~ubuntu-branches/ubuntu/warty/gedit/warty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Joe Drew
  • Date: 2002-01-13 02:13:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20020113021327-dukaa4n50oykvrjg
Tags: upstream-0.9.6
Import upstream version 0.9.6

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gEdit ko.po
 
2
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
 
4
# Updated by Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2000, 2001
 
5
# Updated by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2000
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gedit 0.9.5POT-Creation-Date: 2001-02-25 14:48-0600\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2001-03-01 11:15+0900\n"
 
11
"Last-Translator: Chideok Hwang <hwang@mizi.co.kr>\n"
 
12
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: plugins/browse/browse.c:251
 
18
msgid "Browse"
 
19
msgstr "둘러보기"
 
20
 
 
21
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
 
22
msgid "Web browse plugin"
 
23
msgstr "웹 브라우즈 플러그인"
 
24
 
 
25
#.
 
26
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
27
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
28
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
29
#.
 
30
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
 
31
msgid "gedit: Web Browse plugin"
 
32
msgstr "gedit: 웹 브라우즈 플러그인"
 
33
 
 
34
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
 
35
msgid "Enter the _URL to browse for:"
 
36
msgstr "둘러볼 _URL을 입력하십시오 :"
 
37
 
 
38
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
 
39
msgid "Lynx found at: "
 
40
msgstr "Lynx가 발견된 곳 : "
 
41
 
 
42
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
 
43
#: plugins/email/email.glade.h:22
 
44
msgid "location"
 
45
msgstr "위치"
 
46
 
 
47
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
 
48
#: plugins/email/email.glade.h:24
 
49
msgid " _Change... "
 
50
msgstr "바꿈(_C)..."
 
51
 
 
52
#: plugins/convert/convert.c:180
 
53
msgid "Convert"
 
54
msgstr "변환"
 
55
 
 
56
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
 
57
msgid "Number Converter"
 
58
msgstr "숫자 변환기"
 
59
 
 
60
#.
 
61
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
62
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
63
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
64
#.
 
65
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
 
66
msgid "gedit: Number Converter plugin"
 
67
msgstr "gedit: 숫자 변환기 플러그인"
 
68
 
 
69
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
 
70
msgid "_Value to be converted:"
 
71
msgstr "변환할 값(_V):"
 
72
 
 
73
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
 
74
msgid "_Converted value:"
 
75
msgstr "변환된 값(_C):"
 
76
 
 
77
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
 
78
msgid " Decimal to _Hex "
 
79
msgstr "십진법에서 십육진법으로(_H) "
 
80
 
 
81
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
 
82
msgid " Decimal to _Octal "
 
83
msgstr "십진법에서 팔진법으로(_O) "
 
84
 
 
85
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
 
86
msgid " Hex to Decima_l "
 
87
msgstr "십육진번에서 십진법으로(_l) "
 
88
 
 
89
#: plugins/diff/diff.c:127
 
90
msgid "The two documents you selected are the same."
 
91
msgstr "선택된 두 문서가 같습니다"
 
92
 
 
93
#: plugins/diff/diff.c:133
 
94
#, fuzzy
 
95
msgid ""
 
96
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
 
97
"\n"
 
98
"Please provide a valid file."
 
99
msgstr ""
 
100
"선택한 첫번째 파일이 없습니다\n"
 
101
"\n"
 
102
"올바른 파일을 입력하십시오"
 
103
 
 
104
#: plugins/diff/diff.c:140
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid ""
 
107
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
 
108
"\n"
 
109
"Please provide a valid file."
 
110
msgstr ""
 
111
"선택한 두번째 파일이 없습니다\n"
 
112
"\n"
 
113
"올바른 파일을 입력하십시오"
 
114
 
 
115
#: plugins/diff/diff.c:151
 
116
msgid "The \"first\" document contains no text."
 
117
msgstr "첫번째 문서가 글자를 포함하지 않습니다"
 
118
 
 
119
#: plugins/diff/diff.c:163
 
120
msgid "The \"second\" document contains no text."
 
121
msgstr "두번째 문서가 글자를 포함하지 않습니다"
 
122
 
 
123
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
 
124
#: plugins/diff/diff.c:172
 
125
msgid ""
 
126
"gedit could not create a temp file.\n"
 
127
"\n"
 
128
msgstr ""
 
129
"gedit가 임시 파일을 만들수 없습니다.\n"
 
130
"\n"
 
131
 
 
132
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
 
133
#, c-format
 
134
msgid "Untitled %i"
 
135
msgstr "이름없음 %i"
 
136
 
 
137
#: plugins/diff/diff.c:497
 
138
msgid "Diff"
 
139
msgstr "Diff"
 
140
 
 
141
#: plugins/diff/diff.c:498
 
142
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
 
143
msgstr "두개의 문서나 파일에서 diff파일을 만듭니다"
 
144
 
 
145
#: plugins/diff/diff.c:499
 
146
msgid ""
 
147
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
 
148
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
 
149
msgstr ""
 
150
"두개의 문서나 파일에서 diff파일을 만듭니다\n"
 
151
"diff에대한 자세한 내용은 쉘 프롬프트에서 \"man diff\"라고 "
 
152
"입력하십시오\n"
 
153
 
 
154
#.
 
155
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
156
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
157
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
158
#.
 
