1286
1287
#: exportwebdialog.cpp:144
1288
msgid "View Type"
1289
msgstr "Typ Pohľadu"
1290
1291
#: exportwebdialog.cpp:163
1292
msgid "Destination"
1293
msgstr "Cieľ"
1294
1295
#: exportwebdialog.cpp:187
1296
msgid "To-dos"
1297
msgstr "Úlohy"
1298
1299
#: exportwebdialog.cpp:210
1300
msgid "Events"
1301
msgstr "Udalosti:"
1302
1303
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
1304
#: filteredit_base.ui:23
1305
msgid "Search"
1306
msgstr "Hľadať"
1307
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
1309
#: filteredit_base.ui:37
1310
msgid "&New"
1311
msgstr "&Nový"
1312
1313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
1314
#: filteredit_base.ui:55
1315
msgid "Filter Details"
1316
msgstr "Detaily filtra"
1317
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1319
#: filteredit_base.ui:75
1320
msgctxt "filter name"
1321
msgid "Name:"
1322
msgstr "Názov:"
1323
1324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
1325
#: filteredit_base.ui:94
1326
msgid ""
1327
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
1328
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
1329
"might be handy to hide them."
1330
msgstr ""
1331
"Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo "
1332
"vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho "
1333
"miesta takže môže byť užitočné skrývať ich."
1334
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
1336
#: filteredit_base.ui:97
1337
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
1338
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti"
1339
1340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
1341
#: filteredit_base.ui:104
1342
msgid ""
1343
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
1344
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
1345
"given number of days are hidden."
1346
msgstr ""
1347
"Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo "
1348
"zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení."
1349
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
1351
#: filteredit_base.ui:107
1352
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
1353
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
1354
1355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
1356
#: filteredit_base.ui:141
1357
msgid ""
1358
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
1359
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
1360
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
1361
"spinbox."
1362
msgstr ""
1363
"Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď "
1364
"zvolíte <i>Ihneď</i> tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete "
1365
"zvýšiť alebo znížiť."
1366
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
1368
#: filteredit_base.ui:144
1369
msgid "Days after completion:"
1370
msgstr "Dní po dokončení:"
1371
1372
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
1373
#: filteredit_base.ui:157
1374
msgid ""
1375
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
1376
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
1377
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
1378
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
1379
"ago."
1380
msgstr ""
1381
"Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo "
1382
"zoznamu úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené "
1383
"úlohy. Ak zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 "
1384
"hodinamy."
1385
1386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
1387
#: filteredit_base.ui:182
1388
msgid ""
1389
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
1390
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
1391
"item.)"
1392
msgstr ""
1393
"Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte "
1394
"nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) "
1395
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
1397
#: filteredit_base.ui:185
1398
msgid "Hide &inactive to-dos"
1399
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
1400
1401
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
1402
#: filteredit_base.ui:192
1403
msgid "Categories"
1404
msgstr "Kategórie"
1405
1406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
1407
#: filteredit_base.ui:227
1408
msgid ""
1409
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
1410
"<i>not</i> contain the selected categories."
1411
msgstr ""
1412
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré "
1413
"<i>neobsahujú</i> vybrané kategórie."
1414
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
1416
#: filteredit_base.ui:230
1417
msgid "Show all except selected"
1418
msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných"
1419
1420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
1421
#: filteredit_base.ui:243
1422
msgid ""
1423
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
1424
"least the selected items."
1425
msgstr ""
1426
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú "
1427
"aspoň vybraný prvok."
1428
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
1430
#: filteredit_base.ui:246
1431
msgid "Show only selected"
1432
msgstr "Zobraziť iba vybrané"
1433
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
1435
#: filteredit_base.ui:256
1436
msgid "Change..."
1437
msgstr "&Upraviť"
1438
1439
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
1440
#: filteredit_base.ui:270
1441
msgid ""
1442
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
1443
"else.<br>\n"
1444
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
1445
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
1446
msgstr ""
1447
"Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu "
1448
"inému. <br>\n"
1449
"Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v "
1450
"zozname účastníkov tak sa úloha skryje."
1451
1452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
1453
#: filteredit_base.ui:273
1454
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
1455
msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy"
1456
1457
#: filtereditdialog.cpp:41
1458
msgctxt "@title::window"
1459
msgid "Edit Calendar Filters"
1460
msgstr "Upraviť filtre kalendára"
1461
1462
#: filtereditdialog.cpp:90
1463
msgctxt "@info:whatsthis"
1464
msgid "Press this button to define a new filter."
1465
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na definovanie nového filtra."
1466
1467
#: filtereditdialog.cpp:93
1468
msgctxt "@info:whatsthis"
1469
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1470
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na odstránenie aktuálneho aktívneho filtra."
1471
1472
#: filtereditdialog.cpp:229
1473
#, kde-format
1474
msgctxt "@label default filter name"
1475
msgid "New Filter %1"
1476
msgstr "Nový filter %1"
1477
1478
#: filtereditdialog.cpp:248
1479
#, kde-format
1480
msgctxt "@info"
1481
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1482
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť filter \"%1\"?"
1483
1484
#: filtereditdialog.cpp:249
1485
msgctxt "@title:window"
1486
msgid "Delete Filter?"
1487
msgstr "Vymazať filter?"
1488
1489
#: htmlexportjob.cpp:156
1490
msgid "Unable to write the output file."
1491
msgstr "Nemôžem zapísať výstupný súbor."
1492
1493
#: htmlexportjob.cpp:162
1494
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
1495
msgstr "Nemôžem zapísať dočasný súbor na nahrávanie."
1496
1497
#: htmlexportjob.cpp:165
1498
msgid "Unable to upload the export file."
1499
msgstr "Nemôžem nahrať súbor exportu."
1500
1501
#: htmlexportjob.cpp:178
1502
#, kde-format
1503
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
1504
msgstr "Webová strana úspešne zapísaná do \"%1\""
1505
1506
#: htmlexportjob.cpp:180
1507
#, kde-format
1508
msgid "Export failed. %1"
1509
msgstr "Export zlyhal. %1"
1510
1511
#: htmlexportjob.cpp:187
1512
msgctxt "@title:window"
1513
msgid "Export Status"
1514
msgstr "Stav exportu"
1515
1516
#: htmlexportjob.cpp:191
1517
#, kde-format
1518
msgctxt "@info:status"
1519
msgid "Automatic Export: %1"
1520
msgstr "Automatický export: %1"
1521
1522
#: htmlexportjob.cpp:306
1523
#, kde-format
1524
msgctxt "@title month and year"
1525
msgid "%1 %2"
1526
msgstr "%1 %2"
1527
1528
#: htmlexportjob.cpp:385
1529
msgctxt "@title:column event start time"
1530
msgid "Start Time"
1531
msgstr "Čas začiatku"
1532
1533
#: htmlexportjob.cpp:387
1534
msgctxt "@title:column event end time"
1535
msgid "End Time"
1536
msgstr "Čas konca"
1537
1538
#: htmlexportjob.cpp:389
1539
msgctxt "@title:column event description"
1540
msgid "Event"
1541
msgstr "Udalosť"
1542
1543
#: htmlexportjob.cpp:392
1544
msgctxt "@title:column event locatin"
1545
msgid "Location"
1546
msgstr "Umiestnenie"
1547
1548
#: htmlexportjob.cpp:397
1549
msgctxt "@title:column event categories"
1550
msgid "Categories"
1551
msgstr "Kategórie"
1552
1553
#: htmlexportjob.cpp:402
1554
msgctxt "@title:column event attendees"
1555
msgid "Attendees"
1556
msgstr "Účastníci"
1557
1558
#: htmlexportjob.cpp:519
1559
msgctxt "@title:column"
1560
msgid "To-do"
1561
msgstr "Úloha"
1562
1563
#: htmlexportjob.cpp:520
1564
msgctxt "@title:column to-do priority"
1565
msgid "Priority"
1566
msgstr "Priorita"
1567
1568
#: htmlexportjob.cpp:522
1569
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1570
msgid "Completed"
1571
msgstr "Dokončený"
1572
1573
#: htmlexportjob.cpp:524
1574
msgctxt "@title:column to-do due date"
1575
msgid "Due Date"
1576
msgstr "Termín splnenia"
1577
1578
#: htmlexportjob.cpp:528
1579
msgctxt "@title:column to-do location"
1580
msgid "Location"
1581
msgstr "Umiestnenie"
1582
1583
#: htmlexportjob.cpp:532
1584
msgctxt "@title:column to-do categories"
1585
msgid "Categories"
1586
msgstr "Kategórie"
1587
1588
#: htmlexportjob.cpp:536
1589
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1590
msgid "Attendees"
1591
msgstr "Účastníci"
1592
1593
#: htmlexportjob.cpp:566
1594
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1595
msgid "Sub-To-dos of: "
1596
msgstr "Podúlohy:"
1597
1598
#: htmlexportjob.cpp:622
1599
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1600
msgid "Sub-To-dos"
1601
msgstr "Podúlohy"
1602
1603
#: htmlexportjob.cpp:640
1604
#, kde-format
1605
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1606
msgid "%1 %"
1607
msgstr "%1 %"
1608
1609
#: htmlexportjob.cpp:794
1610
msgctxt "@info/plain"
1611
msgid "This page was created "
1612
msgstr "Táto stránka bola vytvorená"
1613
1614
#: htmlexportjob.cpp:803
1615
#, kde-format
1616
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1617
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1618
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1619
1620
#: htmlexportjob.cpp:807
1621
#, kde-format
1622
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1623
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1624
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1625
1626
#: htmlexportjob.cpp:813
1627
#, kde-format
1628
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1629
msgid "by %1 "
1630
msgstr "od %1"
1631
1632
#: htmlexportjob.cpp:819
1633
#, kde-format
1634
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1635
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1636
msgstr "s <link url='%1'>%2</link>"
1637
1638
#: htmlexportjob.cpp:823
1639
#, kde-format
1640
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1641
msgid "with %1"
1642
msgstr "s %1"
1643
1644
#: htmlexportjob.cpp:890
1645
#, kde-format
1646
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1647
msgid "%1, %2"
1648
msgstr "%1, %2"
1649
1650
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1651
#: htmlexportsettings.kcfg:13
1652
msgid "Full name of the calendar owner"
1653
msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru"
1654
1655
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1656
#: htmlexportsettings.kcfg:14
1657
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
1658
msgstr "Plné meno vlastníka kalendára pre export"
1659
1660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1661
#: htmlexportsettings.kcfg:15
1662
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
1663
msgstr "Zadajte plné meno na vytlačenie pre vlastníka kalendára."
1664
1665
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1666
#: htmlexportsettings.kcfg:18
1667
msgid "Email of the calendar owner"
1668
msgstr "E-mail majiteľa kalendáru"
1669
1670
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1671
#: htmlexportsettings.kcfg:19
1672
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
1673
msgstr "E-mailová adresa vlastníka kalendára na export"
1674
1675
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1676
#: htmlexportsettings.kcfg:20
1677
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
1678
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu na vytlačenie pre vlastníka kalendára."
1679
1680
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1681
#: htmlexportsettings.kcfg:23
1682
msgid "Creator application"
1683
msgstr "Autorská aplikácia"
1684
1685
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1686
#: htmlexportsettings.kcfg:24
1687
msgid "Creator application of the calendar"
1688
msgstr "Autorská aplikácia kalendáru"
1689
1690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1691
#: htmlexportsettings.kcfg:25
1692
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
1693
msgstr "Zadajte autorskú aplikáciu kalendára, napríklad KOrganizer."
1694
1695
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1696
#: htmlexportsettings.kcfg:28
1697
msgid "Creator URL"
1698
msgstr "Autorova URL"
1699
1700
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1701
#: htmlexportsettings.kcfg:29
1702
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1703
msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru."
1704
1705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1706
#: htmlexportsettings.kcfg:30
1707
msgid ""
1708
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
1709
"userbase.kde.org/KOrganizer"
1710
msgstr ""
1711
"Zadajte URL autorskej aplikácie kalendára, napríklad http://userbase.kde.org/"
1712
"KOrganizer"
1713
1714
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1715
#: htmlexportsettings.kcfg:34
1716
msgid "Page Title"
1717
msgstr "Titulok stránky"
1718
1719
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99 korganizer.cpp:233
1720
msgid "Calendar"
1721
msgstr "Kalendár"
1722
1723
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1724
#: htmlexportsettings.kcfg:36
1725
msgid "The title of the exported page"
1726
msgstr "Titulok exportovanej strany"
1727
1728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1729
#: htmlexportsettings.kcfg:37
1730
msgid "Enter a title for the HTML page."
1731
msgstr "Zadajte titulok pre HTML stránku."
1732
1733
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1734
#: htmlexportsettings.kcfg:41
1735
msgid "Date start"
1736
msgstr "Dátum začiatku"
1737
1738
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1739
#: htmlexportsettings.kcfg:42
1740
msgid "First day of the range to export"
1741
msgstr "Prvý deň rozsahu na export"
1742
1743
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1744
#: htmlexportsettings.kcfg:43
1745
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1746
msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML."
1747
1748
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1749
#: htmlexportsettings.kcfg:46
1750
msgid "Date end"
1751
msgstr "Dátum konca"
1752
1753
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1754
#: htmlexportsettings.kcfg:47
1755
msgid "Last day of the range to export"
1756
msgstr "Posledný deň rozsahu na export"
1757
1758
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1759
#: htmlexportsettings.kcfg:48
1760
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1761
msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML."
1762
1763
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1764
#: htmlexportsettings.kcfg:52
1765
msgid "Output filename"
1766
msgstr "Výstupný súbor"
1767
1768
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1769
#: htmlexportsettings.kcfg:53
1770
msgid "The file name for the export"
1771
msgstr "Názov súboru pre export"
1772
1773
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1774
#: htmlexportsettings.kcfg:54
1775
msgid "The output file name for the HTML export."
1776
msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export."
1777
1778
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1779
#: htmlexportsettings.kcfg:58
1780
msgid "Style sheet"
1781
msgstr "Štýl"
1782
1783
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1784
#: htmlexportsettings.kcfg:59
1785
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
1786
msgstr "CSS štýl na použitie pre konečnú HTML stránku"
1787
1788
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1789
#: htmlexportsettings.kcfg:60
1790
msgid ""
1791
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1792
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1793
msgstr ""
1794
"CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje "
1795
"aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov."
1796
1797
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1798
#: htmlexportsettings.kcfg:64
1799
msgid "Exclude private incidences from the export"
1800
msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu"
1801
1802
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1803
#: htmlexportsettings.kcfg:66
1804
msgid "Exclude private items from the export"
1805
msgstr "Vyňať súkromné položky z exportu"
1806
1807
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1808
#: htmlexportsettings.kcfg:67
1809
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
1810
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše súkromné položky."
1811
1812
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1813
#: htmlexportsettings.kcfg:70
1814
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1815
msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu"
1816
1817
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
1818
#: htmlexportsettings.kcfg:72
1819
msgid "Exclude confidential items from the export"
1820
msgstr "Vyňať dôverné položky z exportu"
1821
1822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1823
#: htmlexportsettings.kcfg:73
1824
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
1825
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše dôverné položky."
1826
1827
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1828
#: htmlexportsettings.kcfg:80
1829
msgid "Export events as list"
1830
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam"
1831
1832
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
1833
#: htmlexportsettings.kcfg:82
1834
msgid "Export events as a list"
1835
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam"
1836
1837
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
1838
#: htmlexportsettings.kcfg:83
1839
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
1840
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť ako zoznam."
