2
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
4
# Updated by Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2000, 2001
5
# Updated by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000
8
"Project-Id-Version: gedit 0.9.5POT-Creation-Date: 2001-02-25 14:48-0600\n"
9
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
10
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 11:15+0900\n"
11
"Last-Translator: Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>\n"
12
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: plugins/browse/browse.c:251
21
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
22
msgid "Web browse plugin"
26
#. * Translatable strings file generated by Glade.
27
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
28
#. * DO NOT compile it as part of your application.
30
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
31
msgid "gedit: Web Browse plugin"
32
msgstr "gedit: 웹 브라우즈 플러그인"
34
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
35
msgid "Enter the _URL to browse for:"
36
msgstr "둘러볼 _URL을 입력하십시오 :"
38
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
39
msgid "Lynx found at: "
40
msgstr "Lynx가 발견된 곳 : "
42
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
43
#: plugins/email/email.glade.h:22
47
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
48
#: plugins/email/email.glade.h:24
52
#: plugins/convert/convert.c:180
56
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
57
msgid "Number Converter"
61
#. * Translatable strings file generated by Glade.
62
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
63
#. * DO NOT compile it as part of your application.
65
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
66
msgid "gedit: Number Converter plugin"
67
msgstr "gedit: 숫자 변환기 플러그인"
69
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
70
msgid "_Value to be converted:"
73
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
74
msgid "_Converted value:"
77
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
78
msgid " Decimal to _Hex "
79
msgstr "십진법에서 십육진법으로(_H) "
81
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
82
msgid " Decimal to _Octal "
83
msgstr "십진법에서 팔진법으로(_O) "
85
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
86
msgid " Hex to Decima_l "
87
msgstr "십육진번에서 십진법으로(_l) "
89
#: plugins/diff/diff.c:127
90
msgid "The two documents you selected are the same."
91
msgstr "선택된 두 문서가 같습니다"
93
#: plugins/diff/diff.c:133
96
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
98
"Please provide a valid file."
104
#: plugins/diff/diff.c:140
107
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
109
"Please provide a valid file."
115
#: plugins/diff/diff.c:151
116
msgid "The \"first\" document contains no text."
117
msgstr "첫번째 문서가 글자를 포함하지 않습니다"
119
#: plugins/diff/diff.c:163
120
msgid "The \"second\" document contains no text."
121
msgstr "두번째 문서가 글자를 포함하지 않습니다"
123
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
124
#: plugins/diff/diff.c:172
126
"gedit could not create a temp file.\n"
129
"gedit가 임시 파일을 만들수 없습니다.\n"
132
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
137
#: plugins/diff/diff.c:497
141
#: plugins/diff/diff.c:498
142
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
143
msgstr "두개의 문서나 파일에서 diff파일을 만듭니다"
145
#: plugins/diff/diff.c:499
147
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
148
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
150
"두개의 문서나 파일에서 diff파일을 만듭니다\n"
151
"diff에대한 자세한 내용은 쉘 프롬프트에서 \"man diff\"라고 "
155
#. * Translatable strings file generated by Glade.
156
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
157
#. * DO NOT compile it as part of your application.
159
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
160
msgid "gedit: Diff plugin"
161
msgstr "gedit: Diff 플러그인"
163
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
164
msgid "Choose the files to compare"
167
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
171
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
172
msgid "From document"
175
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
176
msgid "From a file on disk"
179
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
180
msgid "Select the \"first\" file..."
181
msgstr "첫번째 파일을 선택..."
183
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
187
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
188
msgid "Select the \"second\" file..."
189
msgstr "두번째 파일을 선택..."
191
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
192
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
195
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
197
msgid "Diff found at: "
198
msgstr "Diff가 발견된 곳 : "
200
#: plugins/email/email.c:76
202
msgid "Executing command: %s"
205
#: plugins/email/email.c:276
209
#: plugins/email/email.c:277
210
msgid "Email the current document"
211
msgstr "현재 문서를 메일로 보냅니다"
213
#: plugins/email/email.c:278
215
"Email the current document to a specified email address\n"
216
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
218
"현재 문서를 지정한 전자우편 주소로 보냅니다\n"
219
"gedit가 이 플러그인을 사용하기 위해 sendmail을 찾습니다."