159
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
 
160
msgid "gedit: Diff plugin"
 
161
msgstr "gedit: Diff 플러그인"
 
162
 
 
163
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
 
164
msgid "Choose the files to compare"
 
165
msgstr "비교할 파일 선택"
 
166
 
 
167
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
 
168
msgid "First"
 
169
msgstr "첫번째"
 
170
 
 
171
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
 
172
msgid "From document"
 
173
msgstr "문서에서"
 
174
 
 
175
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
 
176
msgid "From a file on disk"
 
177
msgstr "디스크의 파일에서"
 
178
 
 
179
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
 
180
msgid "Select the \"first\" file..."
 
181
msgstr "첫번째 파일을 선택..."
 
182
 
 
183
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
 
184
msgid "Second"
 
185
msgstr "두번째"
 
186
 
 
187
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
 
188
msgid "Select the \"second\" file..."
 
189
msgstr "두번째 파일을 선택..."
 
190
 
 
191
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
 
192
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
 
196
#, fuzzy
 
197
msgid "Diff found at: "
 
198
msgstr "Diff가 발견된 곳 : "
 
199
 
 
200
#: plugins/email/email.c:76
 
201
#, fuzzy, c-format
 
202
msgid "Executing command: %s"
 
203
msgstr "명령 실행 : %s"
 
204
 
 
205
#: plugins/email/email.c:276
 
206
msgid "Email"
 
207
msgstr "이메일"
 
208
 
 
209
#: plugins/email/email.c:277
 
210
msgid "Email the current document"
 
211
msgstr "현재 문서를 메일로 보냅니다"
 
212
 
 
213
#: plugins/email/email.c:278
 
214
msgid ""
 
215
"Email the current document to a specified email address\n"
 
216
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
 
217
msgstr ""
 
218
"현재 문서를 지정한 전자우편 주소로 보냅니다\n"
 
219
"gedit가 이 플러그인을 사용하기 위해 sendmail을 찾습니다."
 
220
 
 
221
#.
 
222
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
223
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
224
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
225
#.
 
226
#: plugins/email/email.glade.h:7
 
227
msgid "gedit: e-mail plugin"
 
228
msgstr "gedit: 이메일 플러그인"
 
229
 
 
230
#: plugins/email/email.glade.h:8
 
231
msgid "From:"
 
232
msgstr "보내는 이:"
 
233
 
 
234
#: plugins/email/email.glade.h:9
 
235
msgid "To:"
 
236
msgstr "받는 이:"
 
237
 
 
238
#: plugins/email/email.glade.h:10
 
239
msgid "Subject:"
 
240
msgstr "제목:"
 
241
 
 
242
#: plugins/email/email.glade.h:11
 
243
msgid "Change..."
 
244
msgstr "바꿈..."
 
245
 
 
246
#: plugins/email/email.glade.h:12
 
247
msgid "label12"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
 
251
msgid "File to use as body of message: "
 
252
msgstr "편지 본문으로 쓰일 파일:"
 
253
 
 
254
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
 
255
msgid "Sendmail found at:"
 
256
msgstr "Sendmail이 발견된 곳:"
 
257
 
 
258
#: plugins/email/email.glade.h:15
 
259
msgid "label13"
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: plugins/email/email.glade.h:16
 
263
msgid "gedit: E-mail plugin"
 
264
msgstr "gedit: 이메일 플러그인"
 
265
 
 
266
#: plugins/email/email.glade.h:17
 
267
msgid "F_rom:"
 
268
msgstr "보내는 이(_r):"
 
269
 
 
270
#: plugins/email/email.glade.h:18
 
271
msgid "_Subject:"
 
272
msgstr "제목(_S):"
 
273
 
 
274
#: plugins/email/email.glade.h:19
 
275
msgid "_To:"
 
276
msgstr "받는 이(_T):"
 
277
 
 
278
#: plugins/email/email.glade.h:23
 
279
msgid "filename"
 
280
msgstr "파일 이름"
 
281
 
 
282
#: plugins/reverse/reverse.c:70
 
283
msgid "Reverse"
 
284
msgstr "역순"
 
285
 
 
286
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
 
287
msgid "Reverse text"
 
288
msgstr "글자를 역순으로 바꿉니다"
 
289
 
 
290
#: plugins/sample/sample.c:55
 
291
msgid "Hello World"
 
292
msgstr "안녕!!!"
 
293
 
 
294
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
 
295
msgid "Sample 'hello world' plugin."
 
296
msgstr "예제 '안녕' 플러그인"
 
297
 
 
298
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
 
299
msgid ""
 
300
"The shell command entry is empty.\n"
 
301
"\n"
 
302
"Please, insert a valid shell command."
 
303
msgstr ""
 
304
"쉘 명령어란이 비여있습니다.\n"
 
305
"\n"
 
306
"올바른 쉘 명령어를 입력하세요."
 
307
 
 
308
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
 
309
msgid "Shell Output"
 
310
msgstr "쉘 출력"
 
311
 
 
312
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
 
313
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
 
314
msgid "Insert the shell output in the document"
 
315
msgstr "문서에 쉘출력 삽입"
 
316
 
 
317
#.
 
318
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
319
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
320
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
321
#.
 
322
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
 
323
msgid "gedit: Shell Output plugin"
 
324
msgstr "gedit: 쉘 출력 플러그인"
 
325
 
 
326
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
 
327
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
 
328
msgstr ""
 
329
"실행하기를 원하는 작업 디렉토리와 명령어를 "
 
330
"지정하세요."
 
331
 
 
332
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
 
333
msgid "_Working directory:"
 
334
msgstr "작업 디렉토리(_W):"
 
335
 
 
336
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
 
337
msgid "Shell _command:"
 
338
msgstr "쉘 명령 어(_c):"
 
339
 
 
340
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
 
341
msgid "Select the working directory..."
 