1841
1842
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1843
#: htmlexportsettings.kcfg:86
1844
msgid "Export in month view"
1845
msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu"
1846
1847
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
1848
#: htmlexportsettings.kcfg:88
1849
msgid "Export events in a month view"
1850
msgstr "Exportovať udalosti v mesačnom pohľade"
1851
1852
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
1853
#: htmlexportsettings.kcfg:89
1854
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
1855
msgstr ""
1856
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v mesačnom pohľade."
1857
1858
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1859
#: htmlexportsettings.kcfg:92
1860
msgid "Export in week view"
1861
msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu"
1862
1863
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
1864
#: htmlexportsettings.kcfg:94
1865
msgid "Export events in a week view"
1866
msgstr "Exportovať udalosti v týždennom pohľade"
1867
1868
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
1869
#: htmlexportsettings.kcfg:95
1870
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
1871
msgstr ""
1872
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v týždennom pohľade."
1873
1874
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1875
#: htmlexportsettings.kcfg:98
1876
msgid "Title of the calendar"
1877
msgstr "Titulok kalendára"
1878
1879
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1880
#: htmlexportsettings.kcfg:100
1881
msgid "Title for the event calendar"
1882
msgstr "Titulok pre kalendár udalostí"
1883
1884
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1885
#: htmlexportsettings.kcfg:101
1886
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
1887
msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok kalendára úloh."
1888
1889
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1890
#: htmlexportsettings.kcfg:105
1891
msgid "Export location of the events"
1892
msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti"
1893
1894
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1895
#: htmlexportsettings.kcfg:107
1896
msgid "Include the event locations"
1897
msgstr "Vrátane umiestnení úloh"
1898
1899
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1900
#: htmlexportsettings.kcfg:108
1901
msgid ""
1902
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
1903
"event has a location."
1904
msgstr ""
1905
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta udalostí, iba ak má "
1906
"udalosť umiestnenie."
1907
1908
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1909
#: htmlexportsettings.kcfg:111
1910
msgid "Export categories of the events"
1911
msgstr "Exportovať kategórie udalostí"
1912
1913
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1914
#: htmlexportsettings.kcfg:113
1915
msgid "Include the event categories"
1916
msgstr "Vrátane kategórií udalosti"
1917
1918
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1919
#: htmlexportsettings.kcfg:114
1920
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
1921
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie udalostí."
1922
1923
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1924
#: htmlexportsettings.kcfg:117
1925
msgid "Export attendees of the events"
1926
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí"
1927
1928
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1929
#: htmlexportsettings.kcfg:119
1930
msgid "Include the event attendees"
1931
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí"
1932
1933
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1934
#: htmlexportsettings.kcfg:120
1935
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
1936
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov udalostí."
1937
1938
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1939
#: htmlexportsettings.kcfg:127
1940
msgid "Export to-do list"
1941
msgstr "Exportovať zoznam úloh"
1942
1943
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
1944
#: htmlexportsettings.kcfg:129
1945
msgid "Export the to-do list"
1946
msgstr "Exportovať zoznam úloh"
1947
1948
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
1949
#: htmlexportsettings.kcfg:130
1950
msgid ""
1951
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
1952
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj zoznam úloh do HTML."
1953
1954
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1955
#: htmlexportsettings.kcfg:133
1956
msgid "Title of the to-do list"
1957
msgstr "Titulok zoznamu úloh"
1958
1959
#: htmlexportsettings.kcfg:134
1960
msgid "To-do List"
1961
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
1962
1963
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
1964
#: htmlexportsettings.kcfg:135
1965
msgid "Title for the to-do list"
1966
msgstr "Titulok zoznamu úloh"
1967
1968
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
1969
#: htmlexportsettings.kcfg:136
1970
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
1971
msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok zoznamu úloh."
1972
1973
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1974
#: htmlexportsettings.kcfg:140
1975
msgid "Export due dates of the to-dos"
1976
msgstr "Exportovať dátumy termínov úloh"
1977
1978
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1979
#: htmlexportsettings.kcfg:142
1980
msgid "Include to-do due dates"
1981
msgstr "Vrátane termínov úlohy"
1982
1983
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1984
#: htmlexportsettings.kcfg:143
1985
msgid ""
1986
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
1987
"to-do does have a due date."
1988
msgstr ""
1989
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať dátumy termínov úloh, ak úlohy "
1990
"majú dátum termínu."
1991
1992
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
1993
#: htmlexportsettings.kcfg:146
1994
msgid "Export location of the to-dos"
1995
msgstr "Exportovať umiestnenia úloh"
1996
1997
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
1998
#: htmlexportsettings.kcfg:148
1999
msgid "Include the to-do locations"
2000
msgstr "Vrátane umiestnení úlohy"
2001
2002
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2003
#: htmlexportsettings.kcfg:149
2004
msgid ""
2005
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
2006
"to-do has a location."
2007
msgstr ""
2008
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta úloh, iba ak má úloha "
2009
"umiestnenie."
2010
2011
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2012
#: htmlexportsettings.kcfg:152
2013
msgid "Export categories of the to-dos"
2014
msgstr "Exportovať kategórie úloh"
2015
2016
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2017
#: htmlexportsettings.kcfg:154
2018
msgid "Include the to-do categories"
2019
msgstr "Vrátane kategórií úlohy"
2020
2021
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2022
#: htmlexportsettings.kcfg:155
2023
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
2024
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie úloh."
2025
2026
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2027
#: htmlexportsettings.kcfg:158
2028
msgid "Export attendees of the to-dos"
2029
msgstr "Exportovať účastníkov úloh"
2030
2031
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2032
#: htmlexportsettings.kcfg:160
2033
msgid "Include the to-do attendees"
2034
msgstr "Vrátane účastníkov úlohy"
2035
2036
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2037
#: htmlexportsettings.kcfg:161
2038
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
2039
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov úloh."
2040
2041
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2042
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
2043
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
2044
msgid "Export journals"
2045
msgstr "Exportovať žurnály"
2046
2047
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
2048
#: htmlexportsettings.kcfg:171
2049
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
2050
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj žurnály."
2051
2052
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2053
#: htmlexportsettings.kcfg:174
2054
msgid "Title of the journal list"
2055
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov"
2056
2057
#: htmlexportsettings.kcfg:175
2058
msgid "Journals"
2059
msgstr "Žurnály"
2060
2061
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
2062
#: htmlexportsettings.kcfg:176
2063
msgid "Title for the journal list"
2064
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov"
2065
2066
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
2067
#: htmlexportsettings.kcfg:177
2068
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
2069
msgstr "Zadajte titulok pre zoznam žurnálov, ak sú exportované."
2070
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2072
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2073
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
2074
msgid "Export free/busy list"
2075
msgstr "Exportovať Voľný/zaneprázdnený zoznam"
2076
2077
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2078
#: htmlexportsettings.kcfg:186
2079
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
2080
msgstr ""
2081
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj informácie voľný/zaneprázdnený."
2082
2083
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2084
#: htmlexportsettings.kcfg:189
2085
msgid "Title of the free/busy list"
2086
msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu"
2087
2088
#: htmlexportsettings.kcfg:190
2089
msgid "Busy times"
2090
msgstr "Zaneprázdnené časy"
2091
2092
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2093
#: htmlexportsettings.kcfg:191
2094
msgid "Title for the free/busy list"
2095
msgstr "Titulok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu"
2096
2097
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2098
#: htmlexportsettings.kcfg:192
2099
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
2100
msgstr "Zadajte titulok pre zoznam voľný/zaneprázdnený, ak je exportovaný."
2101
2102
#: kcmdesignerfields.cpp:70 kcmdesignerfields.cpp:71 kcmdesignerfields.cpp:76
2103
#: kcmdesignerfields.cpp:77
2104
msgid "Text"
2105
msgstr "Text"
2106
2107
#: kcmdesignerfields.cpp:72
2108
msgid "Numeric Value"
2109
msgstr "Číselná hodnota"
2110
2111
#: kcmdesignerfields.cpp:73
2112
msgid "Boolean"
2113
msgstr "Logická hodnota"
2114
2115
#: kcmdesignerfields.cpp:74
2116
msgid "Selection"
2117
msgstr "Výber"
2118
2119
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:78
2120
msgid "Date & Time"
2121
msgstr "Dátum a čas"
2122
2123
#: kcmdesignerfields.cpp:79
2124
msgid "Date"
2125
msgstr "Dátum"
2126
2127
#: kcmdesignerfields.cpp:146
2128
msgid "KCMDesignerfields"
2129
msgstr "KCMDesignerfields"
2130
2131
#: kcmdesignerfields.cpp:147
2132
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
2133
msgstr "Dialóg polí Qt Designer"
2134
2135
#: kcmdesignerfields.cpp:149
2136
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
2137
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
2138
2139
#: kcmdesignerfields.cpp:151
2140
msgid "Tobias Koenig"
2141
msgstr "Tobias Koenig"
2142
2143
#: kcmdesignerfields.cpp:191
2144
#, kde-format
2145
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
2146
msgstr "<qt>Naozaj chcete vymazať '<b>%1</b>'?</qt>"
2147
2148
#: kcmdesignerfields.cpp:202
2149
msgid "*.ui|Designer Files"
2150
msgstr "*.ui|Súbory Designera"
2151
2152
#: kcmdesignerfields.cpp:203
2153
msgid "Import Page"
2154
msgstr "Importovať stranu"
2155
2156
#: kcmdesignerfields.cpp:297
2157
msgid ""
2158
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
2159
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
2160
msgstr ""
2161
"<qt><b>Varovanie:</b> Qt Designer nemožno nájsť. Pravdepodobne nie je "
2162
"nainštalovaný. Budete môcť importovať iba existujúce súbory designer.</qt>"
2163
2164
#: kcmdesignerfields.cpp:308
2165
msgid "Available Pages"
2166
msgstr "Dostupné strany"
2167
2168
#: kcmdesignerfields.cpp:314
2169
msgid "Preview of Selected Page"
2170
msgstr "Náhľad vybranej strany"
2171
2172
#: kcmdesignerfields.cpp:334
2173
#, kde-format
2174
msgid ""
2175
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
2176
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
2177
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
2178
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
2179
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
2180
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
2181
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
2182
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
2183
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
2184
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
2185
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
2186
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
2187
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
2188
msgstr ""
2189
"<qt><p>Táto sekcia vám umožní pridať svoje vlastné elementy GUI "
2190
"('<i>Grafické prvky</i>') pre uloženie vašich vlastných hodnôt do %1. "
2191
"Postupujte, ako je nižšie popísané:</p><ol><li>Kliknite na '<i>Upraviť s Qt "
2192
"Designer</i>'</li><li>V dialógu vyberte '<i>Grafický prvok</i>', potom "
2193
"stlačiť <i>OK</i></li><li>Pridajte vaše grafické prvky do formulára</"
2194
"li><li>Uložte súbor v adresári navrhnutom Qt Designer</li><li>Zavrite Qt "
2195
"Designer</li></ol><p>V prípade, že už máte umiestnený súbor designer (*.ui) "
2196
"niekde na vašom pevnom disku, jednoducho vyberte '<i>Importovať stranu</i>'</"
2197
"p><p><b>Dôležité:</b> Názov každého vstupného grafického prvku umiestneného "
2198
"do formulára musí začínať s '<i>X_</i>'; teda, ak chcete, aby grafický prvok "
2199
"odpovedal vašej vlastnej položke '<i>X-Foo</i>', nastavte vlastnosť "
2200
"<i>názov</i> grafického prvku na '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Dôležité:</b> "
2201
"Grafický prvok bude upravovať vlastné polia s názvom aplikácie %2.  Ak "
2202
"chcete zmeniť názov aplikácie pre upravovanie, nastavte názov grafického "
2203
"prvku v Qt Designer.</p></qt>"
2204
2205
#: kcmdesignerfields.cpp:356
2206
#, kde-format
2207
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
2208
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Ako toto funguje?</a>"
2209
2210
#: kcmdesignerfields.cpp:369
2211
msgid "Delete Page"
2212
msgstr "Odstrániť stranu"
2213
2214
#: kcmdesignerfields.cpp:372
2215
msgid "Import Page..."
2216
msgstr "Importovať stranu..."
2217
2218
#: kcmdesignerfields.cpp:374
2219
msgid "Edit with Qt Designer..."
2220
msgstr "Upraviť s Qt Designer..."
2221
2222
#: kcmdesignerfields.cpp:398
2223
msgid "Key:"
2224
msgstr "Kľúč:"
2225
2226
#: kcmdesignerfields.cpp:400
2227
msgid "Type:"
2228
msgstr "Typ:"
2229
2230
#: kcmdesignerfields.cpp:402
2231
msgid "Classname:"
2232
msgstr "Názov triedy:"
2233
2234
#: kcmdesignerfields.cpp:404
2235
msgid "Description:"
2236
msgstr "Popis:"
2237
2238
#: kdatenavigator.cpp:201
2239
#, kde-format
2240
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
2241
msgid "%1/%2"
2242
msgstr "%1/%2"
2243
2244
#: kdatenavigator.cpp:207
2245
#, kde-format
2246
msgid "Scroll to week number %1"
2247
msgstr "Prejsť na týždeň číslo %1"
2248
2249
#: kdatenavigator.cpp:209
2250
#, kde-format
2251
msgid ""
2252
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
2253
"displayed year."
2254
msgstr ""
2255
"Tu kliknúť pre presun obrazovky na týždeň číslo %1 aktuálne zobrazeného roka."
2256
2257
#: kdatenavigator.cpp:258
2258
#, kde-format
2259
msgid "%1"
2260
msgstr "- %1"
2261
2262
#: kdatenavigator.cpp:260
2263
#, kde-format
2264
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
2265
msgstr "Hlavička stĺpca %1 dátumov v mesiaci."
2266
2267
#: kitemiconcheckcombo.cpp:40
2268
msgid "Calendar's custom icon"
2269
msgstr "Vlastná ikona kalendára"
2270
2271
#: kitemiconcheckcombo.cpp:41
2272
msgid "To-do"
2273
msgstr "Úloha"
2274
2275
#: kitemiconcheckcombo.cpp:42
2276
msgid "Journal"
2277
msgstr "Žurnál"
2278
2279
#: kitemiconcheckcombo.cpp:43
2280
msgid "Recurring"
2281
msgstr "Opakovaný"
2282
2283
#: kitemiconcheckcombo.cpp:44
2284
msgid "Alarm"
2285
msgstr "Poplach"
2286
2287
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
2288
msgid "Read Only"
2289
msgstr "Iba na čítanie"
2290
2291
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
2292
msgid "Needs Reply"
2293
msgstr "Potrebuje odpoveď"
2294
2295
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
2296
msgid "Attending"
2297
msgstr "Zúčastní sa"
2298
2299
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
2300
msgid "Maybe Attending"
2301
msgstr "Možná účasť"
2302
2303
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
2304
msgid "Organizer"
2305
msgstr "Organizátor"
2306
2307
#: kitemiconcheckcombo.cpp:59
2308
msgctxt "@item:inlistbox"
2309
msgid "Icons to use"
2310
msgstr "Ikony na použitie"
2311
2312
#: kocorehelper.cpp:48
2313
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
2314
msgid ","
2315
msgstr ","
2316
2317
#: kodaymatrix.cpp:239
2318
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2319
msgid ","
2320
msgstr ","
2321
2322
#: kodaymatrix.cpp:676
2323
msgid "&Move"
2324
msgstr "Presunúť"
2325
2326
#: kodaymatrix.cpp:678
2327
msgid "&Copy"
2328
msgstr "&Kopírovať"
2329
2330
#: kodaymatrix.cpp:681
2331
msgid "&Add"
2332
msgstr "&Pridať"
2333
2334
#: kodaymatrix.cpp:685
2335
msgid "&Cancel"
2336
msgstr "&Zrušiť"
2337
2338
#: koeventpopupmenu.cpp:52
2339
msgid "&Print..."