222
#. * Translatable strings file generated by Glade.
223
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
224
#. * DO NOT compile it as part of your application.
226
#: plugins/email/email.glade.h:7
227
msgid "gedit: e-mail plugin"
228
msgstr "gedit: 이메일 플러그인"
230
#: plugins/email/email.glade.h:8
234
#: plugins/email/email.glade.h:9
238
#: plugins/email/email.glade.h:10
242
#: plugins/email/email.glade.h:11
246
#: plugins/email/email.glade.h:12
250
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
251
msgid "File to use as body of message: "
252
msgstr "편지 본문으로 쓰일 파일:"
254
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
255
msgid "Sendmail found at:"
256
msgstr "Sendmail이 발견된 곳:"
258
#: plugins/email/email.glade.h:15
262
#: plugins/email/email.glade.h:16
263
msgid "gedit: E-mail plugin"
264
msgstr "gedit: 이메일 플러그인"
266
#: plugins/email/email.glade.h:17
270
#: plugins/email/email.glade.h:18
274
#: plugins/email/email.glade.h:19
278
#: plugins/email/email.glade.h:23
282
#: plugins/reverse/reverse.c:70
286
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
288
msgstr "글자를 역순으로 바꿉니다"
290
#: plugins/sample/sample.c:55
294
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
295
msgid "Sample 'hello world' plugin."
296
msgstr "예제 '안녕' 플러그인"
298
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
300
"The shell command entry is empty.\n"
302
"Please, insert a valid shell command."
308
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
312
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
313
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
314
msgid "Insert the shell output in the document"
318
#. * Translatable strings file generated by Glade.
319
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
320
#. * DO NOT compile it as part of your application.
322
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
323
msgid "gedit: Shell Output plugin"
324
msgstr "gedit: 쉘 출력 플러그인"
326
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
327
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
329
"실행하기를 원하는 작업 디렉토리와 명령어를 "
332
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
333
msgid "_Working directory:"
334
msgstr "작업 디렉토리(_W):"
336
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
337
msgid "Shell _command:"
340
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
341
msgid "Select the working directory..."
342
msgstr "작업 디렉토리를 선택..."
344
#: plugins/time/time.c:84
348
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
349
msgid "Inserts the current date and time"
350
msgstr "현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다"
353
#. * Translatable strings file generated by Glade.
354
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
355
#. * DO NOT compile it as part of your application.
357
#: src/dialogs/about.glade.h:7
358
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
361
#: src/dialogs/about.glade.h:8
362
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
364
"gedit은 그놈을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
366
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
368
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
370
"%s 플러그인을 사용하기 위해서는 \"%s\"에대한 위치를 "
373
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
384
#. glade won't let me set the title of the propertybox
385
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
386
msgid "gedit: Preferences"
387
msgstr "gedit: 환경 설정"
390
#. * Translatable strings file generated by Glade.
391
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
392
#. * DO NOT compile it as part of your application.
394
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
395
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
399
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
403
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
405
msgid "Search string not found"
408
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
410
msgid "Search string not found."
413
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
415
msgid "Found and replaced %i occurrences."
416
msgstr "%i번 발견하고 치환되었습니다."
418
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
419
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
421
"전부 치환 요청을 위한 메모리를 할당할수가 없습니다."
423
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
425
msgid "Loaded file %s"
429
#. * Translatable strings file generated by Glade.
430
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
431
#. * DO NOT compile it as part of your application.
433
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
437
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
442
#. * Translatable strings file generated by Glade.
443
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
444
#. * DO NOT compile it as part of your application.
