1.1.69
by Jonathan Riddell
Import upstream version 14.12.2 |
1 |
# translation of korganizer.po to Slovak
|
2 |
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
3 |
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
4 |
# Richard Harnos <rharos@gmail.com>, 2006.
|
|
5 |
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009.
|
|
6 |
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
|
|
7 |
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
8 |
msgid "" |
|
9 |
msgstr "" |
|
10 |
"Project-Id-Version: korganizer\n" |
|
11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
|
12 |
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 05:26+0000\n" |
|
13 |
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 12:26+0200\n" |
|
14 |
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" |
|
15 |
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" |
|
16 |
"Language: sk\n" |
|
17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
20 |
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
21 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
22 |
||
23 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
24 |
msgid "Your names" |
|
25 |
msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský" |
|
26 |
||
27 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
28 |
msgid "Your emails" |
|
29 |
msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org" |
|
30 |
||
31 |
#: aboutdata.cpp:30
|
|
32 |
msgid "KOrganizer" |
|
33 |
msgstr "KOrganizer" |
|
34 |
||
35 |
#: aboutdata.cpp:31
|
|
36 |
msgid "A Personal Organizer" |
|
37 |
msgstr "Osobný plánovač" |
|
38 |
||
39 |
#: aboutdata.cpp:33
|
|
40 |
msgid "" |
|
41 |
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
|
|
42 |
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
|
|
43 |
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
|
|
44 |
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
|
|
45 |
msgstr "" |
|
46 |
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
|
|
47 |
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
|
|
48 |
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
|
|
49 |
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
|
|
50 |
||
51 |
#: aboutdata.cpp:50
|
|
52 |
msgid "Allen Winter" |
|
53 |
msgstr "Allen Winter" |
|
54 |
||
55 |
#: aboutdata.cpp:50
|
|
56 |
msgid "Maintainer" |
|
57 |
msgstr "Správca" |
|
58 |
||
59 |
#: aboutdata.cpp:52
|
|
60 |
msgid "Reinhold Kainhofer" |
|
61 |
msgstr "Reinhold Kainhofer" |
|
62 |
||
63 |
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:54
|
|
64 |
msgid "Former Maintainer" |
|
65 |
msgstr "Pôvodný správca" |
|
66 |
||
67 |
#: aboutdata.cpp:54 kcmdesignerfields.cpp:152
|
|
68 |
msgid "Cornelius Schumacher" |
|
69 |
msgstr "Cornelius Schumacher" |
|
70 |
||
71 |
#: aboutdata.cpp:56
|
|
72 |
msgid "Preston Brown" |
|
73 |
msgstr "Preston Brown" |
|
74 |
||
75 |
#: aboutdata.cpp:56
|
|
76 |
msgid "Original Author" |
|
77 |
msgstr "Originálny Autor" |
|
78 |
||
79 |
#: aboutdata.cpp:58
|
|
80 |
msgid "Richard Apodaca" |
|
81 |
msgstr "Richard Apodaca" |
|
82 |
||
83 |
#: aboutdata.cpp:59
|
|
84 |
msgid "Björn Balazs" |
|
85 |
msgstr "Björn Balazs" |
|
86 |
||
87 |
#: aboutdata.cpp:60
|
|
88 |
msgid "Jan-Pascal van Best" |
|
89 |
msgstr "Jan-Pascal van Best" |
|
90 |
||
91 |
#: aboutdata.cpp:61
|
|
92 |
msgid "Bertjan Broeksema" |
|
93 |
msgstr "Bertjan Broeksema" |
|
94 |
||
95 |
#: aboutdata.cpp:62
|
|
96 |
msgid "Laszlo Boloni" |
|
97 |
msgstr "Laszlo Boloni" |
|
98 |
||
99 |
#: aboutdata.cpp:63
|
|
100 |
msgid "Barry Benowitz" |
|
101 |
msgstr "Barry Benowitz" |
|
102 |
||
103 |
#: aboutdata.cpp:64
|
|
104 |
msgid "Christopher Beard" |
|
105 |
msgstr "Christopher Beard" |
|
106 |
||
107 |
#: aboutdata.cpp:65
|
|
108 |
msgid "Kalle Dalheimer" |
|
109 |
msgstr "Kalle Dalheimer" |
|
110 |
||
111 |
#: aboutdata.cpp:66
|
|
112 |
msgid "Ian Dawes" |
|
113 |
msgstr "Ian Dawes" |
|
114 |
||
115 |
#: aboutdata.cpp:67
|
|
116 |
msgid "Thomas Eitzenberger" |
|
117 |
msgstr "Thomas Eitzenberger" |
|
118 |
||
119 |
#: aboutdata.cpp:68
|
|
120 |
msgid "Neil Hart" |
|
121 |
msgstr "Neil Hart" |
|
122 |
||
123 |
#: aboutdata.cpp:69
|
|
124 |
msgid "Declan Houlihan" |
|
125 |
msgstr "Declan Houlihan" |
|
126 |
||
127 |
#: aboutdata.cpp:70
|
|
128 |
msgid "Hans-Jürgen Husel" |
|
129 |
msgstr "Hans-Jürgen Husel" |
|
130 |
||
131 |
#: aboutdata.cpp:71
|
|
132 |
msgid "Tim Jansen" |
|
133 |
msgstr "Tim Jansen" |
|
134 |
||
135 |
#: aboutdata.cpp:72
|
|
136 |
msgid "Christian Kirsch" |
|
137 |
msgstr "Christian Kirsch" |
|
138 |
||
139 |
#: aboutdata.cpp:73
|
|
140 |
msgid "Tobias König" |
|
141 |
msgstr "Tobias König" |
|
142 |
||
143 |
#: aboutdata.cpp:74
|
|
144 |
msgid "Martin Koller" |
|
145 |
msgstr "Martin Koller" |
|
146 |
||
147 |
#: aboutdata.cpp:75
|
|
148 |
msgid "Uwe Koloska" |
|
149 |
msgstr "Uwe Koloska" |
|
150 |
||
151 |
#: aboutdata.cpp:76
|
|
152 |
msgid "Sergio Luis Martins" |
|
153 |
msgstr "Sergio Luis Martins" |
|
154 |
||
155 |
#: aboutdata.cpp:77
|
|
156 |
msgid "Mike McQuaid" |
|
157 |
msgstr "Mike McQuaid" |
|
158 |
||
159 |
#: aboutdata.cpp:78
|
|
160 |
msgid "Glen Parker" |
|
161 |
msgstr "Glen Parker" |
|
162 |
||
163 |
#: aboutdata.cpp:79
|
|
164 |
msgid "Dan Pilone" |
|
165 |
msgstr "Dan Pilone" |
|
166 |
||
167 |
#: aboutdata.cpp:80
|
|
168 |
msgid "Roman Rohr" |
|
169 |
msgstr "Roman Rohr" |
|
170 |
||
171 |
#: aboutdata.cpp:81
|
|
172 |
msgid "Rafał Rzepecki" |
|
173 |
msgstr "Rafał Rzepecki" |
|
174 |
||
175 |
#: aboutdata.cpp:82
|
|
176 |
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" |
|
177 |
msgstr "Časť práce sponzorovaná Google cez Summer of Code 2005" |
|
178 |
||
179 |
#: aboutdata.cpp:83
|
|
180 |
msgid "Don Sanders" |
|
181 |
msgstr "Don Sanders" |
|
182 |
||
183 |
#: aboutdata.cpp:84
|
|
184 |
msgid "Bram Schoenmakers" |
|
185 |
msgstr "Bram Schoenmakers" |
|
186 |
||
187 |
#: aboutdata.cpp:85
|
|
188 |
msgid "Günter Schwann" |
|
189 |
msgstr "Günter Schwann" |
|
190 |
||
191 |
#: aboutdata.cpp:86
|
|
192 |
msgid "Herwin Jan Steehouwer" |
|
193 |
msgstr "Herwin Jan Steehouwer" |
|
194 |
||
195 |
#: aboutdata.cpp:87
|
|
196 |
msgid "Mario Teijeiro" |
|
197 |
msgstr "Mario Teijeiro" |
|
198 |
||
199 |
#: aboutdata.cpp:88
|
|
200 |
msgid "Nick Thompson" |
|
201 |
msgstr "Nick Thompson" |
|
202 |
||
203 |
#: aboutdata.cpp:89
|
|
204 |
msgid "Bo Thorsen" |
|
205 |
msgstr "Bo Thorsen" |
|
206 |
||
207 |
#: aboutdata.cpp:90
|
|
208 |
msgid "Larry Wright" |
|
209 |
msgstr "Larry Wright" |
|
210 |
||
211 |
#: aboutdata.cpp:91
|
|
212 |
msgid "Thomas Zander" |
|
213 |
msgstr "Thomas Zander" |
|
214 |
||
215 |
#: aboutdata.cpp:92
|
|
216 |
msgid "Fester Zigterman" |
|
217 |
msgstr "Fester Zigterman" |
|
218 |
||
219 |
#: actionmanager.cpp:142
|
|
220 |
#, kde-format
|
|
221 |
msgid "" |
|
222 |
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
|
223 |
"%1.</qt>"
|
|
224 |
msgstr "" |
|
225 |
"<qt>Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ju zobraziť zadaním %1.</qt>"
|
|
226 |
||
227 |
#: actionmanager.cpp:144
|
|
228 |
msgid "Hide menu bar" |
|
229 |
msgstr "Skryť panel ponuky" |
|
230 |
||
231 |
#: actionmanager.cpp:281
|
|
232 |
msgid "Import &Calendar..." |
|
233 |
msgstr "Importovať kalendár" |
|
234 |
||
235 |
#: actionmanager.cpp:283
|
|
236 |
msgid "Merge the contents of another iCalendar" |
|
237 |
msgstr "Zlúčiť obsah iného iCalendara" |
|
238 |
||
239 |
#: actionmanager.cpp:285
|
|
240 |
msgid "" |
|
241 |
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
|
|
242 |
"iCalendar into your current calendar."
|
|
243 |
msgstr "" |
|
244 |
"Vyberte túto položku menu, ak chcete pridružiť obsah iného iCalendar do "
|
|
245 |
"svojho aktuálneho kalendára."
|
|
246 |
||
247 |
#: actionmanager.cpp:290
|
|
248 |
msgid "&Import From UNIX Ical Tool" |
|
249 |
msgstr "&Importovať z nástroja UNIX Ical" |
|
250 |
||
251 |
#: actionmanager.cpp:292
|
|
252 |
msgid "Import a calendar in another format" |
|
253 |
msgstr "Importovať kalendár v inom formáte" |
|
254 |
||
255 |
#: actionmanager.cpp:294
|
|
256 |
msgid "" |
|
257 |
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
|
|
258 |
"iCalendar formatted file into your current calendar."
|
|
259 |
msgstr "" |
|
260 |
"Vyberte túto položku menu, ak chcete importovať obsah súboru, ktorý nie je "
|
|
261 |
"formátu iCalendar, do aktuálneho kalendára."
|
|
262 |
||
263 |
#: actionmanager.cpp:299
|
|
264 |
msgid "Get &Hot New Stuff..." |
|
265 |
msgstr "Získať novinky..." |
|
266 |
||
267 |
#: actionmanager.cpp:303
|
|
268 |
msgid "Export &Web Page..." |
|
269 |
msgstr "Exportovať do WWW stránky..." |
|
270 |
||
271 |
#: actionmanager.cpp:307
|
|
272 |
msgid "Export as &iCalendar..." |
|
273 |
msgstr "Exportovať ako &iCalendar..." |
|
274 |
||
275 |
#: actionmanager.cpp:311
|
|
276 |
msgid "Export as &vCalendar..." |
|
277 |
msgstr "Exportovať ako &vCalendar..." |
|
278 |
||
279 |
#: actionmanager.cpp:320
|
|
280 |
msgid "Archive O&ld Entries..." |
|
281 |
msgstr "Archivovať staré záznamy..." |
|
282 |
||
283 |
#: actionmanager.cpp:324
|
|
284 |
msgid "Pur&ge Completed To-dos" |
|
285 |
msgstr "Vyčistiť ukončené úlohy" |
|
286 |
||
287 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
|
|
288 |
#: actionmanager.cpp:351 actionmanager.cpp:567 actionmanager.cpp:1519
|
|
289 |
#: actionmanager.cpp:1550 filteredit_base.ui:44
|
|
290 |
msgid "&Delete" |
|
291 |
msgstr "O&dstrániť" |
|
292 |
||
293 |
#: actionmanager.cpp:372
|
|
294 |
msgid "What's &Next" |
|
295 |
msgstr "Čo ď&alej" |
|
296 |
||
297 |
#: actionmanager.cpp:377
|
|
298 |
msgid "&Month" |
|
299 |
msgstr "Mesiac" |
|
300 |
||
301 |
#: actionmanager.cpp:382
|
|
302 |
msgid "&Agenda" |
|
303 |
msgstr "Agenda" |
|
304 |
||
305 |
#: actionmanager.cpp:387
|
|
306 |
msgid "&Event List" |
|
307 |
msgstr "Zoznam udalostí" |
|
308 |
||
309 |
#: actionmanager.cpp:392
|
|
310 |
msgid "&To-do List" |
|
311 |
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť" |
|
312 |
||
313 |
#: actionmanager.cpp:397
|
|
314 |
msgid "&Journal" |
|
315 |
msgstr "&Denník" |
|
316 |
||
317 |
#: actionmanager.cpp:402
|
|
318 |
msgid "Time&line" |
|
319 |
msgstr "Časová os" |
|
320 |
||
321 |
#: actionmanager.cpp:407
|
|
322 |
msgid "Time&spent" |
|
323 |
msgstr "Strávený čas" |
|
324 |
||
325 |
#: actionmanager.cpp:413
|
|
326 |
msgid "&Refresh" |
|
327 |
msgstr "Obnoviť" |
|
328 |
||
329 |
#: actionmanager.cpp:419
|
|
330 |
msgid "F&ilter" |
|
331 |
msgstr "Pridať filter" |
|
332 |
||
333 |
#: actionmanager.cpp:432
|
|
334 |
msgid "In Horizontally" |
|
335 |
msgstr "Horizontálne dnui" |
|
336 |
||
337 |
#: actionmanager.cpp:438
|
|
338 |
msgid "Out Horizontally" |
|
339 |
msgstr "Horizontálne von" |
|
340 |
||
341 |
#: actionmanager.cpp:444
|
|
342 |
msgid "In Vertically" |
|
343 |
msgstr "Vertikálne dnu" |
|
344 |
||
345 |
#: actionmanager.cpp:450
|
|
346 |
msgid "Out Vertically" |
|
347 |
msgstr "Vertikálne von" |
|
348 |
||
349 |
#: actionmanager.cpp:460
|
|
350 |
msgctxt "@action Jump to today" |
|
351 |
msgid "To &Today" |
|
352 |
msgstr "Do dnes" |
|
353 |
||
354 |
#: actionmanager.cpp:461
|
|
355 |
msgid "Today" |
|
356 |
msgstr "Dnes" |
|
357 |
||
358 |
#: actionmanager.cpp:462
|
|
359 |
msgid "Scroll to Today" |
|
360 |
msgstr "Prejsť na dnešok" |
|
361 |
||
362 |
#: actionmanager.cpp:467
|
|
363 |
msgctxt "scroll backward" |
|
364 |
msgid "&Backward" |
|
365 |
msgstr "Dozadu" |
|
366 |
||
367 |
#: actionmanager.cpp:468
|
|
368 |
msgctxt "scroll backward" |
|
369 |
msgid "Back" |
|
370 |
msgstr "Späť" |
|
371 |
||
372 |
#: actionmanager.cpp:469
|
|
373 |
msgid "Scroll Backward" |
|
374 |
msgstr "Prejsť späť" |
|
375 |
||
376 |
#: actionmanager.cpp:482
|
|
377 |
msgctxt "scroll forward" |
|
378 |
msgid "&Forward" |
|
379 |
msgstr "Do&predu" |
|
380 |
||
381 |
#: actionmanager.cpp:483
|
|
382 |
msgctxt "scoll forward" |
|
383 |
msgid "Forward" |
|
384 |
msgstr "Dopredu" |
|
385 |
||
386 |
#: actionmanager.cpp:484
|
|
387 |
msgid "Scroll Forward" |
|
388 |
msgstr "Prejsť dopredu" |
|
389 |
||
390 |
#: actionmanager.cpp:492
|
|
391 |
msgid "&Day" |
|
392 |
msgstr "&Deň" |
|
393 |
||
394 |
#: actionmanager.cpp:503 actionmanager.cpp:1228 calendarview.cpp:1910
|
|
395 |
#, kde-format
|
|
396 |
msgid "&Next Day" |
|
397 |
msgid_plural "&Next %1 Days" |
|
398 |
msgstr[0] "Na&sledujúci %1 deň" |
|
399 |
msgstr[1] "Na&sledujúce %1 dni" |
|
400 |
msgstr[2] "Na&sledujúcich %1 dní" |
|
401 |
||
402 |
#: actionmanager.cpp:505
|
|
403 |
msgid "W&ork Week" |
|
404 |
msgstr "Prac&ovný Týždeň" |
|
405 |
||
406 |
#: actionmanager.cpp:511
|
|
407 |
msgid "&Week" |
|
408 |
msgstr "&Týždeň" |
|
409 |
||
410 |
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:518
|
|
411 |
msgid "New E&vent..." |
|
412 |
msgstr "Nová &udalosť" |
|
413 |
||
414 |
#: actionmanager.cpp:520
|
|
415 |
msgid "Create a new Event" |
|
416 |
msgstr "Vytvoriť novú udalosť" |
|
417 |
||
418 |
#: actionmanager.cpp:526 kodaymatrix.cpp:520
|
|
419 |
msgid "New &To-do..." |
|
420 |
msgstr "Nová úloha..." |
|
421 |
||
422 |
#: actionmanager.cpp:528
|
|
423 |
msgid "Create a new To-do" |
|
424 |
msgstr "Vytvoriť novú úlohu" |
|
425 |
||
426 |
#: actionmanager.cpp:533
|
|
427 |
msgid "New Su&b-to-do..." |
|
428 |
msgstr "Nová &podúloha..." |
|
429 |
||
430 |
#: actionmanager.cpp:541 kodaymatrix.cpp:522
|
|
431 |
msgid "New &Journal..." |
|
432 |
msgstr "Ž&urnál" |
|
433 |
||
434 |
#: actionmanager.cpp:543
|
|
435 |
msgid "Create a new Journal" |
|
436 |
msgstr "Vytvoriť nový žurnál" |
|
437 |
||
438 |
#: actionmanager.cpp:548
|
|
439 |
msgid "Configure View..." |
|
440 |
msgstr "Nastaviť pohľad..." |
|
441 |
||
442 |
#: actionmanager.cpp:549
|
|
443 |
msgid "Configure" |
|
444 |
msgstr "Konfigurovať" |
|
445 |
||
446 |
#: actionmanager.cpp:550
|
|
447 |
msgid "Configure the view" |
|
448 |
msgstr "Nastaviť pohľad" |
|
449 |
||
450 |
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1513 actionmanager.cpp:1548
|
|
451 |
#: koeventpopupmenu.cpp:46
|
|
452 |
msgid "&Show" |
|
453 |
msgstr "&Zobraziť" |
|
454 |
||
455 |
#: actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1516 actionmanager.cpp:1549
|
|
456 |
#: koeventpopupmenu.cpp:49
|
|
457 |
msgid "&Edit..." |
|
458 |
msgstr "&Upraviť..." |
|
459 |
||
460 |
#: actionmanager.cpp:573
|
|
461 |
msgid "&Make Sub-to-do Independent" |
|
462 |
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" |
|
463 |
||
464 |
#: actionmanager.cpp:587
|
|
465 |
msgid "&Publish Item Information..." |
|
466 |
msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..." |
|
467 |
||
468 |
#: actionmanager.cpp:593
|
|
469 |
msgid "Send &Invitation to Attendees" |
|
470 |
msgstr "Pošli pozvánku úastníkom" |
|
471 |
||
472 |
#: actionmanager.cpp:600
|
|
473 |
msgid "Re&quest Update" |
|
474 |
msgstr "Požiadavka" |
|
475 |
||
476 |
#: actionmanager.cpp:607
|
|
477 |
msgid "Send &Cancellation to Attendees" |
|
478 |
msgstr "Poslať zrušenie účastníkom" |
|
479 |
||
480 |
#: actionmanager.cpp:615
|
|
481 |
msgid "Send Status &Update" |
|
482 |
msgstr "Dátum konca:" |
|
483 |
||
484 |
#: actionmanager.cpp:622
|
|
485 |
msgctxt "counter proposal" |
|
486 |
msgid "Request Chan&ge" |
|
487 |
msgstr "Protinávrh" |
|
488 |
||
489 |
#: actionmanager.cpp:629
|
|
490 |
msgid "&Mail Free Busy Information..." |
|
491 |
msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase" |
|
492 |
||
493 |
#: actionmanager.cpp:634
|
|
494 |
msgid "&Send as iCalendar..." |
|
495 |
msgstr "Poslať ako iCalendar..." |
|
496 |
||
497 |
#: actionmanager.cpp:639
|
|
498 |
msgid "&Upload Free Busy Information" |
|
499 |
msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase" |
|
500 |
||
501 |
#: actionmanager.cpp:645
|
|
502 |
msgid "&Address Book" |
|
503 |
msgstr "&Adresár" |
|
504 |
||
505 |
#: actionmanager.cpp:653
|
|
506 |
msgid "Show Date Navigator" |
|
507 |
msgstr "Navigátor pre dátum" |
|
508 |
||
509 |
#: actionmanager.cpp:657
|
|
510 |
msgid "Show To-do View" |
|
511 |
msgstr "Pohľad úloh" |
|
512 |
||
513 |
#: actionmanager.cpp:661
|
|
514 |
msgid "Show Item Viewer" |
|
515 |
msgstr "Prehliadač Udalostí" |
|
516 |
||
517 |
#: actionmanager.cpp:677
|
|
518 |
msgid "Show Calendar Manager" |
|
519 |
msgstr "Zobraziť správcu kalendára" |
|
520 |
||
521 |
#: actionmanager.cpp:690
|
|
522 |
msgid "Configure &Date && Time..." |
|
523 |
msgstr "Nastaviť &dátum a čas..." |
|
524 |
||
525 |
#: actionmanager.cpp:699
|
|
526 |
msgid "Manage View &Filters..." |
|
527 |
msgstr "Upraviť &filtre..." |
|
528 |
||
529 |
#: actionmanager.cpp:704
|
|
530 |
msgid "Manage C&ategories..." |
|
531 |
msgstr "Upraviť &kategórie..." |
|
532 |
||
533 |
#: actionmanager.cpp:710
|
|
534 |
msgid "&Configure KOrganizer..." |
|
535 |
msgstr "&Nastaviť KOrganizer..." |
|
536 |
||
537 |
#: actionmanager.cpp:771
|
|
538 |
#, kde-format
|
|
539 |
msgid "1 incidence was imported successfully." |
|
540 |
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." |
|
541 |
msgstr[0] "1 výskyt bol úspešne importovaný." |
|
542 |
msgstr[1] "%1 výskyty boli úspešne importované." |
|
543 |
msgstr[2] "%1 výskytov bolo úspešne importovaných." |
|
544 |
||
545 |
#: actionmanager.cpp:773
|
|
546 |
#, kde-format
|
|
547 |
msgid "There was an error while merging the calendar: %1" |
|
548 |
msgstr "Nastala chyba počas zlučovania kalendára: %1" |
|
549 |
||
550 |
#: actionmanager.cpp:784
|
|
551 |
msgid "New calendar added successfully" |
|
552 |
msgstr "Nový kalendár úspešne pridaný" |
|
553 |
||
554 |
#: actionmanager.cpp:786
|
|
555 |
#, kde-format
|
|
556 |
msgid "Could not add a calendar. Error: %1" |
|
557 |
msgstr "Nemôžem pridať kalendár. Chyba: %1" |
|
558 |
||
559 |
#: actionmanager.cpp:884
|
|
560 |
msgid "" |
|
561 |
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
562 |
"Import cannot proceed.\n"
|
|
563 |
msgstr "" |
|
564 |
"Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n"
|
|
565 |
"Import nemôže pokračovať.\n"
|
|
566 |
||
567 |
#: actionmanager.cpp:904
|
|
568 |
msgid "" |
|
569 |
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
570 |
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
571 |
"data was correctly imported."
|
|
572 |
msgstr "" |
|
573 |
"KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical "
|
|
574 |
"súbor, a tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta boli "
|
|
575 |
"importované správne."
|
|
576 |
||
577 |
#: actionmanager.cpp:913
|
|
578 |
msgid "" |
|
579 |
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
580 |
"import has failed."
|
|
581 |
msgstr "" |
|
582 |
"KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import zlyhal."
|
|
583 |
||
584 |
#: actionmanager.cpp:916
|
|
585 |
msgid "" |
|
586 |
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
587 |
"import has failed."
|
|
588 |
msgstr "" |
|
589 |
"KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import "
|
|
590 |
"zlyhal."
|
|
591 |
||
592 |
#: actionmanager.cpp:953
|
|
593 |
#, kde-format
|
|
594 |
msgid "An error occurred: %1" |
|
595 |
msgstr "Vyskytla sa chyba: %1" |
|
596 |
||
597 |
#: actionmanager.cpp:972
|
|
598 |
msgid "" |
|
599 |
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
600 |
"save in vCalendar format."
|
|
601 |
msgstr "" |
|
602 |
"Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte "
|
|
603 |
"vCalendar použite 'Export do vCalendar'."
|
|
604 |
||
605 |
#: actionmanager.cpp:974
|
|
606 |
msgid "Format Conversion" |
|
607 |
msgstr "Prevod formátu" |
|
608 |
||
609 |
#: actionmanager.cpp:974 calendarview.cpp:1855
|
|
610 |
msgid "Proceed" |
|
611 |
msgstr "Vykonať" |
|
612 |
||
613 |
#: actionmanager.cpp:997
|
|
614 |
#, kde-format
|
|
615 |
msgid "Cannot upload calendar to '%1'" |
|
616 |
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'" |
|
617 |
||
618 |
#: actionmanager.cpp:1004
|
|
619 |
#, kde-format
|
|
620 |
msgid "Saved calendar '%1'." |
|
621 |
msgstr "Uložený kalendár '%1'." |
|
622 |
||
623 |
#: actionmanager.cpp:1041
|
|
624 |
msgid "" |
|
625 |
"The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
|
|
626 |
"Do you want to set it now?\n"
|
|
627 |
"\n"
|
|
628 |
"If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
|
|
629 |
msgstr "" |
|
630 |
"HTML súbor exportu kalendára ešte nebol zadaný.\n"
|
|
631 |
"Chcete ho teraz nastaviť?\n"
|
|
632 |
"\n"
|
|
633 |
"Ak odpoviete \"nie\", potom sa táto operácia exportu zruší"
|
|
634 |
||
635 |
#: actionmanager.cpp:1048
|
|
636 |
msgctxt "@info:status" |
|
637 |
msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" |
|
638 |
msgstr "" |
|
639 |
"HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli nešpecifikovanému názvu výstupného "
|
|
640 |
"súboru"
|
|
641 |
||
642 |
#: actionmanager.cpp:1055
|
|
643 |
msgid "*.html|HTML Files" |
|
644 |
msgstr "*.html|HTML súbory" |
|
645 |
||
646 |
#: actionmanager.cpp:1057
|
|
647 |
msgid "Select path for HTML calendar export" |
|
648 |
msgstr "Vybrať cestu pre HTML export kalendára" |
|
649 |
||
650 |
#: actionmanager.cpp:1065
|
|
651 |
#, kde-format
|
|
652 |
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" |
|
653 |
msgstr "Chcete prepísať súbor \"%1\"?" |
|
654 |
||
655 |
#: actionmanager.cpp:1071
|
|
656 |
msgctxt "@info:status" |
|
657 |
msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" |
|
658 |
msgstr "HTML operácia kalendára sa zrušila kvôli prepísaniu výstupného súboru" |
|
659 |
||
660 |
#: actionmanager.cpp:1131
|
|
661 |
#, kde-format
|
|
662 |
msgid "Unable to save calendar to the file %1." |
|
663 |
msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1." |
|
664 |
||
665 |
#: actionmanager.cpp:1132
|
|
666 |
msgid "Error" |
|
667 |
msgstr "Chyba" |
|
668 |
||
669 |
#: actionmanager.cpp:1159
|
|
670 |
msgid "" |
|
671 |
"The calendar has been modified.\n"
|
|
672 |
"Do you want to save it?"