2340
msgstr "&Tlačiť..."
2341
2342
#: koeventpopupmenu.cpp:56
2343
msgid "Print Previe&w..."
2344
msgstr "Náhľad t&lače..."
2345
2346
#: koeventpopupmenu.cpp:62
2347
msgctxt "cut this event"
2348
msgid "C&ut"
2349
msgstr "Vystrihnúť"
2350
2351
#: koeventpopupmenu.cpp:65
2352
msgctxt "copy this event"
2353
msgid "&Copy"
2354
msgstr "&Kopírovať"
2355
2356
#: koeventpopupmenu.cpp:69
2357
msgid "&Paste"
2358
msgstr "V&ložiť"
2359
2360
#: koeventpopupmenu.cpp:72
2361
msgctxt "delete this incidence"
2362
msgid "&Delete"
2363
msgstr "O&dstrániť"
2364
2365
#: koeventpopupmenu.cpp:77
2366
msgid "Togg&le To-do Completed"
2367
msgstr "Prepnúť dokončené ú&lohy"
2368
2369
#: koeventpopupmenu.cpp:80
2370
msgid "&Toggle Reminder"
2371
msgstr "Pripo&menutie:"
2372
2373
#: koeventpopupmenu.cpp:84
2374
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
2375
msgstr "O&ddeliť od opakovania..."
2376
2377
#: koeventpopupmenu.cpp:90
2378
msgid "Send as iCalendar..."
2379
msgstr "Poslať ako iCalendar..."
2380
2381
#: koeventview.cpp:185
2382
msgid "Also &Future Items"
2383
msgstr "Aj budúce položky"
2384
2385
#: koeventview.cpp:195
2386
msgid ""
2387
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
2388
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
2389
"items in the recurrence?"
2390
msgstr ""
2391
"Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť zmeny "
2392
"použité iba na tento jeden výskyt, tiež na budúce položky, alebo na všetky "
2393
"položky v opakovaní?"
2394
2395
#: koeventview.cpp:200
2396
msgid ""
2397
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
2398
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
2399
msgstr ""
2400
"Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť zmeny "
2401
"použité iba na tento jeden výskyt alebo na všetky položky v opakovaní?"
2402
2403
#: koeventview.cpp:210
2404
msgid "Changing Recurring Item"
2405
msgstr "Mením opakovanú položku"
2406
2407
#: koeventview.cpp:211
2408
msgid "Only &This Item"
2409
msgstr "Iba &táto položka"
2410
2411
#: koeventview.cpp:213
2412
msgid "&All Occurrences"
2413
msgstr "&Všetky výskyty"
2414
2415
#: koeventviewerdialog.cpp:41
2416
msgid "Event Viewer"
2417
msgstr "Prehliadač Udalostí"
2418
2419
#: koeventviewerdialog.cpp:44
2420
msgid "Edit..."
2421
msgstr "Upraviť..."
2422
2423
#: koeventviewerdialog.cpp:45
2424
msgid "Show in Context"
2425
msgstr "Zobraziť v kontexte"
2426
2427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
2428
#: kogroupwareprefspage.ui:27
2429
msgid "P&ublish"
2430
msgstr "Publikovať"
2431
2432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2433
#: kogroupwareprefspage.ui:39
2434
msgid ""
2435
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
2436
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
2437
"already busy are published, not why they are busy."
2438
msgstr ""
2439
"Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto "
2440
"informáciou počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, "
2441
"nie prečo inokedy nemáte čas."
2442
2443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
2444
#: kogroupwareprefspage.ui:51
2445
msgid ""
2446
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
2447
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
2448
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
2449
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
2450
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
2451
"and manages the access to it from other users."
2452
msgstr ""
2453
"Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky "
2454
"uploadovať.\n"
2455
" Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať "
2456
"emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n"
2457
"Poznámka: KOrganizer sa tvári ako KDE Kolab klient. Toto nieje požadované "
2458
"pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje "
2459
"k nim prístup pre ostatých užívateľov."
2460
2461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
2462
#: kogroupwareprefspage.ui:54
2463
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
2464
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky"
2465
2466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
2467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
2468
#: kogroupwareprefspage.ui:69 kogroupwareprefspage.ui:82
2469
msgid ""
2470
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
2471
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
2472
"information automatically."
2473
msgstr ""
2474
"Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie "
2475
"je účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich "
2476
"informácií."
2477
2478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
2479
#: kogroupwareprefspage.ui:72
2480
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
2481
msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):"
2482
2483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
2484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
2485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
2486
#: kogroupwareprefspage.ui:102 kogroupwareprefspage.ui:115
2487
#: kogroupwareprefspage.ui:131
2488
msgid ""
2489
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
2490
"to others here."
2491
msgstr ""
2492
"Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť "
2493
"ostatným."
2494
2495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
2496
#: kogroupwareprefspage.ui:105
2497
msgid "Publish"
2498
msgstr "Publikovať"
2499
2500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
2501
#: kogroupwareprefspage.ui:134
2502
msgid "days of free/busy information"
2503
msgstr "informácie o dňoch s voľným časom"
2504
2505
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
2506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
2507
#: kogroupwareprefspage.ui:159 kogroupwareprefspage.ui:338
2508
msgid "Server Information"
2509
msgstr "Informácie o serveri"
2510
2511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
2512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
2513
#: kogroupwareprefspage.ui:178 kogroupwareprefspage.ui:250
2514
msgid ""
2515
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
2516
"published here.\n"
2517
"Ask the server administrator for this information."
2518
msgstr ""
2519
"Sem vložte URL servera, na ktorom majú byť publikované vaše informácie voľný/"
2520
"zaneprázdnený.\n"
2521
"O tieto informácie požiadajte administrátora servera."
2522
2523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
2524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
2526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2527
#: kogroupwareprefspage.ui:185 kogroupwareprefspage.ui:195
2528
#: kogroupwareprefspage.ui:350 kogroupwareprefspage.ui:423
2529
msgid "Enter your groupware server login password here."
2530
msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server."
2531
2532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2533
#: kogroupwareprefspage.ui:198
2534
msgid "Password:"
2535
msgstr "Heslo:"
2536
2537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
2538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
2539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
2540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2541
#: kogroupwareprefspage.ui:210 kogroupwareprefspage.ui:231
2542
#: kogroupwareprefspage.ui:362 kogroupwareprefspage.ui:410
2543
msgid ""
2544
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
2545
"\n"
2546
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
2547
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
2548
"also be different. In the last case enter your UID."
2549
msgstr ""
2550
"Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n"
2551
"\n"
2552
"Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša "
2553
"emailová adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že "
2554
"máte iné UID."
2555
2556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
2557
#: kogroupwareprefspage.ui:213
2558
msgctxt "login name on the Kolab server"
2559
msgid "Username:"
2560
msgstr "Užívateľské meno:"
2561
2562
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
2563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
2564
#: kogroupwareprefspage.ui:239 kogroupwareprefspage.ui:443
2565
msgid ""
2566
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
2567
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
2568
"configuration file.\n"
2569
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
2570
"configuration file."
2571
msgstr ""
2572
"Zaškrtnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov "
2573
"do konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom "
2574
"uploade.\n"
2575
"Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom "
2576
"súbore."
2577
2578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
2579
#: kogroupwareprefspage.ui:242
2580
msgid "Remember p&assword"
2581
msgstr "&Uložiť heslo"
2582
2583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
2584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
2585
#: kogroupwareprefspage.ui:253 kogroupwareprefspage.ui:398
2586
msgid "Server URL:"
2587
msgstr "URL serveru:"
2588
2589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2590
#: kogroupwareprefspage.ui:263
2591
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
2592
msgstr "(Nie je potrebné pri použití Kolab server verzia 2)"
2593
2594
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
2595
#: kogroupwareprefspage.ui:290
2596
msgid "&Retrieve"
2597
msgstr "Zí&skať"
2598
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2600
#: kogroupwareprefspage.ui:302
2601
msgid ""
2602
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
2603
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
2604
msgstr ""
2605
"Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto "
2606
"informáciu pri pozvaní na schôdzku."
2607
2608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
2609
#: kogroupwareprefspage.ui:312
2610
msgid ""
2611
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
2612
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
2613
"make this possible."
2614
msgstr ""
2615
"Zaškrtnutím tohto poľa budete automaticky dostávať informácie voľný/"
2616
"zaneprázdnený ďalších ľudí. Aby to bolo možné, budete musieť vyplniť správne "
2617
"informácie servera."
2618
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
2620
#: kogroupwareprefspage.ui:315
2621
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
2622
msgstr "Získať informácie voľný/zaneprázdnený iných ľudí automaticky"
2623
2624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2625
#: kogroupwareprefspage.ui:325
2626
msgid ""
2627
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
2628
msgstr ""
2629
"Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb "
2630
"namiesto pouzivatel.ifb"
2631
2632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2633
#: kogroupwareprefspage.ui:328
2634
msgid ""
2635
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
2636
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
2637
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
2638
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
2639
msgstr ""
2640
"Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo "
2641
"formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak "
2642
"budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb "
2643
"(napríklad joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý "
2644
"v akom formáte máte prijímať súbory."
2645
2646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
2647
#: kogroupwareprefspage.ui:331
2648
msgid "Use full email &address for retrieval"
2649
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu"
2650
2651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
2652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
2653
#: kogroupwareprefspage.ui:380 kogroupwareprefspage.ui:395
2654
msgctxt "@info:whatsthis"
2655
msgid ""
2656
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
2657
"here.\n"
2658
"Ask the server administrator for this information.\n"
2659
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
2660
"\n"
2661
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2662
"\n"
2663
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
2664
"\n"
2665
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2666
msgstr ""
2667
"Sem vložte URL servera, na ktorom sú publikované informácie voľný/"
2668
"zaneprázdnený.\n"
2669
"O tieto informácie požiadajte administrátora servera.\n"
2670
"Tu je príklad URL pre server Kolab2:\n"
2671
"\n"
2672
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
2673
"\n"
2674
"Prípadne, môžete zadať úplnú cestu k voľný/zaneprázdnený. Napríklad: \n"
2675
"\n"
2676
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
2677
2678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2679
#: kogroupwareprefspage.ui:413
2680
msgid "User&name:"
2681
msgstr "Užívateľské me&no:"
2682
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2684
#: kogroupwareprefspage.ui:426
2685
msgid "Passwor&d:"
2686
msgstr "Heslo:"
2687
2688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
2689
#: kogroupwareprefspage.ui:446
2690
msgid "Re&member password"
2691
msgstr "&Uložiť heslo"
2692
2693
#: kohelper.cpp:73
2694
#, kde-format
2695
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2696
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"."
2697
2698
#: koprefs.cpp:57
2699
msgctxt "Default export file"
2700
msgid "calendar.html"
2701
msgstr "kalendar.html"
2702
2703
#: koprefsdialog.cpp:91
2704
msgctxt "@title:tab personal settings"
2705
msgid "Personal"
2706
msgstr "Osobné"
2707
2708
#: koprefsdialog.cpp:99
2709
msgctxt "@title:group email settings"
2710
msgid "Email Settings"
2711
msgstr "Nastavenia emailu"
2712
2713
#: koprefsdialog.cpp:119
2714
msgctxt "@title:tab"
2715
msgid "Save"
2716
msgstr "Uložiť"
2717
2718
#: koprefsdialog.cpp:123
2719
msgctxt "@title:group"
2720
msgid "Exporting Calendar"
2721
msgstr "Exportujem kalendár"
2722
2723
#: koprefsdialog.cpp:157
2724
msgctxt "@title:tab systray settings"
2725
msgid "System Tray"
2726
msgstr "Systémová lišta"
2727
2728
#: koprefsdialog.cpp:160
2729
msgctxt "@title:group"
2730
msgid "Show/Hide Options"
2731
msgstr "Zobraziť/skryž možnosti"
2732
2733
#: koprefsdialog.cpp:169
2734
msgctxt "@info:tooltip"
2735
msgid ""
2736
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
2737
"tray (recommended)."
2738
msgstr ""
2739
"Povoliť toto nastavenie pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer vo "
2740
"vašej systémovej lište (odporúčané)."
2741
2742
#: koprefsdialog.cpp:174
2743
msgctxt "@info"
2744
msgid ""
2745
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
2746
"tray.</note>"
2747
msgstr ""
2748
"<note>Démon bude pokračovať v činnosti, aj keď to nie je zobrazený v "
2749
"systémovej lište..</note>"
2750
2751
#: koprefsdialog.cpp:183
2752
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
2753
msgid "Calendars"
2754
msgstr "Kalendáre"
2755
2756
#: koprefsdialog.cpp:237
2757
msgctxt "@title:tab"
2758
msgid "Regional"
2759
msgstr "Miestne"
2760
2761
#: koprefsdialog.cpp:243
2762
msgctxt "@title:group"
2763
msgid "General Time and Date"
2764
msgstr "Všeobecný čas a dátum"
2765
2766
#: koprefsdialog.cpp:254
2767
msgctxt "@title:group"
2768
msgid "Holidays"
2769
msgstr "Prázdniny"
2770
2771
#: koprefsdialog.cpp:264
2772
msgctxt "@label"
2773
msgid "Use holiday region:"
2774
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:"
2775
2776
#: koprefsdialog.cpp:284
2777
#, kde-format
2778
msgctxt "Holday region, region language"
2779
msgid "%1 (%2)"
2780
msgstr "%1 (%2)"
2781
2782
#: koprefsdialog.cpp:289
2783
msgctxt "No holiday region"
2784
msgid "None"
2785
msgstr "Žiadne"
2786
2787
#: koprefsdialog.cpp:304
2788
msgctxt "@title:group"
2789
msgid "Working Period"
2790
msgstr "Pracovná doba"
2791
2792
#: koprefsdialog.cpp:322
2793
msgctxt "@info:whatsthis"
2794
msgid ""
2795
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
2796
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
2797
"will not be marked with color."
2798
msgstr ""
2799
"Zaškrtnúť toto pole, aby KOrganizer označil pracovné hodiny pre tento deň v "
2800
"týždni. Ak je to pre vás pracovný deň, zaškrtnite toto pole, inak sa "
2801
"pracovné hodiny neoznačia farbou."