446
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
449
msgstr "gedit: 환경 설정"
451
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
455
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
457
msgid "S_how statusbar"
460
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
462
msgid "Set toolbar according to _system settings"
463
msgstr "시스템 설정에 따라 도구막대 설정하기"
465
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
467
msgid "Set toolbar to _icons only"
468
msgstr "도구막대에 아이콘만 보기"
470
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
472
msgid "Set toolbar to icons with _text"
473
msgstr "도구막대에 아이콘과 글자 같이 보기"
475
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
476
msgid "Editor Behavior"
479
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
481
msgid "Enable _Auto-indent"
484
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
489
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
493
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
494
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
495
msgstr "MDI (다중 문서 인터페이스)"
497
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
509
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
521
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
526
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
528
msgid "Notebook _tab position: "
529
msgstr "노트북 Tab 위치: "
531
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
535
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
537
msgid "Set limit on _undo levels to:"
538
msgstr "최대 실행 취소 단계 설정 :"
540
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
545
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
549
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
553
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
557
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
558
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
559
msgstr " 한글/리눅스/그놈 Hangul/Linux/Gnome"
561
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
563
msgid "_Default font: "
566
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
570
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
574
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
576
msgid "_Background: "
579
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
581
msgid "_Foreground: "
584
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
588
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
592
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
596
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
597
msgid "Enable word _wrapping"
598
msgstr "단어 단위 정렬 사용(_w)"
600
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
602
msgid "Print line _numbers every:"
603
msgstr "라인 번호를 인쇄하기(_l):"
605
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
610
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
615
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
619
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
623
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
628
#. * Translatable strings file generated by Glade.
629
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
630
#. * DO NOT compile it as part of your application.
632
#: src/dialogs/program.glade.h:7
633
msgid "gedit: Set program location..."
634
msgstr "gedit: 프로그램위치를 설정..."
636
#: src/dialogs/program.glade.h:8
640
#: src/dialogs/program.glade.h:9
641
msgid "_Location to search for:"
644
#: src/dialogs/program.glade.h:10
645
msgid "gedit: Browse for program location..."
648
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
652
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
656
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
657
msgid "_Search for: "
658
msgstr "찾을 문자열(_S): "
660
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
661
msgid "_Replace with: "
662
msgstr "치환할 문자열(_R): "
664
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
665
msgid "Search from the _beginning of the document"
666
msgstr "문서의 처음부터 찾기(_b)"
668
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
669
msgid "Search from the _cursor position"
670
msgstr "커서의 위치부터 찾기(_c)"
672
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
673
msgid "Case _sensitive"
677
#. * Translatable strings file generated by Glade.
678
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
679
#. * DO NOT compile it as part of your application.
681
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
682
msgid "gedit Plugin Manager"
683
msgstr "gedit 플러그인 관리자"
685
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
686
msgid "Select the plugins to install"
689
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
690
msgid "Available Plugins"
691
msgstr "사용할 수 있는 플러그인들"
693
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
697
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
701
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
705
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
706
msgid "<< Remove All"
709
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
710
msgid "Installed Plugins"
713
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
714
msgid "Plugin description"
718
#. * Translatable strings file generated by Glade.
719
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
720
#. * DO NOT compile it as part of your application.
722
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
727
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
731
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
732
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
735
#: src/document.c:267 src/document.c:271
739
#: src/document.c:295 src/document.c:299
743
#: src/document.c:479
745
msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?"
746
msgstr " '%s'가 바뀌었습니다. 저장할까요?"
748
#. If you try to open a non existant remote file
749
#: src/document.c:710
752
"An error was encountered while opening the file: \n"
756
"Please make sure the file exists."
758
"파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다: \n"
762
"파일이 존재하는지를 확인해주십시요."
764
#: src/document.c:763 src/document.c:771
768
#: src/document.c:765 src/document.c:773
772
#: src/document.c:824 src/document.c:864
773
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
774
msgstr "이 파일은 올바른 확장자로 끝나지 않았습니다\n"
776
#: src/document.c:872
778
msgid "The file %s was not found."