|
|
673 |
msgstr "" |
|
674 |
"Kalendár bol zmenený.\n"
|
|
675 |
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
|
|
676 |
||
677 |
#: actionmanager.cpp:1187
|
|
678 |
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" |
|
679 |
msgstr "*.ics *.vcs|Súbory kalendára" |
|
680 |
||
681 |
#: actionmanager.cpp:1256
|
|
682 |
msgid "Could not start control module for date and time format." |
|
683 |
msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času." |
|
684 |
||
685 |
#: actionmanager.cpp:1429
|
|
686 |
#, kde-format
|
|
687 |
msgid "Could not load calendar %1." |
|
688 |
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár %1." |
|
689 |
||
690 |
#: actionmanager.cpp:1438
|
|
691 |
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." |
|
692 |
msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára." |
|
693 |
||
694 |
#: actionmanager.cpp:1474
|
|
695 |
msgid "&Show Event" |
|
696 |
msgstr "Zobraziť &udalosť" |
|
697 |
||
698 |
#: actionmanager.cpp:1477
|
|
699 |
msgid "&Edit Event..." |
|
700 |
msgstr "&Upraviť udalosť..." |
|
701 |
||
702 |
#: actionmanager.cpp:1480
|
|
703 |
msgid "&Delete Event" |
|
704 |
msgstr "&Odstrániť udalosť" |
|
705 |
||
706 |
#: actionmanager.cpp:1488
|
|
707 |
msgid "&Show To-do" |
|
708 |
msgstr "&Zobraziť položku Urobiť..." |
|
709 |
||
710 |
#: actionmanager.cpp:1491
|
|
711 |
msgid "&Edit To-do..." |
|
712 |
msgstr "&Upraviť položku Urobiť..." |
|
713 |
||
714 |
#: actionmanager.cpp:1494
|
|
715 |
msgid "&Delete To-do" |
|
716 |
msgstr "&Odstrániť položku Urobiť" |
|
717 |
||
718 |
#: actionmanager.cpp:1641 actionmanager.cpp:1746
|
|
719 |
msgid "Attach as &link" |
|
720 |
msgstr "Priložiť odkaz" |
|
721 |
||
722 |
#: actionmanager.cpp:1642 actionmanager.cpp:1747
|
|
723 |
msgid "Attach &inline" |
|
724 |
msgstr "Pripoj&iť ako vložené" |
|
725 |
||
726 |
#: actionmanager.cpp:1643
|
|
727 |
msgid "Attach inline &without attachments" |
|
728 |
msgstr "Pripojiť ako vložené bez príloh" |
|
729 |
||
730 |
#: actionmanager.cpp:1645 actionmanager.cpp:1749
|
|
731 |
msgid "C&ancel" |
|
732 |
msgstr "Z&rušiť" |
|
733 |
||
734 |
#: actionmanager.cpp:1685
|
|
735 |
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." |
|
736 |
msgstr "Odstránenie prílohy z e-mailu môže zneplatniť jeho podpis." |
|
737 |
||
738 |
#: actionmanager.cpp:1686
|
|
739 |
msgid "Remove Attachments" |
|
740 |
msgstr "Odstrániť prílohy" |
|
741 |
||
742 |
#: actionmanager.cpp:1831
|
|
743 |
#, kde-format
|
|
744 |
msgid "Undo: %1" |
|
745 |
msgstr "Späť: %1" |
|
746 |
||
747 |
#: actionmanager.cpp:1834 actionmanager.cpp:1845
|
|
748 |
msgid "Undo" |
|
749 |
msgstr "Späť" |
|
750 |
||
751 |
#: actionmanager.cpp:1839
|
|
752 |
#, kde-format
|
|
753 |
msgid "Redo: %1" |
|
754 |
msgstr "Znovu: %1" |
|
755 |
||
756 |
#: actionmanager.cpp:1842
|
|
757 |
msgid "Redo" |
|
758 |
msgstr "Znovu" |
|
759 |
||
760 |
#: actionmanager.cpp:1857
|
|
761 |
#, kde-format
|
|
762 |
msgid "URL '%1' is invalid." |
|
763 |
msgstr "URL '%1' nie je platné." |
|
764 |
||
765 |
#: actionmanager.cpp:1863
|
|
766 |
msgctxt "@info" |
|
767 |
msgid "" |
|
768 |
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
|
|
769 |
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
|
|
770 |
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
|
|
771 |
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
|
|
772 |
"p>"
|
|
773 |
msgstr "" |
|
774 |
"<p>Chceli by ste pridružiť túto položku kalendára do existujúceho kalendára "
|
|
775 |
"alebo ju použiť na vytvorenie úplne nového kalendára?</p><p>Ak vyberiete "
|
|
776 |
"zlúčiť, potom budete mať možnosť vybrať si cieľovú kalendár.</p><p>Ak "
|
|
777 |
"vyberiete pridať, potom sa pre vás automaticky vytvorí nový kalendár.</p>"
|
|
778 |
||
779 |
#: actionmanager.cpp:1873
|
|
780 |
msgctxt "@title:window" |
|
781 |
msgid "Import Calendar" |
|
782 |
msgstr "Importovať kalendár" |
|
783 |
||
784 |
#: actionmanager.cpp:1874
|
|
785 |
msgid "Merge into existing calendar" |
|
786 |
msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára" |
|
787 |
||
788 |
#: actionmanager.cpp:1875
|
|
789 |
msgid "Add as new calendar" |
|
790 |
msgstr "Pridať ako nový kalendár" |
|
791 |
||
792 |
#: akonadicollectionview.cpp:307
|
|
793 |
#, kde-format
|
|
794 |
msgctxt "@title:window" |
|
795 |
msgid "Properties of Calendar Folder %1" |
|
796 |
msgstr "Vlastnosti priečinka kalendára %1" |
|
797 |
||
798 |
#: akonadicollectionview.cpp:317
|
|
799 |
msgid "&Disable Color" |
|
800 |
msgstr "Zakázať farbu" |
|
801 |
||
802 |
#: akonadicollectionview.cpp:324
|
|
803 |
msgid "&Assign Color..." |
|
804 |
msgstr "Priradiť farbu..." |
|
805 |
||
806 |
#: akonadicollectionview.cpp:330
|
|
807 |
msgid "Use as &Default Calendar" |
|
808 |
msgstr "Použiť ako predvolený kalendár" |
|
809 |
||
810 |
#: akonadicollectionview.cpp:477
|
|
811 |
msgid "Add Calendar" |
|
812 |
msgstr "Pridať kalendár" |
|
813 |
||
814 |
#: akonadicollectionview.cpp:519
|
|
815 |
#, kde-format
|
|
816 |
msgid "Do you really want to delete calendar %1?" |
|
817 |
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kalendár %1?" |
|
818 |
||
819 |
#: akonadicollectionview.cpp:520
|
|
820 |
msgid "Delete Calendar" |
|
821 |
msgstr "Odstrániť kalendár" |
|
822 |
||
823 |
#: calendarview.cpp:266
|
|
824 |
msgid "" |
|
825 |
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
826 |
"to view its details here.</p>"
|
|
827 |
msgstr "" |
|
828 |
"<p><em>nič nieje vybrané</em></p><p>Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis "
|
|
829 |
"v denníku aby tu boli vidieť detaily.</p>"
|
|
830 |
||
831 |
#: calendarview.cpp:272
|
|
832 |
msgid "" |
|
833 |
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
834 |
"KOrganizer's main view here."
|
|
835 |
msgstr "" |
|
836 |
"Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom "
|
|
837 |
"okne KOrganizátoru."
|
|
838 |
||
839 |
#: calendarview.cpp:586
|
|
840 |
msgid "" |
|
841 |
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
842 |
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
843 |
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
|
|
844 |
msgstr "" |
|
845 |
"Nastavenie časového pásma bolo zmenené. Chcete zachovať absolútny čas "
|
|
846 |
"položiek vo vašom kalendári, čím sa bude zobrazovať rozdielny čas ako "
|
|
847 |
"predtým, alebo ich presunúť na pôvodný čas v novej časovej zóne?"
|
|
848 |
||
849 |
#: calendarview.cpp:593
|
|
850 |
msgid "Keep Absolute Times?" |
|
851 |
msgstr "žiadny čas" |
|
852 |
||
853 |
#: calendarview.cpp:594
|
|
854 |
msgid "Keep Times" |
|
855 |
msgstr "žiadny čas" |
|
856 |
||
857 |
#: calendarview.cpp:595
|
|
858 |
msgid "Move Times" |
|
859 |
msgstr "žiadny čas" |
|
860 |
||
861 |
#: calendarview.cpp:666
|
|
862 |
#, kde-format
|
|
863 |
msgid "Todo completed: %1 (%2)" |
|
864 |
msgstr "Úloha hotová: %1 (%2)" |
|
865 |
||
866 |
#: calendarview.cpp:676
|
|
867 |
#, kde-format
|
|
868 |
msgid "Journal of %1" |
|
869 |
msgstr "Denník pre %1" |
|
870 |
||
871 |
#: calendarview.cpp:725
|
|
872 |
#, kde-format
|
|
873 |
msgid "" |
|
874 |
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
875 |
"hidden and not appear in the view."
|
|
876 |
msgstr "" |
|
877 |
"Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude "
|
|
878 |
"skrytá a neobjaví sa v zobrazení."
|
|
879 |
||
880 |
#: calendarview.cpp:800
|
|
881 |
#, kde-format
|
|
882 |
msgctxt "@info" |
|
883 |
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" |
|
884 |
msgstr "Naozaj chcete trvale odstrániť položku \"%1\"?" |
|
885 |
||
886 |
#: calendarview.cpp:802
|
|
887 |
msgctxt "@title:window" |
|
888 |
msgid "Delete Item?" |
|
889 |
msgstr "Vymazať položku?" |
|
890 |
||
891 |
#: calendarview.cpp:877
|
|
892 |
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." |
|
893 |
msgstr "Vloženie zlyhalo: nemožno určiť platný cieľový dátum." |
|
894 |
||
895 |
#: calendarview.cpp:1321
|
|
896 |
msgid "Make sub-to-dos independent" |
|
897 |
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú" |
|
898 |
||
899 |
#: calendarview.cpp:1379
|
|
900 |
msgid "Toggle Reminder" |
|
901 |
msgstr "Prepnúť pripomienkovač" |
|
902 |
||
903 |
#: calendarview.cpp:1408
|
|
904 |
msgid "Toggle To-do Completed" |
|
905 |
msgstr "Prepnúť dokončené úlohy" |
|
906 |
||
907 |
#: calendarview.cpp:1462
|
|
908 |
#, kde-format
|
|
909 |
msgctxt "@info" |
|
910 |
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." |
|
911 |
msgstr "\"%1\" bolo úspešne skopírované do %2." |
|
912 |
||
913 |
#: calendarview.cpp:1465
|
|
914 |
msgctxt "@title:window" |
|
915 |
msgid "Copying Succeeded" |
|
916 |
msgstr "Kopírovanie úspešné" |
|
917 |
||
918 |
#: calendarview.cpp:1471
|
|
919 |
#, kde-format
|
|
920 |
msgctxt "@info" |
|
921 |
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." |
|
922 |
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku \"%1\" do %2." |
|
923 |
||
924 |
#: calendarview.cpp:1474
|
|
925 |
msgctxt "@title:window" |
|
926 |
msgid "Copying Failed" |
|
927 |
msgstr "Plánovanie zlyhalo" |
|
928 |
||
929 |
#: calendarview.cpp:1534
|
|
930 |
#, kde-format
|
|
931 |
msgctxt "@info" |
|
932 |
msgid "" |
|
933 |
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
|
|
934 |
"been put into %3."
|
|
935 |
msgstr "" |
|
936 |
"Nemožno odstrániť položku \"%1\" z %2. Avšak, kópia tejto položky bola "
|
|
937 |
"uložená do %3."
|
|
938 |
||
939 |
#: calendarview.cpp:1539 calendarview.cpp:1560
|
|
940 |
msgctxt "@title:window" |
|
941 |
msgid "Moving Failed" |
|
942 |
msgstr "Plánovanie zlyhalo" |
|
943 |
||
944 |
#: calendarview.cpp:1545
|
|
945 |
#, kde-format
|
|
946 |
msgctxt "@info" |
|
947 |
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." |
|
948 |
msgstr "\"%1\" bolo úspešne presunuté z %2 do %3." |
|
949 |
||
950 |
#: calendarview.cpp:1549
|
|
951 |
msgctxt "@title:window" |
|
952 |
msgid "Moving Succeeded" |
|
953 |
msgstr "Presun úspešný" |
|
954 |
||
955 |
#: calendarview.cpp:1556
|
|
956 |
#, kde-format
|
|
957 |
msgctxt "@info" |
|
958 |
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." |
|
959 |
msgstr "Nemožno pridať položku \"%1\" do %2. Táto položka nebola presunutá." |
|
960 |
||
961 |
#: calendarview.cpp:1588
|
|
962 |
#, kde-format
|
|
963 |
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" |
|
964 |
msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania?" |
|
965 |
||
966 |
#: calendarview.cpp:1592 calendarview.cpp:1605 calendarview.cpp:2344
|
|
967 |
#: calendarview.cpp:2416 calendarview.cpp:2447
|
|
968 |
msgid "KOrganizer Confirmation" |
|
969 |
msgstr "KOrganizer Potvrdenie" |
|
970 |
||
971 |
#: calendarview.cpp:1593
|
|
972 |
msgid "&Dissociate" |
|
973 |
msgstr "O&ddeliť" |
|
974 |
||
975 |
#: calendarview.cpp:1600
|
|
976 |
#, kde-format
|
|
977 |
msgid "" |
|
978 |
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
|
|
979 |
"dissociate future ones?"
|
|
980 |
msgstr "Chcete oddeliť výskyt na %1 z opakovania alebo takisto oddeliť budúce?" |
|
981 |
||
982 |
#: calendarview.cpp:1606
|
|
983 |
msgid "&Only Dissociate This One" |
|
984 |
msgstr "&Oddeliť iba toto jedno" |
|
985 |
||
986 |
#: calendarview.cpp:1607
|
|
987 |
msgid "&Also Dissociate Future Ones" |
|
988 |
msgstr "T&aktiež oddeliť budúce" |
|
989 |
||
990 |
#: calendarview.cpp:1624
|
|
991 |
msgid "Dissociate future occurrences" |
|
992 |
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" |
|
993 |
||
994 |
#: calendarview.cpp:1626
|
|
995 |
msgid "Dissociate occurrence" |
|
996 |
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" |
|
997 |
||
998 |
#: calendarview.cpp:1639
|
|
999 |
msgid "Dissociating the future occurrences failed." |
|
1000 |
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" |
|
1001 |
||
1002 |
#: calendarview.cpp:1640 calendarview.cpp:1645
|
|
1003 |
msgid "Dissociating Failed" |
|
1004 |
msgstr "Inštalácia zlyhala." |
|
1005 |
||
1006 |
#: calendarview.cpp:1644
|
|
1007 |
msgid "Dissociating the occurrence failed." |
|
1008 |
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania" |
|
1009 |
||
1010 |
#: calendarview.cpp:1815
|
|
1011 |
msgid "*.ics|iCalendars" |
|
1012 |
msgstr "*.ics|Súbory iCalendar" |
|
1013 |
||
1014 |
#: calendarview.cpp:1825 calendarview.cpp:1874
|
|
1015 |
#, kde-format
|
|
1016 |
msgid "Do you want to overwrite %1?" |
|
1017 |
msgstr "Chcete prepísať %1?" |
|
1018 |
||
1019 |
#: calendarview.cpp:1837 calendarview.cpp:1886
|
|
1020 |
msgctxt "save failure cause unknown" |
|
1021 |
msgid "Reason unknown" |
|
1022 |
msgstr "Neznámy dôvod" |
|
1023 |
||
1024 |
#: calendarview.cpp:1842
|
|
1025 |
#, kde-format
|
|
1026 |
msgctxt "@info" |
|
1027 |
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" |
|
1028 |
msgstr "Nie je možné zapísať súbor iCalendar %1. %2" |
|
1029 |
||
1030 |
#: calendarview.cpp:1853
|
|
1031 |
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." |
|
1032 |
msgstr "Položky denníka nemôžu byť exportované do súboru vCalendar." |
|
1033 |
||
1034 |
#: calendarview.cpp:1854
|
|
1035 |
msgid "Data Loss Warning" |
|
1036 |
msgstr "Varovanie o strate dát" |
|
1037 |
||
1038 |
#: calendarview.cpp:1865
|
|
1039 |
msgid "*.vcs|vCalendars" |
|
1040 |
msgstr "*.vcs|vCalendar" |
|
1041 |
||
1042 |
#: calendarview.cpp:1891
|
|
1043 |
#, kde-format
|
|
1044 |
msgctxt "@info" |
|
1045 |
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" |
|
1046 |
msgstr "Nemôžem zapísať súbor vCalendar %1. %2" |
|
1047 |
||
1048 |
#: calendarview.cpp:1909
|
|
1049 |
msgid "&Previous Day" |
|
1050 |
msgstr "Pre&dchádzajúci deň" |
|
1051 |
||
1052 |
#: calendarview.cpp:1912
|
|
1053 |
msgid "&Previous Week" |
|
1054 |
msgstr "&Predchádzajúci týždeň" |
|
1055 |
||
1056 |
#: calendarview.cpp:1913
|
|
1057 |
msgid "&Next Week" |
|
1058 |
msgstr "&Nasledujúci týždeň" |
|
1059 |
||
1060 |
#: calendarview.cpp:2003 calendarview.cpp:2042
|
|
1061 |
msgid "No filter" |
|
1062 |
msgstr "Zobraziť filter" |
|
1063 |
||
1064 |
#: calendarview.cpp:2339
|
|
1065 |
#, kde-format
|
|
1066 |
msgid "" |
|
1067 |
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
1068 |
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
1069 |
"dos?"
|
|
1070 |
msgstr "" |
|
1071 |
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy "
|
|
1072 |
"označit za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
|
|
1073 |
||
1074 |
#: calendarview.cpp:2345
|
|
1075 |
msgid "Delete Only This" |
|
1076 |
msgstr "Zmazať staré udalosti" |
|
1077 |
||
1078 |
#: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2417
|
|
1079 |
msgid "Delete All" |
|
1080 |
msgstr "Odstrániť všetko" |
|
1081 |
||
1082 |
#: calendarview.cpp:2350
|
|
1083 |
msgid "Delete parent to-do" |
|
1084 |
msgstr "Vymazať nadradenú úlohu" |
|
1085 |
||
1086 |
#: calendarview.cpp:2356
|
|
1087 |
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" |
|
1088 |
msgstr "Vymazať nadradené úlohy a podúlohy" |
|
1089 |
||
1090 |
#: calendarview.cpp:2387
|
|
1091 |
#, kde-format
|
|
1092 |
msgid "" |
|
1093 |
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
1094 |
"belongs to a read-only calendar."
|
|
1095 |
msgstr "" |
|
1096 |
"Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne "
|
|
1097 |
"patrí ku kalendáru, ktorý je len na čítanie."
|
|
1098 |
||
1099 |
#: calendarview.cpp:2391
|
|
1100 |
msgid "Removing not possible" |
|
1101 |
msgstr "Odstránenie nieje možné" |
|
1102 |
||
1103 |
#: calendarview.cpp:2413
|
|
1104 |
#, kde-format
|
|
1105 |
msgid "" |
|
1106 |
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
1107 |
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
1108 |
msgstr "" |
|
1109 |
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že "
|
|
1110 |
"ju chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?"
|
|
1111 |
||
1112 |
#: calendarview.cpp:2424
|
|
1113 |
msgid "Also Delete &Future" |
|
1114 |
msgstr "Vymazať aj budúce" |
|
1115 |
||
1116 |
#: calendarview.cpp:2428
|
|
1117 |
#, kde-format
|
|
1118 |
msgid "" |
|
1119 |
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
1120 |
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
|
|
1121 |
msgstr "" |
|
1122 |
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
|
|
1123 |
"iba aktuálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?"
|
|
1124 |
||
1125 |
#: calendarview.cpp:2435
|
|
1126 |
#, kde-format
|
|
1127 |
msgid "" |
|
1128 |
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
1129 |
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
|
|
1130 |
msgstr "" |
|
1131 |
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
|
|
1132 |
"iba aktuálny dátum %2 alebo všetky jej výskyty?"
|
|
1133 |
||
1134 |
#: calendarview.cpp:2448
|
|
1135 |
msgid "Delete C&urrent" |
|
1136 |
msgstr "Odstrániť aktuálny" |
|
1137 |
||
1138 |
#: calendarview.cpp:2450
|
|
1139 |
msgid "Delete &All" |
|
1140 |
msgstr "Odstrániť vš&etko" |
|
1141 |
||
1142 |
#: calendarview.cpp:2491
|
|
1143 |
msgid "" |
|
1144 |
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
|
|
1145 |
msgstr "" |
|
1146 |
"Všetky kalendáre sú odznačené v správcovi kalendárov. Žiadna úloha nebola "
|
|
1147 |
"vyčistená."
|
|
1148 |
||
1149 |
#: calendarview.cpp:2496 calendarview.cpp:2773
|
|
1150 |
msgid "There are no completed to-dos to purge." |
|
1151 |
msgstr "Nie sú žiadne ukončené úlohy na vyčistenie." |
|
1152 |
||
1153 |
#: calendarview.cpp:2502
|
|
1154 |
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" |
|
1155 |
msgstr "Odstrániť všetky dokončené úlohy z označených kalendárov?" |
|
1156 |
||
1157 |
#: calendarview.cpp:2503
|
|
1158 |
msgid "Purge To-dos" |
|
1159 |
msgstr "Vyčistiť Urobiť" |
|
1160 |
||
1161 |
#: calendarview.cpp:2504
|
|
1162 |
msgid "Purge" |
|
1163 |
msgstr "Vyčistiť" |
|
1164 |
||
1165 |
#: calendarview.cpp:2518
|
|
1166 |
#, kde-format
|
|
1167 |
msgctxt "@info" |
|
1168 |
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." |
|
1169 |
msgstr "Nemožno upraviť \"%1\", pretože je zamknutý iným procesom." |
|
1170 |
||
1171 |
#: calendarview.cpp:2533
|
|
1172 |
#, kde-format
|
|
1173 |
msgid "Unable to copy the item to %1." |
|
1174 |
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1." |
|
1175 |
||
1176 |
#: calendarview.cpp:2534
|
|
1177 |
msgid "Copying Failed" |
|
1178 |
msgstr "Plánovanie zlyhalo" |
|
1179 |
||
1180 |
#: calendarview.cpp:2573
|
|
1181 |
#, kde-format
|
|
1182 |
msgid "Unable to move the item to %1." |
|
1183 |
msgstr "Nemôžem presunúť položku do %1." |
|
1184 |
||
1185 |
#: calendarview.cpp:2574
|
|
1186 |
msgid "Moving Failed" |
|
1187 |
msgstr "Plánovanie zlyhalo" |
|
1188 |
||
1189 |
#: calendarview.cpp:2767
|
|
1190 |
msgid "0 completed to-dos were purged." |
|
1191 |
msgstr "0 ukončených úloh bolo vyčistených." |
|
1192 |
||
1193 |
#: calendarview.cpp:2768 calendarview.cpp:2777
|
|
1194 |
#, kde-format
|
|
1195 |
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." |
|
1196 |
msgid_plural "" |
|
1197 |
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
|
|
1198 |
msgstr[0] "" |
|
1199 |
"%1 úloha bola ignorovaná, pretože má neukončené alebo iba na čítanie "
|
|
1200 |
"podúlohy."
|
|
1201 |
msgstr[1] "" |
|
1202 |
"%1 úlohy boli ignorované, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie "
|
|
1203 |
"podúlohy."
|
|
1204 |
msgstr[2] "" |
|
1205 |
"%1 úloh bolo ignorovaných, pretože majú neukončené alebo iba na čítanie "
|
|
1206 |
"podúlohy."
|
|
1207 |
||
1208 |
#: calendarview.cpp:2771 calendarview.cpp:2776
|
|
1209 |
#, kde-format
|
|
1210 |
msgid "%1 completed to-do was purged." |
|
1211 |
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." |
|
1212 |
msgstr[0] "%1 ukončená úloha bola vyčistená." |
|
1213 |
msgstr[1] "%1 ukončené úlohy boli vyčistené." |
|
1214 |
msgstr[2] "%1 ukončených úloh bolo vyčistených." |
|
1215 |
||
1216 |
#: calendarview.cpp:2781
|
|
1217 |
#, kde-format
|
|
1218 |
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" |
|
1219 |
msgstr "Nastala chyba počas čistenia ukončených úloh: %1" |
|
1220 |
||
1221 |
#: calendarview.cpp:2832
|
|
1222 |
msgid "" |
|
1223 |
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
|
|
1224 |
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
|
|
1225 |
msgstr "" |
|
1226 |
"Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n"
|
|
1227 |
"V ľavom bočnom paneli ho povoľte v správcovi kalendára, aby ste to videli."
|
|
1228 |
||
1229 |
#: calendarview.cpp:2835
|
|
1230 |
msgid "" |
|
1231 |
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
|
|
1232 |
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
|
|
1233 |
"Calendar Manager)"
|
|
1234 |
msgstr "" |
|
1235 |
"Vytvorili ste výskyt v kalendári, ktorý je práve odfiltrovaný.\n"
|
|
1236 |
"Môžete to povoliť cez správcu kalendára (Nastavenia->Bočný panel->Zobraziť "
|
|
1237 |
"správcu kalendára)"
|
|
1238 |
||
1239 |
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
|
|
1240 |
msgid "" |
|
1241 |
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
1242 |
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
1243 |
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
1244 |
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
1245 |
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
1246 |
msgstr "" |
|
1247 |
"<qt><p>Tu vyberte dátumy, ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizer. "
|
|
1248 |
"Podržaním tlačítka myši vyberiete viac ako jeden deň.</p><p>Stlačte horné "
|
|
1249 |
"tlačidlá pre presun na následujúci / predchádzajúci mesiac alebo rok.</"
|
|
1250 |
"p><p>Každý riadok ukazuje jeden týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa "
|
|
1251 |
"v roku. Stlačte ho pre výber celého týždňa.</p></qt>"
|
|
1252 |
||
1253 |
#: exportwebdialog.cpp:52
|
|
1254 |
msgid "Export Calendar as Web Page" |
|
1255 |
msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku" |
|
1256 |
||
1257 |
#: exportwebdialog.cpp:58
|
|
1258 |
msgid "Export" |
|
1259 |
msgstr "Exportovať" |
|
1260 |
||
1261 |
#: exportwebdialog.cpp:117
|
|
1262 |
msgid "" |
|
1263 |
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
1264 |
"modifications will be lost."
|
|
1265 |
msgstr "" |
|
1266 |
"Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky "
|
|
1267 |
"užívateľom zmené nastavenia sa nenávratne stratia."
|
|
1268 |
||
1269 |
#: exportwebdialog.cpp:119
|
|
1270 |
msgid "Setting Default Preferences" |
|
1271 |
msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia" |
|
1272 |
||
1273 |
#: exportwebdialog.cpp:120
|
|
1274 |
msgid "Reset to Defaults" |
|
1275 |
msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty" |
|
1276 |
||
1277 |
#: exportwebdialog.cpp:128
|
|
1278 |
msgctxt "general settings for html export" |
|
1279 |
msgid "General" |
|
1280 |
msgstr "Všeobecné" |
|
1281 |
||
1282 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
|
|
1283 |
#: exportwebdialog.cpp:132 searchdialog_base.ui:174
|
|
1284 |
msgid "Date Range" |
|
1285 |
msgstr "Rozsah dátumu" |
|
1286 |
||
1287 |
#: exportwebdialog.cpp:144
|
|
1288 |
msgid "View Type" |
|
1289 |
msgstr "Typ Pohľadu" |
|
1290 |
||
1291 |
#: exportwebdialog.cpp:163
|
|
1292 |
msgid "Destination" |
|
1293 |
msgstr "Cieľ" |
|
1294 |
||
1295 |
#: exportwebdialog.cpp:187
|
|
1296 |
msgid "To-dos" |
|
1297 |
msgstr "Úlohy" |
|
1298 |
||
1299 |
#: exportwebdialog.cpp:210
|
|
1300 |
msgid "Events" |
|
1301 |
msgstr "Udalosti:" |
|
1302 |
||
1303 |
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
|
|
1304 |
#: filteredit_base.ui:23
|
|
1305 |
msgid "Search" |
|
1306 |
msgstr "Hľadať" |
|
1307 |
||
1308 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
|
|
1309 |
#: filteredit_base.ui:37
|
|
1310 |
msgid "&New" |
|
1311 |
msgstr "&Nový" |
|
1312 |
||
1313 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
|
|
1314 |
#: filteredit_base.ui:55
|
|
1315 |
msgid "Filter Details" |
|
1316 |
msgstr "Detaily filtra" |
|
1317 |
||
1318 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
1319 |
#: filteredit_base.ui:75
|
|
1320 |
msgctxt "filter name" |
|
1321 |
msgid "Name:" |
|
1322 |
msgstr "Názov:" |
|
1323 |
||
1324 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
|
|
1325 |
#: filteredit_base.ui:94
|
|
1326 |
msgid "" |
|
1327 |
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
1328 |
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
1329 |
"might be handy to hide them."