2802
2803
#: koprefsdialog.cpp:360
2804
msgctxt "@title:tab"
2805
msgid "Default Values"
2806
msgstr "Predvolené hodnoty"
2807
2808
#: koprefsdialog.cpp:365
2809
msgctxt "@title:group"
2810
msgid "Appointments"
2811
msgstr "Schôdzky"
2812
2813
#: koprefsdialog.cpp:383
2814
msgctxt "@title:group"
2815
msgid "Reminders"
2816
msgstr "Pripomienky"
2817
2818
#: koprefsdialog.cpp:389
2819
msgctxt "@label"
2820
msgid "Default reminder time:"
2821
msgstr "Predvolený čas pripomienky:"
2822
2823
#: koprefsdialog.cpp:408
2824
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
2825
msgid "minute(s)"
2826
msgstr "minúta(y)"
2827
2828
#: koprefsdialog.cpp:410
2829
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
2830
msgid "hour(s)"
2831
msgstr "hodina(y)"
2832
2833
#: koprefsdialog.cpp:412
2834
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
2835
msgid "day(s)"
2836
msgstr "dní"
2837
2838
#: koprefsdialog.cpp:425
2839
msgid ""
2840
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
2841
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2842
msgstr ""
2843
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio súbory (*.ogg *."
2844
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2845
2846
#: koprefsdialog.cpp:538
2847
msgctxt "@title:tab general settings"
2848
msgid "General"
2849
msgstr "Všeobecné"
2850
2851
#: koprefsdialog.cpp:544 koprefsdialog.cpp:591 koprefsdialog.cpp:649
2852
#: koprefsdialog.cpp:685
2853
msgctxt "@title:group"
2854
msgid "Display Options"
2855
msgstr "Možnosti zobrazenia"
2856
2857
#: koprefsdialog.cpp:552
2858
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2859
msgid " days"
2860
msgstr " dní"
2861
2862
#: koprefsdialog.cpp:567
2863
msgctxt "@title:group"
2864
msgid "Date Navigator"
2865
msgstr "Navigátor pre dátum"
2866
2867
#: koprefsdialog.cpp:585
2868
msgctxt "@title:tab"
2869
msgid "Agenda View"
2870
msgstr "Pohľad agendy"
2871
2872
#: koprefsdialog.cpp:599
2873
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2874
msgid " pixels"
2875
msgstr " body"
2876
2877
#: koprefsdialog.cpp:643
2878
msgctxt "@title:tab"
2879
msgid "Month View"
2880
msgstr "Mesačný pohľad"
2881
2882
#: koprefsdialog.cpp:679
2883
msgctxt "@title:tab"
2884
msgid "Todo View"
2885
msgstr "Zobrazenie úlohy"
2886
2887
#: koprefsdialog.cpp:693
2888
msgctxt "@title:group"
2889
msgid "Other Options"
2890
msgstr "&Popisy"
2891
2892
#: koprefsdialog.cpp:739
2893
msgctxt "@title:tab"
2894
msgid "Colors"
2895
msgstr "Farby"
2896
2897
#: koprefsdialog.cpp:785
2898
msgctxt "@title:group"
2899
msgid "Categories"
2900
msgstr "Kategórie"
2901
2902
#: koprefsdialog.cpp:801
2903
msgctxt "@info:whatsthis"
2904
msgid ""
2905
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
2906
"selected category color using the button below."
2907
msgstr ""
2908
"Vyberte kategóriu udalostí, ktorú chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre "
2909
"vybranú kategóriu nižšie pomocou tlačidla."
2910
2911
#: koprefsdialog.cpp:810
2912
msgctxt "@info:whatsthis"
2913
msgid ""
2914
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2915
"above."
2916
msgstr ""
2917
"Tu vybrať farbu pre zvolenú kategóriu udalostí pomocou vyššie uvedeného "
2918
"rozbaľovacieho zoznamu."
2919
2920
#: koprefsdialog.cpp:818
2921
msgctxt "@title:group"
2922
msgid "Resources"
2923
msgstr "Zdroje"
2924
2925
#: koprefsdialog.cpp:834
2926
msgctxt "@info:whatsthis"
2927
msgid ""
2928
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
2929
"color using the button below."
2930
msgstr ""
2931
"Vyberte kalendár, ktorý chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre vybraný "
2932
"kalendár nižšie pomocou tlačidla."
2933
2934
#: koprefsdialog.cpp:843
2935
msgctxt "@info:whatsthis"
2936
msgid ""
2937
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
2938
msgstr ""
2939
"Tu vybrať farbu pre zvolený kalendár pomocou vyššie uvedeného rozbaľovacieho "
2940
"zoznamu."
2941
2942
#: koprefsdialog.cpp:852
2943
msgctxt "@title:tab"
2944
msgid "Fonts"
2945
msgstr "Písma"
2946
2947
#: koprefsdialog.cpp:867 koprefsdialog.cpp:875
2948
msgctxt "@label"
2949
msgid "Event text"
2950
msgstr "Text udalosti"
2951
2952
#: koprefsdialog.cpp:1011
2953
msgctxt "@label"
2954
msgid "Mail transport:"
2955
msgstr "Prenos pošty:"
2956
2957
#: koprefsdialog.cpp:1208
2958
msgctxt "@title:column plugin name"
2959
msgid "Name"
2960
msgstr "Názov"
2961
2962
#: koprefsdialog.cpp:1227
2963
msgctxt "@action:button"
2964
msgid "Configure &Plugin..."
2965
msgstr "Nastaviť modul..."
2966
2967
#: koprefsdialog.cpp:1230
2968
msgctxt "@info:whatsthis"
2969
msgid ""
2970
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
2971
"list above"
2972
msgstr ""
2973
"Toto tlačidlo vám umožňuje nakonfigurovať plugin, ktorý ste vyššie vybrali v "
2974
"zozname "
2975
2976
#: koprefsdialog.cpp:1237
2977
msgctxt "@title:group"
2978
msgid "Position"
2979
msgstr "Poloha"
2980
2981
#: koprefsdialog.cpp:1241
2982
msgctxt "@option:check"
2983
msgid "Show at the top of the agenda views"
2984
msgstr "Zobraziť na vrchu pohľadov programu"
2985
2986
#: koprefsdialog.cpp:1243
2987
msgctxt "@option:check"
2988
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2989
msgstr "Zobraziť na spodku pohľadov programu"
2990
2991
#: koprefsdialog.cpp:1278
2992
msgctxt "@title:group"
2993
msgid "Calendar Decorations"
2994
msgstr "Dekorácie kalendára"
2995
2996
#: koprefsdialog.cpp:1281
2997
msgctxt "@title:group"
2998
msgid "Other Plugins"
2999
msgstr "Iné moduly"
3000
3001
#: koprefsdialog.cpp:1351
3002
msgctxt "@info"
3003
msgid "Unable to configure this plugin"
3004
msgstr "Nemôžem nastaviť tento plugin"
3005
3006
#: korganizer.cpp:244
3007
msgid "New Calendar"
3008
msgstr "Nový Kalendár"
3009
3010
#: korganizer.cpp:248
3011
msgctxt "the calendar is read-only"
3012
msgid "read-only"
3013
msgstr "iba čítanie"
3014
3015
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3016
#: korganizer.kcfg:16
3017
msgid "Export to HTML periodically"
3018
msgstr "Exportovať do HTML periodicky"
3019
3020
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3021
#: korganizer.kcfg:17
3022
msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
3023
msgstr "Automaticky exportovať váš kalendár do HTML súboru"
3024
3025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3026
#: korganizer.kcfg:18
3027
msgid ""
3028
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
3029
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
3030
"folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page"
3031
"\" option under the \"Export\" menu."
3032
msgstr ""
3033
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete pravidelne exportovať kalendár do HTML "
3034
"súboru. V predvolenom nastavení, bude tento súbor nazvaný calendar.html a "
3035
"umiestnený do domáceho priečinka používateľa. Umiestnenie súboru môžete "
3036
"zmeniť výberom voľby \"Exportovať webovú stránku\" pod menu \"Exportovať\"."
3037
3038
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3039
#: korganizer.kcfg:23
3040
msgid "Export &interval in minutes"
3041
msgstr "Interval exportu v minútach"
3042
3043
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3044
#: korganizer.kcfg:24
3045
msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
3046
msgstr "Interval medzi periodickými HTML exportmi, v minútach"
3047
3048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3049
#: korganizer.kcfg:25
3050
msgid ""
3051
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
3052
"here."
3053
msgstr ""
3054
"Tu nastaviť interval medzi automatickým exportovaním udalostí kalendára v "
3055
"minútach."
3056
3057
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
3058
#: korganizer.kcfg:31
3059
msgid "Confirm deletes"
3060
msgstr "Potvrdzovať odstránenia"
3061
3062
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
3063
#: korganizer.kcfg:32
3064
msgid "Always confirm when deleting items"
3065
msgstr "Vždy potvrdiť pri mazaní položiek"
3066
3067
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
3068
#: korganizer.kcfg:33
3069
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
3070
msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek."
3071
3072
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3073
#: korganizer.kcfg:38
3074
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
3075
msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali"
3076
3077
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3078
#: korganizer.kcfg:41
3079
msgid "Be added to the standard calendar"
3080
msgstr "Pridať do štandardného kalendára"
3081
3082
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3083
#: korganizer.kcfg:42
3084
msgid ""
3085
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
3086
"using the standard calendar."
3087
msgstr ""
3088
"Vybrať túto voľbu, aby sa vždy zaznamenali nové udalosti, úlohy a zápisy "
3089
"denníka pomocou štandardného kalendára."
3090
3091
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3092
#: korganizer.kcfg:45
3093
msgid "Be asked which calendar to use"
3094
msgstr "Opýtať sa, ktorý kalendár použiť"
3095
3096
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3097
#: korganizer.kcfg:46
3098
msgid ""
3099
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
3100
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
3101
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
3102
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
3103
"Kolab client. "
3104
msgstr ""
3105
"Vyberte túto voľbu pre výber kalendára, ktorý bude použitý pre "
3106
"zaznamenávanie položiek zakaždým, keď vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo "
3107
"zápis denníka. Táto voľba sa odporúča, ak chcete použiť funkciu zdieľaných "
3108
"priečinkov servera Kolab alebo musíte spravovať viac účtov pomocou Kontact "
3109
"ako klienta KDE Kolab."
3110
3111
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
3112
#: korganizer.kcfg:56
3113
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
3114
msgstr "Ukázať démona pripomenutí v systémovej lište"
3115
3116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
3117
#: korganizer.kcfg:57
3118
msgid ""
3119
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
3120
msgstr ""
3121
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer v "
3122
"systémovej lište."
3123
3124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
3125
#: korganizer.kcfg:65
3126
msgid ""
3127
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
3128
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
3129
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
3130
msgstr ""
3131
"Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v "
3132
"zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa "
3133
"automaticky prispôsobí letnému času."
3134
3135
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
3136
#: korganizer.kcfg:69
3137
msgid "Day begins at"
3138
msgstr "Deň začať o"
3139
3140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
3141
#: korganizer.kcfg:70
3142
msgid ""
3143
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
3144
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
3145
msgstr ""
3146
"Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas "
3147
"ktorý používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore."
3148
3149
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
3150
#: korganizer.kcfg:75
3151
msgid "Use holiday region:"
3152
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:"
3153
3154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
3155
#: korganizer.kcfg:76
3156
msgid ""
3157
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
3158
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
3159
msgstr ""
3160
"Vyberte, ktorý región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky "
3161
"sú zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende a pod."
3162
3163
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
3164
#: korganizer.kcfg:80
3165
msgid "Daily starting hour"
3166
msgstr "Prvá hodina dňa"
3167
3168
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
3169
#: korganizer.kcfg:81
3170
msgid ""
3171
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
3172
"marked with color by KOrganizer."
3173
msgstr ""
3174
"Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
3175
"farbou."
3176
3177
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
3178
#: korganizer.kcfg:86
3179
msgid "Daily ending hour"
3180
msgstr "Posledná hodina dňa"
3181
3182
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
3183
#: korganizer.kcfg:87
3184
msgid ""
3185
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
3186
"marked with color by KOrganizer."
3187
msgstr ""
3188
"Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
3189
"farbou."
3190
3191
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
3192
#: korganizer.kcfg:92
3193
msgid "Exclude holidays"
3194
msgstr "Vynechať sviatky"
3195
3196
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
3197
#: korganizer.kcfg:93
3198
msgid ""
3199
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
3200
"holidays."
3201
msgstr ""
3202
"Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas "
3203
"sviatkov."
3204
3205
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
3206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3207
#: korganizer.kcfg:98 korganizer.kcfg:230
3208
msgid "Color busy days with a different background color"
3209
msgstr "Vykresliť dni zaneprázdnený s inou farbou pozadia"
3210
3211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
3212
#: korganizer.kcfg:99
3213
msgid ""
3214
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
3215
"different color on days which have at least one all day event marked as "
3216
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
3217
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
3218
"setting."
3219
msgstr ""
3220
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie pohľadu mesiaca vyplnené s "
3221
"inou farbou pre dni, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako "
3222
"zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na "
3223
"konfiguračnej strane farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia dní "
3224
"zaneprázdnený\"."
3225
3226
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3227
#: korganizer.kcfg:108
3228
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
3229
msgstr "Povoliť náhľady pre zobrazovanie zhrnutí"
3230
3231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3232
#: korganizer.kcfg:109
3233
msgid ""
3234
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
3235
"event or a to-do."
3236
msgstr ""
3237
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie súhrnných náhľadov pri prechode myšou nad "
3238
"udalosťou alebo úlohou."
3239
3240
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3241
#: korganizer.kcfg:114
3242
msgid "To-dos use category colors"
3243
msgstr "Úlohy používajú farby kategórií"
3244
3245
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3246
#: korganizer.kcfg:115
3247
msgid ""
3248
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
3249
"specific to their due, due today or overdue state"
3250
msgstr ""
3251
"Zaškrtnúť toto pole, aby úlohy používali farby kategórie a nie farby určené "
3252
"pre ich stav na splnenie, splniť dnes alebo oneskorené"
3253
3254
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3255
#: korganizer.kcfg:120
3256
msgid "Next x days"
3257
msgstr "Nasledujúcich x dní"
3258
3259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3260
#: korganizer.kcfg:121
3261
msgid ""
3262
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
3263
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
3264
"the \"View\" menu."
3265
msgstr ""
3266
"Vybrať počet \"x\" dní, ktoré sa zobrazia v prehľade nasledujúcich dní. Pre "
3267
"prístup k prehľadu nasledujúcich \"x\" dní, vybrať položku \"Nasledujúcich x "
3268
"dní\" z menu \"Zobraziť\"."
3269
3270
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
3271
#: korganizer.kcfg:122
3272
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
3273
msgstr "Ukázať tento počet dní v čase v pohľade nasledujúcich \"x\" dní"
3274
3275
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
3276
#: korganizer.kcfg:127
3277
msgid "Show items that recur daily"
3278
msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa denne"
3279
3280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
3281
#: korganizer.kcfg:128
3282
msgid ""
3283
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
3284
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3285
"other (non daily recurring) events."
3286
msgstr ""
3287
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, "
3288
"zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby "
3289
"získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost."
3290
3291
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3292
#: korganizer.kcfg:133
3293
msgid "Show items that recur weekly"
3294
msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa týždenne"
3295
3296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3297
#: korganizer.kcfg:134
3298
msgid ""
3299
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
3300
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3301
"other (non weekly recurring) events."
3302
msgstr ""
3303
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa "
3304
"udalosťi, zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí "
3305
"tejto voľby získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu "
3306
"dôležitost."
3307
3308
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
3309
#: korganizer.kcfg:139
3310
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
3311
msgstr "Ukázať úlohy namiesto udalostí pri prehľade úloh"
3312
3313
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
3314
#: korganizer.kcfg:140
3315
msgid ""
3316
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
3317
"Date Navigator when in to-do view."