342
msgstr "작업 디렉토리를 선택..."
 
343
 
 
344
#: plugins/time/time.c:84
 
345
msgid "Insert Time"
 
346
msgstr "시간을 입력"
 
347
 
 
348
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
 
349
msgid "Inserts the current date and time"
 
350
msgstr "현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다"
 
351
 
 
352
#.
 
353
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
354
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
355
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
356
#.
 
357
#: src/dialogs/about.glade.h:7
 
358
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: src/dialogs/about.glade.h:8
 
362
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
 
363
msgstr ""
 
364
"gedit은 그놈을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
 
365
 
 
366
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
 
367
#, fuzzy, c-format
 
368
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
 
369
msgstr ""
 
370
"%s 플러그인을 사용하기 위해서는 \"%s\"에대한 위치를 "
 
371
"지정하는게 필요합니다."
 
372
 
 
373
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
 
374
#, fuzzy, c-format
 
375
msgid ""
 
376
"Plugin Name: %s\n"
 
377
"Author: %s\n"
 
378
"Description: %s\n"
 
379
msgstr ""
 
380
"플러그인 이름 : %s\n"
 
381
"제작자 : %s\n"
 
382
"설명 : %s\n"
 
383
 
 
384
#. glade won't let me set the title of the propertybox
 
385
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
 
386
msgid "gedit: Preferences"
 
387
msgstr "gedit: 환경 설정"
 
388
 
 
389
#.
 
390
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
391
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
392
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
393
#.
 
394
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
 
395
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
 
396
msgid "Replace"
 
397
msgstr "바꾸기"
 
398
 
 
399
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
 
400
msgid "Find"
 
401
msgstr "찾기"
 
402
 
 
403
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
 
404
#, fuzzy
 
405
msgid "Search string not found"
 
406
msgstr "문자열이 발견되지않음"
 
407
 
 
408
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
 
409
#, fuzzy
 
410
msgid "Search string not found."
 
411
msgstr "문자열이 발견되지않음"
 
412
 
 
413
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
 
414
#, c-format
 
415
msgid "Found and replaced %i occurrences."
 
416
msgstr "%i번 발견하고 치환되었습니다."
 
417
 
 
418
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
 
419
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
 
420
msgstr ""
 
421
"전부 치환 요청을 위한 메모리를 할당할수가 없습니다."
 
422
 
 
423
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
 
424
#, c-format
 
425
msgid "Loaded file %s"
 
426
msgstr "%s 파일을 읽어드림"
 
427
 
 
428
#.
 
429
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
430
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
431
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
432
#.
 
433
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
 
434
msgid "Goto Line"
 
435
msgstr "라인 바로가기"
 
436
 
 
437
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
 
438
msgid "Line number:"
 
439
msgstr "라인 번호:"
 
440
 
 
441
#.
 
442
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
443
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
444
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
445
#.
 
446
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
 
447
#, fuzzy
 
448
msgid "Preferences"
 
449
msgstr "gedit: 환경 설정"
 
450
 
 
451
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
 
452
msgid "Appearance"
 
453
msgstr "모양 설정"
 
454
 
 
455
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
 
456
#, fuzzy
 
457
msgid "S_how statusbar"
 
458
msgstr "상태막대 보이기"
 
459
 
 
460
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
 
461
#, fuzzy
 
462
msgid "Set toolbar according to _system settings"
 
463
msgstr "시스템 설정에 따라 도구막대 설정하기"
 
464
 
 
465
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
 
466
#, fuzzy
 
467
msgid "Set toolbar to _icons only"
 
468
msgstr "도구막대에 아이콘만 보기"
 
469
 
 
470
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
 
471
#, fuzzy
 
472
msgid "Set toolbar to icons with _text"
 
473
msgstr "도구막대에 아이콘과 글자 같이 보기"
 
474
 
 
475
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
 
476
msgid "Editor Behavior"
 
477
msgstr "편집기 동작"
 
478
 
 
479
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
 
480
#, fuzzy
 
481
msgid "Enable _Auto-indent"
 
482
msgstr "자동 들여쓰기 사용"
 
483
 
 
484
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
 
485
#, fuzzy
 
486
msgid "Tab _width: "
 
487
msgstr "탭 길이 : "
 
488
 
 
489
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
 
490
msgid "General"
 
491
msgstr "일반"
 
492
 
 
493
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
 
494
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
 
495
msgstr "MDI (다중 문서 인터페이스)"
 
496
 
 
497
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
 
498
msgid ""
 
499
"Left\n"
 
500
"Right\n"
 
501
"Top\n"
 
502
"Bottom\n"
 
503
msgstr ""
 
504
"왼쪽\n"
 
505
"오른쪽\n"
 
506
"위쪽\n"
 
507
"아랫쪽\n"
 
508
 
 
509
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
 
510
msgid ""
 
511
"Notebook\n"
 
512
"Toplevel\n"
 
513
"Modal\n"
 
514
"Default\n"
 
515
msgstr ""
 
516
"노트북\n"
 
517
"각기 다른 창띄우기\n"
 
518
"Modal\n"
 
519
"기본 형태\n"
 
520
 
 
521
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
 
522
#, fuzzy
 
523
msgid "_Mode: "
 
524
msgstr "모드: "
 
525
 
 
526
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
 
527
#, fuzzy
 
528
msgid "Notebook _tab position: "
 
529
msgstr "노트북 Tab 위치: "
 
530
 
 
531
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
 
532
msgid "Undo"
 
533
msgstr "실행 취소"
 