|
|
1330 |
msgstr "" |
|
1331 |
"Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo "
|
|
1332 |
"vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho "
|
|
1333 |
"miesta takže môže byť užitočné skrývať ich."
|
|
1334 |
||
1335 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
|
|
1336 |
#: filteredit_base.ui:97
|
|
1337 |
msgid "Hide &recurring events and to-dos" |
|
1338 |
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti" |
|
1339 |
||
1340 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
|
|
1341 |
#: filteredit_base.ui:104
|
|
1342 |
msgid "" |
|
1343 |
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
1344 |
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
1345 |
"given number of days are hidden."
|
|
1346 |
msgstr "" |
|
1347 |
"Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo "
|
|
1348 |
"zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení."
|
|
1349 |
||
1350 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
|
|
1351 |
#: filteredit_base.ui:107
|
|
1352 |
msgid "Hide co&mpleted to-dos" |
|
1353 |
msgstr "Skryť dokončené Urobiť" |
|
1354 |
||
1355 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
|
|
1356 |
#: filteredit_base.ui:141
|
|
1357 |
msgid "" |
|
1358 |
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
1359 |
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
1360 |
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
1361 |
"spinbox."
|
|
1362 |
msgstr "" |
|
1363 |
"Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď "
|
|
1364 |
"zvolíte <i>Ihneď</i> tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete "
|
|
1365 |
"zvýšiť alebo znížiť."
|
|
1366 |
||
1367 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
|
|
1368 |
#: filteredit_base.ui:144
|
|
1369 |
msgid "Days after completion:" |
|
1370 |
msgstr "Dní po dokončení:" |
|
1371 |
||
1372 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
|
|
1373 |
#: filteredit_base.ui:157
|
|
1374 |
msgid "" |
|
1375 |
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
1376 |
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
1377 |
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
1378 |
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
1379 |
"ago."
|
|
1380 |
msgstr "" |
|
1381 |
"Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo "
|
|
1382 |
"zoznamu úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené "
|
|
1383 |
"úlohy. Ak zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 "
|
|
1384 |
"hodinamy."
|
|
1385 |
||
1386 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
|
|
1387 |
#: filteredit_base.ui:182
|
|
1388 |
msgid "" |
|
1389 |
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
1390 |
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
1391 |
"item.)"
|
|
1392 |
msgstr "" |
|
1393 |
"Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte "
|
|
1394 |
"nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) "
|
|
1395 |
||
1396 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
|
|
1397 |
#: filteredit_base.ui:185
|
|
1398 |
msgid "Hide &inactive to-dos" |
|
1399 |
msgstr "Skryť dokončené Urobiť" |
|
1400 |
||
1401 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
|
|
1402 |
#: filteredit_base.ui:192
|
|
1403 |
msgid "Categories" |
|
1404 |
msgstr "Kategórie" |
|
1405 |
||
1406 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
|
|
1407 |
#: filteredit_base.ui:227
|
|
1408 |
msgid "" |
|
1409 |
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
1410 |
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
1411 |
msgstr "" |
|
1412 |
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré "
|
|
1413 |
"<i>neobsahujú</i> vybrané kategórie."
|
|
1414 |
||
1415 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
|
|
1416 |
#: filteredit_base.ui:230
|
|
1417 |
msgid "Show all except selected" |
|
1418 |
msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných" |
|
1419 |
||
1420 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
|
|
1421 |
#: filteredit_base.ui:243
|
|
1422 |
msgid "" |
|
1423 |
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
1424 |
"least the selected items."
|
|
1425 |
msgstr "" |
|
1426 |
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú "
|
|
1427 |
"aspoň vybraný prvok."
|
|
1428 |
||
1429 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
|
|
1430 |
#: filteredit_base.ui:246
|
|
1431 |
msgid "Show only selected" |
|
1432 |
msgstr "Zobraziť iba vybrané" |
|
1433 |
||
1434 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
|
|
1435 |
#: filteredit_base.ui:256
|
|
1436 |
msgid "Change..." |
|
1437 |
msgstr "&Upraviť" |
|
1438 |
||
1439 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
|
|
1440 |
#: filteredit_base.ui:270
|
|
1441 |
msgid "" |
|
1442 |
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
1443 |
"else.<br>\n"
|
|
1444 |
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
1445 |
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
1446 |
msgstr "" |
|
1447 |
"Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu "
|
|
1448 |
"inému. <br>\n"
|
|
1449 |
"Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v "
|
|
1450 |
"zozname účastníkov tak sa úloha skryje."
|
|
1451 |
||
1452 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
|
|
1453 |
#: filteredit_base.ui:273
|
|
1454 |
msgid "Hide to-dos not assigned to me" |
|
1455 |
msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy" |
|
1456 |
||
1457 |
#: filtereditdialog.cpp:41
|
|
1458 |
msgctxt "@title::window" |
|
1459 |
msgid "Edit Calendar Filters" |
|
1460 |
msgstr "Upraviť filtre kalendára" |
|
1461 |
||
1462 |
#: filtereditdialog.cpp:90
|
|
1463 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
1464 |
msgid "Press this button to define a new filter." |
|
1465 |
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na definovanie nového filtra." |
|
1466 |
||
1467 |
#: filtereditdialog.cpp:93
|
|
1468 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
1469 |
msgid "Press this button to remove the currently active filter." |
|
1470 |
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na odstránenie aktuálneho aktívneho filtra." |
|
1471 |
||
1472 |
#: filtereditdialog.cpp:229
|
|
1473 |
#, kde-format
|
|
1474 |
msgctxt "@label default filter name" |
|
1475 |
msgid "New Filter %1" |
|
1476 |
msgstr "Nový filter %1" |
|
1477 |
||
1478 |
#: filtereditdialog.cpp:248
|
|
1479 |
#, kde-format
|
|
1480 |
msgctxt "@info" |
|
1481 |
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" |
|
1482 |
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť filter \"%1\"?" |
|
1483 |
||
1484 |
#: filtereditdialog.cpp:249
|
|
1485 |
msgctxt "@title:window" |
|
1486 |
msgid "Delete Filter?" |
|
1487 |
msgstr "Vymazať filter?" |
|
1488 |
||
1489 |
#: htmlexportjob.cpp:156
|
|
1490 |
msgid "Unable to write the output file." |
|
1491 |
msgstr "Nemôžem zapísať výstupný súbor." |
|
1492 |
||
1493 |
#: htmlexportjob.cpp:162
|
|
1494 |
msgid "Unable to write the temporary file for uploading." |
|
1495 |
msgstr "Nemôžem zapísať dočasný súbor na nahrávanie." |
|
1496 |
||
1497 |
#: htmlexportjob.cpp:165
|
|
1498 |
msgid "Unable to upload the export file." |
|
1499 |
msgstr "Nemôžem nahrať súbor exportu." |
|
1500 |
||
1501 |
#: htmlexportjob.cpp:178
|
|
1502 |
#, kde-format
|
|
1503 |
msgid "Web page successfully written to \"%1\"" |
|
1504 |
msgstr "Webová strana úspešne zapísaná do \"%1\"" |
|
1505 |
||
1506 |
#: htmlexportjob.cpp:180
|
|
1507 |
#, kde-format
|
|
1508 |
msgid "Export failed. %1" |
|
1509 |
msgstr "Export zlyhal. %1" |
|
1510 |
||
1511 |
#: htmlexportjob.cpp:187
|
|
1512 |
msgctxt "@title:window" |
|
1513 |
msgid "Export Status" |
|
1514 |
msgstr "Stav exportu" |
|
1515 |
||
1516 |
#: htmlexportjob.cpp:191
|
|
1517 |
#, kde-format
|
|
1518 |
msgctxt "@info:status" |
|
1519 |
msgid "Automatic Export: %1" |
|
1520 |
msgstr "Automatický export: %1" |
|
1521 |
||
1522 |
#: htmlexportjob.cpp:306
|
|
1523 |
#, kde-format
|
|
1524 |
msgctxt "@title month and year" |
|
1525 |
msgid "%1 %2" |
|
1526 |
msgstr "%1 %2" |
|
1527 |
||
1528 |
#: htmlexportjob.cpp:385
|
|
1529 |
msgctxt "@title:column event start time" |
|
1530 |
msgid "Start Time" |
|
1531 |
msgstr "Čas začiatku" |
|
1532 |
||
1533 |
#: htmlexportjob.cpp:387
|
|
1534 |
msgctxt "@title:column event end time" |
|
1535 |
msgid "End Time" |
|
1536 |
msgstr "Čas konca" |
|
1537 |
||
1538 |
#: htmlexportjob.cpp:389
|
|
1539 |
msgctxt "@title:column event description" |
|
1540 |
msgid "Event" |
|
1541 |
msgstr "Udalosť" |
|
1542 |
||
1543 |
#: htmlexportjob.cpp:392
|
|
1544 |
msgctxt "@title:column event locatin" |
|
1545 |
msgid "Location" |
|
1546 |
msgstr "Umiestnenie" |
|
1547 |
||
1548 |
#: htmlexportjob.cpp:397
|
|
1549 |
msgctxt "@title:column event categories" |
|
1550 |
msgid "Categories" |
|
1551 |
msgstr "Kategórie" |
|
1552 |
||
1553 |
#: htmlexportjob.cpp:402
|
|
1554 |
msgctxt "@title:column event attendees" |
|
1555 |
msgid "Attendees" |
|
1556 |
msgstr "Účastníci" |
|
1557 |
||
1558 |
#: htmlexportjob.cpp:519
|
|
1559 |
msgctxt "@title:column" |
|
1560 |
msgid "To-do" |
|
1561 |
msgstr "Úloha" |
|
1562 |
||
1563 |
#: htmlexportjob.cpp:520
|
|
1564 |
msgctxt "@title:column to-do priority" |
|
1565 |
msgid "Priority" |
|
1566 |
msgstr "Priorita" |
|
1567 |
||
1568 |
#: htmlexportjob.cpp:522
|
|
1569 |
msgctxt "@title:column to-do percent completed" |
|
1570 |
msgid "Completed" |
|
1571 |
msgstr "Dokončený" |
|
1572 |
||
1573 |
#: htmlexportjob.cpp:524
|
|
1574 |
msgctxt "@title:column to-do due date" |
|
1575 |
msgid "Due Date" |
|
1576 |
msgstr "Termín splnenia" |
|
1577 |
||
1578 |
#: htmlexportjob.cpp:528
|
|
1579 |
msgctxt "@title:column to-do location" |
|
1580 |
msgid "Location" |
|
1581 |
msgstr "Umiestnenie" |
|
1582 |
||
1583 |
#: htmlexportjob.cpp:532
|
|
1584 |
msgctxt "@title:column to-do categories" |
|
1585 |
msgid "Categories" |
|
1586 |
msgstr "Kategórie" |
|
1587 |
||
1588 |
#: htmlexportjob.cpp:536
|
|
1589 |
msgctxt "@title:column to-do attendees" |
|
1590 |
msgid "Attendees" |
|
1591 |
msgstr "Účastníci" |
|
1592 |
||
1593 |
#: htmlexportjob.cpp:566
|
|
1594 |
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" |
|
1595 |
msgid "Sub-To-dos of: " |
|
1596 |
msgstr "Podúlohy:" |
|
1597 |
||
1598 |
#: htmlexportjob.cpp:622
|
|
1599 |
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" |
|
1600 |
msgid "Sub-To-dos" |
|
1601 |
msgstr "Podúlohy" |
|
1602 |
||
1603 |
#: htmlexportjob.cpp:640
|
|
1604 |
#, kde-format
|
|
1605 |
msgctxt "@info/plain to-do percent complete" |
|
1606 |
msgid "%1 %" |
|
1607 |
msgstr "%1 %" |
|
1608 |
||
1609 |
#: htmlexportjob.cpp:794
|
|
1610 |
msgctxt "@info/plain" |
|
1611 |
msgid "This page was created " |
|
1612 |
msgstr "Táto stránka bola vytvorená" |
|
1613 |
||
1614 |
#: htmlexportjob.cpp:803
|
|
1615 |
#, kde-format
|
|
1616 |
msgctxt "@info/plain page creator email link with name" |
|
1617 |
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " |
|
1618 |
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> " |
|
1619 |
||
1620 |
#: htmlexportjob.cpp:807
|
|
1621 |
#, kde-format
|
|
1622 |
msgctxt "@info/plain page creator email link" |
|
1623 |
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " |
|
1624 |
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> " |
|
1625 |
||
1626 |
#: htmlexportjob.cpp:813
|
|
1627 |
#, kde-format
|
|
1628 |
msgctxt "@info/plain page creator name only" |
|
1629 |
msgid "by %1 " |
|
1630 |
msgstr "od %1" |
|
1631 |
||
1632 |
#: htmlexportjob.cpp:819
|
|
1633 |
#, kde-format
|
|
1634 |
msgctxt "@info/plain page credit with name and link" |
|
1635 |
msgid "with <link url='%1'>%2</link>" |
|
1636 |
msgstr "s <link url='%1'>%2</link>" |
|
1637 |
||
1638 |
#: htmlexportjob.cpp:823
|
|
1639 |
#, kde-format
|
|
1640 |
msgctxt "@info/plain page credit name only" |
|
1641 |
msgid "with %1" |
|
1642 |
msgstr "s %1" |
|
1643 |
||
1644 |
#: htmlexportjob.cpp:890
|
|
1645 |
#, kde-format
|
|
1646 |
msgctxt "@info/plain holiday by date and name" |
|
1647 |
msgid "%1, %2" |
|
1648 |
msgstr "%1, %2" |
|
1649 |
||
1650 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1651 |
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
1652 |
msgid "Full name of the calendar owner" |
|
1653 |
msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru" |
|
1654 |
||
1655 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1656 |
#: htmlexportsettings.kcfg:14
|
|
1657 |
msgid "The full name of the calendar owner for the export" |
|
1658 |
msgstr "Plné meno vlastníka kalendára pre export" |
|
1659 |
||
1660 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1661 |
#: htmlexportsettings.kcfg:15
|
|
1662 |
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." |
|
1663 |
msgstr "Zadajte plné meno na vytlačenie pre vlastníka kalendára." |
|
1664 |
||
1665 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1666 |
#: htmlexportsettings.kcfg:18
|
|
1667 |
msgid "Email of the calendar owner" |
|
1668 |
msgstr "E-mail majiteľa kalendáru" |
|
1669 |
||
1670 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1671 |
#: htmlexportsettings.kcfg:19
|
|
1672 |
msgid "The email address of the calendar owner for the export" |
|
1673 |
msgstr "E-mailová adresa vlastníka kalendára na export" |
|
1674 |
||
1675 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1676 |
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
1677 |
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." |
|
1678 |
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu na vytlačenie pre vlastníka kalendára." |
|
1679 |
||
1680 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1681 |
#: htmlexportsettings.kcfg:23
|
|
1682 |
msgid "Creator application" |
|
1683 |
msgstr "Autorská aplikácia" |
|
1684 |
||
1685 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1686 |
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
1687 |
msgid "Creator application of the calendar" |
|
1688 |
msgstr "Autorská aplikácia kalendáru" |
|
1689 |
||
1690 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1691 |
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
1692 |
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." |
|
1693 |
msgstr "Zadajte autorskú aplikáciu kalendára, napríklad KOrganizer." |
|
1694 |
||
1695 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1696 |
#: htmlexportsettings.kcfg:28
|
|
1697 |
msgid "Creator URL" |
|
1698 |
msgstr "Autorova URL" |
|
1699 |
||
1700 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1701 |
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
1702 |
msgid "URL of the creator application of the calendar." |
|
1703 |
msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru." |
|
1704 |
||
1705 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1706 |
#: htmlexportsettings.kcfg:30
|
|
1707 |
msgid "" |
|
1708 |
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
|
|
1709 |
"userbase.kde.org/KOrganizer"
|
|
1710 |
msgstr "" |
|
1711 |
"Zadajte URL autorskej aplikácie kalendára, napríklad http://userbase.kde.org/"
|
|
1712 |
"KOrganizer"
|
|
1713 |
||
1714 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1715 |
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
1716 |
msgid "Page Title" |
|
1717 |
msgstr "Titulok stránky" |
|
1718 |
||
1719 |
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99 korganizer.cpp:233
|
|
1720 |
msgid "Calendar" |
|
1721 |
msgstr "Kalendár" |
|
1722 |
||
1723 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1724 |
#: htmlexportsettings.kcfg:36
|
|
1725 |
msgid "The title of the exported page" |
|
1726 |
msgstr "Titulok exportovanej strany" |
|
1727 |
||
1728 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1729 |
#: htmlexportsettings.kcfg:37
|
|
1730 |
msgid "Enter a title for the HTML page." |
|
1731 |
msgstr "Zadajte titulok pre HTML stránku." |
|
1732 |
||
1733 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1734 |
#: htmlexportsettings.kcfg:41
|
|
1735 |
msgid "Date start" |
|
1736 |
msgstr "Dátum začiatku" |
|
1737 |
||
1738 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1739 |
#: htmlexportsettings.kcfg:42
|
|
1740 |
msgid "First day of the range to export" |
|
1741 |
msgstr "Prvý deň rozsahu na export" |
|
1742 |
||
1743 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1744 |
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
1745 |
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." |
|
1746 |
msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." |
|
1747 |
||
1748 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1749 |
#: htmlexportsettings.kcfg:46
|
|
1750 |
msgid "Date end" |
|
1751 |
msgstr "Dátum konca" |
|
1752 |
||
1753 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1754 |
#: htmlexportsettings.kcfg:47
|
|
1755 |
msgid "Last day of the range to export" |
|
1756 |
msgstr "Posledný deň rozsahu na export" |
|
1757 |
||
1758 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1759 |
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
1760 |
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." |
|
1761 |
msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." |
|
1762 |
||
1763 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1764 |
#: htmlexportsettings.kcfg:52
|
|
1765 |
msgid "Output filename" |
|
1766 |
msgstr "Výstupný súbor" |
|
1767 |
||
1768 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1769 |
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
1770 |
msgid "The file name for the export" |
|
1771 |
msgstr "Názov súboru pre export" |
|
1772 |
||
1773 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1774 |
#: htmlexportsettings.kcfg:54
|
|
1775 |
msgid "The output file name for the HTML export." |
|
1776 |
msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export." |
|
1777 |
||
1778 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1779 |
#: htmlexportsettings.kcfg:58
|
|
1780 |
msgid "Style sheet" |
|
1781 |
msgstr "Štýl" |
|
1782 |
||
1783 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1784 |
#: htmlexportsettings.kcfg:59
|
|
1785 |
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" |
|
1786 |
msgstr "CSS štýl na použitie pre konečnú HTML stránku" |
|
1787 |
||
1788 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1789 |
#: htmlexportsettings.kcfg:60
|
|
1790 |
msgid "" |
|
1791 |
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
1792 |
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
1793 |
msgstr "" |
|
1794 |
"CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje "
|
|
1795 |
"aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov."
|
|
1796 |
||
1797 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1798 |
#: htmlexportsettings.kcfg:64
|
|
1799 |
msgid "Exclude private incidences from the export" |
|
1800 |
msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu" |
|
1801 |
||
1802 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1803 |
#: htmlexportsettings.kcfg:66
|
|
1804 |
msgid "Exclude private items from the export" |
|
1805 |
msgstr "Vyňať súkromné položky z exportu" |
|
1806 |
||
1807 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1808 |
#: htmlexportsettings.kcfg:67
|
|
1809 |
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." |
|
1810 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše súkromné položky." |
|
1811 |
||
1812 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
1813 |
#: htmlexportsettings.kcfg:70
|
|
1814 |
msgid "Exclude confidential incidences from the export" |
|
1815 |
msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu" |
|
1816 |
||
1817 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
1818 |
#: htmlexportsettings.kcfg:72
|
|
1819 |
msgid "Exclude confidential items from the export" |
|
1820 |
msgstr "Vyňať dôverné položky z exportu" |
|
1821 |
||
1822 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
1823 |
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
1824 |
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." |
|
1825 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak NEchcete exportovať vaše dôverné položky." |
|
1826 |
||
1827 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1828 |
#: htmlexportsettings.kcfg:80
|
|
1829 |
msgid "Export events as list" |
|
1830 |
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam" |
|
1831 |
||
1832 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1833 |
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
1834 |
msgid "Export events as a list" |
|
1835 |
msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam" |
|
1836 |
||
1837 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1838 |
#: htmlexportsettings.kcfg:83
|
|
1839 |
msgid "Check this box if you want your events shown as a list." |
|
1840 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť ako zoznam." |
|
1841 |
||
1842 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1843 |
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
1844 |
msgid "Export in month view" |
|
1845 |
msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu" |
|
1846 |
||
1847 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1848 |
#: htmlexportsettings.kcfg:88
|
|
1849 |
msgid "Export events in a month view" |
|
1850 |
msgstr "Exportovať udalosti v mesačnom pohľade" |
|
1851 |
||
1852 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1853 |
#: htmlexportsettings.kcfg:89
|
|
1854 |
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." |
|
1855 |
msgstr "" |
|
1856 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v mesačnom pohľade."
|
|
1857 |
||
1858 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1859 |
#: htmlexportsettings.kcfg:92
|
|
1860 |
msgid "Export in week view" |
|
1861 |
msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu" |
|
1862 |
||
1863 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1864 |
#: htmlexportsettings.kcfg:94
|
|
1865 |
msgid "Export events in a week view" |
|
1866 |
msgstr "Exportovať udalosti v týždennom pohľade" |
|
1867 |
||
1868 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
|
1869 |
#: htmlexportsettings.kcfg:95
|
|
1870 |
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." |
|
1871 |
msgstr "" |
|
1872 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vaše udalosti zobraziť v týždennom pohľade."
|
|
1873 |
||
1874 |
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
|
1875 |
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
1876 |
msgid "Title of the calendar" |
|
1877 |
msgstr "Titulok kalendára" |
|
1878 |
||
1879 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
|
1880 |
#: htmlexportsettings.kcfg:100
|
|
1881 |
msgid "Title for the event calendar" |
|
1882 |
msgstr "Titulok pre kalendár udalostí" |
|
1883 |
||
1884 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
|
1885 |
#: htmlexportsettings.kcfg:101
|
|
1886 |
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." |
|
1887 |
msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok kalendára úloh." |
|
1888 |
||
1889 |
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
|
1890 |
#: htmlexportsettings.kcfg:105
|
|
1891 |
msgid "Export location of the events" |
|
1892 |
msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti" |
|
1893 |
||
1894 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
|
1895 |
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
1896 |
msgid "Include the event locations" |
|
1897 |
msgstr "Vrátane umiestnení úloh" |
|
1898 |
||
1899 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
|
1900 |
#: htmlexportsettings.kcfg:108
|
|
1901 |
msgid "" |
|
1902 |
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
|
|
1903 |
"event has a location."
|
|
1904 |
msgstr "" |
|
1905 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta udalostí, iba ak má "
|
|
1906 |
"udalosť umiestnenie."
|
|
1907 |
||
1908 |
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
|
1909 |
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
1910 |
msgid "Export categories of the events" |
|
1911 |
msgstr "Exportovať kategórie udalostí" |
|
1912 |
||
1913 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
|
1914 |
#: htmlexportsettings.kcfg:113
|
|
1915 |
msgid "Include the event categories" |
|
1916 |
msgstr "Vrátane kategórií udalosti" |
|
1917 |
||
1918 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
|
1919 |
#: htmlexportsettings.kcfg:114
|
|
1920 |
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." |
|
1921 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie udalostí." |
|
1922 |
||
1923 |
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
|
1924 |
#: htmlexportsettings.kcfg:117
|
|
1925 |
msgid "Export attendees of the events" |
|
1926 |
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí" |
|
1927 |
||
1928 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
|
1929 |
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
1930 |
msgid "Include the event attendees" |
|
1931 |
msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí" |
|
1932 |
||
1933 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
|
1934 |
#: htmlexportsettings.kcfg:120
|
|
1935 |
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." |
|
1936 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov udalostí." |
|
1937 |
||
1938 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
1939 |
#: htmlexportsettings.kcfg:127
|
|
1940 |
msgid "Export to-do list" |
|
1941 |
msgstr "Exportovať zoznam úloh" |
|
1942 |
||
1943 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
1944 |
#: htmlexportsettings.kcfg:129
|
|
1945 |
msgid "Export the to-do list" |
|
1946 |
msgstr "Exportovať zoznam úloh" |
|
1947 |
||
1948 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
1949 |
#: htmlexportsettings.kcfg:130
|
|
1950 |
msgid "" |
|
1951 |
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
|
|
1952 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj zoznam úloh do HTML." |
|
1953 |
||
1954 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
1955 |
#: htmlexportsettings.kcfg:133
|
|
1956 |
msgid "Title of the to-do list" |
|
1957 |
msgstr "Titulok zoznamu úloh" |
|
1958 |
||
1959 |
#: htmlexportsettings.kcfg:134
|
|
1960 |
msgid "To-do List" |
|
1961 |
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť" |
|
1962 |
||
1963 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
1964 |
#: htmlexportsettings.kcfg:135
|
|
1965 |
msgid "Title for the to-do list" |
|
1966 |
msgstr "Titulok zoznamu úloh" |
|
1967 |
||
1968 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
1969 |
#: htmlexportsettings.kcfg:136
|
|
1970 |
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." |
|
1971 |
msgstr "Zadajte reťazec na použitie ako titulok zoznamu úloh." |
|
1972 |
||
1973 |
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
|
1974 |
#: htmlexportsettings.kcfg:140
|
|
1975 |
msgid "Export due dates of the to-dos" |
|
1976 |
msgstr "Exportovať dátumy termínov úloh" |
|
1977 |
||
1978 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
|
1979 |
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
1980 |
msgid "Include to-do due dates" |
|
1981 |
msgstr "Vrátane termínov úlohy" |
|
1982 |
||
1983 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
|
1984 |
#: htmlexportsettings.kcfg:143
|
|
1985 |
msgid "" |
|
1986 |
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
|
|
1987 |
"to-do does have a due date."
|
|
1988 |
msgstr "" |
|
1989 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať dátumy termínov úloh, ak úlohy "
|
|
1990 |
"majú dátum termínu."
|
|
1991 |
||
1992 |
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
|
1993 |
#: htmlexportsettings.kcfg:146
|
|
1994 |
msgid "Export location of the to-dos" |
|
1995 |
msgstr "Exportovať umiestnenia úloh" |
|
1996 |
||
1997 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
|
1998 |
#: htmlexportsettings.kcfg:148
|
|
1999 |
msgid "Include the to-do locations" |
|
2000 |
msgstr "Vrátane umiestnení úlohy" |
|
2001 |
||
2002 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
|
2003 |
#: htmlexportsettings.kcfg:149
|
|
2004 |
msgid "" |
|
2005 |
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
|
|
2006 |
"to-do has a location."
|
|
2007 |
msgstr "" |
|
2008 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať miesta úloh, iba ak má úloha "
|
|
2009 |
"umiestnenie."