3318
msgstr ""
3319
"Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich úlohy tučným písmom v "
3320
"dátumovom navigátore pri prehľade úloh."
3321
3322
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
3323
#: korganizer.kcfg:145
3324
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
3325
msgstr "Ukázať denníky namiesto udalostí pri prehľade denníkov"
3326
3327
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
3328
#: korganizer.kcfg:146
3329
msgid ""
3330
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
3331
"Date Navigator when in journal view."
3332
msgstr ""
3333
"Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich denníky tučným písmom v "
3334
"dátumovom navigátore pri prehľade denníkov."
3335
3336
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3337
#: korganizer.kcfg:151
3338
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
3339
msgstr "Týždenné čísla vyberajú pracovný týždeň pri režime pracovného týždňa"
3340
3341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3342
#: korganizer.kcfg:152
3343
msgid ""
3344
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
3345
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
3346
msgstr ""
3347
"Zaškrtnúť toto pole pre výber pracovného týždňa pri kliknutí na týždenné "
3348
"čísla dátumového navigátora, alebo zrušiť zaškrtnutie pre výber celého "
3349
"týždňa."
3350
3351
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3352
#: korganizer.kcfg:160
3353
msgid "Hour size"
3354
msgstr "Dĺžka hodiny"
3355
3356
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3357
#: korganizer.kcfg:161
3358
msgid ""
3359
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
3360
"this value will make each row in the agenda grid taller."
3361
msgstr ""
3362
"Vybrať výšku hodinových riadkov v mriežke programu, v pixeloch. Zvýšením "
3363
"tejto hodnoty bude každý riadok v mriežke programu vyšší."
3364
3365
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3366
#: korganizer.kcfg:162
3367
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
3368
msgstr "Vybrať výšku (v pixeloch) pre hodinu v mriežke programu"
3369
3370
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3371
#: korganizer.kcfg:169
3372
msgid "Show icons in agenda view items"
3373
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu agendy"
3374
3375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3376
#: korganizer.kcfg:170
3377
msgid ""
3378
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
3379
"items."
3380
msgstr ""
3381
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách "
3382
"pohľadu programu."
3383
3384
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3385
#: korganizer.kcfg:171
3386
msgid "Display icons in agenda view items"
3387
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu programu"
3388
3389
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3390
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3391
#: korganizer.kcfg:176 korganizer.kcfg:280
3392
msgid "Show to-dos"
3393
msgstr "Zobraziť úlohy"
3394
3395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3396
#: korganizer.kcfg:177
3397
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
3398
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie úloh v pohľade programu."
3399
3400
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3401
#: korganizer.kcfg:178
3402
msgid "Display to-dos in the agenda view"
3403
msgstr "Zobraziť úlohy v pohľade agendy"
3404
3405
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3406
#: korganizer.kcfg:183
3407
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
3408
msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)"
3409
3410
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3411
#: korganizer.kcfg:184
3412
msgid ""
3413
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
3414
"current-time line (Marcus Bains line)."
3415
msgstr ""
3416
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie čiary aktuálneho času (Marcus Bains line) "
3417
"v pohľade dňa alebo týždňa."
3418
3419
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3420
#: korganizer.kcfg:185
3421
msgid "Display the current-time indicator"
3422
msgstr "Zobraziť ukazovateľ aktuálneho času"
3423
3424
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3425
#: korganizer.kcfg:190
3426
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
3427
msgstr "Ukázať sekundy na čiare aktuálneho času (Marcus Bains)"
3428
3429
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3430
#: korganizer.kcfg:191
3431
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
3432
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains."
3433
3434
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3435
#: korganizer.kcfg:192
3436
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
3437
msgstr "Zobraziť sekundy s ukazovateľom aktuálneho času"
3438
3439
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3440
#: korganizer.kcfg:197
3441
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
3442
msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti"
3443
3444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3445
#: korganizer.kcfg:198
3446
msgid ""
3447
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
3448
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
3449
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
3450
msgstr ""
3451
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom "
3452
"alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval "
3453
"vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej "
3454
"udalosti."
3455
3456
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3457
#: korganizer.kcfg:199
3458
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
3459
msgstr "Povoliť automatický editor udalostí s výberom časového rozsahu"
3460
3461
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3462
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3463
#: korganizer.kcfg:204 korganizer.kcfg:300
3464
msgid "Color Usage"
3465
msgstr "Využitie farieb"
3466
3467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3468
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3469
#: korganizer.kcfg:207 korganizer.kcfg:303
3470
msgid "Category inside, calendar outside"
3471
msgstr "Kategória vnútri, kalendár vonku"
3472
3473
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3474
#: korganizer.kcfg:208
3475
msgid ""
3476
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
3477
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
3478
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
3479
"configuration page for setting these colors."
3480
msgstr ""
3481
"Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť "
3482
"položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky "
3483
"vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3484
"farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3485
3486
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3487
#: korganizer.kcfg:209
3488
msgid ""
3489
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
3490
"their border"
3491
msgstr ""
3492
"Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kategórie a ich okraj vo "
3493
"farbe kalendára"
3494
3495
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3496
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3497
#: korganizer.kcfg:212 korganizer.kcfg:308
3498
msgid "Calendar inside, category outside"
3499
msgstr "kalendár vnútri, kategória vonku"
3500
3501
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3502
#: korganizer.kcfg:213
3503
msgid ""
3504
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
3505
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
3506
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
3507
"configuration page for setting these colors."
3508
msgstr ""
3509
"Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť "
3510
"položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky "
3511
"vykresleným vo farbe jej kategórie.  Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3512
"farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3513
3514
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3515
#: korganizer.kcfg:214
3516
msgid ""
3517
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
3518
"their border"
3519
msgstr ""
3520
"Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kalendára a ich okraj vo "
3521
"farbe kategórie"
3522
3523
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3525
#: korganizer.kcfg:217 korganizer.kcfg:313
3526
msgid "Only category"
3527
msgstr "Iba kategória"
3528
3529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3530
#: korganizer.kcfg:218
3531
msgid ""
3532
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
3533
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
3534
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3535
msgstr ""
3536
"Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3537
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite "
3538
"konfiguračnú stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3539
3540
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3541
#: korganizer.kcfg:219
3542
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
3543
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kateórie"
3544
3545
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3546
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3547
#: korganizer.kcfg:222 korganizer.kcfg:318
3548
msgid "Only calendar"
3549
msgstr "Iba kalendár"
3550
3551
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3552
#: korganizer.kcfg:223
3553
msgid ""
3554
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
3555
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
3556
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3557
msgstr ""
3558
"Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3559
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú "
3560
"stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3561
3562
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3563
#: korganizer.kcfg:224
3564
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
3565
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kalendára"
3566
3567
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3568
#: korganizer.kcfg:231
3569
msgid ""
3570
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
3571
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
3572
"you can change the background color used for this option on the Colors "
3573
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
3574
msgstr ""
3575
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie programu vyplnené inou "
3576
"farbou na dňoch, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako "
3577
"zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na "
3578
"konfiguračnej strane Farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia "
3579
"zaneprázdnených dní\"."
3580
3581
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3582
#: korganizer.kcfg:235
3583
msgid "Multiple Calendar Display"
3584
msgstr "Zobrazenie viacerých kalendárov"
3585
3586
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3587
#: korganizer.kcfg:238
3588
msgid "Merge all calendars into one view"
3589
msgstr "Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu"
3590
3591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3592
#: korganizer.kcfg:239
3593
msgid ""
3594
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
3595
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
3596
msgstr ""
3597
"Vyberte voľbu \"Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu\", ak chcete "
3598
"všetky svoje kalendáre zobrazené spoločne v jednom pohľade programu."
3599
3600
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3601
#: korganizer.kcfg:240
3602
msgid "Show all calendars merged together"
3603
msgstr "Zobraziť všetky kalendáre spojené dokopy"
3604
3605
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3606
#: korganizer.kcfg:243
3607
msgid "Show calendars side by side"
3608
msgstr "Zobraziť kalendáre vedľa seba"
3609
3610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3611
#: korganizer.kcfg:244
3612
msgid ""
3613
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
3614
"two calendars at once, in a side-by-side view."
3615
msgstr ""
3616
"Vyberte voľbu \"Zobraziť kalendáre vedľa seba\", ak chcete vidieť dva "
3617
"kalendára naraz v pohľade vedľa seba."
3618
3619
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3620
#: korganizer.kcfg:245
3621
msgid "Show two calendars side-by-side"
3622
msgstr "Zobraziť dva kalendáre vedľa seba"
3623
3624
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3625
#: korganizer.kcfg:248
3626
msgid "Switch between views with tabs"
3627
msgstr "Prepnúť medzi pohľadmi s kartami"
3628
3629
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3630
#: korganizer.kcfg:249
3631
msgid ""
3632
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
3633
"between calendars using the tab key."
3634
msgstr ""
3635
"Vyberte \"Prepnúť medzi pohľadmi s tabulátorom\", ak sa chcete prepínať "
3636
"medzi kalendármi pomocou klávesy tabulátora."
3637
3638
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3639
#: korganizer.kcfg:250
3640
msgid "Tab through calendars"
3641
msgstr "Tabulátorom cez kalendáre"
3642
3643
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
3644
#: korganizer.kcfg:260
3645
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
3646
msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu"
3647
3648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
3649
#: korganizer.kcfg:261
3650
msgid ""
3651
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
3652
"view; they will only appear when needed though."
3653
msgstr ""
3654
"Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v mesačnom "
3655
"pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné."
3656
3657
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
3658
#: korganizer.kcfg:266
3659
msgid "Show icons in month view items"
3660
msgstr "Ukázať ikony v položkách pohľadu mesiaca"
3661
3662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
3663
#: korganizer.kcfg:267
3664
msgid ""
3665
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
3666
msgstr ""
3667
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách "
3668
"pohľadu mesiaca."
3669
3670
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
3671
#: korganizer.kcfg:268
3672
msgid "Display icons in month view items"
3673
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu mesiaca"
3674
3675
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
3676
#: korganizer.kcfg:273
3677
msgid "Show time in month view items"
3678
msgstr "Ukázať čas v položkách pohľadu mesiaca"
3679
3680
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
3681
#: korganizer.kcfg:274
3682
msgid "Check this box to display the time in month view items."
3683
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie času v položkách pohľadu mesiaca."
3684
3685
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
3686
#: korganizer.kcfg:275
3687
msgid "Display time in month view items"
3688
msgstr "Zobraziť čas v položkách pohľadu mesiaca"
3689
3690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3691
#: korganizer.kcfg:281
3692
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
3693
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie úloh v pohľade mesiaca."
3694
3695
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3696
#: korganizer.kcfg:282
3697
msgid "Display to-dos in the month view"
3698
msgstr "Zobraziť úlohy v mesačnom pohľade"
3699
3700
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
3701
#: korganizer.kcfg:287
3702
msgid "Show journals"
3703
msgstr "Zobraziť denníky"
3704
3705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
3706
#: korganizer.kcfg:288
3707
msgid "Check this box to display journals in the month view."
3708
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie denníkov v pohľade mesiaca."
3709
3710
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
3711
#: korganizer.kcfg:289
3712
msgid "Display journals in the month view"
3713
msgstr "Zobraziť denníky v mesačnom pohľade"
3714
3715
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3716
#: korganizer.kcfg:294
3717
msgid "Month view uses full window"
3718
msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno"
3719
3720
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3721
#: korganizer.kcfg:295
3722
msgid ""
3723
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
3724
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
3725
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
3726
"calendars list, will not be displayed."
3727
msgstr ""
3728
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení "
3729
"pohľadu mesiaca. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor pre "
3730
"pohľad mesiaca, ale ďalšie grafické prvky, ako dátumový navigátor, detaily "
3731
"úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené."
3732
3733
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3734
#: korganizer.kcfg:304
3735
msgid ""
3736
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
3737
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
3738
"border drawn in the color of its calendar.  Please use the Colors and Fonts "
3739
"configuration page for setting these colors."
3740
msgstr ""
3741
"Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť "
3742
"položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky "
3743
"vykresleným vo farbe jej kalendára.  Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3744
"farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
3745
3746
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3747
#: korganizer.kcfg:305
3748
msgid ""
3749
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
3750
"border"
3751
msgstr ""
3752
"Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kategórie a ich okraj vo "
3753
"farbe kalendára"
3754
3755
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3756
#: korganizer.kcfg:309
3757
msgid ""
3758
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
3759
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
3760
"border drawn in the color of its category.  Please use the Colors and Fonts "
3761
"configuration page for setting these colors."
3762
msgstr ""
3763
"Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť "
3764
"položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky "
3765
"vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
3766
"farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3767
3768
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3769
#: korganizer.kcfg:310
3770
msgid ""
3771
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
3772
"border"
3773
msgstr ""
3774
"Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kalendára a ich okraj vo "
3775
"farbe kategórie"
3776
3777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3778
#: korganizer.kcfg:314
3779
msgid ""
3780
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
3781
"(both inside and border) in the color of their associated category.  Please "
3782
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3783
msgstr ""
3784
"Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3785
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite "
3786
"konfiguračnú stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3787
3788
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3789
#: korganizer.kcfg:315
3790
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
3791
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kateórie"
3792
3793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
3794
#: korganizer.kcfg:319
3795
msgid ""
3796
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
3797
"(both inside and border) in the color of their calendar.  Please use the "
3798
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3799
msgstr ""
3800
"Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
3801
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú "
3802
"stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb."
3803
3804
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
3805
#: korganizer.kcfg:320
3806
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
3807
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kalendára"
3808
3809
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3810
#: korganizer.kcfg:330
3811
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
3812
msgstr "Vždy zobraziť ukončené úlohy na spodku zoznamu"
3813
3814
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
3815
#: korganizer.kcfg:331
3816
msgid ""
3817
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
3818
"priority"
3819
msgstr ""
3820
"Ukončené úlohy sú zobrazované na spodku zoznamu, bez ohľadu na prioritu"
3821
3822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3823
#: korganizer.kcfg:332
3824
msgid ""
3825
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
3826
"bottom of the to-do list."
3827
msgstr ""
3828
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby boli všetky ukončené úlohy vždy "
3829
"zoskupené v dolnej časti zoznamu úloh."
3830
3831
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3832
#: korganizer.kcfg:337
3833
msgid "To-do list view uses full window"
3834
msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno"
3835
3836
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
3837
#: korganizer.kcfg:338
3838
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
3839
msgstr "Zobraziť zoznam úloh v celom okne KOrganizer"
3840
3841
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3842
#: korganizer.kcfg:339
3843
msgid ""
3844
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
3845
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
3846
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
3847
"and the calendars list, will not be displayed."
3848
msgstr ""
3849
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení "
3850
"pohľadu zoznamu úloh. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor "
3851
"pre pohľad zoznamu úloh, ale ďalšie widgety, ako dátumový navigátor, detaily "
3852
"úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené."
3853
3854
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3855
#: korganizer.kcfg:344
3856
msgid "Display to-dos in a flat list"
3857
msgstr "Zobraziť úlohy v plochom zozname"
3858
3859
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
3860
#: korganizer.kcfg:345
3861
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
3862
msgstr "Zobraziť úlohy ako jednoduchý zoznam namiesto hierarchického stromu"
3863
3864
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3865
#: korganizer.kcfg:346
3866
msgid ""
3867
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
3868
"being arranged in a hierarchical tree."