779
msgstr "파일 %s가 발견되지않음."
784
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
785
"Please make sure the file exists."
787
"파일\"%s\" 을 여는 도중 에러가 발생했습니다.\n"
788
"파일이 존재하는지를 확인해주십시요."
793
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
794
"Could not allocate the required memory."
796
"파일\"%s\" 을 여는 도중 에러가 발생했습니다.\n"
797
"필요한 메모리를 할당할 수가 없습니다."
802
"An error was encountered while reading the file: \n"
806
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
808
"파일을 읽는 도중 에러가 발생했습니다: \n"
812
"파일을 열수있는 권한을 가지고 있는지를 "
818
"An error was encountered while reading the file: \n"
822
"파일\"%s\" 을 여는 도중 에러가 발생했습니다.\n"
823
"파일이 존재하는지를 확인해주십시요."
828
"Internal error reading the file: \n"
832
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
834
"파일을 읽는 도중 에러가 발생했습니다 :\n"
838
"이 문제를 submit@bugs.gnome.org로 보내주십시요"
843
"An error was encountered while closing the file: \n"
847
"파일은 닫는 도중 에러가 발생했습니다: \n"
853
msgstr "다른 이름으로 저장..."
856
msgid "The document contains no data."
857
msgstr "문서가 자료를 포함하지 않습니다."
862
"gedit was unable to save the file: \n"
866
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
867
"appropriate write permissions."
869
"gedit가 파일을 저장할 수가 없습니다: \n"
873
"지정하신 경로가 존재하고 쓰기가 허용이 되어있는지를 "
879
"gedit was unable to save the file:\n"
883
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
884
"submit@bugs.gnome.org"
886
"gedit가 파일을 저장할 수가 없습니다 :\n"
890
"알수 없는 이유(1)때문에 일어났습니다. 이 문제를 "
891
"submit@bugs.gnome.org로보내주십시요"
896
"gedit was unable to save the file:\n"
900
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
901
"submit@bugs.gnome.org"
903
"gedit가 파일을 저장할 수가 없습니다 :\n"
907
"알수 없는 이유(2)때문에 일어났습니다. 이 문제를 "
908
"submit@bugs.gnome.org로\n"
912
msgid "Could not allocate the required memory."
913
msgstr "메모리를 할당할수가 없습니다."
917
msgid "Error in the pipe."
922
msgid "Loaded %i files"
923
msgstr "%i개의 파일을 읽어드림"
926
msgid "Open File ..."
931
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
932
msgstr "'%s'를 덮어쓸려고 합니다. 계속 할까요?"
935
msgid "Document has not been saved."
939
msgid "Error saving file!"
943
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
944
msgstr "'제목 없음' 문서를 되돌릴 수는 없습니다\n"
949
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
952
"정말로 모든 변경사항을 취소하고 싶으세요?\n"
957
msgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?"
958
msgstr "'%s'파일이 존재하지않습니다. 새로 생성할까요?"
961
msgid "Show window debugging messages."
965
msgid "Show commands debugging messages."
969
msgid "Show document debugging messages."
973
msgid "Show file debugging messages."
977
msgid "Show plugin debugging messages."
981
msgid "Show prefs debugging messages."
985
msgid "Show printing debugging messages."
989
msgid "Show search debugging messages."
993
msgid "Show undo debugging messages."
997
msgid "Show view debugging messages."
1001
msgid "Show recent debugging messages."
1005
msgid "Turn on all debugging messages."
1009
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
1013
msgid "Open (swap) .c/.h file"
1014
msgstr ".c/.h (스왑) 파일 열기"
1020
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
1021
msgid "Create a new document"
1022
msgstr "새 문서를 생성합니다"
1030
msgid "Save All Open Files"
1031
msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다"
1039
msgid "Open from _URI..."
1040
msgstr "_URI로 열기..."