|
|
2010 |
||
2011 |
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
|
2012 |
#: htmlexportsettings.kcfg:152
|
|
2013 |
msgid "Export categories of the to-dos" |
|
2014 |
msgstr "Exportovať kategórie úloh" |
|
2015 |
||
2016 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
|
2017 |
#: htmlexportsettings.kcfg:154
|
|
2018 |
msgid "Include the to-do categories" |
|
2019 |
msgstr "Vrátane kategórií úlohy" |
|
2020 |
||
2021 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
|
2022 |
#: htmlexportsettings.kcfg:155
|
|
2023 |
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." |
|
2024 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať kategórie úloh." |
|
2025 |
||
2026 |
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
|
2027 |
#: htmlexportsettings.kcfg:158
|
|
2028 |
msgid "Export attendees of the to-dos" |
|
2029 |
msgstr "Exportovať účastníkov úloh" |
|
2030 |
||
2031 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
|
2032 |
#: htmlexportsettings.kcfg:160
|
|
2033 |
msgid "Include the to-do attendees" |
|
2034 |
msgstr "Vrátane účastníkov úlohy" |
|
2035 |
||
2036 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
|
2037 |
#: htmlexportsettings.kcfg:161
|
|
2038 |
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." |
|
2039 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať účastníkov úloh." |
|
2040 |
||
2041 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
2042 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
2043 |
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
|
|
2044 |
msgid "Export journals" |
|
2045 |
msgstr "Exportovať žurnály" |
|
2046 |
||
2047 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
2048 |
#: htmlexportsettings.kcfg:171
|
|
2049 |
msgid "Check this box if you want to export journals as well." |
|
2050 |
msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj žurnály." |
|
2051 |
||
2052 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
2053 |
#: htmlexportsettings.kcfg:174
|
|
2054 |
msgid "Title of the journal list" |
|
2055 |
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov" |
|
2056 |
||
2057 |
#: htmlexportsettings.kcfg:175
|
|
2058 |
msgid "Journals" |
|
2059 |
msgstr "Žurnály" |
|
2060 |
||
2061 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
2062 |
#: htmlexportsettings.kcfg:176
|
|
2063 |
msgid "Title for the journal list" |
|
2064 |
msgstr "Titulok zoznamu žurnálov" |
|
2065 |
||
2066 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
2067 |
#: htmlexportsettings.kcfg:177
|
|
2068 |
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." |
|
2069 |
msgstr "Zadajte titulok pre zoznam žurnálov, ak sú exportované." |
|
2070 |
||
2071 |
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
|
2072 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
|
2073 |
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
|
|
2074 |
msgid "Export free/busy list" |
|
2075 |
msgstr "Exportovať Voľný/zaneprázdnený zoznam" |
|
2076 |
||
2077 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
|
2078 |
#: htmlexportsettings.kcfg:186
|
|
2079 |
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." |
|
2080 |
msgstr "" |
|
2081 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete exportovať aj informácie voľný/zaneprázdnený."
|
|
2082 |
||
2083 |
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
|
2084 |
#: htmlexportsettings.kcfg:189
|
|
2085 |
msgid "Title of the free/busy list" |
|
2086 |
msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu" |
|
2087 |
||
2088 |
#: htmlexportsettings.kcfg:190
|
|
2089 |
msgid "Busy times" |
|
2090 |
msgstr "Zaneprázdnené časy" |
|
2091 |
||
2092 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
|
2093 |
#: htmlexportsettings.kcfg:191
|
|
2094 |
msgid "Title for the free/busy list" |
|
2095 |
msgstr "Titulok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu" |
|
2096 |
||
2097 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
|
2098 |
#: htmlexportsettings.kcfg:192
|
|
2099 |
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." |
|
2100 |
msgstr "Zadajte titulok pre zoznam voľný/zaneprázdnený, ak je exportovaný." |
|
2101 |
||
2102 |
#: kcmdesignerfields.cpp:70 kcmdesignerfields.cpp:71 kcmdesignerfields.cpp:76
|
|
2103 |
#: kcmdesignerfields.cpp:77
|
|
2104 |
msgid "Text" |
|
2105 |
msgstr "Text" |
|
2106 |
||
2107 |
#: kcmdesignerfields.cpp:72
|
|
2108 |
msgid "Numeric Value" |
|
2109 |
msgstr "Číselná hodnota" |
|
2110 |
||
2111 |
#: kcmdesignerfields.cpp:73
|
|
2112 |
msgid "Boolean" |
|
2113 |
msgstr "Logická hodnota" |
|
2114 |
||
2115 |
#: kcmdesignerfields.cpp:74
|
|
2116 |
msgid "Selection" |
|
2117 |
msgstr "Výber" |
|
2118 |
||
2119 |
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:78
|
|
2120 |
msgid "Date & Time" |
|
2121 |
msgstr "Dátum a čas" |
|
2122 |
||
2123 |
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
2124 |
msgid "Date" |
|
2125 |
msgstr "Dátum" |
|
2126 |
||
2127 |
#: kcmdesignerfields.cpp:146
|
|
2128 |
msgid "KCMDesignerfields" |
|
2129 |
msgstr "KCMDesignerfields" |
|
2130 |
||
2131 |
#: kcmdesignerfields.cpp:147
|
|
2132 |
msgid "Qt Designer Fields Dialog" |
|
2133 |
msgstr "Dialóg polí Qt Designer" |
|
2134 |
||
2135 |
#: kcmdesignerfields.cpp:149
|
|
2136 |
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" |
|
2137 |
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" |
|
2138 |
||
2139 |
#: kcmdesignerfields.cpp:151
|
|
2140 |
msgid "Tobias Koenig" |
|
2141 |
msgstr "Tobias Koenig" |
|
2142 |
||
2143 |
#: kcmdesignerfields.cpp:191
|
|
2144 |
#, kde-format
|
|
2145 |
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" |
|
2146 |
msgstr "<qt>Naozaj chcete vymazať '<b>%1</b>'?</qt>" |
|
2147 |
||
2148 |
#: kcmdesignerfields.cpp:202
|
|
2149 |
msgid "*.ui|Designer Files" |
|
2150 |
msgstr "*.ui|Súbory Designera" |
|
2151 |
||
2152 |
#: kcmdesignerfields.cpp:203
|
|
2153 |
msgid "Import Page" |
|
2154 |
msgstr "Importovať stranu" |
|
2155 |
||
2156 |
#: kcmdesignerfields.cpp:297
|
|
2157 |
msgid "" |
|
2158 |
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
2159 |
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
2160 |
msgstr "" |
|
2161 |
"<qt><b>Varovanie:</b> Qt Designer nemožno nájsť. Pravdepodobne nie je "
|
|
2162 |
"nainštalovaný. Budete môcť importovať iba existujúce súbory designer.</qt>"
|
|
2163 |
||
2164 |
#: kcmdesignerfields.cpp:308
|
|
2165 |
msgid "Available Pages" |
|
2166 |
msgstr "Dostupné strany" |
|
2167 |
||
2168 |
#: kcmdesignerfields.cpp:314
|
|
2169 |
msgid "Preview of Selected Page" |
|
2170 |
msgstr "Náhľad vybranej strany" |
|
2171 |
||
2172 |
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
2173 |
#, kde-format
|
|
2174 |
msgid "" |
|
2175 |
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
2176 |
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
2177 |
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
|
|
2178 |
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
|
|
2179 |
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
|
|
2180 |
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
|
|
2181 |
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
|
|
2182 |
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
|
|
2183 |
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
|
|
2184 |
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
|
|
2185 |
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
|
|
2186 |
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
|
|
2187 |
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
2188 |
msgstr "" |
|
2189 |
"<qt><p>Táto sekcia vám umožní pridať svoje vlastné elementy GUI "
|
|
2190 |
"('<i>Grafické prvky</i>') pre uloženie vašich vlastných hodnôt do %1. "
|
|
2191 |
"Postupujte, ako je nižšie popísané:</p><ol><li>Kliknite na '<i>Upraviť s Qt "
|
|
2192 |
"Designer</i>'</li><li>V dialógu vyberte '<i>Grafický prvok</i>', potom "
|
|
2193 |
"stlačiť <i>OK</i></li><li>Pridajte vaše grafické prvky do formulára</"
|
|
2194 |
"li><li>Uložte súbor v adresári navrhnutom Qt Designer</li><li>Zavrite Qt "
|
|
2195 |
"Designer</li></ol><p>V prípade, že už máte umiestnený súbor designer (*.ui) "
|
|
2196 |
"niekde na vašom pevnom disku, jednoducho vyberte '<i>Importovať stranu</i>'</"
|
|
2197 |
"p><p><b>Dôležité:</b> Názov každého vstupného grafického prvku umiestneného "
|
|
2198 |
"do formulára musí začínať s '<i>X_</i>'; teda, ak chcete, aby grafický prvok "
|
|
2199 |
"odpovedal vašej vlastnej položke '<i>X-Foo</i>', nastavte vlastnosť "
|
|
2200 |
"<i>názov</i> grafického prvku na '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Dôležité:</b> "
|
|
2201 |
"Grafický prvok bude upravovať vlastné polia s názvom aplikácie %2. Ak "
|
|
2202 |
"chcete zmeniť názov aplikácie pre upravovanie, nastavte názov grafického "
|
|
2203 |
"prvku v Qt Designer.</p></qt>"
|
|
2204 |
||
2205 |
#: kcmdesignerfields.cpp:356
|
|
2206 |
#, kde-format
|
|
2207 |
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" |
|
2208 |
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Ako toto funguje?</a>" |
|
2209 |
||
2210 |
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
2211 |
msgid "Delete Page" |
|
2212 |
msgstr "Odstrániť stranu" |
|
2213 |
||
2214 |
#: kcmdesignerfields.cpp:372
|
|
2215 |
msgid "Import Page..." |
|
2216 |
msgstr "Importovať stranu..." |
|
2217 |
||
2218 |
#: kcmdesignerfields.cpp:374
|
|
2219 |
msgid "Edit with Qt Designer..." |
|
2220 |
msgstr "Upraviť s Qt Designer..." |
|
2221 |
||
2222 |
#: kcmdesignerfields.cpp:398
|
|
2223 |
msgid "Key:" |
|
2224 |
msgstr "Kľúč:" |
|
2225 |
||
2226 |
#: kcmdesignerfields.cpp:400
|
|
2227 |
msgid "Type:" |
|
2228 |
msgstr "Typ:" |
|
2229 |
||
2230 |
#: kcmdesignerfields.cpp:402
|
|
2231 |
msgid "Classname:" |
|
2232 |
msgstr "Názov triedy:" |
|
2233 |
||
2234 |
#: kcmdesignerfields.cpp:404
|
|
2235 |
msgid "Description:" |
|
2236 |
msgstr "Popis:" |
|
2237 |
||
2238 |
#: kdatenavigator.cpp:201
|
|
2239 |
#, kde-format
|
|
2240 |
msgctxt "start/end week number of line in date picker" |
|
2241 |
msgid "%1/%2" |
|
2242 |
msgstr "%1/%2" |
|
2243 |
||
2244 |
#: kdatenavigator.cpp:207
|
|
2245 |
#, kde-format
|
|
2246 |
msgid "Scroll to week number %1" |
|
2247 |
msgstr "Prejsť na týždeň číslo %1" |
|
2248 |
||
2249 |
#: kdatenavigator.cpp:209
|
|
2250 |
#, kde-format
|
|
2251 |
msgid "" |
|
2252 |
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
|
|
2253 |
"displayed year."
|
|
2254 |
msgstr "" |
|
2255 |
"Tu kliknúť pre presun obrazovky na týždeň číslo %1 aktuálne zobrazeného roka."
|
|
2256 |
||
2257 |
#: kdatenavigator.cpp:258
|
|
2258 |
#, kde-format
|
|
2259 |
msgid "%1" |
|
2260 |
msgstr "- %1" |
|
2261 |
||
2262 |
#: kdatenavigator.cpp:260
|
|
2263 |
#, kde-format
|
|
2264 |
msgid "A column header of the %1 dates in the month." |
|
2265 |
msgstr "Hlavička stĺpca %1 dátumov v mesiaci." |
|
2266 |
||
2267 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:40
|
|
2268 |
msgid "Calendar's custom icon" |
|
2269 |
msgstr "Vlastná ikona kalendára" |
|
2270 |
||
2271 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:41
|
|
2272 |
msgid "To-do" |
|
2273 |
msgstr "Úloha" |
|
2274 |
||
2275 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:42
|
|
2276 |
msgid "Journal" |
|
2277 |
msgstr "Žurnál" |
|
2278 |
||
2279 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:43
|
|
2280 |
msgid "Recurring" |
|
2281 |
msgstr "Opakovaný" |
|
2282 |
||
2283 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:44
|
|
2284 |
msgid "Alarm" |
|
2285 |
msgstr "Poplach" |
|
2286 |
||
2287 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
|
|
2288 |
msgid "Read Only" |
|
2289 |
msgstr "Iba na čítanie" |
|
2290 |
||
2291 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
|
|
2292 |
msgid "Needs Reply" |
|
2293 |
msgstr "Potrebuje odpoveď" |
|
2294 |
||
2295 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
|
|
2296 |
msgid "Attending" |
|
2297 |
msgstr "Zúčastní sa" |
|
2298 |
||
2299 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
|
|
2300 |
msgid "Maybe Attending" |
|
2301 |
msgstr "Možná účasť" |
|
2302 |
||
2303 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
|
|
2304 |
msgid "Organizer" |
|
2305 |
msgstr "Organizátor" |
|
2306 |
||
2307 |
#: kitemiconcheckcombo.cpp:59
|
|
2308 |
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
2309 |
msgid "Icons to use" |
|
2310 |
msgstr "Ikony na použitie" |
|
2311 |
||
2312 |
#: kocorehelper.cpp:48
|
|
2313 |
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" |
|
2314 |
msgid "," |
|
2315 |
msgstr "," |
|
2316 |
||
2317 |
#: kodaymatrix.cpp:239
|
|
2318 |
msgctxt "delimiter for joining holiday names" |
|
2319 |
msgid "," |
|
2320 |
msgstr "," |
|
2321 |
||
2322 |
#: kodaymatrix.cpp:676
|
|
2323 |
msgid "&Move" |
|
2324 |
msgstr "Presunúť" |
|
2325 |
||
2326 |
#: kodaymatrix.cpp:678
|
|
2327 |
msgid "&Copy" |
|
2328 |
msgstr "&Kopírovať" |
|
2329 |
||
2330 |
#: kodaymatrix.cpp:681
|
|
2331 |
msgid "&Add" |
|
2332 |
msgstr "&Pridať" |
|
2333 |
||
2334 |
#: kodaymatrix.cpp:685
|
|
2335 |
msgid "&Cancel" |
|
2336 |
msgstr "&Zrušiť" |
|
2337 |
||
2338 |
#: koeventpopupmenu.cpp:52
|
|
2339 |
msgid "&Print..." |
|
2340 |
msgstr "&Tlačiť..." |
|
2341 |
||
2342 |
#: koeventpopupmenu.cpp:56
|
|
2343 |
msgid "Print Previe&w..." |
|
2344 |
msgstr "Náhľad t&lače..." |
|
2345 |
||
2346 |
#: koeventpopupmenu.cpp:62
|
|
2347 |
msgctxt "cut this event" |
|
2348 |
msgid "C&ut" |
|
2349 |
msgstr "Vystrihnúť" |
|
2350 |
||
2351 |
#: koeventpopupmenu.cpp:65
|
|
2352 |
msgctxt "copy this event" |
|
2353 |
msgid "&Copy" |
|
2354 |
msgstr "&Kopírovať" |
|
2355 |
||
2356 |
#: koeventpopupmenu.cpp:69
|
|
2357 |
msgid "&Paste" |
|
2358 |
msgstr "V&ložiť" |
|
2359 |
||
2360 |
#: koeventpopupmenu.cpp:72
|
|
2361 |
msgctxt "delete this incidence" |
|
2362 |
msgid "&Delete" |
|
2363 |
msgstr "O&dstrániť" |
|
2364 |
||
2365 |
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
2366 |
msgid "Togg&le To-do Completed" |
|
2367 |
msgstr "Prepnúť dokončené ú&lohy" |
|
2368 |
||
2369 |
#: koeventpopupmenu.cpp:80
|
|
2370 |
msgid "&Toggle Reminder" |
|
2371 |
msgstr "Pripo&menutie:" |
|
2372 |
||
2373 |
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
2374 |
msgid "&Dissociate From Recurrence..." |
|
2375 |
msgstr "O&ddeliť od opakovania..." |
|
2376 |
||
2377 |
#: koeventpopupmenu.cpp:90
|
|
2378 |
msgid "Send as iCalendar..." |
|
2379 |
msgstr "Poslať ako iCalendar..." |
|
2380 |
||
2381 |
#: koeventview.cpp:185
|
|
2382 |
msgid "Also &Future Items" |
|
2383 |
msgstr "Aj budúce položky" |
|
2384 |
||
2385 |
#: koeventview.cpp:195
|
|
2386 |
msgid "" |
|
2387 |
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
|
|
2388 |
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
|
|
2389 |
"items in the recurrence?"
|
|
2390 |
msgstr "" |
|
2391 |
"Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť zmeny "
|
|
2392 |
"použité iba na tento jeden výskyt, tiež na budúce položky, alebo na všetky "
|
|
2393 |
"položky v opakovaní?"
|
|
2394 |
||
2395 |
#: koeventview.cpp:200
|
|
2396 |
msgid "" |
|
2397 |
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
|
|
2398 |
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
|
|
2399 |
msgstr "" |
|
2400 |
"Položka, ktorú sa snažíte zmeniť, je opakujúca sa položka. Mali by byť zmeny "
|
|
2401 |
"použité iba na tento jeden výskyt alebo na všetky položky v opakovaní?"
|
|
2402 |
||
2403 |
#: koeventview.cpp:210
|
|
2404 |
msgid "Changing Recurring Item" |
|
2405 |
msgstr "Mením opakovanú položku" |
|
2406 |
||
2407 |
#: koeventview.cpp:211
|
|
2408 |
msgid "Only &This Item" |
|
2409 |
msgstr "Iba &táto položka" |
|
2410 |
||
2411 |
#: koeventview.cpp:213
|
|
2412 |
msgid "&All Occurrences" |
|
2413 |
msgstr "&Všetky výskyty" |
|
2414 |
||
2415 |
#: koeventviewerdialog.cpp:41
|
|
2416 |
msgid "Event Viewer" |
|
2417 |
msgstr "Prehliadač Udalostí" |
|
2418 |
||
2419 |
#: koeventviewerdialog.cpp:44
|
|
2420 |
msgid "Edit..." |
|
2421 |
msgstr "Upraviť..." |
|
2422 |
||
2423 |
#: koeventviewerdialog.cpp:45
|
|
2424 |
msgid "Show in Context" |
|
2425 |
msgstr "Zobraziť v kontexte" |
|
2426 |
||
2427 |
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
|
|
2428 |
#: kogroupwareprefspage.ui:27
|
|
2429 |
msgid "P&ublish" |
|
2430 |
msgstr "Publikovať" |
|
2431 |
||
2432 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
2433 |
#: kogroupwareprefspage.ui:39
|
|
2434 |
msgid "" |
|
2435 |
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
2436 |
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
2437 |
"already busy are published, not why they are busy."
|
|
2438 |
msgstr "" |
|
2439 |
"Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto "
|
|
2440 |
"informáciou počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, "
|
|
2441 |
"nie prečo inokedy nemáte čas."
|
|
2442 |
||
2443 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
|
|
2444 |
#: kogroupwareprefspage.ui:51
|
|
2445 |
msgid "" |
|
2446 |
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
2447 |
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
2448 |
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
2449 |
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " |
|
2450 |
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
2451 |
"and manages the access to it from other users."
|
|
2452 |
msgstr "" |
|
2453 |
"Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky "
|
|
2454 |
"uploadovať.\n"
|
|
2455 |
" Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať "
|
|
2456 |
"emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n"
|
|
2457 |
"Poznámka: KOrganizer sa tvári ako KDE Kolab klient. Toto nieje požadované "
|
|
2458 |
"pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje "
|
|
2459 |
"k nim prístup pre ostatých užívateľov."
|
|
2460 |
||
2461 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
|
|
2462 |
#: kogroupwareprefspage.ui:54
|
|
2463 |
msgid "Publish your free/&busy information automatically" |
|
2464 |
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky" |
|
2465 |
||
2466 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
|
|
2467 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
|
|
2468 |
#: kogroupwareprefspage.ui:69 kogroupwareprefspage.ui:82
|
|
2469 |
msgid "" |
|
2470 |
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
2471 |
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
2472 |
"information automatically."
|
|
2473 |
msgstr "" |
|
2474 |
"Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie "
|
|
2475 |
"je účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich "
|
|
2476 |
"informácií."
|
|
2477 |
||
2478 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
|
|
2479 |
#: kogroupwareprefspage.ui:72
|
|
2480 |
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" |
|
2481 |
msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):" |
|
2482 |
||
2483 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
2484 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
|
|
2485 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
2486 |
#: kogroupwareprefspage.ui:102 kogroupwareprefspage.ui:115
|
|
2487 |
#: kogroupwareprefspage.ui:131
|
|
2488 |
msgid "" |
|
2489 |
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
2490 |
"to others here."
|
|
2491 |
msgstr "" |
|
2492 |
"Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť "
|
|
2493 |
"ostatným."
|
|
2494 |
||
2495 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
2496 |
#: kogroupwareprefspage.ui:105
|
|
2497 |
msgid "Publish" |
|
2498 |
msgstr "Publikovať" |
|
2499 |
||
2500 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
2501 |
#: kogroupwareprefspage.ui:134
|
|
2502 |
msgid "days of free/busy information" |
|
2503 |
msgstr "informácie o dňoch s voľným časom" |
|
2504 |
||
2505 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
2506 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
|
|
2507 |
#: kogroupwareprefspage.ui:159 kogroupwareprefspage.ui:338
|
|
2508 |
msgid "Server Information" |
|
2509 |
msgstr "Informácie o serveri" |
|
2510 |
||
2511 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
|
|
2512 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
2513 |
#: kogroupwareprefspage.ui:178 kogroupwareprefspage.ui:250
|
|
2514 |
msgid "" |
|
2515 |
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
2516 |
"published here.\n"
|
|
2517 |
"Ask the server administrator for this information."
|
|
2518 |
msgstr "" |
|
2519 |
"Sem vložte URL servera, na ktorom majú byť publikované vaše informácie voľný/"
|
|
2520 |
"zaneprázdnený.\n"
|
|
2521 |
"O tieto informácie požiadajte administrátora servera."
|
|
2522 |
||
2523 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
|
|
2524 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
2525 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
|
|
2526 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
2527 |
#: kogroupwareprefspage.ui:185 kogroupwareprefspage.ui:195
|
|
2528 |
#: kogroupwareprefspage.ui:350 kogroupwareprefspage.ui:423
|
|
2529 |
msgid "Enter your groupware server login password here." |
|
2530 |
msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server." |
|
2531 |
||
2532 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
2533 |
#: kogroupwareprefspage.ui:198
|
|
2534 |
msgid "Password:" |
|
2535 |
msgstr "Heslo:" |
|
2536 |
||
2537 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
2538 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
|
|
2539 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
|
|
2540 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
2541 |
#: kogroupwareprefspage.ui:210 kogroupwareprefspage.ui:231
|
|
2542 |
#: kogroupwareprefspage.ui:362 kogroupwareprefspage.ui:410
|
|
2543 |
msgid "" |
|
2544 |
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
2545 |
"\n"
|
|
2546 |
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
2547 |
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
2548 |
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
2549 |
msgstr "" |
|
2550 |
"Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n"
|
|
2551 |
"\n"
|
|
2552 |
"Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša "
|
|
2553 |
"emailová adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že "
|
|
2554 |
"máte iné UID."
|
|
2555 |
||
2556 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
2557 |
#: kogroupwareprefspage.ui:213
|
|
2558 |
msgctxt "login name on the Kolab server" |
|
2559 |
msgid "Username:" |
|
2560 |
msgstr "Užívateľské meno:" |
|
2561 |
||
2562 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
|
|
2563 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
|
|
2564 |
#: kogroupwareprefspage.ui:239 kogroupwareprefspage.ui:443
|
|
2565 |
msgid "" |
|
2566 |
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
2567 |
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
2568 |
"configuration file.\n"
|
|
2569 |
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
2570 |
"configuration file."
|
|
2571 |
msgstr "" |
|
2572 |
"Zaškrtnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov "
|
|
2573 |
"do konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom "
|
|
2574 |
"uploade.\n"
|
|
2575 |
"Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom "
|
|
2576 |
"súbore."
|
|
2577 |
||
2578 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
|
|
2579 |
#: kogroupwareprefspage.ui:242
|
|
2580 |
msgid "Remember p&assword" |
|
2581 |
msgstr "&Uložiť heslo" |
|
2582 |
||
2583 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
2584 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
|
|
2585 |
#: kogroupwareprefspage.ui:253 kogroupwareprefspage.ui:398
|
|
2586 |
msgid "Server URL:" |
|
2587 |
msgstr "URL serveru:" |
|
2588 |
||
2589 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
2590 |
#: kogroupwareprefspage.ui:263
|
|
2591 |
msgid "(No need if using Kolab server version 2)" |
|
2592 |
msgstr "(Nie je potrebné pri použití Kolab server verzia 2)" |
|
2593 |
||
2594 |
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
|
|
2595 |
#: kogroupwareprefspage.ui:290
|
|
2596 |
msgid "&Retrieve" |
|
2597 |
msgstr "Zí&skať" |
|
2598 |
||
2599 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
2600 |
#: kogroupwareprefspage.ui:302
|
|
2601 |
msgid "" |
|
2602 |
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
2603 |
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
2604 |
msgstr "" |
|
2605 |
"Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto "
|
|
2606 |
"informáciu pri pozvaní na schôdzku."
|
|
2607 |
||
2608 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
|
|
2609 |
#: kogroupwareprefspage.ui:312
|
|
2610 |
msgid "" |
|
2611 |
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
|
|
2612 |
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
2613 |
"make this possible."
|
|
2614 |
msgstr "" |
|
2615 |
"Zaškrtnutím tohto poľa budete automaticky dostávať informácie voľný/"
|
|
2616 |
"zaneprázdnený ďalších ľudí. Aby to bolo možné, budete musieť vyplniť správne "
|
|
2617 |
"informácie servera."
|
|
2618 |
||
2619 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
|
|
2620 |
#: kogroupwareprefspage.ui:315
|
|
2621 |
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" |
|
2622 |
msgstr "Získať informácie voľný/zaneprázdnený iných ľudí automaticky" |
|
2623 |
||
2624 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
|
|
2625 |
#: kogroupwareprefspage.ui:325
|
|
2626 |
msgid "" |
|
2627 |
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
2628 |
msgstr "" |
|
2629 |
"Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb "
|
|
2630 |
"namiesto pouzivatel.ifb"
|
|
2631 |
||
2632 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
|
|
2633 |
#: kogroupwareprefspage.ui:328
|
|
2634 |
msgid "" |
|
2635 |
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
2636 |
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
2637 |
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
2638 |
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
2639 |
msgstr "" |
|
2640 |
"Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo "
|
|
2641 |
"formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak "
|
|
2642 |
"budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb "
|
|
2643 |
"(napríklad joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý "
|
|
2644 |
"v akom formáte máte prijímať súbory."
|
|
2645 |
||
2646 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
|
|
2647 |
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
2648 |
msgid "Use full email &address for retrieval" |
|
2649 |
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu" |
|
2650 |
||
2651 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
|
|
2652 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
|
|
2653 |
#: kogroupwareprefspage.ui:380 kogroupwareprefspage.ui:395
|
|
2654 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2655 |
msgid "" |
|
2656 |
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
2657 |
"here.\n"
|
|
2658 |
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
2659 |
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
|
|
2660 |
"\n"
|
|
2661 |
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n" |
|
2662 |
"\n"
|
|
2663 |
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
|
|
2664 |
"\n"
|
|
2665 |
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" |
|
2666 |
msgstr "" |
|
2667 |
"Sem vložte URL servera, na ktorom sú publikované informácie voľný/"
|
|
2668 |
"zaneprázdnený.\n"
|
|
2669 |
"O tieto informácie požiadajte administrátora servera.\n"
|
|
2670 |
"Tu je príklad URL pre server Kolab2:\n"
|
|
2671 |
"\n"
|
|
2672 |
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n" |
|
2673 |
"\n"
|
|
2674 |
"Prípadne, môžete zadať úplnú cestu k voľný/zaneprázdnený. Napríklad: \n"
|
|
2675 |
"\n"
|
|
2676 |
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" |
|
2677 |
||
2678 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
2679 |
#: kogroupwareprefspage.ui:413
|
|
2680 |
msgid "User&name:" |
|
2681 |
msgstr "Užívateľské me&no:" |
|
2682 |
||
2683 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
2684 |
#: kogroupwareprefspage.ui:426
|
|
2685 |
msgid "Passwor&d:" |
|
2686 |
msgstr "Heslo:" |
|
2687 |
||
2688 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
|
|
2689 |
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
2690 |
msgid "Re&member password" |
|
2691 |
msgstr "&Uložiť heslo" |
|
2692 |
||
2693 |
#: kohelper.cpp:73
|
|
2694 |
#, kde-format
|
|
2695 |
msgid "Unable to save %1 \"%2\"." |
|
2696 |
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"." |
|
2697 |
||
2698 |
#: koprefs.cpp:57
|
|
2699 |
msgctxt "Default export file" |
|
2700 |
msgid "calendar.html" |
|
2701 |
msgstr "kalendar.html" |
|
2702 |
||
2703 |
#: koprefsdialog.cpp:91
|
|
2704 |
msgctxt "@title:tab personal settings" |
|
2705 |
msgid "Personal" |
|
2706 |
msgstr "Osobné" |
|
2707 |
||
2708 |
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
2709 |
msgctxt "@title:group email settings" |
|
2710 |
msgid "Email Settings" |
|
2711 |
msgstr "Nastavenia emailu" |
|
2712 |
||
2713 |
#: koprefsdialog.cpp:119
|
|
2714 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2715 |
msgid "Save" |
|
2716 |
msgstr "Uložiť" |
|
2717 |
||
2718 |
#: koprefsdialog.cpp:123
|
|
2719 |
msgctxt "@title:group" |
|
2720 |
msgid "Exporting Calendar" |
|
2721 |
msgstr "Exportujem kalendár" |
|
2722 |
||
2723 |
#: koprefsdialog.cpp:157
|
|
2724 |
msgctxt "@title:tab systray settings" |
|
2725 |
msgid "System Tray" |
|
2726 |
msgstr "Systémová lišta" |
|
2727 |
||
2728 |
#: koprefsdialog.cpp:160
|
|
2729 |
msgctxt "@title:group" |
|
2730 |
msgid "Show/Hide Options" |
|
2731 |
msgstr "Zobraziť/skryž možnosti" |
|
2732 |
||
2733 |
#: koprefsdialog.cpp:169
|
|
2734 |
msgctxt "@info:tooltip" |
|
2735 |
msgid "" |
|
2736 |
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
|
|
2737 |
"tray (recommended)."