3869
msgstr ""
3870
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť všetky vaše úlohy v jednoduchom "
3871
"zozname namiesto ich usporiadania v hierarchickom strome."
3872
3873
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
3874
#: korganizer.kcfg:351
3875
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
3876
msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku"
3877
3878
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
3879
#: korganizer.kcfg:352
3880
msgid ""
3881
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
3882
"journal automatically."
3883
msgstr ""
3884
"Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka."
3885
3886
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
3887
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3888
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3889
#: korganizer.kcfg:360 korganizer.kcfg:591 korganizer.kcfg:695
3890
msgid "Holiday color"
3891
msgstr "Farba sviatkov"
3892
3893
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
3894
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3895
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
3896
#: korganizer.kcfg:361 korganizer.kcfg:592 korganizer.kcfg:696
3897
msgid ""
3898
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
3899
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
3900
msgstr ""
3901
"Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov "
3902
"v mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore."
3903
3904
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
3905
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3906
#: korganizer.kcfg:366 korganizer.kcfg:506
3907
msgid "Agenda view background color"
3908
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
3909
3910
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
3911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3912
#: korganizer.kcfg:367 korganizer.kcfg:507
3913
msgid "Select the agenda view background color here."
3914
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
3915
3916
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
3917
#: korganizer.kcfg:372
3918
msgid "Agenda view current-time line color"
3919
msgstr "Farba aktuálnej časovej osi v pohľade agendy"
3920
3921
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
3922
#: korganizer.kcfg:373
3923
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
3924
msgstr "Vybrať farbu použitú pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains)."
3925
3926
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
3927
#: korganizer.kcfg:374
3928
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
3929
msgstr ""
3930
"Použiť túto farbu pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains) pohľadu programu"
3931
3932
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
3933
#: korganizer.kcfg:379
3934
msgid "Busy days background color"
3935
msgstr "Farba pozadia zaneprázdnených dní"
3936
3937
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
3938
#: korganizer.kcfg:380
3939
msgid ""
3940
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
3941
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
3942
msgstr ""
3943
"Ak máte celodennú udalosť označenú ako zaneprázdnený, môžete mať rozdielnu "
3944
"farbu pozadia pre pohľad programu alebo mesiaca pre tento deň. Tu vyberte "
3945
"farbu."
3946
3947
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
3948
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3949
#: korganizer.kcfg:385 korganizer.kcfg:615
3950
msgid "Working hours color"
3951
msgstr "Farba pracovných hodín"
3952
3953
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
3954
#: korganizer.kcfg:386
3955
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
3956
msgstr "Tu vybrať farbu pracovných hodín pre prehľad programu."
3957
3958
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
3959
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3960
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3961
#: korganizer.kcfg:391 korganizer.kcfg:560 korganizer.kcfg:666
3962
msgid "To-do due today color"
3963
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
3964
3965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
3966
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3967
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
3968
#: korganizer.kcfg:392 korganizer.kcfg:561 korganizer.kcfg:667
3969
msgid "Select the to-do due today color here."
3970
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
3971
3972
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
3973
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
3974
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
3975
#: korganizer.kcfg:397 korganizer.kcfg:575 korganizer.kcfg:680
3976
msgid "To-do overdue color"
3977
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
3978
3979
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
3980
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
3981
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
3982
#: korganizer.kcfg:398 korganizer.kcfg:576 korganizer.kcfg:681
3983
msgid "Select the to-do overdue color here."
3984
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
3985
3986
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
3987
#: korganizer.kcfg:406
3988
msgid "Time bar"
3989
msgstr "Časový panel"
3990
3991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
3992
#: korganizer.kcfg:407
3993
msgid ""
3994
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
3995
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
3996
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
3997
msgstr ""
3998
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma časového panela. Časový panel je "
3999
"widget, ktorý zobrazuje hodiny v pohľade programu. Toto tlačidlo otvorí "
4000
"dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo hodiny pre časový panel."
4001
4002
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4003
#: korganizer.kcfg:411
4004
msgid "Month view"
4005
msgstr "Mesačný pohľad"
4006
4007
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4008
#: korganizer.kcfg:412
4009
msgid ""
4010
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
4011
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
4012
"the month view."
4013
msgstr ""
4014
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu mesiaca. Toto tlačidlo "
4015
"otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre položky v "
4016
"pohľade mesiaca."
4017
4018
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4019
#: korganizer.kcfg:416
4020
msgid "Agenda view"
4021
msgstr "Pohľad programu"
4022
4023
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4024
#: korganizer.kcfg:417
4025
msgid ""
4026
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
4027
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
4028
"in the agenda view."
4029
msgstr ""
4030
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu programu. Toto tlačidlo "
4031
"otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre udalosti v "
4032
"pohľade programu."
4033
4034
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4035
#: korganizer.kcfg:421
4036
msgid "Current-time line"
4037
msgstr "Súčasný správca"
4038
4039
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4040
#: korganizer.kcfg:422
4041
msgid ""
4042
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
4043
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
4044
"current-time line in the agenda view."
4045
msgstr ""
4046
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma čiary aktuálneho času. Toto "
4047
"tlačidlo otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre "
4048
"čiaru aktuálneho času v pohľade programu."
4049
4050
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4051
#: korganizer.kcfg:446
4052
msgid "Default todo attachment method"
4053
msgstr "Predvolený spôsob prílohy úlohy"
4054
4055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4056
#: korganizer.kcfg:447
4057
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
4058
msgstr "Predvolený spôsob pripojenia zahodených e-mailov k úlohe"
4059
4060
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4061
#: korganizer.kcfg:450
4062
msgid "Always ask"
4063
msgstr "Vždy sa pýtať"
4064
4065
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4066
#: korganizer.kcfg:453
4067
msgid "Only attach link to message"
4068
msgstr "Pripojiť k správe iba odkaz "
4069
4070
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4071
#: korganizer.kcfg:456
4072
msgid "Attach complete message"
4073
msgstr "Pripojiť celú správu"
4074
4075
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4076
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4077
#: korganizer.kcfg:513 korganizer.kcfg:610
4078
msgid "Highlight color"
4079
msgstr "Farba zvýraznenia"
4080
4081
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4082
#: korganizer.kcfg:514
4083
msgid ""
4084
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4085
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
4086
msgstr ""
4087
"Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
4088
"práve vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore."
4089
4090
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4091
#: korganizer.kcfg:603
4092
msgid "Month view background color"
4093
msgstr "Farba pozadia mesačného pohľadu"
4094
4095
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4096
#: korganizer.kcfg:604
4097
msgid "Select the Month view background color here."
4098
msgstr "Tu vybrať farbu pozadia mesačného prehľadu."
4099
4100
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4101
#: korganizer.kcfg:611
4102
msgid ""
4103
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4104
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
4105
msgstr ""
4106
"Tu vybrať farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
4107
"aktuálne vybranej oblasti vo vašom mesiaci a v dátumovom navigátore."
4108
4109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4110
#: korganizer.kcfg:616
4111
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
4112
msgstr "Tu vybať farbu pozadia pracovných hodín pre pohľad mesiaca."
4113
4114
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4115
#: korganizer.kcfg:638
4116
msgid "Default event color"
4117
msgstr "Štandardná farba udalosti"
4118
4119
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4120
#: korganizer.kcfg:639
4121
msgid ""
4122
"Select the default event color here. The default event color will be used "
4123
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
4124
"color for each event category below."
4125
msgstr ""
4126
"Tu vyberte predvolenú farbu udalosti. Predvolená farba udalosti bude použitá "
4127
"pre kategórie udalostí vo vašom mesiaci. Nižšie môžete špecifikovať "
4128
"samostatnú farbu pre každú kategóriu udalosti."
4129
4130
#: korganizer_options.h:36
4131
msgid "Import the specified files as separate calendars"
4132
msgstr "Importovať určené súbory ako oddelené kalendáre"
4133
4134
#: korganizer_options.h:39
4135
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
4136
msgstr "Zlúčiť určené súbory do existujúceho kalendára"
4137
4138
#: korganizer_options.h:41
4139
msgid ""
4140
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
4141
"will be asked whether to import or merge"
4142
msgstr ""
4143
"Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby "
4144
"-i alebo -m, užívateľ bude opýtaný na import alebo zlúčenie"
4145
4146
#. i18n: ectx: Menu (file)
4147
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:4
4148
msgid "&File"
4149
msgstr "&Súbor"
4150
4151
#. i18n: ectx: Menu (import)
4152
#: korganizer_part.rc:12 korganizerui.rc:5
4153
msgid "&Import"
4154
msgstr "&Importovať"
4155
4156
#. i18n: ectx: Menu (export)
4157
#: korganizer_part.rc:19 korganizerui.rc:12
4158
msgid "&Export"
4159
msgstr "&Exportovať"
4160
4161
#. i18n: ectx: Menu (edit)
4162
#: korganizer_part.rc:33 korganizerui.rc:25
4163
msgid "&Edit"
4164
msgstr "&Upraviť"
4165
4166
#. i18n: ectx: Menu (view)
4167
#: korganizer_part.rc:45 korganizerui.rc:30
4168
msgid "&View"
4169
msgstr "&Zobraziť"
4170
4171
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
4172
#: korganizer_part.rc:62 korganizerui.rc:47
4173
msgid "&Zoom"
4174
msgstr "&Lupa"
4175
4176
#. i18n: ectx: Menu (go)
4177
#: korganizer_part.rc:70 korganizerui.rc:55
4178
msgid "&Go"
4179
msgstr "&Prejsť"
4180
4181
#. i18n: ectx: Menu (actions)
4182
#: korganizer_part.rc:82 korganizerui.rc:68
4183
msgid "&Actions"
4184
msgstr "&Procesy"
4185
4186
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
4187
#: korganizer_part.rc:97 korganizerui.rc:84
4188
msgid "S&chedule"
4189
msgstr "&Plánovať"
4190
4191
#. i18n: ectx: Menu (settings)
4192
#: korganizer_part.rc:109 korganizerui.rc:96
4193
msgid "&Settings"
4194
msgstr "&Nastavenie"
4195
4196
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
4197
#: korganizer_part.rc:110 korganizerui.rc:97
4198
msgid "&Sidebar"
4199
msgstr "Časový panel"
4200
4201
#. i18n: ectx: Menu (help)
4202
#: korganizer_part.rc:128 korganizerui.rc:111
4203
msgid "&Help"
4204
msgstr "&Pomocník"
4205
4206
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4207
#: korganizer_part.rc:133 korganizerui.rc:117
4208
msgctxt "main toolbar"
4209
msgid "Main"
4210
msgstr "Hlavné"
4211
4212
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
4213
#: korganizer_part.rc:149 korganizerui.rc:134
4214
msgid "Views"
4215
msgstr "Prezeranie"
4216
4217
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
4218
#: korganizer_part.rc:158 korganizerui.rc:143
4219
msgid "Schedule"
4220
msgstr "Plánovať"
4221
4222
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
4223
#: korganizer_part.rc:164 korganizerui.rc:150
4224
msgid "Filters Toolbar"
4225
msgstr "Panel nástrojov pre filtre"
4226
4227
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
4228
#: korganizer_part.rc:184 korganizerui.rc:170
4229
msgid "Calendar Colors"
4230
msgstr "Farby kalendára"
4231
4232
#: koviewmanager.cpp:499
4233
msgid "Merged calendar"
4234
msgstr "Zliaty kalendár"
4235
4236
#: koviewmanager.cpp:518
4237
msgid "Calendars Side by Side"
4238
msgstr "Kalendáre vedľa seba"
4239
4240
#: koviewmanager.cpp:552
4241
msgid ""
4242
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
4243
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
4244
"preferences."
4245
msgstr ""
4246
"Nedá sa zobraziť pracovný týždeň, pretože nie sú nakonfigurované žiadne "
4247
"pracovné dni. Prosím, správne nakonfigurovať aspoň 1 pracovný deň v "
4248
"predvoľbách času a dátumu."
4249
4250
#: navigatorbar.cpp:45
4251
msgid "Scroll backward to the previous year"
4252
msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu roku"
4253
4254
#: navigatorbar.cpp:46
4255
msgid ""
4256
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
4257
"previous year"
4258
msgstr ""
4259
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň "
4260
"predchádzajúceho roka"
4261
4262
#: navigatorbar.cpp:51
4263
msgid "Scroll backward to the previous month"
4264
msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu mesiacu"
4265
4266
#: navigatorbar.cpp:52
4267
msgid ""
4268
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
4269
"previous month"
4270
msgstr ""
4271
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum "
4272
"predchádzajúceho mesiaca"
4273
4274
#: navigatorbar.cpp:57
4275
msgid "Scroll forward to the next month"
4276
msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci mesiac"
4277
4278
#: navigatorbar.cpp:58
4279
msgid ""
4280
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
4281
"next month"
4282
msgstr ""
4283
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum "
4284
"nasledujúceho mesiaca"
4285
4286
#: navigatorbar.cpp:63
4287
msgid "Scroll forward to the next year"
4288
msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci rok"
4289
4290
#: navigatorbar.cpp:64
4291
msgid ""
4292
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
4293
"next year"
4294
msgstr ""
4295
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň "
4296
"nasledujúceho roka"
4297
4298
#: navigatorbar.cpp:72
4299
msgid "Select a month"
4300
msgstr "Vyberte mesiac"
4301
4302
#: navigatorbar.cpp:79
4303
msgid "Select a year"
4304
msgstr "Vyberte rok"
4305
4306
#: navigatorbar.cpp:132
4307
#, kde-format
4308
msgctxt "monthname"
4309
msgid "%1"
4310
msgstr "%1"
4311
4312
#: navigatorbar.cpp:133
4313
#, kde-format
4314
msgctxt "4 digit year"
4315
msgid "%1"
4316
msgstr "%1"
4317
4318
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:35
4319
msgid "Configure Day Numbers"
4320
msgstr "Nastaviť počty dní"
4321
4322
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
4323
msgid "Show Date Number"
4324
msgstr "Zobraziť číslo dátumu"
4325
4326
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:51
4327
msgid "Show day number"
4328
msgstr "Zobraziť číslo dňa"
4329
4330
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
4331
msgid "Show days to end of year"
4332
msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku"
4333
4334
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:57
4335
msgid "Show both"
4336
msgstr "Zobraziť oba"
4337
4338
#: plugins/datenums/datenums.cpp:53
4339
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
4340
msgstr "Tento plugin zobrazuje informácie o pozícii dňa v roku."