534
 
 
535
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
 
536
#, fuzzy
 
537
msgid "Set limit on _undo levels to:"
 
538
msgstr "최대 실행 취소 단계 설정 :"
 
539
 
 
540
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
 
541
#, fuzzy
 
542
msgid "_level(s)"
 
543
msgstr "단계"
 
544
 
 
545
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
 
546
msgid "Documents"
 
547
msgstr "문서"
 
548
 
 
549
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
 
550
msgid "Fonts"
 
551
msgstr "글꼴"
 
552
 
 
553
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
 
554
msgid "Pick a Font"
 
555
msgstr "글꼴 선택"
 
556
 
 
557
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
 
558
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 
559
msgstr " 한글/리눅스/그놈 Hangul/Linux/Gnome"
 
560
 
 
561
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
 
562
#, fuzzy
 
563
msgid "_Default font: "
 
564
msgstr "기본 글꼴: "
 
565
 
 
566
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
 
567
msgid "Colors"
 
568
msgstr "색상"
 
569
 
 
570
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
 
571
msgid "Pick a color"
 
572
msgstr "색상 고르기"
 
573
 
 
574
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
 
575
#, fuzzy
 
576
msgid "_Background: "
 
577
msgstr "배경색: "
 
578
 
 
579
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
 
580
#, fuzzy
 
581
msgid "_Foreground: "
 
582
msgstr "문자색: "
 
583
 
 
584
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
 
585
msgid "Fonts/Colors"
 
586
msgstr "글꼴/색상"
 
587
 
 
588
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
 
589
msgid "Printing"
 
590
msgstr "인쇄"
 
591
 
 
592
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
 
593
msgid "Add _header"
 
594
msgstr "헤더 추가(_h)"
 
595
 
 
596
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
 
597
msgid "Enable word _wrapping"
 
598
msgstr "단어 단위 정렬 사용(_w)"
 
599
 
 
600
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
 
601
#, fuzzy
 
602
msgid "Print line _numbers every:"
 
603
msgstr "라인 번호를 인쇄하기(_l):"
 
604
 
 
605
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
 
606
#, fuzzy
 
607
msgid "l_ine(s)"
 
608
msgstr "줄마다 인쇄"
 
609
 
 
610
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
 
611
#, fuzzy
 
612
msgid "Orientation"
 
613
msgstr "인쇄"
 
614
 
 
615
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
 
616
msgid "_Portrait"
 
617
msgstr "수직 용지(_P)"
 
618
 
 
619
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
 
620
msgid "_Landscape"
 
621
msgstr "수평 용지(_L)"
 
622
 
 
623
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
 
624
msgid "Paper"
 
625
msgstr "종이"
 
626
 
 
627
#.
 
628
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
629
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
630
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
631
#.
 
632
#: src/dialogs/program.glade.h:7
 
633
msgid "gedit: Set program location..."
 
634
msgstr "gedit: 프로그램위치를 설정..."
 
635
 
 
636
#: src/dialogs/program.glade.h:8
 
637
msgid "label"
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
#: src/dialogs/program.glade.h:9
 
641
msgid "_Location to search for:"
 
642
msgstr ""
 
643
 
 
644
#: src/dialogs/program.glade.h:10
 
645
msgid "gedit: Browse for program location..."
 
646
msgstr ""
 
647
 
 
648
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
 
649
msgid "Find Next"
 
650
msgstr "다시 찾기"
 
651
 
 
652
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
 
653
msgid "Replace All"
 
654
msgstr "전부 바꾸기"
 
655
 
 
656
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
 
657
msgid "_Search for: "
 
658
msgstr "찾을 문자열(_S): "
 
659
 
 
660
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
 
661
msgid "_Replace with: "
 
662
msgstr "치환할 문자열(_R): "
 
663
 
 
664
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
 
665
msgid "Search from the _beginning of the document"
 
666
msgstr "문서의 처음부터 찾기(_b)"
 
667
 
 
668
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
 
669
msgid "Search from the _cursor position"
 
670
msgstr "커서의 위치부터 찾기(_c)"
 
671
 
 
672
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
 
673
msgid "Case _sensitive"
 
674
msgstr "대소문자 구별(_s)"
 
675
 
 
676
#.
 
677
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
678
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
679
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
680
#.
 
681
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
 
682
msgid "gedit Plugin Manager"
 
683
msgstr "gedit 플러그인 관리자"
 
684
 
 
685
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
 
686
msgid "Select the plugins to install"
 
687
msgstr "설치할 플러그인 선택"
 
688
 
 
689
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
 
690
msgid "Available Plugins"
 
691
msgstr "사용할 수 있는 플러그인들"
 
692
 
 
693
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
 
694
msgid "Add >"
 
695
msgstr "추가 >"
 
696
 
 
697
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
 
698
msgid "< Remove"
 
699
msgstr "< 제거"
 
700
 
 
701
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
 
702
msgid "Add All >>"
 
703
msgstr "전부 추가 >>"
 
704
 
 
705
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
 
706
msgid "<< Remove All"
 
707
msgstr "<< 전부 제거"
 
708
 
 
709
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
 
710
msgid "Installed Plugins"
 
711
msgstr "설치된 플러그인"
 
712
 
 
713
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
 
714
msgid "Plugin description"
 
715
msgstr "플러그인 설명"
 
716
 
 
717
#.
 
718
#. * Translatable strings file generated by Glade.
 
719
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
720
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
721
#.
 
722
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
 
723
#, fuzzy
 
724
msgid "Open as URI"
 
725
msgstr "_URI로 열기..."
 