|
|
2738 |
msgstr "" |
|
2739 |
"Povoliť toto nastavenie pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer vo "
|
|
2740 |
"vašej systémovej lište (odporúčané)."
|
|
2741 |
||
2742 |
#: koprefsdialog.cpp:174
|
|
2743 |
msgctxt "@info" |
|
2744 |
msgid "" |
|
2745 |
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
|
|
2746 |
"tray.</note>"
|
|
2747 |
msgstr "" |
|
2748 |
"<note>Démon bude pokračovať v činnosti, aj keď to nie je zobrazený v "
|
|
2749 |
"systémovej lište..</note>"
|
|
2750 |
||
2751 |
#: koprefsdialog.cpp:183
|
|
2752 |
msgctxt "@title:tab calendar account settings" |
|
2753 |
msgid "Calendars" |
|
2754 |
msgstr "Kalendáre" |
|
2755 |
||
2756 |
#: koprefsdialog.cpp:237
|
|
2757 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2758 |
msgid "Regional" |
|
2759 |
msgstr "Miestne" |
|
2760 |
||
2761 |
#: koprefsdialog.cpp:243
|
|
2762 |
msgctxt "@title:group" |
|
2763 |
msgid "General Time and Date" |
|
2764 |
msgstr "Všeobecný čas a dátum" |
|
2765 |
||
2766 |
#: koprefsdialog.cpp:254
|
|
2767 |
msgctxt "@title:group" |
|
2768 |
msgid "Holidays" |
|
2769 |
msgstr "Prázdniny" |
|
2770 |
||
2771 |
#: koprefsdialog.cpp:264
|
|
2772 |
msgctxt "@label" |
|
2773 |
msgid "Use holiday region:" |
|
2774 |
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:" |
|
2775 |
||
2776 |
#: koprefsdialog.cpp:284
|
|
2777 |
#, kde-format
|
|
2778 |
msgctxt "Holday region, region language" |
|
2779 |
msgid "%1 (%2)" |
|
2780 |
msgstr "%1 (%2)" |
|
2781 |
||
2782 |
#: koprefsdialog.cpp:289
|
|
2783 |
msgctxt "No holiday region" |
|
2784 |
msgid "None" |
|
2785 |
msgstr "Žiadne" |
|
2786 |
||
2787 |
#: koprefsdialog.cpp:304
|
|
2788 |
msgctxt "@title:group" |
|
2789 |
msgid "Working Period" |
|
2790 |
msgstr "Pracovná doba" |
|
2791 |
||
2792 |
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
2793 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2794 |
msgid "" |
|
2795 |
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
2796 |
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
2797 |
"will not be marked with color."
|
|
2798 |
msgstr "" |
|
2799 |
"Zaškrtnúť toto pole, aby KOrganizer označil pracovné hodiny pre tento deň v "
|
|
2800 |
"týždni. Ak je to pre vás pracovný deň, zaškrtnite toto pole, inak sa "
|
|
2801 |
"pracovné hodiny neoznačia farbou."
|
|
2802 |
||
2803 |
#: koprefsdialog.cpp:360
|
|
2804 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2805 |
msgid "Default Values" |
|
2806 |
msgstr "Predvolené hodnoty" |
|
2807 |
||
2808 |
#: koprefsdialog.cpp:365
|
|
2809 |
msgctxt "@title:group" |
|
2810 |
msgid "Appointments" |
|
2811 |
msgstr "Schôdzky" |
|
2812 |
||
2813 |
#: koprefsdialog.cpp:383
|
|
2814 |
msgctxt "@title:group" |
|
2815 |
msgid "Reminders" |
|
2816 |
msgstr "Pripomienky" |
|
2817 |
||
2818 |
#: koprefsdialog.cpp:389
|
|
2819 |
msgctxt "@label" |
|
2820 |
msgid "Default reminder time:" |
|
2821 |
msgstr "Predvolený čas pripomienky:" |
|
2822 |
||
2823 |
#: koprefsdialog.cpp:408
|
|
2824 |
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" |
|
2825 |
msgid "minute(s)" |
|
2826 |
msgstr "minúta(y)" |
|
2827 |
||
2828 |
#: koprefsdialog.cpp:410
|
|
2829 |
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" |
|
2830 |
msgid "hour(s)" |
|
2831 |
msgstr "hodina(y)" |
|
2832 |
||
2833 |
#: koprefsdialog.cpp:412
|
|
2834 |
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" |
|
2835 |
msgid "day(s)" |
|
2836 |
msgstr "dní" |
|
2837 |
||
2838 |
#: koprefsdialog.cpp:425
|
|
2839 |
msgid "" |
|
2840 |
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
2841 |
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
2842 |
msgstr "" |
|
2843 |
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio súbory (*.ogg *."
|
|
2844 |
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
2845 |
||
2846 |
#: koprefsdialog.cpp:538
|
|
2847 |
msgctxt "@title:tab general settings" |
|
2848 |
msgid "General" |
|
2849 |
msgstr "Všeobecné" |
|
2850 |
||
2851 |
#: koprefsdialog.cpp:544 koprefsdialog.cpp:591 koprefsdialog.cpp:649
|
|
2852 |
#: koprefsdialog.cpp:685
|
|
2853 |
msgctxt "@title:group" |
|
2854 |
msgid "Display Options" |
|
2855 |
msgstr "Možnosti zobrazenia" |
|
2856 |
||
2857 |
#: koprefsdialog.cpp:552
|
|
2858 |
msgctxt "@label suffix in the N days spin box" |
|
2859 |
msgid " days" |
|
2860 |
msgstr " dní" |
|
2861 |
||
2862 |
#: koprefsdialog.cpp:567
|
|
2863 |
msgctxt "@title:group" |
|
2864 |
msgid "Date Navigator" |
|
2865 |
msgstr "Navigátor pre dátum" |
|
2866 |
||
2867 |
#: koprefsdialog.cpp:585
|
|
2868 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2869 |
msgid "Agenda View" |
|
2870 |
msgstr "Pohľad agendy" |
|
2871 |
||
2872 |
#: koprefsdialog.cpp:599
|
|
2873 |
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" |
|
2874 |
msgid " pixels" |
|
2875 |
msgstr " body" |
|
2876 |
||
2877 |
#: koprefsdialog.cpp:643
|
|
2878 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2879 |
msgid "Month View" |
|
2880 |
msgstr "Mesačný pohľad" |
|
2881 |
||
2882 |
#: koprefsdialog.cpp:679
|
|
2883 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2884 |
msgid "Todo View" |
|
2885 |
msgstr "Zobrazenie úlohy" |
|
2886 |
||
2887 |
#: koprefsdialog.cpp:693
|
|
2888 |
msgctxt "@title:group" |
|
2889 |
msgid "Other Options" |
|
2890 |
msgstr "&Popisy" |
|
2891 |
||
2892 |
#: koprefsdialog.cpp:739
|
|
2893 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2894 |
msgid "Colors" |
|
2895 |
msgstr "Farby" |
|
2896 |
||
2897 |
#: koprefsdialog.cpp:785
|
|
2898 |
msgctxt "@title:group" |
|
2899 |
msgid "Categories" |
|
2900 |
msgstr "Kategórie" |
|
2901 |
||
2902 |
#: koprefsdialog.cpp:801
|
|
2903 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2904 |
msgid "" |
|
2905 |
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
2906 |
"selected category color using the button below."
|
|
2907 |
msgstr "" |
|
2908 |
"Vyberte kategóriu udalostí, ktorú chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre "
|
|
2909 |
"vybranú kategóriu nižšie pomocou tlačidla."
|
|
2910 |
||
2911 |
#: koprefsdialog.cpp:810
|
|
2912 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2913 |
msgid "" |
|
2914 |
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
2915 |
"above."
|
|
2916 |
msgstr "" |
|
2917 |
"Tu vybrať farbu pre zvolenú kategóriu udalostí pomocou vyššie uvedeného "
|
|
2918 |
"rozbaľovacieho zoznamu."
|
|
2919 |
||
2920 |
#: koprefsdialog.cpp:818
|
|
2921 |
msgctxt "@title:group" |
|
2922 |
msgid "Resources" |
|
2923 |
msgstr "Zdroje" |
|
2924 |
||
2925 |
#: koprefsdialog.cpp:834
|
|
2926 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2927 |
msgid "" |
|
2928 |
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
|
|
2929 |
"color using the button below."
|
|
2930 |
msgstr "" |
|
2931 |
"Vyberte kalendár, ktorý chcete upraviť. Môžete zmeniť farbu pre vybraný "
|
|
2932 |
"kalendár nižšie pomocou tlačidla."
|
|
2933 |
||
2934 |
#: koprefsdialog.cpp:843
|
|
2935 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2936 |
msgid "" |
|
2937 |
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
|
|
2938 |
msgstr "" |
|
2939 |
"Tu vybrať farbu pre zvolený kalendár pomocou vyššie uvedeného rozbaľovacieho "
|
|
2940 |
"zoznamu."
|
|
2941 |
||
2942 |
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
2943 |
msgctxt "@title:tab" |
|
2944 |
msgid "Fonts" |
|
2945 |
msgstr "Písma" |
|
2946 |
||
2947 |
#: koprefsdialog.cpp:867 koprefsdialog.cpp:875
|
|
2948 |
msgctxt "@label" |
|
2949 |
msgid "Event text" |
|
2950 |
msgstr "Text udalosti" |
|
2951 |
||
2952 |
#: koprefsdialog.cpp:1011
|
|
2953 |
msgctxt "@label" |
|
2954 |
msgid "Mail transport:" |
|
2955 |
msgstr "Prenos pošty:" |
|
2956 |
||
2957 |
#: koprefsdialog.cpp:1208
|
|
2958 |
msgctxt "@title:column plugin name" |
|
2959 |
msgid "Name" |
|
2960 |
msgstr "Názov" |
|
2961 |
||
2962 |
#: koprefsdialog.cpp:1227
|
|
2963 |
msgctxt "@action:button" |
|
2964 |
msgid "Configure &Plugin..." |
|
2965 |
msgstr "Nastaviť modul..." |
|
2966 |
||
2967 |
#: koprefsdialog.cpp:1230
|
|
2968 |
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
2969 |
msgid "" |
|
2970 |
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
2971 |
"list above"
|
|
2972 |
msgstr "" |
|
2973 |
"Toto tlačidlo vám umožňuje nakonfigurovať plugin, ktorý ste vyššie vybrali v "
|
|
2974 |
"zozname "
|
|
2975 |
||
2976 |
#: koprefsdialog.cpp:1237
|
|
2977 |
msgctxt "@title:group" |
|
2978 |
msgid "Position" |
|
2979 |
msgstr "Poloha" |
|
2980 |
||
2981 |
#: koprefsdialog.cpp:1241
|
|
2982 |
msgctxt "@option:check" |
|
2983 |
msgid "Show at the top of the agenda views" |
|
2984 |
msgstr "Zobraziť na vrchu pohľadov programu" |
|
2985 |
||
2986 |
#: koprefsdialog.cpp:1243
|
|
2987 |
msgctxt "@option:check" |
|
2988 |
msgid "Show at the bottom of the agenda views" |
|
2989 |
msgstr "Zobraziť na spodku pohľadov programu" |
|
2990 |
||
2991 |
#: koprefsdialog.cpp:1278
|
|
2992 |
msgctxt "@title:group" |
|
2993 |
msgid "Calendar Decorations" |
|
2994 |
msgstr "Dekorácie kalendára" |
|
2995 |
||
2996 |
#: koprefsdialog.cpp:1281
|
|
2997 |
msgctxt "@title:group" |
|
2998 |
msgid "Other Plugins" |
|
2999 |
msgstr "Iné moduly" |
|
3000 |
||
3001 |
#: koprefsdialog.cpp:1351
|
|
3002 |
msgctxt "@info" |
|
3003 |
msgid "Unable to configure this plugin" |
|
3004 |
msgstr "Nemôžem nastaviť tento plugin" |
|
3005 |
||
3006 |
#: korganizer.cpp:244
|
|
3007 |
msgid "New Calendar" |
|
3008 |
msgstr "Nový Kalendár" |
|
3009 |
||
3010 |
#: korganizer.cpp:248
|
|
3011 |
msgctxt "the calendar is read-only" |
|
3012 |
msgid "read-only" |
|
3013 |
msgstr "iba čítanie" |
|
3014 |
||
3015 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
|
|
3016 |
#: korganizer.kcfg:16
|
|
3017 |
msgid "Export to HTML periodically" |
|
3018 |
msgstr "Exportovať do HTML periodicky" |
|
3019 |
||
3020 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
|
|
3021 |
#: korganizer.kcfg:17
|
|
3022 |
msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" |
|
3023 |
msgstr "Automaticky exportovať váš kalendár do HTML súboru" |
|
3024 |
||
3025 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
|
|
3026 |
#: korganizer.kcfg:18
|
|
3027 |
msgid "" |
|
3028 |
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
|
|
3029 |
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
3030 |
"folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page"
|
|
3031 |
"\" option under the \"Export\" menu."
|
|
3032 |
msgstr "" |
|
3033 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete pravidelne exportovať kalendár do HTML "
|
|
3034 |
"súboru. V predvolenom nastavení, bude tento súbor nazvaný calendar.html a "
|
|
3035 |
"umiestnený do domáceho priečinka používateľa. Umiestnenie súboru môžete "
|
|
3036 |
"zmeniť výberom voľby \"Exportovať webovú stránku\" pod menu \"Exportovať\"."
|
|
3037 |
||
3038 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
|
|
3039 |
#: korganizer.kcfg:23
|
|
3040 |
msgid "Export &interval in minutes" |
|
3041 |
msgstr "Interval exportu v minútach" |
|
3042 |
||
3043 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
|
|
3044 |
#: korganizer.kcfg:24
|
|
3045 |
msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" |
|
3046 |
msgstr "Interval medzi periodickými HTML exportmi, v minútach" |
|
3047 |
||
3048 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
|
|
3049 |
#: korganizer.kcfg:25
|
|
3050 |
msgid "" |
|
3051 |
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
|
|
3052 |
"here."
|
|
3053 |
msgstr "" |
|
3054 |
"Tu nastaviť interval medzi automatickým exportovaním udalostí kalendára v "
|
|
3055 |
"minútach."
|
|
3056 |
||
3057 |
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
|
|
3058 |
#: korganizer.kcfg:31
|
|
3059 |
msgid "Confirm deletes" |
|
3060 |
msgstr "Potvrdzovať odstránenia" |
|
3061 |
||
3062 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
|
|
3063 |
#: korganizer.kcfg:32
|
|
3064 |
msgid "Always confirm when deleting items" |
|
3065 |
msgstr "Vždy potvrdiť pri mazaní položiek" |
|
3066 |
||
3067 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
|
|
3068 |
#: korganizer.kcfg:33
|
|
3069 |
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." |
|
3070 |
msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek." |
|
3071 |
||
3072 |
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
|
|
3073 |
#: korganizer.kcfg:38
|
|
3074 |
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" |
|
3075 |
msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali" |
|
3076 |
||
3077 |
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
|
|
3078 |
#: korganizer.kcfg:41
|
|
3079 |
msgid "Be added to the standard calendar" |
|
3080 |
msgstr "Pridať do štandardného kalendára" |
|
3081 |
||
3082 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
|
|
3083 |
#: korganizer.kcfg:42
|
|
3084 |
msgid "" |
|
3085 |
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
3086 |
"using the standard calendar."
|
|
3087 |
msgstr "" |
|
3088 |
"Vybrať túto voľbu, aby sa vždy zaznamenali nové udalosti, úlohy a zápisy "
|
|
3089 |
"denníka pomocou štandardného kalendára."
|
|
3090 |
||
3091 |
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
|
|
3092 |
#: korganizer.kcfg:45
|
|
3093 |
msgid "Be asked which calendar to use" |
|
3094 |
msgstr "Opýtať sa, ktorý kalendár použiť" |
|
3095 |
||
3096 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
|
|
3097 |
#: korganizer.kcfg:46
|
|
3098 |
msgid "" |
|
3099 |
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
|
|
3100 |
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
3101 |
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
3102 |
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
|
|
3103 |
"Kolab client. "
|
|
3104 |
msgstr "" |
|
3105 |
"Vyberte túto voľbu pre výber kalendára, ktorý bude použitý pre "
|
|
3106 |
"zaznamenávanie položiek zakaždým, keď vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo "
|
|
3107 |
"zápis denníka. Táto voľba sa odporúča, ak chcete použiť funkciu zdieľaných "
|
|
3108 |
"priečinkov servera Kolab alebo musíte spravovať viac účtov pomocou Kontact "
|
|
3109 |
"ako klienta KDE Kolab."
|
|
3110 |
||
3111 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
|
|
3112 |
#: korganizer.kcfg:56
|
|
3113 |
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" |
|
3114 |
msgstr "Ukázať démona pripomenutí v systémovej lište" |
|
3115 |
||
3116 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
|
|
3117 |
#: korganizer.kcfg:57
|
|
3118 |
msgid "" |
|
3119 |
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
|
|
3120 |
msgstr "" |
|
3121 |
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie démona pripomienok KOrganizer v "
|
|
3122 |
"systémovej lište."
|
|
3123 |
||
3124 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
|
|
3125 |
#: korganizer.kcfg:65
|
|
3126 |
msgid "" |
|
3127 |
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
3128 |
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
3129 |
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
3130 |
msgstr "" |
|
3131 |
"Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v "
|
|
3132 |
"zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa "
|
|
3133 |
"automaticky prispôsobí letnému času."
|
|
3134 |
||
3135 |
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
|
|
3136 |
#: korganizer.kcfg:69
|
|
3137 |
msgid "Day begins at" |
|
3138 |
msgstr "Deň začať o" |
|
3139 |
||
3140 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
|
|
3141 |
#: korganizer.kcfg:70
|
|
3142 |
msgid "" |
|
3143 |
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
3144 |
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
3145 |
msgstr "" |
|
3146 |
"Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas "
|
|
3147 |
"ktorý používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore."
|
|
3148 |
||
3149 |
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
|
|
3150 |
#: korganizer.kcfg:75
|
|
3151 |
msgid "Use holiday region:" |
|
3152 |
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:" |
|
3153 |
||
3154 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
|
|
3155 |
#: korganizer.kcfg:76
|
|
3156 |
msgid "" |
|
3157 |
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
3158 |
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
3159 |
msgstr "" |
|
3160 |
"Vyberte, ktorý región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky "
|
|
3161 |
"sú zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende a pod."
|
|
3162 |
||
3163 |
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
|
|
3164 |
#: korganizer.kcfg:80
|
|
3165 |
msgid "Daily starting hour" |
|
3166 |
msgstr "Prvá hodina dňa" |
|
3167 |
||
3168 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
|
|
3169 |
#: korganizer.kcfg:81
|
|
3170 |
msgid "" |
|
3171 |
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
3172 |
"marked with color by KOrganizer."
|
|
3173 |
msgstr "" |
|
3174 |
"Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
|
|
3175 |
"farbou."
|
|
3176 |
||
3177 |
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
|
|
3178 |
#: korganizer.kcfg:86
|
|
3179 |
msgid "Daily ending hour" |
|
3180 |
msgstr "Posledná hodina dňa" |
|
3181 |
||
3182 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
|
|
3183 |
#: korganizer.kcfg:87
|
|
3184 |
msgid "" |
|
3185 |
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
3186 |
"marked with color by KOrganizer."
|
|
3187 |
msgstr "" |
|
3188 |
"Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
|
|
3189 |
"farbou."
|
|
3190 |
||
3191 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
|
|
3192 |
#: korganizer.kcfg:92
|
|
3193 |
msgid "Exclude holidays" |
|
3194 |
msgstr "Vynechať sviatky" |
|
3195 |
||
3196 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
|
|
3197 |
#: korganizer.kcfg:93
|
|
3198 |
msgid "" |
|
3199 |
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
3200 |
"holidays."
|
|
3201 |
msgstr "" |
|
3202 |
"Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas "
|
|
3203 |
"sviatkov."
|
|
3204 |
||
3205 |
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
|
|
3206 |
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
|
|
3207 |
#: korganizer.kcfg:98 korganizer.kcfg:230
|
|
3208 |
msgid "Color busy days with a different background color" |
|
3209 |
msgstr "Vykresliť dni zaneprázdnený s inou farbou pozadia" |
|
3210 |
||
3211 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
|
|
3212 |
#: korganizer.kcfg:99
|
|
3213 |
msgid "" |
|
3214 |
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
|
|
3215 |
"different color on days which have at least one all day event marked as "
|
|
3216 |
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
|
|
3217 |
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
|
|
3218 |
"setting."
|
|
3219 |
msgstr "" |
|
3220 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie pohľadu mesiaca vyplnené s "
|
|
3221 |
"inou farbou pre dni, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako "
|
|
3222 |
"zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na "
|
|
3223 |
"konfiguračnej strane farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia dní "
|
|
3224 |
"zaneprázdnený\"."
|
|
3225 |
||
3226 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
|
|
3227 |
#: korganizer.kcfg:108
|
|
3228 |
msgid "Enable tooltips for displaying summaries" |
|
3229 |
msgstr "Povoliť náhľady pre zobrazovanie zhrnutí" |
|
3230 |
||
3231 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
|
|
3232 |
#: korganizer.kcfg:109
|
|
3233 |
msgid "" |
|
3234 |
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
|
|
3235 |
"event or a to-do."
|
|
3236 |
msgstr "" |
|
3237 |
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie súhrnných náhľadov pri prechode myšou nad "
|
|
3238 |
"udalosťou alebo úlohou."
|
|
3239 |
||
3240 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
|
|
3241 |
#: korganizer.kcfg:114
|
|
3242 |
msgid "To-dos use category colors" |
|
3243 |
msgstr "Úlohy používajú farby kategórií" |
|
3244 |
||
3245 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
|
|
3246 |
#: korganizer.kcfg:115
|
|
3247 |
msgid "" |
|
3248 |
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
|
|
3249 |
"specific to their due, due today or overdue state"
|
|
3250 |
msgstr "" |
|
3251 |
"Zaškrtnúť toto pole, aby úlohy používali farby kategórie a nie farby určené "
|
|
3252 |
"pre ich stav na splnenie, splniť dnes alebo oneskorené"
|
|
3253 |
||
3254 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
|
|
3255 |
#: korganizer.kcfg:120
|
|
3256 |
msgid "Next x days" |
|
3257 |
msgstr "Nasledujúcich x dní" |
|
3258 |
||
3259 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
|
|
3260 |
#: korganizer.kcfg:121
|
|
3261 |
msgid "" |
|
3262 |
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
|
|
3263 |
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
|
|
3264 |
"the \"View\" menu."
|
|
3265 |
msgstr "" |
|
3266 |
"Vybrať počet \"x\" dní, ktoré sa zobrazia v prehľade nasledujúcich dní. Pre "
|
|
3267 |
"prístup k prehľadu nasledujúcich \"x\" dní, vybrať položku \"Nasledujúcich x "
|
|
3268 |
"dní\" z menu \"Zobraziť\"."
|
|
3269 |
||
3270 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
|
|
3271 |
#: korganizer.kcfg:122
|
|
3272 |
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" |
|
3273 |
msgstr "Ukázať tento počet dní v čase v pohľade nasledujúcich \"x\" dní" |
|
3274 |
||
3275 |
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
|
|
3276 |
#: korganizer.kcfg:127
|
|
3277 |
msgid "Show items that recur daily" |
|
3278 |
msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa denne" |
|
3279 |
||
3280 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
|
|
3281 |
#: korganizer.kcfg:128
|
|
3282 |
msgid "" |
|
3283 |
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
3284 |
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
3285 |
"other (non daily recurring) events."
|
|
3286 |
msgstr "" |
|
3287 |
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, "
|
|
3288 |
"zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby "
|
|
3289 |
"získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost."
|
|
3290 |
||
3291 |
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
|
|
3292 |
#: korganizer.kcfg:133
|
|
3293 |
msgid "Show items that recur weekly" |
|
3294 |
msgstr "Zobraziť položky opakujúce sa týždenne" |
|
3295 |
||
3296 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
|
|
3297 |
#: korganizer.kcfg:134
|
|
3298 |
msgid "" |
|
3299 |
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
3300 |
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
3301 |
"other (non weekly recurring) events."
|
|
3302 |
msgstr "" |
|
3303 |
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa "
|
|
3304 |
"udalosťi, zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí "
|
|
3305 |
"tejto voľby získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu "
|
|
3306 |
"dôležitost."
|
|
3307 |
||
3308 |
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
|
|
3309 |
#: korganizer.kcfg:139
|
|
3310 |
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" |
|
3311 |
msgstr "Ukázať úlohy namiesto udalostí pri prehľade úloh" |
|
3312 |
||
3313 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
|
|
3314 |
#: korganizer.kcfg:140
|
|
3315 |
msgid "" |
|
3316 |
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
|
|
3317 |
"Date Navigator when in to-do view."
|
|
3318 |
msgstr "" |
|
3319 |
"Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich úlohy tučným písmom v "
|
|
3320 |
"dátumovom navigátore pri prehľade úloh."
|
|
3321 |
||
3322 |
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
|
|
3323 |
#: korganizer.kcfg:145
|
|
3324 |
msgid "Show journals instead of events when in Journal View" |
|
3325 |
msgstr "Ukázať denníky namiesto udalostí pri prehľade denníkov" |
|
3326 |
||
3327 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
|
|
3328 |
#: korganizer.kcfg:146
|
|
3329 |
msgid "" |
|
3330 |
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
|
|
3331 |
"Date Navigator when in journal view."
|
|
3332 |
msgstr "" |
|
3333 |
"Zaškrtnúť toto pole pre ukázanie dní obsahujúcich denníky tučným písmom v "
|
|
3334 |
"dátumovom navigátore pri prehľade denníkov."
|
|
3335 |
||
3336 |
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
|
|
3337 |
#: korganizer.kcfg:151
|
|
3338 |
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" |
|
3339 |
msgstr "Týždenné čísla vyberajú pracovný týždeň pri režime pracovného týždňa" |
|
3340 |
||
3341 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
|
|
3342 |
#: korganizer.kcfg:152
|
|
3343 |
msgid "" |
|
3344 |
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
|
|
3345 |
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
|
|
3346 |
msgstr "" |
|
3347 |
"Zaškrtnúť toto pole pre výber pracovného týždňa pri kliknutí na týždenné "
|
|
3348 |
"čísla dátumového navigátora, alebo zrušiť zaškrtnutie pre výber celého "
|
|
3349 |
"týždňa."
|
|
3350 |
||
3351 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
|
|
3352 |
#: korganizer.kcfg:160
|
|
3353 |
msgid "Hour size" |
|
3354 |
msgstr "Dĺžka hodiny" |
|
3355 |
||
3356 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
|
|
3357 |
#: korganizer.kcfg:161
|
|
3358 |
msgid "" |
|
3359 |
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
|
|
3360 |
"this value will make each row in the agenda grid taller."
|
|
3361 |
msgstr "" |
|
3362 |
"Vybrať výšku hodinových riadkov v mriežke programu, v pixeloch. Zvýšením "
|
|
3363 |
"tejto hodnoty bude každý riadok v mriežke programu vyšší."