1043
msgid "Open a file from a specified URI"
1044
msgstr "지정된 URI로부터 파일을 엽니다"
1047
msgid "Print pre_view"
1048
msgstr "인쇄 미리보기(_v)"
1051
msgid "Print preview"
1056
msgid "Print pre_view..."
1060
msgid "Preview data to be printed"
1061
msgstr "인쇄될 모습을 미리 보여줍니다"
1069
msgid "Close All Open Files"
1070
msgstr "열려진 모든 파일을 닫습니다"
1073
msgid "Goto _Line..."
1077
msgid "Go to a specific line number"
1078
msgstr "주어진 특정 라인으로 갑니다"
1085
msgid "Get the basic file info"
1086
msgstr "간단한 파일 정보를 얻습니다"
1093
msgid "Add a new view of the document"
1094
msgstr "문서의 새로운 보기창 추가합니다"
1097
msgid "_Remove View"
1101
msgid "Remove view of the document"
1107
msgstr "찾을 문자열(_S): "
1109
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1131
msgid "Save the current file"
1139
msgid "Close the current file"
1147
msgid "Print the current file"
1151
msgid "Undo last operation"
1152
msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다"
1159
msgid "Redo last operation"
1160
msgstr "마지막에했던 작업을 다시 합니다"
1167
msgid "Cut the selection"
1175
msgid "Copy the selection"
1183
msgid "Paste the clipboard"
1187
msgid "Search for a string"
1195
msgid "Exit the program"
1196
msgstr "프로그램을 종료합니다"
1200
msgid "_Manager ..."
1204
msgid "Add/Remove installed plugins"
1205
msgstr "설치된 플러그인 추가/제거"
1210
"The program %s could not be found.\n"
1213
"프로그램 %s를 찾을수 없습니다.\n"
1219
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1228
"'%s' seems to be a directory.\n"
1229
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1232
"'%s'는 디렉토리인것 같습니다.\n"
1233
"하지만 '%s'안에서 찾을수 없습니다.\n"
1238
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1241
"'%s'는 프로그램인것 같지가 않습니다.\n"
1247
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1248
" Do you want to specify a new location for %s?"
1250
"%1$s %3$s없이 플러그인 %2$s를 사용할수 없습니다.\n"
1251
" %4$s를 위한 새 위치를 지정하겠습니까?"
1255
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1256
msgstr "에러: 모듈 파일(%s)를 열 수가 없습니다"
1259
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1261
"에러: 플러그인이 init_plugin함수를 가지고 있지않습니다."
1264
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1265
msgstr "에러: init_plugin이 에러를 냈습니다"
1268
msgid "Error, plugin is still in use"
1269
msgstr "에러: 플러그인이 여전히 사용중입니다"
1272
msgid "Print Document"
1281
msgid "gedit: Print Preview\n"
1282
msgstr "gedit : 인쇄 미리보기\n"
1284
#: src/print-doc.c:504
1289
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1292
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1293
"gedit is unable to print without this font installed."
1296
#: src/print-util.c:219
1301
#: src/print-util.c:230
1303
msgid "Printing ..."
1306
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1307
#. * Menu item for "File" if it is not the same, we are going to
1308
#. * fail to insert the recent menu items.
1313
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1314
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1321
msgid "Unable to open recent file: %s"
1322
msgstr "최근 문서를 열수 없습니다 : %s"
1326
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1329
"다른 찾기 다이얼로그가 떠 있습니다. 그걸 먼저 닫으세요"
1336
"Total Characters: %i\n"
1339
"Total Paragraphs: %i\n"
1342
"Current Line: %i\n"
1343
"Current Column: %i"
1357
msgid "You can't remove the last view of a document."
1358
msgstr "문서의 마지막 보기창는 제거할수 없습니다."
1360
#~ msgid "File to use as body of message : "
1361
#~ msgstr "편지 본문으로 쓰일 파일 : "
1363
#~ msgid "Sendmail found at :"
1364
#~ msgstr "Sendmail이 발견된 곳 :"