726
 
 
727
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
 
728
msgid "Open"
 
729
msgstr "열기"
 
730
 
 
731
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
 
732
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: src/document.c:267 src/document.c:271
 
736
msgid "RO - "
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#: src/document.c:295 src/document.c:299
 
740
msgid "Untitled"
 
741
msgstr "이름없음"
 
742
 
 
743
#: src/document.c:479
 
744
#, c-format
 
745
msgid "``%s'' has been modified.  Do you wish to save it?"
 
746
msgstr " '%s'가 바뀌었습니다. 저장할까요?"
 
747
 
 
748
#. If you try to open a non existant remote file
 
749
#: src/document.c:710
 
750
#, c-format
 
751
msgid ""
 
752
"An error was encountered while opening the file: \n"
 
753
"\n"
 
754
"%s\n"
 
755
"\n"
 
756
"Please make sure the file exists."
 
757
msgstr ""
 
758
"파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다: \n"
 
759
"\n"
 
760
"%s\n"
 
761
"\n"
 
762
"파일이 존재하는지를 확인해주십시요."
 
763
 
 
764
#: src/document.c:763 src/document.c:771
 
765
msgid "(modified)"
 
766
msgstr "(변경됨)"
 
767
 
 
768
#: src/document.c:765 src/document.c:773
 
769
msgid "(readonly)"
 
770
msgstr "(읽기 전용)"
 
771
 
 
772
#: src/document.c:824 src/document.c:864
 
773
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
 
774
msgstr "이 파일은 올바른 확장자로 끝나지 않았습니다\n"
 
775
 
 
776
#: src/document.c:872
 
777
#, c-format
 
778
msgid "The file %s was not found."
 
779
msgstr "파일 %s가 발견되지않음."
 
780
 
 
781
#: src/file.c:197
 
782
#, c-format
 
783
msgid ""
 
784
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
 
785
"Please make sure the file exists."
 
786
msgstr ""
 
787
"파일\"%s\" 을 여는 도중 에러가 발생했습니다.\n"
 
788
"파일이 존재하는지를 확인해주십시요."
 
789
 
 
790
#: src/file.c:219
 
791
#, c-format
 
792
msgid ""
 
793
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
 
794
"Could not allocate the required memory."
 
795
msgstr ""
 
796
"파일\"%s\" 을 여는 도중 에러가 발생했습니다.\n"
 
797
"필요한 메모리를 할당할 수가 없습니다."
 
798
 
 
799
#: src/file.c:232
 
800
#, c-format
 
801
msgid ""
 
802
"An error was encountered while reading the file: \n"
 
803
"\n"
 
804
"%s\n"
 
805
"\n"
 
806
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
 
807
msgstr ""
 
808
"파일을 읽는 도중 에러가 발생했습니다: \n"
 
809
"\n"
 
810
"%s\n"
 
811
"\n"
 
812
"파일을 열수있는 권한을 가지고 있는지를 "
 
813
"확인해주십시요."
 
814
 
 
815
#: src/file.c:252
 
816
#, fuzzy, c-format
 
817
msgid ""
 
818
"An error was encountered while reading the file: \n"
 
819
"\n"
 
820
"%s"
 
821
msgstr ""
 
822
"파일\"%s\" 을 여는 도중 에러가 발생했습니다.\n"
 
823
"파일이 존재하는지를 확인해주십시요."
 
824
 
 
825
#: src/file.c:273
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"Internal error reading the file: \n"
 
829
"\n"
 
830
"%s\n"
 
831
"\n"
 
832
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
 
833
msgstr ""
 
834
"파일을 읽는 도중 에러가 발생했습니다 :\n"
 
835
"\n"
 
836
"%s\n"
 
837
"\n"
 
838
"이 문제를 submit@bugs.gnome.org로 보내주십시요"
 
839
 
 
840
#: src/file.c:290
 
841
#, c-format
 
842
msgid ""
 
843
"An error was encountered while closing the file: \n"
 
844
"\n"
 
845
"%s"
 
846
msgstr ""
 
847
"파일은 닫는 도중 에러가 발생했습니다: \n"
 
848
"\n"
 
849
"%s"
 
850
 
 
851
#: src/file.c:481
 
852
msgid "Save As..."
 
853
msgstr "다른 이름으로 저장..."
 
854
 
 
855
#: src/file.c:551
 
856
msgid "The document contains no data."
 
857
msgstr "문서가 자료를 포함하지 않습니다."
 
858
 
 
859
#: src/file.c:562
 
860
#, c-format
 
861
msgid ""
 
862
"gedit was unable to save the file: \n"
 
863
"\n"
 
864
" %s \n"
 
865
"\n"
 
866
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
 
867
"appropriate write permissions."
 
868
msgstr ""
 
869
"gedit가 파일을 저장할 수가 없습니다: \n"
 
870
"\n"
 
871
" %s \n"
 
872
"\n"
 
873
"지정하신 경로가 존재하고 쓰기가 허용이 되어있는지를 "
 
874
"확인하십시요"
 
875
 
 
876
#: src/file.c:576
 
877
#, fuzzy, c-format
 
878
msgid ""
 
879
"gedit was unable to save the file:\n"
 
880
"\n"
 
881
" %s \n"
 
882
"\n"
 
883
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
 
884
"submit@bugs.gnome.org"
 
885
msgstr ""
 
886
"gedit가 파일을 저장할 수가 없습니다 :\n"
 
887
"\n"
 
888
" %s \n"
 
889
"\n"
 
890
"알수 없는 이유(1)때문에 일어났습니다. 이 문제를 "
 