|
|
3364 |
||
3365 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
|
|
3366 |
#: korganizer.kcfg:162
|
|
3367 |
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" |
|
3368 |
msgstr "Vybrať výšku (v pixeloch) pre hodinu v mriežke programu" |
|
3369 |
||
3370 |
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
|
|
3371 |
#: korganizer.kcfg:169
|
|
3372 |
msgid "Show icons in agenda view items" |
|
3373 |
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu agendy" |
|
3374 |
||
3375 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
|
|
3376 |
#: korganizer.kcfg:170
|
|
3377 |
msgid "" |
|
3378 |
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
|
|
3379 |
"items."
|
|
3380 |
msgstr "" |
|
3381 |
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách "
|
|
3382 |
"pohľadu programu."
|
|
3383 |
||
3384 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
|
|
3385 |
#: korganizer.kcfg:171
|
|
3386 |
msgid "Display icons in agenda view items" |
|
3387 |
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu programu" |
|
3388 |
||
3389 |
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
|
|
3390 |
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
|
|
3391 |
#: korganizer.kcfg:176 korganizer.kcfg:280
|
|
3392 |
msgid "Show to-dos" |
|
3393 |
msgstr "Zobraziť úlohy" |
|
3394 |
||
3395 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
|
|
3396 |
#: korganizer.kcfg:177
|
|
3397 |
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." |
|
3398 |
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie úloh v pohľade programu." |
|
3399 |
||
3400 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
|
|
3401 |
#: korganizer.kcfg:178
|
|
3402 |
msgid "Display to-dos in the agenda view" |
|
3403 |
msgstr "Zobraziť úlohy v pohľade agendy" |
|
3404 |
||
3405 |
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
|
|
3406 |
#: korganizer.kcfg:183
|
|
3407 |
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" |
|
3408 |
msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)" |
|
3409 |
||
3410 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
|
|
3411 |
#: korganizer.kcfg:184
|
|
3412 |
msgid "" |
|
3413 |
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
|
|
3414 |
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
3415 |
msgstr "" |
|
3416 |
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie čiary aktuálneho času (Marcus Bains line) "
|
|
3417 |
"v pohľade dňa alebo týždňa."
|
|
3418 |
||
3419 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
|
|
3420 |
#: korganizer.kcfg:185
|
|
3421 |
msgid "Display the current-time indicator" |
|
3422 |
msgstr "Zobraziť ukazovateľ aktuálneho času" |
|
3423 |
||
3424 |
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
|
|
3425 |
#: korganizer.kcfg:190
|
|
3426 |
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" |
|
3427 |
msgstr "Ukázať sekundy na čiare aktuálneho času (Marcus Bains)" |
|
3428 |
||
3429 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
|
|
3430 |
#: korganizer.kcfg:191
|
|
3431 |
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." |
|
3432 |
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains." |
|
3433 |
||
3434 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
|
|
3435 |
#: korganizer.kcfg:192
|
|
3436 |
msgid "Display seconds with the current-time indicator" |
|
3437 |
msgstr "Zobraziť sekundy s ukazovateľom aktuálneho času" |
|
3438 |
||
3439 |
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
|
|
3440 |
#: korganizer.kcfg:197
|
|
3441 |
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" |
|
3442 |
msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti" |
|
3443 |
||
3444 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
|
|
3445 |
#: korganizer.kcfg:198
|
|
3446 |
msgid "" |
|
3447 |
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
3448 |
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
3449 |
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
3450 |
msgstr "" |
|
3451 |
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom "
|
|
3452 |
"alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval "
|
|
3453 |
"vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej "
|
|
3454 |
"udalosti."
|
|
3455 |
||
3456 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
|
|
3457 |
#: korganizer.kcfg:199
|
|
3458 |
msgid "Enable automatic event editor with time range selection" |
|
3459 |
msgstr "Povoliť automatický editor udalostí s výberom časového rozsahu" |
|
3460 |
||
3461 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
|
|
3462 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
|
|
3463 |
#: korganizer.kcfg:204 korganizer.kcfg:300
|
|
3464 |
msgid "Color Usage" |
|
3465 |
msgstr "Využitie farieb" |
|
3466 |
||
3467 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
|
|
3468 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
|
|
3469 |
#: korganizer.kcfg:207 korganizer.kcfg:303
|
|
3470 |
msgid "Category inside, calendar outside" |
|
3471 |
msgstr "Kategória vnútri, kalendár vonku" |
|
3472 |
||
3473 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
|
|
3474 |
#: korganizer.kcfg:208
|
|
3475 |
msgid "" |
|
3476 |
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
|
|
3477 |
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
|
|
3478 |
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
|
|
3479 |
"configuration page for setting these colors."
|
|
3480 |
msgstr "" |
|
3481 |
"Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť "
|
|
3482 |
"položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky "
|
|
3483 |
"vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
|
|
3484 |
"farieb a písma pre určenie týchto farieb."
|
|
3485 |
||
3486 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
|
|
3487 |
#: korganizer.kcfg:209
|
|
3488 |
msgid "" |
|
3489 |
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
|
|
3490 |
"their border"
|
|
3491 |
msgstr "" |
|
3492 |
"Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kategórie a ich okraj vo "
|
|
3493 |
"farbe kalendára"
|
|
3494 |
||
3495 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
|
|
3496 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
|
|
3497 |
#: korganizer.kcfg:212 korganizer.kcfg:308
|
|
3498 |
msgid "Calendar inside, category outside" |
|
3499 |
msgstr "kalendár vnútri, kategória vonku" |
|
3500 |
||
3501 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
|
|
3502 |
#: korganizer.kcfg:213
|
|
3503 |
msgid "" |
|
3504 |
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
|
|
3505 |
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
|
|
3506 |
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
|
|
3507 |
"configuration page for setting these colors."
|
|
3508 |
msgstr "" |
|
3509 |
"Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť "
|
|
3510 |
"položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky "
|
|
3511 |
"vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
|
|
3512 |
"farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
|
|
3513 |
||
3514 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
|
|
3515 |
#: korganizer.kcfg:214
|
|
3516 |
msgid "" |
|
3517 |
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
|
|
3518 |
"their border"
|
|
3519 |
msgstr "" |
|
3520 |
"Vykresliť vnútro položiek programu vo farbe ich kalendára a ich okraj vo "
|
|
3521 |
"farbe kategórie"
|
|
3522 |
||
3523 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
|
|
3524 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
|
|
3525 |
#: korganizer.kcfg:217 korganizer.kcfg:313
|
|
3526 |
msgid "Only category" |
|
3527 |
msgstr "Iba kategória" |
|
3528 |
||
3529 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
|
|
3530 |
#: korganizer.kcfg:218
|
|
3531 |
msgid "" |
|
3532 |
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
|
|
3533 |
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
|
|
3534 |
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
|
|
3535 |
msgstr "" |
|
3536 |
"Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
|
|
3537 |
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite "
|
|
3538 |
"konfiguračnú stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
|
|
3539 |
||
3540 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
|
|
3541 |
#: korganizer.kcfg:219
|
|
3542 |
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" |
|
3543 |
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kateórie" |
|
3544 |
||
3545 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
|
|
3546 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
|
|
3547 |
#: korganizer.kcfg:222 korganizer.kcfg:318
|
|
3548 |
msgid "Only calendar" |
|
3549 |
msgstr "Iba kalendár" |
|
3550 |
||
3551 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
|
|
3552 |
#: korganizer.kcfg:223
|
|
3553 |
msgid "" |
|
3554 |
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
|
|
3555 |
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
|
|
3556 |
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
|
|
3557 |
msgstr "" |
|
3558 |
"Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
|
|
3559 |
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú "
|
|
3560 |
"stranu farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
|
|
3561 |
||
3562 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
|
|
3563 |
#: korganizer.kcfg:224
|
|
3564 |
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" |
|
3565 |
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek programu pomocou farby ich kalendára" |
|
3566 |
||
3567 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
|
|
3568 |
#: korganizer.kcfg:231
|
|
3569 |
msgid "" |
|
3570 |
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
|
|
3571 |
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
|
|
3572 |
"you can change the background color used for this option on the Colors "
|
|
3573 |
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
|
|
3574 |
msgstr "" |
|
3575 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby bolo pozadie programu vyplnené inou "
|
|
3576 |
"farbou na dňoch, ktoré majú aspoň jednu celodennú udalosť označenú ako "
|
|
3577 |
"zaneprázdnený. Tiež môžete zmeniť farbu pozadia použitú pre túto voľbu na "
|
|
3578 |
"konfiguračnej strane Farby. Pozrite sa na nastavenie \"Farba pozadia "
|
|
3579 |
"zaneprázdnených dní\"."
|
|
3580 |
||
3581 |
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3582 |
#: korganizer.kcfg:235
|
|
3583 |
msgid "Multiple Calendar Display" |
|
3584 |
msgstr "Zobrazenie viacerých kalendárov" |
|
3585 |
||
3586 |
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3587 |
#: korganizer.kcfg:238
|
|
3588 |
msgid "Merge all calendars into one view" |
|
3589 |
msgstr "Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu" |
|
3590 |
||
3591 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3592 |
#: korganizer.kcfg:239
|
|
3593 |
msgid "" |
|
3594 |
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
|
|
3595 |
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
|
|
3596 |
msgstr "" |
|
3597 |
"Vyberte voľbu \"Zlúčiť všetky kalendáre do jedného pohľadu\", ak chcete "
|
|
3598 |
"všetky svoje kalendáre zobrazené spoločne v jednom pohľade programu."
|
|
3599 |
||
3600 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3601 |
#: korganizer.kcfg:240
|
|
3602 |
msgid "Show all calendars merged together" |
|
3603 |
msgstr "Zobraziť všetky kalendáre spojené dokopy" |
|
3604 |
||
3605 |
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3606 |
#: korganizer.kcfg:243
|
|
3607 |
msgid "Show calendars side by side" |
|
3608 |
msgstr "Zobraziť kalendáre vedľa seba" |
|
3609 |
||
3610 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3611 |
#: korganizer.kcfg:244
|
|
3612 |
msgid "" |
|
3613 |
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
|
|
3614 |
"two calendars at once, in a side-by-side view."
|
|
3615 |
msgstr "" |
|
3616 |
"Vyberte voľbu \"Zobraziť kalendáre vedľa seba\", ak chcete vidieť dva "
|
|
3617 |
"kalendára naraz v pohľade vedľa seba."
|
|
3618 |
||
3619 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3620 |
#: korganizer.kcfg:245
|
|
3621 |
msgid "Show two calendars side-by-side" |
|
3622 |
msgstr "Zobraziť dva kalendáre vedľa seba" |
|
3623 |
||
3624 |
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3625 |
#: korganizer.kcfg:248
|
|
3626 |
msgid "Switch between views with tabs" |
|
3627 |
msgstr "Prepnúť medzi pohľadmi s kartami" |
|
3628 |
||
3629 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3630 |
#: korganizer.kcfg:249
|
|
3631 |
msgid "" |
|
3632 |
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
|
|
3633 |
"between calendars using the tab key."
|
|
3634 |
msgstr "" |
|
3635 |
"Vyberte \"Prepnúť medzi pohľadmi s tabulátorom\", ak sa chcete prepínať "
|
|
3636 |
"medzi kalendármi pomocou klávesy tabulátora."
|
|
3637 |
||
3638 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
|
|
3639 |
#: korganizer.kcfg:250
|
|
3640 |
msgid "Tab through calendars" |
|
3641 |
msgstr "Tabulátorom cez kalendáre" |
|
3642 |
||
3643 |
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
|
|
3644 |
#: korganizer.kcfg:260
|
|
3645 |
msgid "Enable scrollbars in month view cells" |
|
3646 |
msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu" |
|
3647 |
||
3648 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
|
|
3649 |
#: korganizer.kcfg:261
|
|
3650 |
msgid "" |
|
3651 |
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
3652 |
"view; they will only appear when needed though."
|
|
3653 |
msgstr "" |
|
3654 |
"Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v mesačnom "
|
|
3655 |
"pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné."
|
|
3656 |
||
3657 |
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
|
|
3658 |
#: korganizer.kcfg:266
|
|
3659 |
msgid "Show icons in month view items" |
|
3660 |
msgstr "Ukázať ikony v položkách pohľadu mesiaca" |
|
3661 |
||
3662 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
|
|
3663 |
#: korganizer.kcfg:267
|
|
3664 |
msgid "" |
|
3665 |
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
|
|
3666 |
msgstr "" |
|
3667 |
"Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie ikon (alarm, rekurzia, atď.) v položkách "
|
|
3668 |
"pohľadu mesiaca."
|
|
3669 |
||
3670 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
|
|
3671 |
#: korganizer.kcfg:268
|
|
3672 |
msgid "Display icons in month view items" |
|
3673 |
msgstr "Zobraziť ikony v položkách pohľadu mesiaca" |
|
3674 |
||
3675 |
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
|
|
3676 |
#: korganizer.kcfg:273
|
|
3677 |
msgid "Show time in month view items" |
|
3678 |
msgstr "Ukázať čas v položkách pohľadu mesiaca" |
|
3679 |
||
3680 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
|
|
3681 |
#: korganizer.kcfg:274
|
|
3682 |
msgid "Check this box to display the time in month view items." |
|
3683 |
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie času v položkách pohľadu mesiaca." |
|
3684 |
||
3685 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
|
|
3686 |
#: korganizer.kcfg:275
|
|
3687 |
msgid "Display time in month view items" |
|
3688 |
msgstr "Zobraziť čas v položkách pohľadu mesiaca" |
|
3689 |
||
3690 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
|
|
3691 |
#: korganizer.kcfg:281
|
|
3692 |
msgid "Check this box to display to-dos in the month view." |
|
3693 |
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazovanie úloh v pohľade mesiaca." |
|
3694 |
||
3695 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
|
|
3696 |
#: korganizer.kcfg:282
|
|
3697 |
msgid "Display to-dos in the month view" |
|
3698 |
msgstr "Zobraziť úlohy v mesačnom pohľade" |
|
3699 |
||
3700 |
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
|
|
3701 |
#: korganizer.kcfg:287
|
|
3702 |
msgid "Show journals" |
|
3703 |
msgstr "Zobraziť denníky" |
|
3704 |
||
3705 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
|
|
3706 |
#: korganizer.kcfg:288
|
|
3707 |
msgid "Check this box to display journals in the month view." |
|
3708 |
msgstr "Zaškrtnúť toto pole pre zobrazenie denníkov v pohľade mesiaca." |
|
3709 |
||
3710 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
|
|
3711 |
#: korganizer.kcfg:289
|
|
3712 |
msgid "Display journals in the month view" |
|
3713 |
msgstr "Zobraziť denníky v mesačnom pohľade" |
|
3714 |
||
3715 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
|
|
3716 |
#: korganizer.kcfg:294
|
|
3717 |
msgid "Month view uses full window" |
|
3718 |
msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno" |
|
3719 |
||
3720 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
|
|
3721 |
#: korganizer.kcfg:295
|
|
3722 |
msgid "" |
|
3723 |
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
3724 |
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
3725 |
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
3726 |
"calendars list, will not be displayed."
|
|
3727 |
msgstr "" |
|
3728 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení "
|
|
3729 |
"pohľadu mesiaca. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor pre "
|
|
3730 |
"pohľad mesiaca, ale ďalšie grafické prvky, ako dátumový navigátor, detaily "
|
|
3731 |
"úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené."
|
|
3732 |
||
3733 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
|
|
3734 |
#: korganizer.kcfg:304
|
|
3735 |
msgid "" |
|
3736 |
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
|
|
3737 |
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
|
|
3738 |
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
|
|
3739 |
"configuration page for setting these colors."
|
|
3740 |
msgstr "" |
|
3741 |
"Vyberte voľbu \"Vnútro kategória, vonkajšok kalendár\", ak chcete vyplniť "
|
|
3742 |
"položky kalendára vo farbe ich pridruženej kategórie, s okrajom položky "
|
|
3743 |
"vykresleným vo farbe jej kalendára. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
|
|
3744 |
"farieb a písma pre nastavenie týchto farieb."
|
|
3745 |
||
3746 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
|
|
3747 |
#: korganizer.kcfg:305
|
|
3748 |
msgid "" |
|
3749 |
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
|
|
3750 |
"border"
|
|
3751 |
msgstr "" |
|
3752 |
"Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kategórie a ich okraj vo "
|
|
3753 |
"farbe kalendára"
|
|
3754 |
||
3755 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
|
|
3756 |
#: korganizer.kcfg:309
|
|
3757 |
msgid "" |
|
3758 |
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
|
|
3759 |
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
|
|
3760 |
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
|
|
3761 |
"configuration page for setting these colors."
|
|
3762 |
msgstr "" |
|
3763 |
"Vyberte voľbu \"Vnútro kalendár, vonkajšok kategória\", ak chcete vyplniť "
|
|
3764 |
"položky kalendára vo farbe ich pridruženého kalendára, s okrajom položky "
|
|
3765 |
"vykresleným vo farbe jej kategórie. Prosím, použite konfiguračnú stranu "
|
|
3766 |
"farieb a písma pre určenie týchto farieb."
|
|
3767 |
||
3768 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
|
|
3769 |
#: korganizer.kcfg:310
|
|
3770 |
msgid "" |
|
3771 |
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
|
|
3772 |
"border"
|
|
3773 |
msgstr "" |
|
3774 |
"Vykresliť vnútro položiek mesiaca vo farbe ich kalendára a ich okraj vo "
|
|
3775 |
"farbe kategórie"
|
|
3776 |
||
3777 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
|
|
3778 |
#: korganizer.kcfg:314
|
|
3779 |
msgid "" |
|
3780 |
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
|
|
3781 |
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
|
|
3782 |
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
|
|
3783 |
msgstr "" |
|
3784 |
"Vyberte voľbu \"Iba kategória\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
|
|
3785 |
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich pridruženej kategórie. Prosím, použite "
|
|
3786 |
"konfiguračnú stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb."
|
|
3787 |
||
3788 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
|
|
3789 |
#: korganizer.kcfg:315
|
|
3790 |
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" |
|
3791 |
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kateórie" |
|
3792 |
||
3793 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
|
|
3794 |
#: korganizer.kcfg:319
|
|
3795 |
msgid "" |
|
3796 |
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
|
|
3797 |
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
|
|
3798 |
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
|
|
3799 |
msgstr "" |
|
3800 |
"Vyberte voľbu \"Iba kalendár\", ak chcete vykresliť položky kalendára "
|
|
3801 |
"(vnútro aj okraj) vo farbe ich kalendára. Prosím, použite konfiguračnú "
|
|
3802 |
"stranu farieb a písma pre určenie týchto farieb."
|
|
3803 |
||
3804 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
|
|
3805 |
#: korganizer.kcfg:320
|
|
3806 |
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" |
|
3807 |
msgstr "Vykresliť vnútro a okraj položiek mesiaca pomocou farby ich kalendára" |
|
3808 |
||
3809 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
|
|
3810 |
#: korganizer.kcfg:330
|
|
3811 |
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" |
|
3812 |
msgstr "Vždy zobraziť ukončené úlohy na spodku zoznamu" |
|
3813 |
||
3814 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
|
|
3815 |
#: korganizer.kcfg:331
|
|
3816 |
msgid "" |
|
3817 |
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
|
|
3818 |
"priority"
|
|
3819 |
msgstr "" |
|
3820 |
"Ukončené úlohy sú zobrazované na spodku zoznamu, bez ohľadu na prioritu"
|
|
3821 |
||
3822 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
|
|
3823 |
#: korganizer.kcfg:332
|
|
3824 |
msgid "" |
|
3825 |
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
|
|
3826 |
"bottom of the to-do list."
|
|
3827 |
msgstr "" |
|
3828 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby boli všetky ukončené úlohy vždy "
|
|
3829 |
"zoskupené v dolnej časti zoznamu úloh."
|
|
3830 |
||
3831 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
|
|
3832 |
#: korganizer.kcfg:337
|
|
3833 |
msgid "To-do list view uses full window" |
|
3834 |
msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno" |
|
3835 |
||
3836 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
|
|
3837 |
#: korganizer.kcfg:338
|
|
3838 |
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" |
|
3839 |
msgstr "Zobraziť zoznam úloh v celom okne KOrganizer" |
|
3840 |
||
3841 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
|
|
3842 |
#: korganizer.kcfg:339
|
|
3843 |
msgid "" |
|
3844 |
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
3845 |
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
3846 |
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
3847 |
"and the calendars list, will not be displayed."
|
|
3848 |
msgstr "" |
|
3849 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete použiť celé okno KOrganizer pri zobrazení "
|
|
3850 |
"pohľadu zoznamu úloh. Ak je toto pole zaškrtnuté, získate určitý priestor "
|
|
3851 |
"pre pohľad zoznamu úloh, ale ďalšie widgety, ako dátumový navigátor, detaily "
|
|
3852 |
"úloh a zoznam kalendárov, nebudú zobrazené."
|
|
3853 |
||
3854 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
|
|
3855 |
#: korganizer.kcfg:344
|
|
3856 |
msgid "Display to-dos in a flat list" |
|
3857 |
msgstr "Zobraziť úlohy v plochom zozname" |
|
3858 |
||
3859 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
|
|
3860 |
#: korganizer.kcfg:345
|
|
3861 |
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" |
|
3862 |
msgstr "Zobraziť úlohy ako jednoduchý zoznam namiesto hierarchického stromu" |
|
3863 |
||
3864 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
|
|
3865 |
#: korganizer.kcfg:346
|
|
3866 |
msgid "" |
|
3867 |
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
|
|
3868 |
"being arranged in a hierarchical tree."
|
|
3869 |
msgstr "" |
|
3870 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete vidieť všetky vaše úlohy v jednoduchom "
|
|
3871 |
"zozname namiesto ich usporiadania v hierarchickom strome."
|
|
3872 |
||
3873 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
|
|
3874 |
#: korganizer.kcfg:351
|
|
3875 |
msgid "Record completed to-dos in journal entries" |
|
3876 |
msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku" |
|
3877 |
||
3878 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
|
|
3879 |
#: korganizer.kcfg:352
|
|
3880 |
msgid "" |
|
3881 |
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
3882 |
"journal automatically."
|
|
3883 |
msgstr "" |
|
3884 |
"Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka."
|
|
3885 |
||
3886 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
|
|
3887 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
|
|
3888 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3889 |
#: korganizer.kcfg:360 korganizer.kcfg:591 korganizer.kcfg:695
|
|
3890 |
msgid "Holiday color" |
|
3891 |
msgstr "Farba sviatkov" |
|
3892 |
||
3893 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
|
|
3894 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
|
|
3895 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3896 |
#: korganizer.kcfg:361 korganizer.kcfg:592 korganizer.kcfg:696
|
|
3897 |
msgid "" |
|
3898 |
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
3899 |
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
3900 |
msgstr "" |
|
3901 |
"Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov "
|
|
3902 |
"v mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore."
|
|
3903 |
||
3904 |
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
|
|
3905 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
|
|
3906 |
#: korganizer.kcfg:366 korganizer.kcfg:506
|
|
3907 |
msgid "Agenda view background color" |
|
3908 |
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu" |
|
3909 |
||
3910 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
|
|
3911 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
|
|
3912 |
#: korganizer.kcfg:367 korganizer.kcfg:507
|
|
3913 |
msgid "Select the agenda view background color here." |
|
3914 |
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu" |
|
3915 |
||
3916 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
|
|
3917 |
#: korganizer.kcfg:372
|
|
3918 |
msgid "Agenda view current-time line color" |
|
3919 |
msgstr "Farba aktuálnej časovej osi v pohľade agendy" |
|
3920 |
||
3921 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
|
|
3922 |
#: korganizer.kcfg:373
|
|
3923 |
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." |
|
3924 |
msgstr "Vybrať farbu použitú pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains)." |
|
3925 |
||
3926 |
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
|
|
3927 |
#: korganizer.kcfg:374
|
|
3928 |
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" |
|
3929 |
msgstr "" |
|
3930 |
"Použiť túto farbu pre čiaru aktuálneho času (Marcus Bains) pohľadu programu"
|
|
3931 |
||
3932 |
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
|
|
3933 |
#: korganizer.kcfg:379
|
|
3934 |
msgid "Busy days background color" |
|
3935 |
msgstr "Farba pozadia zaneprázdnených dní" |
|
3936 |
||
3937 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
|
|
3938 |
#: korganizer.kcfg:380
|
|
3939 |
msgid "" |
|
3940 |
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
|
|
3941 |
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
|
|
3942 |
msgstr "" |
|
3943 |
"Ak máte celodennú udalosť označenú ako zaneprázdnený, môžete mať rozdielnu "
|
|
3944 |
"farbu pozadia pre pohľad programu alebo mesiaca pre tento deň. Tu vyberte "
|
|
3945 |
"farbu."
|
|
3946 |
||
3947 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
|
|
3948 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3949 |
#: korganizer.kcfg:385 korganizer.kcfg:615
|
|
3950 |
msgid "Working hours color" |
|
3951 |
msgstr "Farba pracovných hodín" |
|
3952 |
||
3953 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
|
|
3954 |
#: korganizer.kcfg:386
|
|
3955 |
msgid "Select the working hours color for the agenda view here." |
|
3956 |
msgstr "Tu vybrať farbu pracovných hodín pre prehľad programu." |
|
3957 |
||
3958 |
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
|
|
3959 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
|
|
3960 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3961 |
#: korganizer.kcfg:391 korganizer.kcfg:560 korganizer.kcfg:666
|
|
3962 |
msgid "To-do due today color" |
|
3963 |
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň" |
|
3964 |
||
3965 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
|
|
3966 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
|
|
3967 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3968 |
#: korganizer.kcfg:392 korganizer.kcfg:561 korganizer.kcfg:667
|
|
3969 |
msgid "Select the to-do due today color here." |
|
3970 |
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň" |
|
3971 |
||
3972 |
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
|
|
3973 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
|
|
3974 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3975 |
#: korganizer.kcfg:397 korganizer.kcfg:575 korganizer.kcfg:680
|
|
3976 |
msgid "To-do overdue color" |
|
3977 |
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne" |
|
3978 |
||
3979 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
|
|
3980 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
|
|
3981 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
3982 |
#: korganizer.kcfg:398 korganizer.kcfg:576 korganizer.kcfg:681
|
|
3983 |
msgid "Select the to-do overdue color here." |
|
3984 |
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne" |
|
3985 |
||
3986 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
|
|
3987 |
#: korganizer.kcfg:406
|
|
3988 |
msgid "Time bar" |
|
3989 |
msgstr "Časový panel" |
|
3990 |
||
3991 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
|
|
3992 |
#: korganizer.kcfg:407
|
|
3993 |
msgid "" |
|
3994 |
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
3995 |
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
|
|
3996 |
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
3997 |
msgstr "" |
|
3998 |
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma časového panela. Časový panel je "
|
|
3999 |
"widget, ktorý zobrazuje hodiny v pohľade programu. Toto tlačidlo otvorí "
|
|
4000 |
"dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo hodiny pre časový panel."
|
|
4001 |
||
4002 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
|
|
4003 |
#: korganizer.kcfg:411
|
|
4004 |
msgid "Month view" |
|
4005 |
msgstr "Mesačný pohľad" |
|
4006 |
||
4007 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
|
|
4008 |
#: korganizer.kcfg:412
|
|
4009 |
msgid "" |
|
4010 |
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
4011 |
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
|
|
4012 |
"the month view."
|
|
4013 |
msgstr "" |
|
4014 |
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu mesiaca. Toto tlačidlo "
|
|
4015 |
"otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre položky v "
|
|
4016 |
"pohľade mesiaca."
|
|
4017 |
||
4018 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
|
|
4019 |
#: korganizer.kcfg:416
|
|
4020 |
msgid "Agenda view" |
|
4021 |
msgstr "Pohľad programu" |
|
4022 |
||
4023 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
|
|
4024 |
#: korganizer.kcfg:417
|
|
4025 |
msgid "" |
|
4026 |
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
4027 |
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
4028 |
"in the agenda view."
|
|
4029 |
msgstr "" |
|
4030 |
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma pohľadu programu. Toto tlačidlo "
|
|
4031 |
"otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre udalosti v "
|
|
4032 |
"pohľade programu."
|
|
4033 |
||
4034 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
|
|
4035 |
#: korganizer.kcfg:421
|
|
4036 |
msgid "Current-time line" |
|
4037 |
msgstr "Súčasný správca" |
|
4038 |
||
4039 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
|
|
4040 |
#: korganizer.kcfg:422
|
|
4041 |
msgid "" |
|
4042 |
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
4043 |
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
4044 |
"current-time line in the agenda view."
|
|
4045 |
msgstr "" |
|
4046 |
"Stlačte toto tlačidlo na nastavenie písma čiary aktuálneho času. Toto "
|
|
4047 |
"tlačidlo otvorí dialóg \"Vybrať písmo\", čo vám umožní vybrať písmo pre "
|
|
4048 |
"čiaru aktuálneho času v pohľade programu."