4341
4342
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
4343
#, kde-format
4344
msgid "1 day before the end of the year"
4345
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
4346
msgstr[0] "1 deň pred koncom roka"
4347
msgstr[1] "%1 pred ukončením"
4348
msgstr[2] "%1 pred ukončením"
4349
4350
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
4351
#, kde-format
4352
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
4353
msgid "%1 / %2"
4354
msgstr "%1 / %2"
4355
4356
#: plugins/datenums/datenums.cpp:80
4357
#, kde-format
4358
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
4359
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
4360
msgstr[0] "1 deň od začiatku roka,\n"
4361
msgstr[1] "%1 dni od začiatku roka,\n"
4362
msgstr[2] "%1 dní od začiatku roka,\n"
4363
4364
#: plugins/datenums/datenums.cpp:83
4365
#, kde-format
4366
msgid "1 day until the end of the year"
4367
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
4368
msgstr[0] "1 deň, pokiaľ nebude koniec roka"
4369
msgstr[1] "%1 dni do konca roka"
4370
msgstr[2] "%1 dní do konca roka"
4371
4372
#: plugins/datenums/datenums.cpp:115
4373
#, kde-format
4374
msgctxt "Week weekOfYear"
4375
msgid "Week %1"
4376
msgstr "Týždeň %1"
4377
4378
#: plugins/datenums/datenums.cpp:116 plugins/datenums/datenums.cpp:131
4379
#: plugins/datenums/datenums.cpp:139
4380
#, kde-format
4381
msgid "1 week since the beginning of the year"
4382
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
4383
msgstr[0] "1 týždeň od začiatku roka"
4384
msgstr[1] "%1 týždne od začiatku roka"
4385
msgstr[2] "%1 týždňov od začiatku roka"
4386
4387
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123
4388
#, kde-format
4389
msgctxt "weekOfYear (year)"
4390
msgid "%1 (%2)"
4391
msgstr "%1 (%2)"
4392
4393
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
4394
#, kde-format
4395
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
4396
msgid "Week %1 (%2)"
4397
msgstr "Týždeň %1 (%2)"
4398
4399
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
4400
#, kde-format
4401
msgid "1 week remaining"
4402
msgid_plural "%1 weeks remaining"
4403
msgstr[0] "1 týždeň ostáva"
4404
msgstr[1] "%1 týždne ostávajú"
4405
msgstr[2] "%1 týždňov ostáva"
4406
4407
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
4408
#, kde-format
4409
msgid "1 week until the end of the year"
4410
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
4411
msgstr[0] "1 týždeň, pokiaľ nebude koniec roka"
4412
msgstr[1] "%1 týždne do konca roka"
4413
msgstr[2] "%1 týždňov do konca roka"
4414
4415
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
4416
#, kde-format
4417
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
4418
msgid "%1 / %2"
4419
msgstr "%1 / %2"
4420
4421
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
4422
#, kde-format
4423
msgctxt ""
4424
"n weeks since the beginning of the year\n"
4425
"n weeks until the end of the year"
4426
msgid ""
4427
"%1\n"
4428
"%2"
4429
msgstr ""
4430
"%1\n"
4431
"%2"
4432
4433
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
4434
msgid "Configure Holidays"
4435
msgstr "Nastaviť sviatky"
4436
4437
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:46
4438
msgid "Use Israeli holidays"
4439
msgstr "Použiť izraelské sviatky"
4440
4441
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:50
4442
msgid "Show weekly parsha"
4443
msgstr "Zobraziť týždenné parša"
4444
4445
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
4446
msgid "Show day of Omer"
4447
msgstr "Zobraziť deň Omer"
4448
4449
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
4450
msgid "Show Chol HaMoed"
4451
msgstr "Zobraziť Chol HaMoed"
4452
4453
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
4454
#, kde-format
4455
msgctxt ""
4456
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
4457
msgid ""
4458
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
4459
"%1\n"
4460
"</i></p></qt>"
4461
msgstr ""
4462
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
4463
"%1\n"
4464
"</i></p></qt>"
4465
4466
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
4467
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
4468
msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári."
4469
4470
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:75
4471
msgctxt ""
4472
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
4473
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
4474
"your characters."
4475
msgid "Sh. HaHodesh"
4476
msgstr "Sh. HaHodesh"
4477
4478
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:83
4479
msgid "Erev Pesach"
4480
msgstr "Erev Pesach"
4481
4482
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
4483
msgid "Sh. HaGadol"
4484
msgstr "Sh. HaGadol"
4485
4486
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:102
4487
msgid "Pesach"
4488
msgstr "Pesach"
4489
4490
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:113 plugins/hebrew/holiday.cpp:307
4491
msgid "Chol Hamoed"
4492
msgstr "Chol Hamoed"
4493
4494
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:124 plugins/hebrew/holiday.cpp:129
4495
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
4496
msgid "Yom HaShoah"
4497
msgstr "Yom HaŠoah"
4498
4499
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:164 plugins/hebrew/holiday.cpp:171
4500
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:182
4501
msgid "Yom HaAtzmaut"
4502
msgstr "Yom HaAtzmaut"
4503
4504
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:166 plugins/hebrew/holiday.cpp:180
4505
msgid "Yom HaZikaron"
4506
msgstr "Yom HaZikaron"
4507
4508
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:190
4509
msgid "Yom Yerushalayim"
4510
msgstr "Yom Jerušalajim"
4511
4512
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:194
4513
msgid "Lag BaOmer"
4514
msgstr "Lag BaOmer"
4515
4516
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
4517
msgid "Erev Shavuot"
4518
msgstr "Erev Šavuot"
4519
4520
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
4521
msgid "Shavuot"
4522
msgstr "Šavuot"
4523
4524
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
4525
msgid "Tzom Tammuz"
4526
msgstr "Tzom Tammuz"
4527
4528
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:242
4529
msgid "Sh. Hazon"
4530
msgstr "Sh. Hazon"
4531
4532
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
4533
msgid "Sh. Nahamu"
4534
msgstr "Sh. Nahamu"
4535
4536
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:249
4537
msgid "Tisha B'Av"
4538
msgstr "Tisha B'Av"
4539
4540
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:255
4541
msgid "S'lichot"
4542
msgstr "S'lichot"
4543
4544
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:257
4545
msgid "Erev R.H."
4546
msgstr "Erev R.H."
4547
4548
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
4549
msgid "Rosh Hashana"
4550
msgstr "Rosh Hashana"
4551
4552
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:283
4553
msgid "Sh. Shuvah"
4554
msgstr "Sh. Šuvah"
4555
4556
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270 plugins/hebrew/holiday.cpp:275
4557
msgid "Tzom Gedalia"
4558
msgstr "Tzom Gedalia"
4559
4560
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:287
4561
msgid "Erev Y.K."
4562
msgstr "Erev Y.K."
4563
4564
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:290
4565
msgid "Yom Kippur"
4566
msgstr "Yom Kippur"
4567
4568
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
4569
msgid "Erev Sukkot"
4570
msgstr "Erev Sukkot"
4571
4572
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:298
4573
msgid "Sukkot"
4574
msgstr "Sukkot"
4575
4576
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:311
4577
msgid "Hoshana Rabah"
4578
msgstr "Hoshana Rabah"
4579
4580
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:314
4581
msgid "Shmini Atzeret"
4582
msgstr "Šmini Atzeret"
4583
4584
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318
4585
msgid "Simchat Torah"
4586
msgstr "Simčat Torah"
4587
4588
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329
4589
msgid "Erev Hanukah"
4590
msgstr "Erev Hanuka"
4591
4592
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:331 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
4593
msgid "Hanukah"
4594
msgstr "Hanuka"
4595
4596
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:343
4597
msgid "Tzom Tevet"
4598
msgstr "Tzom Tevet"
4599
4600
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:353 plugins/hebrew/holiday.cpp:362
4601
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
4602
msgid "Sh. Shirah"
4603
msgstr "Sh. Širah"
4604
4605
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
4606
msgid "Tu B'Shvat"
4607
msgstr "Tu B'Švat"
4608
4609
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:384 plugins/hebrew/holiday.cpp:396
4610
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
4611
msgid "Sh. Shekalim"
4612
msgstr "Sh. Šekalim"
4613
4614
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:393
4615
msgid "Purim Katan"
4616
msgstr "Purim Katan"
4617
4618
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412 plugins/hebrew/holiday.cpp:432
4619
msgid "Ta'anit Ester"
4620
msgstr "Ta'anit Ester"
4621
4622
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:421 plugins/hebrew/holiday.cpp:426
4623
msgid "Sh. Zachor"
4624
msgstr "Sh. Zachor"
4625
4626
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
4627
msgid "Erev Purim"
4628
msgstr "Erev Purim"
4629
4630
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:436
4631
msgid "Purim"
4632
msgstr "Purim"
4633
4634
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:440 plugins/hebrew/holiday.cpp:445
4635
msgid "Shushan Purim"
4636
msgstr "Šušan Purim"
4637
4638
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:456
4639
msgid "Sh. Parah"
4640
msgstr "Sh. Parah"
4641
4642
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:466
4643
msgid "Sh. HaHodesh"
4644
msgstr "Sh. HaHodeš"
4645
4646
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:483
4647
msgid " Omer"
4648
msgstr " Omer"
4649
4650
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
4651
msgctxt ""
4652
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
4653
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
4654
"your characters"
4655
msgid "Bereshit"
4656
msgstr "Bereshit"
4657
4658
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
4659
msgid "Noach"
4660
msgstr "Noach"
4661
4662
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
4663
msgid "Lech L'cha"
4664
msgstr "Lech L'cha"
4665
4666
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
4667
msgid "Vayera"
4668
msgstr "Vajera"
4669
4670
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
4671
msgid "Chaye Sarah"
4672
msgstr "Chaje Sarah"
4673
4674
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
4675
msgid "Toldot"
4676
msgstr "Toldot"
4677
4678
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
4679
msgid "Vayetze"
4680
msgstr "Vajetze"
4681
4682
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
4683
msgid "Vayishlach"
4684
msgstr "Vajišlach"
4685
4686
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
4687
msgid "Vayeshev"
4688
msgstr "Vaješev"
4689
4690
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
4691
msgid "Miketz"
4692
msgstr "Miketz"
4693
4694
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
4695
msgid "Vayigash"
4696
msgstr "Vajigaš"
4697
4698
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
4699
msgid "Vayechi"
4700
msgstr "Vajechi"
4701
4702
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
4703
msgid "Shemot"
4704
msgstr "Šemot"
4705
4706
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
4707
msgid "Vaera"
4708
msgstr "Vaera"
4709
4710
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
4711
msgid "Bo"
4712
msgstr "Bo"
4713
4714
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
4715
msgid "Beshalach"
4716
msgstr "Bešalach"
4717
4718
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
4719
msgid "Yitro"
4720
msgstr "Yitro"
4721
4722
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
4723
msgid "Mishpatim"
4724
msgstr "Mišpatim"
4725
4726
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
4727
msgid "Terumah"
4728
msgstr "Terumah"
4729
4730
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
4731
msgid "Tetzaveh"
4732
msgstr "Tetzaveh"
4733
4734
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
4735
msgid "Ki Tisa"
4736
msgstr "Ki Tisa"
4737
4738
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
4739
msgid "Vayakhel"
4740
msgstr "Vajakhel"
4741
4742
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
4743
msgid "Pekudei"
4744
msgstr "Pekudei"
4745
4746
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
4747
msgid "Vayikra"
4748
msgstr "Vajikra"
4749
4750
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
4751
msgid "Tzav"
4752
msgstr "Tzav"
4753
4754
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
4755
msgid "Shemini"
4756
msgstr "Shemini"
4757
4758
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
4759
msgid "Tazria"
4760
msgstr "Tazria"
4761
4762
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
4763
msgid "Metzora"
4764
msgstr "Metzora"
4765
4766
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
4767
msgid "Acharei Mot"
4768
msgstr "Acharei Mot"
4769
4770
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
4771
msgid "Kedoshim"
4772
msgstr "Kedošim"
4773
4774
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
4775
msgid "Emor"
4776
msgstr "Emor"
4777
4778
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
4779
msgid "Behar"
4780
msgstr "Behar"
4781
4782
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
4783
msgid "Bechukotai"
4784
msgstr "Bechukotai"
4785
4786
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
4787
msgid "Bemidbar"
4788
msgstr "Bemidbar"
4789
4790
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
4791
msgid "Naso"
4792
msgstr "Naso"
4793
4794
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
4795
msgid "Behaalotcha"
4796
msgstr "Behalotcha"
4797
4798
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
4799
msgid "Shelach"
4800
msgstr "Shelach"
4801
4802
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
4803
msgid "Korach"
4804
msgstr "Korach"
4805
4806
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
4807
msgid "Chukat"
4808
msgstr "Chukat"
4809
4810
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
4811
msgid "Balak"
4812
msgstr "Balak"
4813
4814
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
4815
msgid "Pinchas"
4816
msgstr "Pinchas"
4817
4818
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
4819
msgid "Matot"
4820
msgstr "Matot"
4821
4822
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
4823
msgid "Masei"
4824
msgstr "Masei"
4825
4826
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
4827
msgid "Devarim"
4828
msgstr "Devarim"
4829
4830
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
4831
msgid "Vaetchanan"
4832
msgstr "Vaetchanan"
4833
4834
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
4835
msgid "Ekev"
4836
msgstr "Ekev"
4837
4838
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
4839
msgid "Reeh"
4840
msgstr "Reeh"
4841
4842
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
4843
msgid "Shoftim"
4844
msgstr "Shoftim"
4845
4846
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
4847
msgid "Ki Tetze"
4848
msgstr "Ki Tetze"
4849
4850
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
4851
msgid "Ki Tavo"
4852
msgstr "Ki Tavo"
4853
4854
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
4855
msgid "Nitzavim"
4856
msgstr "Nitzavim"
4857
4858
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
4859
msgid "Vayelech"
4860
msgstr "Vayelech"
4861
4862
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
4863
msgid "Haazinu"
4864
msgstr "Haazinu"
4865
4866
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:36
4867
msgid "Configure Picture of the Day"
4868
msgstr "Nastaviť Obrázok dňa"
4869
4870
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:46
4871
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
4872
msgstr "Režim pomeru strán pre náhľad"
4873
4874
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:52
4875
msgid "Ignore aspect ratio"
4876
msgstr "Ignorovať pomer strán"
4877
4878
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
4879
msgid ""
4880
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
4881
msgstr "Náhľad bude zmenšený voľne. Pomer strán nebude zachovaný."
4882
4883
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:57
4884
msgid "Keep aspect ratio"
4885
msgstr "Zachovať pomer strán"
4886
4887
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
4888
msgid ""
4889
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
4890
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
4891
msgstr ""
4892
"Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak veľký, ako je to možné v danom "
4893
"obdĺžniku pri zachovaní pomeru strán."
4894
4895
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
4896
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
4897
msgstr "Zachovať pomer strán pri zväčšení"
4898
4899
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:65
4900
msgid ""
4901
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
4902
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
4903
msgstr ""
4904
"Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak malý, ako je to možné mimo daného "
4905
"obdĺžnika pri zachovaní pomeru strán."
4906
4907
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:57
4908
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
4909
msgstr "<qt>Tento plugin poskytuje <i>Obrázok dňa</i> z Wikipédie.</qt>"
4910
4911
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
4912
msgid "Loading..."
4913
msgstr "Načítava sa..."
4914
4915
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:81
4916
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
4917
msgstr "<qt>Načítavam <i>Obrázok dňa</i>...</qt>"
4918
4919
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:148
4920
#, kde-format
4921
msgid "Wikipedia POTD: %1"
4922
msgstr "Wikipédia POTD: %1"
4923
4924
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:167
4925
msgid "Picture Page"
4926
msgstr "Strana obrázku"
4927
4928
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:46
4929
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
4930
msgstr ""
4931
"Tento modul poskytuje odkazy na stránky 'Tento deň v histórii' z Wikipédie"
4932
4933
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:55
4934
msgid "This day in history"
4935
msgstr "Tento deň v histórii"
4936
4937
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:58
4938
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:75
4939
msgctxt "Localized Wikipedia website"
4940
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
4941
msgstr "http://sk.wikipedia.org/wiki/"
4942
4943
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:60
4944
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
4945
msgid "MMMM_d"
4946
msgstr "MMMM_d"
4947
4948
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:72
4949
msgid "This month in history"
4950
msgstr "Tento mesiac v histórii"
4951
4952
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:77
4953
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
4954
msgid "MMMM_yyyy"
4955
msgstr "MMMM_yyyy"
4956
4957
#: searchdialog.cpp:48
4958
msgid "Search Calendar"
4959
msgstr "Hľadať kalendár"
4960
4961
#: searchdialog.cpp:85
4962
msgctxt "search in calendar"
4963
msgid "&Search"
4964
msgstr "&Hľadať"
4965
4966
#: searchdialog.cpp:87
4967
msgid "Start searching"
4968
msgstr "Spustiť hľadanie"
4969
4970
#: searchdialog.cpp:117
4971
msgid ""
4972
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
4973
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
4974
msgstr ""
4975
"Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte "
4976
"výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné"
4977
4978
#: searchdialog.cpp:129
4979
msgid "No items were found that match your search pattern."