891
"submit@bugs.gnome.org로보내주십시요"
 
892
 
 
893
#: src/file.c:594
 
894
#, fuzzy, c-format
 
895
msgid ""
 
896
"gedit was unable to save the file:\n"
 
897
"\n"
 
898
" %s \n"
 
899
"\n"
 
900
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
 
901
"submit@bugs.gnome.org"
 
902
msgstr ""
 
903
"gedit가 파일을 저장할 수가 없습니다 :\n"
 
904
"\n"
 
905
" %s \n"
 
906
"\n"
 
907
"알수 없는 이유(2)때문에 일어났습니다. 이 문제를 "
 
908
"submit@bugs.gnome.org로\n"
 
909
"보내주십시요"
 
910
 
 
911
#: src/file.c:696
 
912
msgid "Could not allocate the required memory."
 
913
msgstr "메모리를 할당할수가 없습니다."
 
914
 
 
915
#: src/file.c:716
 
916
#, fuzzy
 
917
msgid "Error in the pipe."
 
918
msgstr "파이프에서 오류 ."
 
919
 
 
920
#: src/file.c:841
 
921
#, c-format
 
922
msgid "Loaded %i files"
 
923
msgstr "%i개의 파일을 읽어드림"
 
924
 
 
925
#: src/file.c:907
 
926
msgid "Open File ..."
 
927
msgstr "파일 열기..."
 
928
 
 
929
#: src/file.c:1040
 
930
#, c-format
 
931
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
 
932
msgstr "'%s'를 덮어쓸려고 합니다. 계속 할까요?"
 
933
 
 
934
#: src/file.c:1052
 
935
msgid "Document has not been saved."
 
936
msgstr "문서가 저장되지 않음"
 
937
 
 
938
#: src/file.c:1062
 
939
msgid "Error saving file!"
 
940
msgstr "파일 저장 에러!"
 
941
 
 
942
#: src/file.c:1191
 
943
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
 
944
msgstr "'제목 없음' 문서를 되돌릴 수는 없습니다\n"
 
945
 
 
946
#: src/file.c:1204
 
947
#, c-format
 
948
msgid ""
 
949
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
 
950
"(%s)"
 
951
msgstr ""
 
952
"정말로 모든 변경사항을 취소하고 싶으세요?\n"
 
953
"(%s)"
 
954
 
 
955
#: src/file.c:1235
 
956
#, c-format
 
957
msgid "The file ``%s'' does not exist.  Would you like to create it?"
 
958
msgstr "'%s'파일이 존재하지않습니다. 새로 생성할까요?"
 
959
 
 
960
#: src/gedit.c:47
 
961
msgid "Show window debugging messages."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: src/gedit.c:50
 
965
msgid "Show commands debugging messages."
 
966
msgstr ""
 
967
 
 
968
#: src/gedit.c:53
 
969
msgid "Show document debugging messages."
 
970
msgstr ""
 
971
 
 
972
#: src/gedit.c:56
 
973
msgid "Show file debugging messages."
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: src/gedit.c:59
 
977
msgid "Show plugin debugging messages."
 
978
msgstr ""
 
979
 
 
980
#: src/gedit.c:62
 
981
msgid "Show prefs debugging messages."
 
982
msgstr ""
 
983
 
 
984
#: src/gedit.c:65
 
985
msgid "Show printing debugging messages."
 
986
msgstr ""
 
987
 
 
988
#: src/gedit.c:68
 
989
msgid "Show search debugging messages."
 
990
msgstr ""
 
991
 
 
992
#: src/gedit.c:71
 
993
msgid "Show undo debugging messages."
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: src/gedit.c:74
 
997
msgid "Show view debugging messages."
 
998
msgstr ""
 
999
 
 
1000
#: src/gedit.c:77
 
1001
msgid "Show recent debugging messages."
 
1002
msgstr ""
 
1003
 
 
1004
#: src/gedit.c:80
 
1005
msgid "Turn on all debugging messages."
 
1006
msgstr ""
 
1007
 
 
1008
#: src/gedit.c:173
 
1009
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: src/menus.c:54
 
1013
msgid "Open (swap) .c/.h file"
 
1014
msgstr ".c/.h (스왑) 파일 열기"
 
1015
 
 
1016
#: src/menus.c:62
 
1017
msgid "_New"
 
1018
msgstr "새 문서(_N)"
 
1019
 
 
1020
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
 
1021
msgid "Create a new document"
 
1022
msgstr "새 문서를 생성합니다"
 
1023
 
 
1024
#: src/menus.c:68
 
1025
#, fuzzy
 
1026
msgid "Sav_e All"
 
1027
msgstr "전부 저장"
 
1028
 
 
1029
#: src/menus.c:69
 
1030
msgid "Save All Open Files"
 
1031
msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다"
 
1032
 
 
1033
#: src/menus.c:74
 
1034
#, fuzzy
 
1035
msgid "_Revert"
 
1036
msgstr "취소"
 
1037
 
 
1038
#: src/menus.c:83
 
1039
msgid "Open from _URI..."
 
1040
msgstr "_URI로 열기..."
 
1041
 
 
1042
#: src/menus.c:84
 
1043
msgid "Open a file from a specified URI"
 
1044
msgstr "지정된 URI로부터 파일을 엽니다"
 
1045
 
 
1046
#: src/menus.c:98
 
1047
msgid "Print pre_view"
 
1048
msgstr "인쇄 미리보기(_v)"
 
1049
 
 
1050
#: src/menus.c:98
 
1051
msgid "Print preview"
 
1052
msgstr "인쇄 미리보기"
 
1053
 
 
1054
#: src/menus.c:102
 
1055
#, fuzzy
 
1056
msgid "Print pre_view..."
 