|
|
4049 |
||
4050 |
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
|
|
4051 |
#: korganizer.kcfg:446
|
|
4052 |
msgid "Default todo attachment method" |
|
4053 |
msgstr "Predvolený spôsob prílohy úlohy" |
|
4054 |
||
4055 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
|
|
4056 |
#: korganizer.kcfg:447
|
|
4057 |
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" |
|
4058 |
msgstr "Predvolený spôsob pripojenia zahodených e-mailov k úlohe" |
|
4059 |
||
4060 |
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
|
|
4061 |
#: korganizer.kcfg:450
|
|
4062 |
msgid "Always ask" |
|
4063 |
msgstr "Vždy sa pýtať" |
|
4064 |
||
4065 |
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
|
|
4066 |
#: korganizer.kcfg:453
|
|
4067 |
msgid "Only attach link to message" |
|
4068 |
msgstr "Pripojiť k správe iba odkaz " |
|
4069 |
||
4070 |
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
|
|
4071 |
#: korganizer.kcfg:456
|
|
4072 |
msgid "Attach complete message" |
|
4073 |
msgstr "Pripojiť celú správu" |
|
4074 |
||
4075 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
|
|
4076 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4077 |
#: korganizer.kcfg:513 korganizer.kcfg:610
|
|
4078 |
msgid "Highlight color" |
|
4079 |
msgstr "Farba zvýraznenia" |
|
4080 |
||
4081 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
|
|
4082 |
#: korganizer.kcfg:514
|
|
4083 |
msgid "" |
|
4084 |
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
4085 |
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
4086 |
msgstr "" |
|
4087 |
"Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
|
|
4088 |
"práve vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore."
|
|
4089 |
||
4090 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4091 |
#: korganizer.kcfg:603
|
|
4092 |
msgid "Month view background color" |
|
4093 |
msgstr "Farba pozadia mesačného pohľadu" |
|
4094 |
||
4095 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4096 |
#: korganizer.kcfg:604
|
|
4097 |
msgid "Select the Month view background color here." |
|
4098 |
msgstr "Tu vybrať farbu pozadia mesačného prehľadu." |
|
4099 |
||
4100 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4101 |
#: korganizer.kcfg:611
|
|
4102 |
msgid "" |
|
4103 |
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
4104 |
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
|
|
4105 |
msgstr "" |
|
4106 |
"Tu vybrať farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie "
|
|
4107 |
"aktuálne vybranej oblasti vo vašom mesiaci a v dátumovom navigátore."
|
|
4108 |
||
4109 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4110 |
#: korganizer.kcfg:616
|
|
4111 |
msgid "Select the working hours background color for the Month view here." |
|
4112 |
msgstr "Tu vybať farbu pozadia pracovných hodín pre pohľad mesiaca." |
|
4113 |
||
4114 |
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4115 |
#: korganizer.kcfg:638
|
|
4116 |
msgid "Default event color" |
|
4117 |
msgstr "Štandardná farba udalosti" |
|
4118 |
||
4119 |
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
|
|
4120 |
#: korganizer.kcfg:639
|
|
4121 |
msgid "" |
|
4122 |
"Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
4123 |
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
|
|
4124 |
"color for each event category below."
|
|
4125 |
msgstr "" |
|
4126 |
"Tu vyberte predvolenú farbu udalosti. Predvolená farba udalosti bude použitá "
|
|
4127 |
"pre kategórie udalostí vo vašom mesiaci. Nižšie môžete špecifikovať "
|
|
4128 |
"samostatnú farbu pre každú kategóriu udalosti."
|
|
4129 |
||
4130 |
#: korganizer_options.h:36
|
|
4131 |
msgid "Import the specified files as separate calendars" |
|
4132 |
msgstr "Importovať určené súbory ako oddelené kalendáre" |
|
4133 |
||
4134 |
#: korganizer_options.h:39
|
|
4135 |
msgid "Merge the specified files into an existing calendar" |
|
4136 |
msgstr "Zlúčiť určené súbory do existujúceho kalendára" |
|
4137 |
||
4138 |
#: korganizer_options.h:41
|
|
4139 |
msgid "" |
|
4140 |
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
|
|
4141 |
"will be asked whether to import or merge"
|
|
4142 |
msgstr "" |
|
4143 |
"Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby "
|
|
4144 |
"-i alebo -m, užívateľ bude opýtaný na import alebo zlúčenie"
|
|
4145 |
||
4146 |
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
4147 |
#: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:4
|
|
4148 |
msgid "&File" |
|
4149 |
msgstr "&Súbor" |
|
4150 |
||
4151 |
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
4152 |
#: korganizer_part.rc:12 korganizerui.rc:5
|
|
4153 |
msgid "&Import" |
|
4154 |
msgstr "&Importovať" |
|
4155 |
||
4156 |
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
|
4157 |
#: korganizer_part.rc:19 korganizerui.rc:12
|
|
4158 |
msgid "&Export" |
|
4159 |
msgstr "&Exportovať" |
|
4160 |
||
4161 |
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
4162 |
#: korganizer_part.rc:33 korganizerui.rc:25
|
|
4163 |
msgid "&Edit" |
|
4164 |
msgstr "&Upraviť" |
|
4165 |
||
4166 |
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
4167 |
#: korganizer_part.rc:45 korganizerui.rc:30
|
|
4168 |
msgid "&View" |
|
4169 |
msgstr "&Zobraziť" |
|
4170 |
||
4171 |
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
|
|
4172 |
#: korganizer_part.rc:62 korganizerui.rc:47
|
|
4173 |
msgid "&Zoom" |
|
4174 |
msgstr "&Lupa" |
|
4175 |
||
4176 |
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
4177 |
#: korganizer_part.rc:70 korganizerui.rc:55
|
|
4178 |
msgid "&Go" |
|
4179 |
msgstr "&Prejsť" |
|
4180 |
||
4181 |
#. i18n: ectx: Menu (actions)
|
|
4182 |
#: korganizer_part.rc:82 korganizerui.rc:68
|
|
4183 |
msgid "&Actions" |
|
4184 |
msgstr "&Procesy" |
|
4185 |
||
4186 |
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
|
|
4187 |
#: korganizer_part.rc:97 korganizerui.rc:84
|
|
4188 |
msgid "S&chedule" |
|
4189 |
msgstr "&Plánovať" |
|
4190 |
||
4191 |
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
4192 |
#: korganizer_part.rc:109 korganizerui.rc:96
|
|
4193 |
msgid "&Settings" |
|
4194 |
msgstr "&Nastavenie" |
|
4195 |
||
4196 |
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
|
|
4197 |
#: korganizer_part.rc:110 korganizerui.rc:97
|
|
4198 |
msgid "&Sidebar" |
|
4199 |
msgstr "Časový panel" |
|
4200 |
||
4201 |
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
4202 |
#: korganizer_part.rc:128 korganizerui.rc:111
|
|
4203 |
msgid "&Help" |
|
4204 |
msgstr "&Pomocník" |
|
4205 |
||
4206 |
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
4207 |
#: korganizer_part.rc:133 korganizerui.rc:117
|
|
4208 |
msgctxt "main toolbar" |
|
4209 |
msgid "Main" |
|
4210 |
msgstr "Hlavné" |
|
4211 |
||
4212 |
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
|
|
4213 |
#: korganizer_part.rc:149 korganizerui.rc:134
|
|
4214 |
msgid "Views" |
|
4215 |
msgstr "Prezeranie" |
|
4216 |
||
4217 |
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
|
|
4218 |
#: korganizer_part.rc:158 korganizerui.rc:143
|
|
4219 |
msgid "Schedule" |
|
4220 |
msgstr "Plánovať" |
|
4221 |
||
4222 |
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
|
|
4223 |
#: korganizer_part.rc:164 korganizerui.rc:150
|
|
4224 |
msgid "Filters Toolbar" |
|
4225 |
msgstr "Panel nástrojov pre filtre" |
|
4226 |
||
4227 |
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
|
|
4228 |
#: korganizer_part.rc:184 korganizerui.rc:170
|
|
4229 |
msgid "Calendar Colors" |
|
4230 |
msgstr "Farby kalendára" |
|
4231 |
||
4232 |
#: koviewmanager.cpp:499
|
|
4233 |
msgid "Merged calendar" |
|
4234 |
msgstr "Zliaty kalendár" |
|
4235 |
||
4236 |
#: koviewmanager.cpp:518
|
|
4237 |
msgid "Calendars Side by Side" |
|
4238 |
msgstr "Kalendáre vedľa seba" |
|
4239 |
||
4240 |
#: koviewmanager.cpp:552
|
|
4241 |
msgid "" |
|
4242 |
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
|
|
4243 |
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
|
|
4244 |
"preferences."
|
|
4245 |
msgstr "" |
|
4246 |
"Nedá sa zobraziť pracovný týždeň, pretože nie sú nakonfigurované žiadne "
|
|
4247 |
"pracovné dni. Prosím, správne nakonfigurovať aspoň 1 pracovný deň v "
|
|
4248 |
"predvoľbách času a dátumu."
|
|
4249 |
||
4250 |
#: navigatorbar.cpp:45
|
|
4251 |
msgid "Scroll backward to the previous year" |
|
4252 |
msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu roku" |
|
4253 |
||
4254 |
#: navigatorbar.cpp:46
|
|
4255 |
msgid "" |
|
4256 |
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
|
|
4257 |
"previous year"
|
|
4258 |
msgstr "" |
|
4259 |
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň "
|
|
4260 |
"predchádzajúceho roka"
|
|
4261 |
||
4262 |
#: navigatorbar.cpp:51
|
|
4263 |
msgid "Scroll backward to the previous month" |
|
4264 |
msgstr "Prejsť späť k predchádzajúcemu mesiacu" |
|
4265 |
||
4266 |
#: navigatorbar.cpp:52
|
|
4267 |
msgid "" |
|
4268 |
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
|
|
4269 |
"previous month"
|
|
4270 |
msgstr "" |
|
4271 |
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum "
|
|
4272 |
"predchádzajúceho mesiaca"
|
|
4273 |
||
4274 |
#: navigatorbar.cpp:57
|
|
4275 |
msgid "Scroll forward to the next month" |
|
4276 |
msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci mesiac" |
|
4277 |
||
4278 |
#: navigatorbar.cpp:58
|
|
4279 |
msgid "" |
|
4280 |
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
|
|
4281 |
"next month"
|
|
4282 |
msgstr "" |
|
4283 |
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký dátum "
|
|
4284 |
"nasledujúceho mesiaca"
|
|
4285 |
||
4286 |
#: navigatorbar.cpp:63
|
|
4287 |
msgid "Scroll forward to the next year" |
|
4288 |
msgstr "Prejsť vpred na nasledujúci rok" |
|
4289 |
||
4290 |
#: navigatorbar.cpp:64
|
|
4291 |
msgid "" |
|
4292 |
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
|
|
4293 |
"next year"
|
|
4294 |
msgstr "" |
|
4295 |
"Kliknúť na toto tlačidlo pre presun obrazovky na približne rovnaký deň "
|
|
4296 |
"nasledujúceho roka"
|
|
4297 |
||
4298 |
#: navigatorbar.cpp:72
|
|
4299 |
msgid "Select a month" |
|
4300 |
msgstr "Vyberte mesiac" |
|
4301 |
||
4302 |
#: navigatorbar.cpp:79
|
|
4303 |
msgid "Select a year" |
|
4304 |
msgstr "Vyberte rok" |
|
4305 |
||
4306 |
#: navigatorbar.cpp:132
|
|
4307 |
#, kde-format
|
|
4308 |
msgctxt "monthname" |
|
4309 |
msgid "%1" |
|
4310 |
msgstr "%1" |
|
4311 |
||
4312 |
#: navigatorbar.cpp:133
|
|
4313 |
#, kde-format
|
|
4314 |
msgctxt "4 digit year" |
|
4315 |
msgid "%1" |
|
4316 |
msgstr "%1" |
|
4317 |
||
4318 |
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:35
|
|
4319 |
msgid "Configure Day Numbers" |
|
4320 |
msgstr "Nastaviť počty dní" |
|
4321 |
||
4322 |
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
4323 |
msgid "Show Date Number" |
|
4324 |
msgstr "Zobraziť číslo dátumu" |
|
4325 |
||
4326 |
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:51
|
|
4327 |
msgid "Show day number" |
|
4328 |
msgstr "Zobraziť číslo dňa" |
|
4329 |
||
4330 |
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
|
|
4331 |
msgid "Show days to end of year" |
|
4332 |
msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku" |
|
4333 |
||
4334 |
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:57
|
|
4335 |
msgid "Show both" |
|
4336 |
msgstr "Zobraziť oba" |
|
4337 |
||
4338 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:53
|
|
4339 |
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." |
|
4340 |
msgstr "Tento plugin zobrazuje informácie o pozícii dňa v roku." |
|
4341 |
||
4342 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
4343 |
#, kde-format
|
|
4344 |
msgid "1 day before the end of the year" |
|
4345 |
msgid_plural "%1 days before the end of the year" |
|
4346 |
msgstr[0] "1 deň pred koncom roka" |
|
4347 |
msgstr[1] "%1 pred ukončením" |
|
4348 |
msgstr[2] "%1 pred ukončením" |
|
4349 |
||
4350 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
|
|
4351 |
#, kde-format
|
|
4352 |
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" |
|
4353 |
msgid "%1 / %2" |
|
4354 |
msgstr "%1 / %2" |
|
4355 |
||
4356 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:80
|
|
4357 |
#, kde-format
|
|
4358 |
msgid "1 day since the beginning of the year,\n" |
|
4359 |
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" |
|
4360 |
msgstr[0] "1 deň od začiatku roka,\n" |
|
4361 |
msgstr[1] "%1 dni od začiatku roka,\n" |
|
4362 |
msgstr[2] "%1 dní od začiatku roka,\n" |
|
4363 |
||
4364 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:83
|
|
4365 |
#, kde-format
|
|
4366 |
msgid "1 day until the end of the year" |
|
4367 |
msgid_plural "%1 days until the end of the year" |
|
4368 |
msgstr[0] "1 deň, pokiaľ nebude koniec roka" |
|
4369 |
msgstr[1] "%1 dni do konca roka" |
|
4370 |
msgstr[2] "%1 dní do konca roka" |
|
4371 |
||
4372 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:115
|
|
4373 |
#, kde-format
|
|
4374 |
msgctxt "Week weekOfYear" |
|
4375 |
msgid "Week %1" |
|
4376 |
msgstr "Týždeň %1" |
|
4377 |
||
4378 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:116 plugins/datenums/datenums.cpp:131
|
|
4379 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:139
|
|
4380 |
#, kde-format
|
|
4381 |
msgid "1 week since the beginning of the year" |
|
4382 |
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" |
|
4383 |
msgstr[0] "1 týždeň od začiatku roka" |
|
4384 |
msgstr[1] "%1 týždne od začiatku roka" |
|
4385 |
msgstr[2] "%1 týždňov od začiatku roka" |
|
4386 |
||
4387 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123
|
|
4388 |
#, kde-format
|
|
4389 |
msgctxt "weekOfYear (year)" |
|
4390 |
msgid "%1 (%2)" |
|
4391 |
msgstr "%1 (%2)" |
|
4392 |
||
4393 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
|
|
4394 |
#, kde-format
|
|
4395 |
msgctxt "Week weekOfYear (year)" |
|
4396 |
msgid "Week %1 (%2)" |
|
4397 |
msgstr "Týždeň %1 (%2)" |
|
4398 |
||
4399 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
|
|
4400 |
#, kde-format
|
|
4401 |
msgid "1 week remaining" |
|
4402 |
msgid_plural "%1 weeks remaining" |
|
4403 |
msgstr[0] "1 týždeň ostáva" |
|
4404 |
msgstr[1] "%1 týždne ostávajú" |
|
4405 |
msgstr[2] "%1 týždňov ostáva" |
|
4406 |
||
4407 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
|
|
4408 |
#, kde-format
|
|
4409 |
msgid "1 week until the end of the year" |
|
4410 |
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" |
|
4411 |
msgstr[0] "1 týždeň, pokiaľ nebude koniec roka" |
|
4412 |
msgstr[1] "%1 týždne do konca roka" |
|
4413 |
msgstr[2] "%1 týždňov do konca roka" |
|
4414 |
||
4415 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
|
|
4416 |
#, kde-format
|
|
4417 |
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" |
|
4418 |
msgid "%1 / %2" |
|
4419 |
msgstr "%1 / %2" |
|
4420 |
||
4421 |
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
|
|
4422 |
#, kde-format
|
|
4423 |
msgctxt "" |
|
4424 |
"n weeks since the beginning of the year\n"
|
|
4425 |
"n weeks until the end of the year"
|
|
4426 |
msgid "" |
|
4427 |
"%1\n"
|
|
4428 |
"%2"
|
|
4429 |
msgstr "" |
|
4430 |
"%1\n"
|
|
4431 |
"%2"
|
|
4432 |
||
4433 |
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
4434 |
msgid "Configure Holidays" |
|
4435 |
msgstr "Nastaviť sviatky" |
|
4436 |
||
4437 |
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:46
|
|
4438 |
msgid "Use Israeli holidays" |
|
4439 |
msgstr "Použiť izraelské sviatky" |
|
4440 |
||
4441 |
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:50
|
|
4442 |
msgid "Show weekly parsha" |
|
4443 |
msgstr "Zobraziť týždenné parša" |
|
4444 |
||
4445 |
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
|
|
4446 |
msgid "Show day of Omer" |
|
4447 |
msgstr "Zobraziť deň Omer" |
|
4448 |
||
4449 |
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
|
|
4450 |
msgid "Show Chol HaMoed" |
|
4451 |
msgstr "Zobraziť Chol HaMoed" |
|
4452 |
||
4453 |
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
|
|
4454 |
#, kde-format
|
|
4455 |
msgctxt "" |
|
4456 |
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
|
|
4457 |
msgid "" |
|
4458 |
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
|
|
4459 |
"%1\n"
|
|
4460 |
"</i></p></qt>"
|
|
4461 |
msgstr "" |
|
4462 |
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
|
|
4463 |
"%1\n"
|
|
4464 |
"</i></p></qt>"
|
|
4465 |
||
4466 |
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
|
|
4467 |
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." |
|
4468 |
msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári." |
|
4469 |
||
4470 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:75
|
|
4471 |
msgctxt "" |
|
4472 |
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
4473 |
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
4474 |
"your characters."
|
|
4475 |
msgid "Sh. HaHodesh" |
|
4476 |
msgstr "Sh. HaHodesh" |
|
4477 |
||
4478 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:83
|
|
4479 |
msgid "Erev Pesach" |
|
4480 |
msgstr "Erev Pesach" |
|
4481 |
||
4482 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
|
|
4483 |
msgid "Sh. HaGadol" |
|
4484 |
msgstr "Sh. HaGadol" |
|
4485 |
||
4486 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:102
|
|
4487 |
msgid "Pesach" |
|
4488 |
msgstr "Pesach" |
|
4489 |
||
4490 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:113 plugins/hebrew/holiday.cpp:307
|
|
4491 |
msgid "Chol Hamoed" |
|
4492 |
msgstr "Chol Hamoed" |
|
4493 |
||
4494 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:124 plugins/hebrew/holiday.cpp:129
|
|
4495 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
|
|
4496 |
msgid "Yom HaShoah" |
|
4497 |
msgstr "Yom HaŠoah" |
|
4498 |
||
4499 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:164 plugins/hebrew/holiday.cpp:171
|
|
4500 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:182
|
|
4501 |
msgid "Yom HaAtzmaut" |
|
4502 |
msgstr "Yom HaAtzmaut" |
|
4503 |
||
4504 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:166 plugins/hebrew/holiday.cpp:180
|
|
4505 |
msgid "Yom HaZikaron" |
|
4506 |
msgstr "Yom HaZikaron" |
|
4507 |
||
4508 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:190
|
|
4509 |
msgid "Yom Yerushalayim" |
|
4510 |
msgstr "Yom Jerušalajim" |
|
4511 |
||
4512 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:194
|
|
4513 |
msgid "Lag BaOmer" |
|
4514 |
msgstr "Lag BaOmer" |
|
4515 |
||
4516 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
|
|
4517 |
msgid "Erev Shavuot" |
|
4518 |
msgstr "Erev Šavuot" |
|
4519 |
||
4520 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
|
|
4521 |
msgid "Shavuot" |
|
4522 |
msgstr "Šavuot" |
|
4523 |
||
4524 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
|
|
4525 |
msgid "Tzom Tammuz" |
|
4526 |
msgstr "Tzom Tammuz" |
|
4527 |
||
4528 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:242
|
|
4529 |
msgid "Sh. Hazon" |
|
4530 |
msgstr "Sh. Hazon" |
|
4531 |
||
4532 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
4533 |
msgid "Sh. Nahamu" |
|
4534 |
msgstr "Sh. Nahamu" |
|
4535 |
||
4536 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:249
|
|
4537 |
msgid "Tisha B'Av" |
|
4538 |
msgstr "Tisha B'Av" |
|
4539 |
||
4540 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:255
|
|
4541 |
msgid "S'lichot" |
|
4542 |
msgstr "S'lichot" |
|
4543 |
||
4544 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:257
|
|
4545 |
msgid "Erev R.H." |
|
4546 |
msgstr "Erev R.H." |
|
4547 |
||
4548 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
|
|
4549 |
msgid "Rosh Hashana" |
|
4550 |
msgstr "Rosh Hashana" |
|
4551 |
||
4552 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:283
|
|
4553 |
msgid "Sh. Shuvah" |
|
4554 |
msgstr "Sh. Šuvah" |
|
4555 |
||
4556 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270 plugins/hebrew/holiday.cpp:275
|
|
4557 |
msgid "Tzom Gedalia" |
|
4558 |
msgstr "Tzom Gedalia" |
|
4559 |
||
4560 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:287
|
|
4561 |
msgid "Erev Y.K." |
|
4562 |
msgstr "Erev Y.K." |
|
4563 |
||
4564 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:290
|
|
4565 |
msgid "Yom Kippur" |
|
4566 |
msgstr "Yom Kippur" |
|
4567 |
||
4568 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
4569 |
msgid "Erev Sukkot" |
|
4570 |
msgstr "Erev Sukkot" |
|
4571 |
||
4572 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:298
|
|
4573 |
msgid "Sukkot" |
|
4574 |
msgstr "Sukkot" |
|
4575 |
||
4576 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:311
|
|
4577 |
msgid "Hoshana Rabah" |
|
4578 |
msgstr "Hoshana Rabah" |
|
4579 |
||
4580 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:314
|
|
4581 |
msgid "Shmini Atzeret" |
|
4582 |
msgstr "Šmini Atzeret" |
|
4583 |
||
4584 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318
|
|
4585 |
msgid "Simchat Torah" |
|
4586 |
msgstr "Simčat Torah" |
|
4587 |
||
4588 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329
|
|
4589 |
msgid "Erev Hanukah" |
|
4590 |
msgstr "Erev Hanuka" |
|
4591 |
||
4592 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:331 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
|
|
4593 |
msgid "Hanukah" |
|
4594 |
msgstr "Hanuka" |
|
4595 |
||
4596 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:343
|
|
4597 |
msgid "Tzom Tevet" |
|
4598 |
msgstr "Tzom Tevet" |
|
4599 |
||
4600 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:353 plugins/hebrew/holiday.cpp:362
|
|
4601 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
4602 |
msgid "Sh. Shirah" |
|
4603 |
msgstr "Sh. Širah" |
|
4604 |
||
4605 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
|
|
4606 |
msgid "Tu B'Shvat" |
|
4607 |
msgstr "Tu B'Švat" |
|
4608 |
||
4609 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:384 plugins/hebrew/holiday.cpp:396
|
|
4610 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
|
|
4611 |
msgid "Sh. Shekalim" |
|
4612 |
msgstr "Sh. Šekalim" |
|
4613 |
||
4614 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:393
|
|
4615 |
msgid "Purim Katan" |
|
4616 |
msgstr "Purim Katan" |
|
4617 |
||
4618 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412 plugins/hebrew/holiday.cpp:432
|
|
4619 |
msgid "Ta'anit Ester" |
|
4620 |
msgstr "Ta'anit Ester" |
|
4621 |
||
4622 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:421 plugins/hebrew/holiday.cpp:426
|
|
4623 |
msgid "Sh. Zachor" |
|
4624 |
msgstr "Sh. Zachor" |
|
4625 |
||
4626 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
4627 |
msgid "Erev Purim" |
|
4628 |
msgstr "Erev Purim" |
|
4629 |
||
4630 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:436
|
|
4631 |
msgid "Purim" |
|
4632 |
msgstr "Purim" |
|
4633 |
||
4634 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:440 plugins/hebrew/holiday.cpp:445
|
|
4635 |
msgid "Shushan Purim" |
|
4636 |
msgstr "Šušan Purim" |
|
4637 |
||
4638 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:456
|
|
4639 |
msgid "Sh. Parah" |
|
4640 |
msgstr "Sh. Parah" |
|
4641 |
||
4642 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:466
|
|
4643 |
msgid "Sh. HaHodesh" |
|
4644 |
msgstr "Sh. HaHodeš" |
|
4645 |
||
4646 |
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:483
|
|
4647 |
msgid " Omer" |
|
4648 |
msgstr " Omer" |
|
4649 |
||
4650 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
4651 |
msgctxt "" |
|
4652 |
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
4653 |
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
4654 |
"your characters"
|
|
4655 |
msgid "Bereshit" |
|
4656 |
msgstr "Bereshit" |
|
4657 |
||
4658 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
4659 |
msgid "Noach" |
|
4660 |
msgstr "Noach" |
|
4661 |
||
4662 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
4663 |
msgid "Lech L'cha" |
|
4664 |
msgstr "Lech L'cha" |
|
4665 |
||
4666 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
4667 |
msgid "Vayera" |
|
4668 |
msgstr "Vajera" |
|
4669 |
||
4670 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
4671 |
msgid "Chaye Sarah" |
|
4672 |
msgstr "Chaje Sarah" |
|
4673 |
||
4674 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
4675 |
msgid "Toldot" |
|
4676 |
msgstr "Toldot" |
|
4677 |
||
4678 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
4679 |
msgid "Vayetze" |
|
4680 |
msgstr "Vajetze" |
|
4681 |
||
4682 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
4683 |
msgid "Vayishlach" |
|
4684 |
msgstr "Vajišlach" |
|
4685 |
||
4686 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
4687 |
msgid "Vayeshev" |
|
4688 |
msgstr "Vaješev" |
|
4689 |
||
4690 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
4691 |
msgid "Miketz" |
|
4692 |
msgstr "Miketz" |
|
4693 |
||
4694 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
|
|
4695 |
msgid "Vayigash" |
|
4696 |
msgstr "Vajigaš" |
|
4697 |
||
4698 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
|
|
4699 |
msgid "Vayechi" |
|
4700 |
msgstr "Vajechi" |
|
4701 |
||
4702 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
|
|
4703 |
msgid "Shemot" |
|
4704 |
msgstr "Šemot" |
|
4705 |
||
4706 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
|
|
4707 |
msgid "Vaera" |
|
4708 |
msgstr "Vaera" |
|
4709 |
||
4710 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
|
|
4711 |
msgid "Bo" |
|
4712 |
msgstr "Bo" |
|
4713 |
||
4714 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
|
|
4715 |
msgid "Beshalach" |
|
4716 |
msgstr "Bešalach" |
|
4717 |
||
4718 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
|
|
4719 |
msgid "Yitro" |
|
4720 |
msgstr "Yitro" |
|
4721 |
||
4722 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
|
|
4723 |
msgid "Mishpatim" |
|
4724 |
msgstr "Mišpatim" |
|
4725 |
||
4726 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
|
|
4727 |
msgid "Terumah" |
|
4728 |
msgstr "Terumah" |
|
4729 |
||
4730 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
|
|
4731 |
msgid "Tetzaveh" |
|
4732 |
msgstr "Tetzaveh" |
|
4733 |
||
4734 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
|
|
4735 |
msgid "Ki Tisa" |
|
4736 |
msgstr "Ki Tisa" |
|
4737 |
||
4738 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
|
|
4739 |
msgid "Vayakhel" |
|
4740 |
msgstr "Vajakhel" |
|
4741 |
||
4742 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
|
|
4743 |
msgid "Pekudei" |
|
4744 |
msgstr "Pekudei" |
|
4745 |
||
4746 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
|
|
4747 |
msgid "Vayikra" |
|
4748 |
msgstr "Vajikra" |
|
4749 |
||
4750 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
|
|
4751 |
msgid "Tzav" |
|
4752 |
msgstr "Tzav" |
|
4753 |
||
4754 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
|
|
4755 |
msgid "Shemini" |
|
4756 |
msgstr "Shemini" |
|
4757 |
||
4758 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
|
|
4759 |
msgid "Tazria" |
|
4760 |
msgstr "Tazria" |
|
4761 |
||
4762 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
|
|
4763 |
msgid "Metzora" |
|
4764 |
msgstr "Metzora" |
|
4765 |
||
4766 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
|
|
4767 |
msgid "Acharei Mot" |
|
4768 |
msgstr "Acharei Mot" |
|
4769 |
||
4770 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
|
|
4771 |
msgid "Kedoshim" |
|
4772 |
msgstr "Kedošim" |
|
4773 |
||
4774 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
|
|
4775 |
msgid "Emor" |
|
4776 |
msgstr "Emor" |
|
4777 |
||
4778 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
|
|
4779 |
msgid "Behar" |
|
4780 |
msgstr "Behar" |
|
4781 |
||
4782 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
|
|
4783 |
msgid "Bechukotai" |
|
4784 |
msgstr "Bechukotai" |
|
4785 |
||
4786 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
|
|
4787 |
msgid "Bemidbar" |
|
4788 |
msgstr "Bemidbar" |
|
4789 |
||
4790 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
|
|
4791 |
msgid "Naso" |
|
4792 |
msgstr "Naso" |
|
4793 |
||
4794 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
|
|
4795 |
msgid "Behaalotcha" |
|
4796 |
msgstr "Behalotcha" |
|
4797 |
||
4798 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
|
|
4799 |
msgid "Shelach" |
|
4800 |
msgstr "Shelach" |
|
4801 |
||
4802 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
|
|
4803 |
msgid "Korach" |
|
4804 |
msgstr "Korach" |
|
4805 |
||
4806 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
|
|
4807 |
msgid "Chukat" |
|
4808 |
msgstr "Chukat" |
|
4809 |
||
4810 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
|
|
4811 |
msgid "Balak" |
|
4812 |
msgstr "Balak" |
|
4813 |
||
4814 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
|
|
4815 |
msgid "Pinchas" |
|
4816 |
msgstr "Pinchas" |
|
4817 |
||
4818 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
|
|
4819 |
msgid "Matot" |
|
4820 |
msgstr "Matot" |
|
4821 |
||
4822 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
|
|
4823 |
msgid "Masei" |
|
4824 |
msgstr "Masei" |
|
4825 |
||
4826 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
|
|
4827 |
msgid "Devarim" |
|
4828 |
msgstr "Devarim" |
|
4829 |
||
4830 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
|
|
4831 |
msgid "Vaetchanan" |
|
4832 |
msgstr "Vaetchanan" |
|
4833 |
||
4834 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
|
|
4835 |
msgid "Ekev" |
|
4836 |
msgstr "Ekev" |
|
4837 |
||
4838 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
|
|
4839 |
msgid "Reeh" |
|
4840 |
msgstr "Reeh" |
|
4841 |
||
4842 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
|
|
4843 |
msgid "Shoftim" |
|
4844 |
msgstr "Shoftim" |
|
4845 |
||
4846 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
|
|
4847 |
msgid "Ki Tetze" |
|
4848 |
msgstr "Ki Tetze" |
|
4849 |
||
4850 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
|
|
4851 |
msgid "Ki Tavo" |
|
4852 |
msgstr "Ki Tavo" |
|
4853 |
||
4854 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
|
|
4855 |
msgid "Nitzavim" |
|
4856 |
msgstr "Nitzavim" |
|
4857 |
||
4858 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
|
|
4859 |
msgid "Vayelech" |
|
4860 |
msgstr "Vayelech" |
|
4861 |
||
4862 |
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
|
|
4863 |
msgid "Haazinu" |
|
4864 |
msgstr "Haazinu" |
|
4865 |
||
4866 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:36
|
|
4867 |
msgid "Configure Picture of the Day" |
|
4868 |
msgstr "Nastaviť Obrázok dňa" |
|
4869 |
||
4870 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:46
|
|
4871 |
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" |
|
4872 |
msgstr "Režim pomeru strán pre náhľad" |
|
4873 |
||
4874 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:52
|
|
4875 |
msgid "Ignore aspect ratio" |
|
4876 |
msgstr "Ignorovať pomer strán" |
|
4877 |
||
4878 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
|
|
4879 |
msgid "" |
|
4880 |
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
|
|
4881 |
msgstr "Náhľad bude zmenšený voľne. Pomer strán nebude zachovaný." |
|
4882 |
||
4883 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:57
|
|
4884 |
msgid "Keep aspect ratio" |
|
4885 |
msgstr "Zachovať pomer strán" |
|
4886 |
||
4887 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
|
|
4888 |
msgid "" |
|
4889 |
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
|
|
4890 |
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
|
|
4891 |
msgstr "" |
|
4892 |
"Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak veľký, ako je to možné v danom "
|
|
4893 |
"obdĺžniku pri zachovaní pomeru strán."