4980
msgstr ""
4981
"Neboli nájdené žiadne položky, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému výrazu."
4982
4983
#: searchdialog.cpp:130
4984
msgid "Search Results"
4985
msgstr "Výsledky hľadania"
4986
4987
#: searchdialog.cpp:133
4988
#, kde-format
4989
msgid "%1 item"
4990
msgid_plural "%1 items"
4991
msgstr[0] "%1 položka"
4992
msgstr[1] "%1 položky"
4993
msgstr[2] "%1 položiek"
4994
4995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
4996
#: searchdialog_base.ui:21
4997
msgid "&Search for:"
4998
msgstr "&Hľadať:"
4999
5000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, searchEdit)
5001
#: searchdialog_base.ui:34
5002
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
5003
msgstr "Hľadať výraz, použiť zástupné znaky '*' a '?' podľa potreby."
5004
5005
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, searchEdit)
5006
#: searchdialog_base.ui:37
5007
msgid ""
5008
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
5009
"'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any string "
5010
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
5011
msgstr ""
5012
"Tu zadajte váš hľadaný výraz. Podporované sú zástupné znaky '*' (zodpovedá "
5013
"ľubovoľnému reťazcu) a '​​?' (zodpovedá ľubovoľnému znaku). Napríklad, aby "
5014
"vzor vyhovoval každému reťazcu začínajúcemu písmenom 'a', použite "
5015
"vyhľadávací formát a*."
5016
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchEdit)
5018
#: searchdialog_base.ui:40
5019
msgid "*"
5020
msgstr "*"
5021
5022
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
5023
#: searchdialog_base.ui:49
5024
msgid "Search For"
5025
msgstr "Hľadať"
5026
5027
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5028
#: searchdialog_base.ui:55
5029
msgid "Search for Events with matching criteria"
5030
msgstr "Hľadať udalostí s príslušnými kritériami"
5031
5032
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5033
#: searchdialog_base.ui:58
5034
msgid ""
5035
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
5036
"criteria."
5037
msgstr ""
5038
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky udalostí, ktoré zodpovedajú "
5039
"kritériám hľadania."
5040
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5042
#: searchdialog_base.ui:61
5043
msgid "&Events"
5044
msgstr "&Udalosti"
5045
5046
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5047
#: searchdialog_base.ui:71
5048
msgid "Search for Journals with matching criteria"
5049
msgstr "Hľadať denníky s príslušnými kritériami"
5050
5051
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5052
#: searchdialog_base.ui:74
5053
msgid ""
5054
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
5055
"criteria."
5056
msgstr ""
5057
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky denníka, ktoré zodpovedajú "
5058
"kritériám hľadania."
5059
5060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5061
#: searchdialog_base.ui:77
5062
msgid "&Journals"
5063
msgstr "&Denníky"
5064
5065
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
5066
#: searchdialog_base.ui:84
5067
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
5068
msgstr "Hľadať úlohy s príslušnými kritériami"
5069
5070
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
5071
#: searchdialog_base.ui:87
5072
msgid ""
5073
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
5074
"criteria."
5075
msgstr ""
5076
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky úloh, ktoré zodpovedajú "
5077
"kritériám hľadania."
5078
5079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
5080
#: searchdialog_base.ui:90
5081
msgid "To-&dos"
5082
msgstr "&Urobiť"
5083
5084
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
5085
#: searchdialog_base.ui:103
5086
msgid "Search In"
5087
msgstr "Hľadať v"
5088
5089
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5090
#: searchdialog_base.ui:109
5091
msgid "Include item categories in your search"
5092
msgstr "Zahrnúť položky kategórií do vášho vyhľadávania"
5093
5094
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5095
#: searchdialog_base.ui:112
5096
msgid ""
5097
"Check this box if you want to match item categories against your search "
5098
"pattern."
5099
msgstr ""
5100
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky kategórií zodpovedali vášmu "
5101
"hľadanému výrazu."
5102
5103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5104
#: searchdialog_base.ui:115
5105
msgid "Cate&gories"
5106
msgstr "&Kategórie"
5107
5108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
5109
#: searchdialog_base.ui:122
5110
msgid "Include item locations in your search"
5111
msgstr "Zahrnúť položky umiestnenia do vášho vyhľadávania"
5112
5113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
5114
#: searchdialog_base.ui:125
5115
msgid ""
5116
"Check this box if you want to match item locations against your search "
5117
"pattern."
5118
msgstr ""
5119
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky umiestnenia zodpovedali vášmu "
5120
"hľadanému výrazu."
5121
5122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
5123
#: searchdialog_base.ui:128
5124
msgid "Locations"
5125
msgstr "Miesta"
5126
5127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5128
#: searchdialog_base.ui:135
5129
msgid "Include item descriptions in your search"
5130
msgstr "Zahrnúť popisy položiek vo vašom hľadaní"
5131
5132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5133
#: searchdialog_base.ui:138
5134
msgid ""
5135
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
5136
"pattern."
5137
msgstr ""
5138
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky popisov zodpovedali vášmu "
5139
"hľadanému výrazu."
5140
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5142
#: searchdialog_base.ui:141
5143
msgid "Desc&riptions"
5144
msgstr "&Popisy"
5145
5146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5147
#: searchdialog_base.ui:148
5148
msgid "Include item summaries in your search"
5149
msgstr "Zahrnúť položky súhrnov do vášho vyhľadávania"
5150
5151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5152
#: searchdialog_base.ui:151
5153
msgid ""
5154
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
5155
"pattern."
5156
msgstr ""
5157
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky súhrnov zodpovedali vášmu "
5158
"hľadanému výrazu."
5159
5160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5161
#: searchdialog_base.ui:154
5162
msgid "Su&mmaries"
5163
msgstr "&Súhrny"
5164
5165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
5166
#: searchdialog_base.ui:164
5167
msgid "Attendees"
5168
msgstr "Účastníci"
5169
5170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
5171
#: searchdialog_base.ui:182
5172
msgid "Fr&om:"
5173
msgstr "&Od:"
5174
5175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
5176
#: searchdialog_base.ui:201
5177
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
5178
msgstr "Zahrnúť položky s počiatočným dátumom na alebo po tomto dátume"
5179
5180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
5181
#: searchdialog_base.ui:204
5182
msgid ""
5183
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
5184
msgstr "Hľadať položky s počiatočným dátumom alebo po dátume, ktorý tu určíte."
5185
5186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
5187
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
5188
#: searchdialog_base.ui:208 searchdialog_base.ui:246
5189
msgid "2008-08-18"
5190
msgstr "2008-08-18"
5191
5192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
5193
#: searchdialog_base.ui:220
5194
msgid "&To:"
5195
msgstr "&Do:"
5196
5197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
5198
#: searchdialog_base.ui:239
5199
msgid "Include items with ending date on or before this date"
5200
msgstr "Zahrnúť položky s koncový dátum alebo pred týmto dátumom"
5201
5202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
5203
#: searchdialog_base.ui:242
5204
msgid ""
5205
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
5206
msgstr ""
5207
"Hľadať položieky s koncovým dátumom alebo pred týmto dátumom, ktorý tu "
5208
"určíte."
5209
5210
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5211
#: searchdialog_base.ui:256
5212
msgid ""
5213
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
5214
msgstr ""
5215
"Zahrnúť udalosti len vtedy, ak ich rozsah dátumov spadá do rozsahu, ktorý je "
5216
"vyššie špecifikovaný"
5217
5218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5219
#: searchdialog_base.ui:259
5220
msgid ""
5221
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
5222
"range specified.  Events that do not fall completely within the date range "
5223
"will be excluded from the search results."
5224
msgstr ""
5225
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete zahrnúť udalosti, ktoré sa vyskytujú v "
5226
"určenom dátumovom rozsahu. Udalosti, ktoré nie sú celkom v časovom rozsahu, "
5227
"budú vylúčené z výsledkov vyhľadávania."
5228
5229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5230
#: searchdialog_base.ui:262
5231
msgid "Include E&vents within the specified date range"
5232
msgstr "Zahrnúť udalosti v danom rozsahu dátumov"
5233
5234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5235
#: searchdialog_base.ui:269
5236
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
5237
msgstr "Pri hľadaní zahrnúť úlohy, ktoré nemajú dátum splnenia"
5238
5239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5240
#: searchdialog_base.ui:272
5241
msgid ""
5242
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
5243
msgstr ""
5244
"Zaškrtnúť toto pole, aby sa úlohy bez termínu splnenia zahrnuli do výsledkov "
5245
"vyhľadávania."
5246
5247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5248
#: searchdialog_base.ui:275
5249
msgid "Include To-dos &without a due date"
5250
msgstr "Zahrnúť úlohy bez dátumu termínu"
5251
5252
#: themes/themeimporter.cpp:57
5253
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
5254
msgstr "Tento súbor nie je súborom témy KOrganizer."
5255
5256
#: themes/thememain.cpp:37
5257
msgid "KOrganizer Theming Stub"
5258
msgstr "Peň tém KOrganizer"
5259
5260
#: themes/thememain.cpp:39
5261
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
5262
msgstr "NEPOUŽÍVAŤ - Peň robí rôzne veci s témami KOrganizer"
5263
5264
#: themes/thememain.cpp:41
5265
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
5266
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
5267
5268
#: themes/thememain.cpp:49
5269
msgid "Theme to use"
5270
msgstr "Téma na použitie"
5271
5272
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5273
#: tips:2
5274
msgid ""
5275
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
5276
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
5277
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
5278
"<b>Settings</b>,\n"
5279
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
5280
"</p>\n"
5281
msgstr ""
5282
"<p>...môžete vybrať v Systémových nastaveniach KDE, či týždeň začína nedeľou "
5283
"alebo pondelkom? KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho v \n"
5284
"Lokalizácia->Krajina/Región a jazyk v Systémových nastaveniach alebo vyberte "
5285
"<b>Nastavenie</b>,\n"
5286
"<b>Nastaviť Dátum & Čas...</b> z panela menu. Vyberte kartu Kalendár.\n"
5287
"</p>\n"
5288
5289
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5290
#: tips:11
5291
msgid ""
5292
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
5293
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
5294
"</p>\n"
5295
msgstr ""
5296
"<p>...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom myši "
5297
"na vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo dátum?</"
5298
"p>\n"
5299
5300
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5301
#: tips:18
5302
msgid ""
5303
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
5304
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
5305
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
5306
"</p>\n"
5307
msgstr ""
5308
"<p>...môže váš kalendár zobraziť narodeniny z vášho adresára? Dokonca je "
5309
"možné pre ne nastaviť pripomienky. Ak chcete túto funkciu aktivovať, "
5310
"pridajte zodpovedajúce 'narodeniny' kalendára zo správcu kalendára.\n"
5311
"</p>\n"
5312
5313
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5314
#: tips:25
5315
msgid ""
5316
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
5317
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
5318
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
5319
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
5320
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
5321
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
5322
"</p>\n"
5323
msgstr ""
5324
"<p>...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný "
5325
"súborový dialóg pre uloženie kalendára na URL ako <b>ftp://"
5326
"username@ftpserver/filename</b>. Môžete nastaviť váš kalendár ako aktívny a "
5327
"načítať a uložiť ho, akoby bol lokálny, alebo ho trvale pridať do vášho "
5328
"zoznamu kalendárov pridaním vzdialeného súboru zo správcu kalendára. Len sa "
5329
"uistite, aby žiadne dve aplikácie KOrganizer nepracovali na rovnakom súbore "
5330
"v rovnakom čase.\n"
5331
"</p>\n"
5332
5333
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5334
#: tips:32
5335
msgid ""
5336
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
5337
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
5338
"the context menu?\n"
5339
"</p>\n"
5340
msgstr ""
5341
"<p>...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý "
5342
"tlačidlom myši\n"
5343
"na existujúcu úlohu a vybrať <b>Nová podúloha...</b>?</p>\n"
5344
5345
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5346
#: tips:39
5347
msgid ""
5348
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
5349
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
5350
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
5351
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
5352
"</p>\n"
5353
msgstr ""
5354
"<p>...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou "
5355
"budú zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti <b>Farby</b> v dialógu "
5356
"zobrazenom pomocou menu <b>Nastavenia</b>, <b>Nastaviť KOrganizer...</b>.</"
5357
"p>\n"
5358
5359
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5360
#: tips:46
5361
msgid ""
5362
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
5363
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
5364
"</p>\n"
5365
msgstr ""
5366
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na "
5367
"kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.</p>\n"
5368
5369
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5370
#: tips:53
5371
msgid ""
5372
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
5373
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
5374
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
5375
"</p>\n"
5376
msgstr ""
5377
"<p>...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte <b>Prílohy</"
5378
"b> v dialógu <b>Upraviť udalosť</b> alebo <b>Upraviť úlohu</b>.</p>\n"
5379
5380
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5381
#: tips:60
5382
msgid ""
5383
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
5384
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
5385
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
5386
"</p>\n"
5387
msgstr ""
5388
"<p>...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte <b>Súbor</b>, "
5389
"<b>Exportovať</b>, <b>Exportortovať Web Stráku...</b> z menu a otvorí sa "
5390
"dialóg <b>Exportuj kalendár ako web stránku</b>.\n"
5391
"</p>\n"
5392
5393
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5394
#: tips:67
5395
msgid ""
5396
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
5397
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
5398
"</p>\n"
5399
msgstr ""
5400
"<p>...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Prejdite do menu "
5401
"<b>Súbor</b> a vyberte <b>Vyčistiť dokončené úlohy</b>.</p>\n"
5402
5403
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
5404
#: tips:74
5405
msgid ""
5406
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
5407
"one is selected?\n"
5408
"</p>\n"
5409
msgstr ""
5410
"<p>...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak máte "
5411
"označenú inú úlohu?</p>\n"
5412
5413
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:46
5414
#, kde-format
5415
msgid "Agenda %1"
5416
msgstr "Agenda %1"
5417
5418
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:317
5419
msgid "Configure Side-By-Side View"
5420
msgstr "Nastaviť pohľad vedľa seba"
5421
5422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5423
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
5424
msgid "Show one calendar per agenda column"
5425
msgstr "Zobraziť jeden kalendár na stĺpec programu"
5426
5427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5428
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
5429
msgid "Use custom calendar setup"
5430
msgstr "Použiť vlastné nastavenie kalendára"
5431
5432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
5433
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
5434
msgid "Number of columns"
5435
msgstr "Počet stĺpcov"
5436
5437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5438
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
5439
msgid "Title"
5440
msgstr "Názov"
5441
5442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
5443
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
5444
msgid "Selected Calendars"
5445
msgstr "Vybrané kalendáre"