1057
msgstr "인쇄 미리보기..."
 
1058
 
 
1059
#: src/menus.c:103
 
1060
msgid "Preview data to be printed"
 
1061
msgstr "인쇄될 모습을 미리 보여줍니다"
 
1062
 
 
1063
#: src/menus.c:110
 
1064
#, fuzzy
 
1065
msgid "C_lose All"
 
1066
msgstr "전부 닫기"
 
1067
 
 
1068
#: src/menus.c:111
 
1069
msgid "Close All Open Files"
 
1070
msgstr "열려진 모든 파일을 닫습니다"
 
1071
 
 
1072
#: src/menus.c:150
 
1073
msgid "Goto _Line..."
 
1074
msgstr "라인 찾아가기"
 
1075
 
 
1076
#: src/menus.c:151
 
1077
msgid "Go to a specific line number"
 
1078
msgstr "주어진 특정 라인으로 갑니다"
 
1079
 
 
1080
#: src/menus.c:160
 
1081
msgid "File _Info"
 
1082
msgstr "파일 정보(_I)"
 
1083
 
 
1084
#: src/menus.c:161
 
1085
msgid "Get the basic file info"
 
1086
msgstr "간단한 파일 정보를 얻습니다"
 
1087
 
 
1088
#: src/menus.c:173
 
1089
msgid "_Add View"
 
1090
msgstr "보기창 추가(_A)"
 
1091
 
 
1092
#: src/menus.c:174
 
1093
msgid "Add a new view of the document"
 
1094
msgstr "문서의 새로운 보기창 추가합니다"
 
1095
 
 
1096
#: src/menus.c:176
 
1097
msgid "_Remove View"
 
1098
msgstr "보기창 삭제(_R)"
 
1099
 
 
1100
#: src/menus.c:177
 
1101
msgid "Remove view of the document"
 
1102
msgstr "문서의 보기창 삭제"
 
1103
 
 
1104
#: src/menus.c:220
 
1105
#, fuzzy
 
1106
msgid "Se_arch"
 
1107
msgstr "찾을 문자열(_S): "
 
1108
 
 
1109
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
 
1110
#: src/window.c:677
 
1111
msgid "_Plugins"
 
1112
msgstr "플러그인(_P)"
 
1113
 
 
1114
#: src/menus.c:241
 
1115
msgid "_Documents"
 
1116
msgstr "문서(_D)"
 
1117
 
 
1118
#: src/menus.c:255
 
1119
msgid "New"
 
1120
msgstr "새 문서"
 
1121
 
 
1122
#: src/menus.c:259
 
1123
msgid "Open a file"
 
1124
msgstr "파일 열기"
 
1125
 
 
1126
#: src/menus.c:263
 
1127
msgid "Save"
 
1128
msgstr "저장"
 
1129
 
 
1130
#: src/menus.c:263
 
1131
msgid "Save the current file"
 
1132
msgstr "파일을 저장합니다"
 
1133
 
 
1134
#: src/menus.c:267
 
1135
msgid "Close"
 
1136
msgstr "닫기"
 
1137
 
 
1138
#: src/menus.c:267
 
1139
msgid "Close the current file"
 
1140
msgstr "파일을 닫습니다"
 
1141
 
 
1142
#: src/menus.c:271
 
1143
msgid "Print"
 
1144
msgstr "인쇄"
 
1145
 
 
1146
#: src/menus.c:271
 
1147
msgid "Print the current file"
 
1148
msgstr "파일을 인쇄합니다"
 
1149
 
 
1150
#: src/menus.c:276
 
1151
msgid "Undo last operation"
 
1152
msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다"
 
1153
 
 
1154
#: src/menus.c:280
 
1155
msgid "Redo"
 
1156
msgstr "재실행"
 
1157
 
 
1158
#: src/menus.c:280
 
1159
msgid "Redo last operation"
 
1160
msgstr "마지막에했던 작업을 다시 합니다"
 
1161
 
 
1162
#: src/menus.c:285
 
1163
msgid "Cut"
 
1164
msgstr "자르기"
 
1165
 
 
1166
#: src/menus.c:285
 
1167
msgid "Cut the selection"
 
1168
msgstr "선택 내용 잘라내기"
 
1169
 
 
1170
#: src/menus.c:289
 
1171
msgid "Copy"
 
1172
msgstr "복사"
 
1173
 
 
1174
#: src/menus.c:289
 
1175
msgid "Copy the selection"
 
1176
msgstr "선택 내용 복사하기"
 
1177
 
 
1178
#: src/menus.c:293
 
1179
msgid "Paste"
 
1180
msgstr "붙이기"
 
1181
 
 
1182
#: src/menus.c:293
 
1183
msgid "Paste the clipboard"
 
1184
msgstr "클립보드에서 붙이기"
 
1185
 
 
1186
#: src/menus.c:298
 
1187
msgid "Search for a string"
 
1188
msgstr "문자열 찾기"
 
1189
 
 
1190
#: src/menus.c:303
 
1191
msgid "Exit"
 
1192
msgstr "종료"
 
1193
 
 
1194
#: src/menus.c:303
 
1195
msgid "Exit the program"
 
1196
msgstr "프로그램을 종료합니다"
 
1197
 
 
1198
#: src/plugin.c:107
 
1199
#, fuzzy
 
1200
msgid "_Manager ..."
 