|
|
4894 |
||
4895 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
|
|
4896 |
msgid "Keep aspect ratio by expanding" |
|
4897 |
msgstr "Zachovať pomer strán pri zväčšení" |
|
4898 |
||
4899 |
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:65
|
|
4900 |
msgid "" |
|
4901 |
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
|
|
4902 |
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
|
|
4903 |
msgstr "" |
|
4904 |
"Náhľad bude zmenšený na obdĺžnik tak malý, ako je to možné mimo daného "
|
|
4905 |
"obdĺžnika pri zachovaní pomeru strán."
|
|
4906 |
||
4907 |
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:57
|
|
4908 |
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>" |
|
4909 |
msgstr "<qt>Tento plugin poskytuje <i>Obrázok dňa</i> z Wikipédie.</qt>" |
|
4910 |
||
4911 |
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
|
|
4912 |
msgid "Loading..." |
|
4913 |
msgstr "Načítava sa..." |
|
4914 |
||
4915 |
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:81
|
|
4916 |
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>" |
|
4917 |
msgstr "<qt>Načítavam <i>Obrázok dňa</i>...</qt>" |
|
4918 |
||
4919 |
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:148
|
|
4920 |
#, kde-format
|
|
4921 |
msgid "Wikipedia POTD: %1" |
|
4922 |
msgstr "Wikipédia POTD: %1" |
|
4923 |
||
4924 |
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:167
|
|
4925 |
msgid "Picture Page" |
|
4926 |
msgstr "Strana obrázku" |
|
4927 |
||
4928 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:46
|
|
4929 |
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." |
|
4930 |
msgstr "" |
|
4931 |
"Tento modul poskytuje odkazy na stránky 'Tento deň v histórii' z Wikipédie"
|
|
4932 |
||
4933 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:55
|
|
4934 |
msgid "This day in history" |
|
4935 |
msgstr "Tento deň v histórii" |
|
4936 |
||
4937 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:58
|
|
4938 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:75
|
|
4939 |
msgctxt "Localized Wikipedia website" |
|
4940 |
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" |
|
4941 |
msgstr "http://sk.wikipedia.org/wiki/" |
|
4942 |
||
4943 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:60
|
|
4944 |
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" |
|
4945 |
msgid "MMMM_d" |
|
4946 |
msgstr "MMMM_d" |
|
4947 |
||
4948 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:72
|
|
4949 |
msgid "This month in history" |
|
4950 |
msgstr "Tento mesiac v histórii" |
|
4951 |
||
4952 |
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:77
|
|
4953 |
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" |
|
4954 |
msgid "MMMM_yyyy" |
|
4955 |
msgstr "MMMM_yyyy" |
|
4956 |
||
4957 |
#: searchdialog.cpp:48
|
|
4958 |
msgid "Search Calendar" |
|
4959 |
msgstr "Hľadať kalendár" |
|
4960 |
||
4961 |
#: searchdialog.cpp:85
|
|
4962 |
msgctxt "search in calendar" |
|
4963 |
msgid "&Search" |
|
4964 |
msgstr "&Hľadať" |
|
4965 |
||
4966 |
#: searchdialog.cpp:87
|
|
4967 |
msgid "Start searching" |
|
4968 |
msgstr "Spustiť hľadanie" |
|
4969 |
||
4970 |
#: searchdialog.cpp:117
|
|
4971 |
msgid "" |
|
4972 |
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
4973 |
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
4974 |
msgstr "" |
|
4975 |
"Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte "
|
|
4976 |
"výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné"
|
|
4977 |
||
4978 |
#: searchdialog.cpp:129
|
|
4979 |
msgid "No items were found that match your search pattern." |
|
4980 |
msgstr "" |
|
4981 |
"Neboli nájdené žiadne položky, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému výrazu."
|
|
4982 |
||
4983 |
#: searchdialog.cpp:130
|
|
4984 |
msgid "Search Results" |
|
4985 |
msgstr "Výsledky hľadania" |
|
4986 |
||
4987 |
#: searchdialog.cpp:133
|
|
4988 |
#, kde-format
|
|
4989 |
msgid "%1 item" |
|
4990 |
msgid_plural "%1 items" |
|
4991 |
msgstr[0] "%1 položka" |
|
4992 |
msgstr[1] "%1 položky" |
|
4993 |
msgstr[2] "%1 položiek" |
|
4994 |
||
4995 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
4996 |
#: searchdialog_base.ui:21
|
|
4997 |
msgid "&Search for:" |
|
4998 |
msgstr "&Hľadať:" |
|
4999 |
||
5000 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, searchEdit)
|
|
5001 |
#: searchdialog_base.ui:34
|
|
5002 |
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." |
|
5003 |
msgstr "Hľadať výraz, použiť zástupné znaky '*' a '?' podľa potreby." |
|
5004 |
||
5005 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, searchEdit)
|
|
5006 |
#: searchdialog_base.ui:37
|
|
5007 |
msgid "" |
|
5008 |
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
|
|
5009 |
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
|
|
5010 |
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
|
|
5011 |
msgstr "" |
|
5012 |
"Tu zadajte váš hľadaný výraz. Podporované sú zástupné znaky '*' (zodpovedá "
|
|
5013 |
"ľubovoľnému reťazcu) a '?' (zodpovedá ľubovoľnému znaku). Napríklad, aby "
|
|
5014 |
"vzor vyhovoval každému reťazcu začínajúcemu písmenom 'a', použite "
|
|
5015 |
"vyhľadávací formát a*."
|
|
5016 |
||
5017 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchEdit)
|
|
5018 |
#: searchdialog_base.ui:40
|
|
5019 |
msgid "*" |
|
5020 |
msgstr "*" |
|
5021 |
||
5022 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
|
|
5023 |
#: searchdialog_base.ui:49
|
|
5024 |
msgid "Search For" |
|
5025 |
msgstr "Hľadať" |
|
5026 |
||
5027 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
|
|
5028 |
#: searchdialog_base.ui:55
|
|
5029 |
msgid "Search for Events with matching criteria" |
|
5030 |
msgstr "Hľadať udalostí s príslušnými kritériami" |
|
5031 |
||
5032 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
|
|
5033 |
#: searchdialog_base.ui:58
|
|
5034 |
msgid "" |
|
5035 |
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
|
|
5036 |
"criteria."
|
|
5037 |
msgstr "" |
|
5038 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky udalostí, ktoré zodpovedajú "
|
|
5039 |
"kritériám hľadania."
|
|
5040 |
||
5041 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
|
|
5042 |
#: searchdialog_base.ui:61
|
|
5043 |
msgid "&Events" |
|
5044 |
msgstr "&Udalosti" |
|
5045 |
||
5046 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
|
|
5047 |
#: searchdialog_base.ui:71
|
|
5048 |
msgid "Search for Journals with matching criteria" |
|
5049 |
msgstr "Hľadať denníky s príslušnými kritériami" |
|
5050 |
||
5051 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
|
|
5052 |
#: searchdialog_base.ui:74
|
|
5053 |
msgid "" |
|
5054 |
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
|
|
5055 |
"criteria."
|
|
5056 |
msgstr "" |
|
5057 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky denníka, ktoré zodpovedajú "
|
|
5058 |
"kritériám hľadania."
|
|
5059 |
||
5060 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
|
|
5061 |
#: searchdialog_base.ui:77
|
|
5062 |
msgid "&Journals" |
|
5063 |
msgstr "&Denníky" |
|
5064 |
||
5065 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
|
|
5066 |
#: searchdialog_base.ui:84
|
|
5067 |
msgid "Search for To-dos with matching criteria" |
|
5068 |
msgstr "Hľadať úlohy s príslušnými kritériami" |
|
5069 |
||
5070 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
|
|
5071 |
#: searchdialog_base.ui:87
|
|
5072 |
msgid "" |
|
5073 |
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
|
|
5074 |
"criteria."
|
|
5075 |
msgstr "" |
|
5076 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete hľadať položky úloh, ktoré zodpovedajú "
|
|
5077 |
"kritériám hľadania."
|
|
5078 |
||
5079 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
|
|
5080 |
#: searchdialog_base.ui:90
|
|
5081 |
msgid "To-&dos" |
|
5082 |
msgstr "&Urobiť" |
|
5083 |
||
5084 |
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
|
|
5085 |
#: searchdialog_base.ui:103
|
|
5086 |
msgid "Search In" |
|
5087 |
msgstr "Hľadať v" |
|
5088 |
||
5089 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
|
|
5090 |
#: searchdialog_base.ui:109
|
|
5091 |
msgid "Include item categories in your search" |
|
5092 |
msgstr "Zahrnúť položky kategórií do vášho vyhľadávania" |
|
5093 |
||
5094 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
|
|
5095 |
#: searchdialog_base.ui:112
|
|
5096 |
msgid "" |
|
5097 |
"Check this box if you want to match item categories against your search "
|
|
5098 |
"pattern."
|
|
5099 |
msgstr "" |
|
5100 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky kategórií zodpovedali vášmu "
|
|
5101 |
"hľadanému výrazu."
|
|
5102 |
||
5103 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
|
|
5104 |
#: searchdialog_base.ui:115
|
|
5105 |
msgid "Cate&gories" |
|
5106 |
msgstr "&Kategórie" |
|
5107 |
||
5108 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
|
|
5109 |
#: searchdialog_base.ui:122
|
|
5110 |
msgid "Include item locations in your search" |
|
5111 |
msgstr "Zahrnúť položky umiestnenia do vášho vyhľadávania" |
|
5112 |
||
5113 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
|
|
5114 |
#: searchdialog_base.ui:125
|
|
5115 |
msgid "" |
|
5116 |
"Check this box if you want to match item locations against your search "
|
|
5117 |
"pattern."
|
|
5118 |
msgstr "" |
|
5119 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky umiestnenia zodpovedali vášmu "
|
|
5120 |
"hľadanému výrazu."
|
|
5121 |
||
5122 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
|
|
5123 |
#: searchdialog_base.ui:128
|
|
5124 |
msgid "Locations" |
|
5125 |
msgstr "Miesta" |
|
5126 |
||
5127 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
|
|
5128 |
#: searchdialog_base.ui:135
|
|
5129 |
msgid "Include item descriptions in your search" |
|
5130 |
msgstr "Zahrnúť popisy položiek vo vašom hľadaní" |
|
5131 |
||
5132 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
|
|
5133 |
#: searchdialog_base.ui:138
|
|
5134 |
msgid "" |
|
5135 |
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
|
|
5136 |
"pattern."
|
|
5137 |
msgstr "" |
|
5138 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky popisov zodpovedali vášmu "
|
|
5139 |
"hľadanému výrazu."
|
|
5140 |
||
5141 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
|
|
5142 |
#: searchdialog_base.ui:141
|
|
5143 |
msgid "Desc&riptions" |
|
5144 |
msgstr "&Popisy" |
|
5145 |
||
5146 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
|
|
5147 |
#: searchdialog_base.ui:148
|
|
5148 |
msgid "Include item summaries in your search" |
|
5149 |
msgstr "Zahrnúť položky súhrnov do vášho vyhľadávania" |
|
5150 |
||
5151 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
|
|
5152 |
#: searchdialog_base.ui:151
|
|
5153 |
msgid "" |
|
5154 |
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
|
|
5155 |
"pattern."
|
|
5156 |
msgstr "" |
|
5157 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete, aby položky súhrnov zodpovedali vášmu "
|
|
5158 |
"hľadanému výrazu."
|
|
5159 |
||
5160 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
|
|
5161 |
#: searchdialog_base.ui:154
|
|
5162 |
msgid "Su&mmaries" |
|
5163 |
msgstr "&Súhrny" |
|
5164 |
||
5165 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
|
|
5166 |
#: searchdialog_base.ui:164
|
|
5167 |
msgid "Attendees" |
|
5168 |
msgstr "Účastníci" |
|
5169 |
||
5170 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
|
|
5171 |
#: searchdialog_base.ui:182
|
|
5172 |
msgid "Fr&om:" |
|
5173 |
msgstr "&Od:" |
|
5174 |
||
5175 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
|
|
5176 |
#: searchdialog_base.ui:201
|
|
5177 |
msgid "Include items with a starting date on or after this date" |
|
5178 |
msgstr "Zahrnúť položky s počiatočným dátumom na alebo po tomto dátume" |
|
5179 |
||
5180 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
|
|
5181 |
#: searchdialog_base.ui:204
|
|
5182 |
msgid "" |
|
5183 |
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
|
|
5184 |
msgstr "Hľadať položky s počiatočným dátumom alebo po dátume, ktorý tu určíte." |
|
5185 |
||
5186 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
|
|
5187 |
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
|
|
5188 |
#: searchdialog_base.ui:208 searchdialog_base.ui:246
|
|
5189 |
msgid "2008-08-18" |
|
5190 |
msgstr "2008-08-18" |
|
5191 |
||
5192 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
|
|
5193 |
#: searchdialog_base.ui:220
|
|
5194 |
msgid "&To:" |
|
5195 |
msgstr "&Do:" |
|
5196 |
||
5197 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
|
|
5198 |
#: searchdialog_base.ui:239
|
|
5199 |
msgid "Include items with ending date on or before this date" |
|
5200 |
msgstr "Zahrnúť položky s koncový dátum alebo pred týmto dátumom" |
|
5201 |
||
5202 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
|
|
5203 |
#: searchdialog_base.ui:242
|
|
5204 |
msgid "" |
|
5205 |
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
|
|
5206 |
msgstr "" |
|
5207 |
"Hľadať položieky s koncovým dátumom alebo pred týmto dátumom, ktorý tu "
|
|
5208 |
"určíte."
|
|
5209 |
||
5210 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
|
|
5211 |
#: searchdialog_base.ui:256
|
|
5212 |
msgid "" |
|
5213 |
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
|
|
5214 |
msgstr "" |
|
5215 |
"Zahrnúť udalosti len vtedy, ak ich rozsah dátumov spadá do rozsahu, ktorý je "
|
|
5216 |
"vyššie špecifikovaný"
|
|
5217 |
||
5218 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
|
|
5219 |
#: searchdialog_base.ui:259
|
|
5220 |
msgid "" |
|
5221 |
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
|
|
5222 |
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
|
|
5223 |
"will be excluded from the search results."
|
|
5224 |
msgstr "" |
|
5225 |
"Zaškrtnite toto pole, ak chcete zahrnúť udalosti, ktoré sa vyskytujú v "
|
|
5226 |
"určenom dátumovom rozsahu. Udalosti, ktoré nie sú celkom v časovom rozsahu, "
|
|
5227 |
"budú vylúčené z výsledkov vyhľadávania."
|
|
5228 |
||
5229 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
|
|
5230 |
#: searchdialog_base.ui:262
|
|
5231 |
msgid "Include E&vents within the specified date range" |
|
5232 |
msgstr "Zahrnúť udalosti v danom rozsahu dátumov" |
|
5233 |
||
5234 |
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
|
|
5235 |
#: searchdialog_base.ui:269
|
|
5236 |
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" |
|
5237 |
msgstr "Pri hľadaní zahrnúť úlohy, ktoré nemajú dátum splnenia" |
|
5238 |
||
5239 |
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
|
|
5240 |
#: searchdialog_base.ui:272
|
|
5241 |
msgid "" |
|
5242 |
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
|
|
5243 |
msgstr "" |
|
5244 |
"Zaškrtnúť toto pole, aby sa úlohy bez termínu splnenia zahrnuli do výsledkov "
|
|
5245 |
"vyhľadávania."
|
|
5246 |
||
5247 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
|
|
5248 |
#: searchdialog_base.ui:275
|
|
5249 |
msgid "Include To-dos &without a due date" |
|
5250 |
msgstr "Zahrnúť úlohy bez dátumu termínu" |
|
5251 |
||
5252 |
#: themes/themeimporter.cpp:57
|
|
5253 |
msgid "This file is not a KOrganizer theme file." |
|
5254 |
msgstr "Tento súbor nie je súborom témy KOrganizer." |
|
5255 |
||
5256 |
#: themes/thememain.cpp:37
|
|
5257 |
msgid "KOrganizer Theming Stub" |
|
5258 |
msgstr "Peň tém KOrganizer" |
|
5259 |
||
5260 |
#: themes/thememain.cpp:39
|
|
5261 |
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" |
|
5262 |
msgstr "NEPOUŽÍVAŤ - Peň robí rôzne veci s témami KOrganizer" |
|
5263 |
||
5264 |
#: themes/thememain.cpp:41
|
|
5265 |
msgid "© 2007 Loïc Corbasson" |
|
5266 |
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" |
|
5267 |
||
5268 |
#: themes/thememain.cpp:49
|
|
5269 |
msgid "Theme to use" |
|
5270 |
msgstr "Téma na použitie" |
|
5271 |
||
5272 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5273 |
#: tips:2
|
|
5274 |
msgid "" |
|
5275 |
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
5276 |
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
|
|
5277 |
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
|
|
5278 |
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
5279 |
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
|
|
5280 |
"</p>\n"
|
|
5281 |
msgstr "" |
|
5282 |
"<p>...môžete vybrať v Systémových nastaveniach KDE, či týždeň začína nedeľou "
|
|
5283 |
"alebo pondelkom? KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho v \n"
|
|
5284 |
"Lokalizácia->Krajina/Región a jazyk v Systémových nastaveniach alebo vyberte "
|
|
5285 |
"<b>Nastavenie</b>,\n"
|
|
5286 |
"<b>Nastaviť Dátum & Čas...</b> z panela menu. Vyberte kartu Kalendár.\n"
|
|
5287 |
"</p>\n"
|
|
5288 |
||
5289 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5290 |
#: tips:11
|
|
5291 |
msgid "" |
|
5292 |
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
5293 |
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
5294 |
"</p>\n"
|
|
5295 |
msgstr "" |
|
5296 |
"<p>...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom myši "
|
|
5297 |
"na vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo dátum?</"
|
|
5298 |
"p>\n"
|
|
5299 |
||
5300 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5301 |
#: tips:18
|
|
5302 |
msgid "" |
|
5303 |
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
|
|
5304 |
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
5305 |
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
|
|
5306 |
"</p>\n"
|
|
5307 |
msgstr "" |
|
5308 |
"<p>...môže váš kalendár zobraziť narodeniny z vášho adresára? Dokonca je "
|
|
5309 |
"možné pre ne nastaviť pripomienky. Ak chcete túto funkciu aktivovať, "
|
|
5310 |
"pridajte zodpovedajúce 'narodeniny' kalendára zo správcu kalendára.\n"
|
|
5311 |
"</p>\n"
|
|
5312 |
||
5313 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5314 |
#: tips:25
|
|
5315 |
msgid "" |
|
5316 |
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
5317 |
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
5318 |
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
5319 |
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
|
|
5320 |
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
5321 |
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
5322 |
"</p>\n"
|
|
5323 |
msgstr "" |
|
5324 |
"<p>...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný "
|
|
5325 |
"súborový dialóg pre uloženie kalendára na URL ako <b>ftp://"
|
|
5326 |
"username@ftpserver/filename</b>. Môžete nastaviť váš kalendár ako aktívny a "
|
|
5327 |
"načítať a uložiť ho, akoby bol lokálny, alebo ho trvale pridať do vášho "
|
|
5328 |
"zoznamu kalendárov pridaním vzdialeného súboru zo správcu kalendára. Len sa "
|
|
5329 |
"uistite, aby žiadne dve aplikácie KOrganizer nepracovali na rovnakom súbore "
|
|
5330 |
"v rovnakom čase.\n"
|
|
5331 |
"</p>\n"
|
|
5332 |
||
5333 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5334 |
#: tips:32
|
|
5335 |
msgid "" |
|
5336 |
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
5337 |
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
5338 |
"the context menu?\n"
|
|
5339 |
"</p>\n"
|
|
5340 |
msgstr "" |
|
5341 |
"<p>...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý "
|
|
5342 |
"tlačidlom myši\n"
|
|
5343 |
"na existujúcu úlohu a vybrať <b>Nová podúloha...</b>?</p>\n"
|
|
5344 |
||
5345 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5346 |
#: tips:39
|
|
5347 |
msgid "" |
|
5348 |
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
5349 |
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
5350 |
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
5351 |
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
5352 |
"</p>\n"
|
|
5353 |
msgstr "" |
|
5354 |
"<p>...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou "
|
|
5355 |
"budú zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti <b>Farby</b> v dialógu "
|
|
5356 |
"zobrazenom pomocou menu <b>Nastavenia</b>, <b>Nastaviť KOrganizer...</b>.</"
|
|
5357 |
"p>\n"
|
|
5358 |
||
5359 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5360 |
#: tips:46
|
|
5361 |
msgid "" |
|
5362 |
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
5363 |
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
5364 |
"</p>\n"
|
|
5365 |
msgstr "" |
|
5366 |
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na "
|
|
5367 |
"kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.</p>\n"
|
|
5368 |
||
5369 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5370 |
#: tips:53
|
|
5371 |
msgid "" |
|
5372 |
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
5373 |
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
5374 |
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
5375 |
"</p>\n"
|
|
5376 |
msgstr "" |
|
5377 |
"<p>...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte <b>Prílohy</"
|
|
5378 |
"b> v dialógu <b>Upraviť udalosť</b> alebo <b>Upraviť úlohu</b>.</p>\n"
|
|
5379 |
||
5380 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5381 |
#: tips:60
|
|
5382 |
msgid "" |
|
5383 |
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
5384 |
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
5385 |
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
5386 |
"</p>\n"
|
|
5387 |
msgstr "" |
|
5388 |
"<p>...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte <b>Súbor</b>, "
|
|
5389 |
"<b>Exportovať</b>, <b>Exportortovať Web Stráku...</b> z menu a otvorí sa "
|
|
5390 |
"dialóg <b>Exportuj kalendár ako web stránku</b>.\n"
|
|
5391 |
"</p>\n"
|
|
5392 |
||
5393 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5394 |
#: tips:67
|
|
5395 |
msgid "" |
|
5396 |
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
5397 |
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
|
|
5398 |
"</p>\n"
|
|
5399 |
msgstr "" |
|
5400 |
"<p>...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Prejdite do menu "
|
|
5401 |
"<b>Súbor</b> a vyberte <b>Vyčistiť dokončené úlohy</b>.</p>\n"
|
|
5402 |
||
5403 |
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
5404 |
#: tips:74
|
|
5405 |
msgid "" |
|
5406 |
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
5407 |
"one is selected?\n"
|
|
5408 |
"</p>\n"
|
|
5409 |
msgstr "" |
|
5410 |
"<p>...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak máte "
|
|
5411 |
"označenú inú úlohu?</p>\n"
|
|
5412 |
||
5413 |
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:46
|
|
5414 |
#, kde-format
|
|
5415 |
msgid "Agenda %1" |
|
5416 |
msgstr "Agenda %1" |
|
5417 |
||
5418 |
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:317
|
|
5419 |
msgid "Configure Side-By-Side View" |
|
5420 |
msgstr "Nastaviť pohľad vedľa seba" |
|
5421 |
||
5422 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
|
|
5423 |
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
|
|
5424 |
msgid "Show one calendar per agenda column" |
|
5425 |
msgstr "Zobraziť jeden kalendár na stĺpec programu" |
|
5426 |
||
5427 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
|
|
5428 |
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
|
|
5429 |
msgid "Use custom calendar setup" |
|
5430 |
msgstr "Použiť vlastné nastavenie kalendára" |
|
5431 |
||
5432 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
|
|
5433 |
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
|
|
5434 |
msgid "Number of columns" |
|
5435 |
msgstr "Počet stĺpcov" |
|
5436 |
||
5437 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
5438 |
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
|
|
5439 |
msgid "Title" |
|
5440 |
msgstr "Názov" |
|
5441 |
||
5442 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
|
|
5443 |
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
|
|
5444 |
msgid "Selected Calendars" |
|
5445 |
msgstr "Vybrané kalendáre" |