1201
msgstr "관리자 ..."
 
1202
 
 
1203
#: src/plugin.c:108
 
1204
msgid "Add/Remove installed plugins"
 
1205
msgstr "설치된 플러그인 추가/제거"
 
1206
 
 
1207
#: src/plugin.c:195
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid ""
 
1210
"The program %s could not be found.\n"
 
1211
"\n"
 
1212
msgstr ""
 
1213
"프로그램 %s를 찾을수 없습니다.\n"
 
1214
"\n"
 
1215
 
 
1216
#: src/plugin.c:211
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid ""
 
1219
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
 
1220
"\n"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"'%s'가 없는것 같습니다.\n"
 
1223
"\n"
 
1224
 
 
1225
#: src/plugin.c:213
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"'%s' seems to be a directory.\n"
 
1229
"but '%s' could not be found inside it.\n"
 
1230
"\n"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"'%s'는 디렉토리인것 같습니다.\n"
 
1233
"하지만 '%s'안에서 찾을수 없습니다.\n"
 
1234
 
 
1235
#: src/plugin.c:216
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid ""
 
1238
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
 
1239
"\n"
 
1240
msgstr ""
 
1241
"'%s'는 프로그램인것 같지가 않습니다.\n"
 
1242
"\n"
 
1243
 
 
1244
#: src/plugin.c:220
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid ""
 
1247
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
 
1248
" Do you want to specify a new location for %s?"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"%1$s %3$s없이 플러그인 %2$s를 사용할수 없습니다.\n"
 
1251
" %4$s를 위한 새 위치를 지정하겠습니까?"
 
1252
 
 
1253
#: src/plugin.c:322
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Error, unable to open module file, %s"
 
1256
msgstr "에러: 모듈 파일(%s)를 열 수가 없습니다"
 
1257
 
 
1258
#: src/plugin.c:332
 
1259
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"에러: 플러그인이 init_plugin함수를 가지고 있지않습니다."
 
1262
 
 
1263
#: src/plugin.c:345
 
1264
msgid "Error, init_plugin returned an error"
 
1265
msgstr "에러: init_plugin이 에러를 냈습니다"
 
1266
 
 
1267
#: src/plugin.c:392
 
1268
msgid "Error, plugin is still in use"
 
1269
msgstr "에러: 플러그인이 여전히 사용중입니다"
 
1270
 
 
1271
#: src/print.c:229
 
1272
msgid "Print Document"
 
1273
msgstr "문서를 인쇄"
 
1274
 
 
1275
#: src/print.c:237
 
1276
msgid "Pages"
 
1277
msgstr "페이지"
 
1278
 
 
1279
#: src/print.c:285
 
1280
#, fuzzy
 
1281
msgid "gedit: Print Preview\n"
 
1282
msgstr "gedit : 인쇄 미리보기\n"
 
1283
 
 
1284
#: src/print-doc.c:504
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Page: %i/%i"
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
 
1289
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
 
1293
"gedit is unable to print without this font installed."
 
1294
msgstr ""
 
1295
 
 
1296
#: src/print-util.c:219
 
1297
#, fuzzy
 
1298
msgid "Printing .."
 
1299
msgstr "인쇄"
 
1300
 
 
1301
#: src/print-util.c:230
 
1302
#, fuzzy
 
1303
msgid "Printing ..."
 
1304
msgstr "인쇄"
 
1305
 
 
1306
#. xgettext translators: Use the name of the stock
 
1307
#. * Menu item for "File"       if it is not the same, we are going to
 
1308
#. * fail to insert the recent menu items.
 
1309
#: src/recent.c:252
 
1310
msgid "_File/"
 
1311
msgstr "파일(_F)/"
 
1312
 
 
1313
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
 
1314
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
 
1315
#: src/recent.c:261
 
1316
msgid "_File"
 
1317
msgstr "파일(_F)"
 
1318
 
 
1319
#: src/recent.c:283
 
1320
#, fuzzy, c-format
 
1321
msgid "Unable to open recent file: %s"
 
1322
msgstr "최근 문서를 열수 없습니다 : %s"
 
1323
 
 
1324
#: src/search.c:393
 
1325
msgid ""
 
1326
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
 
1327
"search dialog."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"다른 찾기 다이얼로그가 떠 있습니다. 그걸 먼저 닫으세요"
 
1330
 
 
1331
#: src/search.c:410
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid ""
 
1334
"Filename: %s\n"
 
1335
"\n"
 
1336
"Total Characters: %i\n"
 
1337
"Total Words: %i\n"
 
1338
"Total Lines: %i\n"
 
1339
"Total Paragraphs: %i\n"
 
1340
"Total Bytes: %i\n"
 
1341
"\n"
 
1342
"Current Line: %i\n"
 
1343
"Current Column: %i"
 
1344
msgstr ""
 
1345
"파일 이름: %s\n"
 
1346
"\n"
 
1347
"글자 갯수: %i\n"
 
1348
"단어 갯수: %i\n"
 
1349
"라인 갯수: %i\n"
 
1350
"문장 갯수: %i\n"
 
1351
"byte 크기: %i\n"
 
1352
"\n"
 
1353
"현재 줄: %i\n"
 
1354
"현재 칸: %i"
 
1355
 
 
1356
#: src/view.c:994
 
1357
msgid "You can't remove the last view of a document."
 
1358
msgstr "문서의 마지막 보기창는 제거할수 없습니다."
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "File to use as body of message : "
 
1361
#~ msgstr "편지 본문으로 쓰일 파일 : "
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Sendmail found at :"
 
1364
#~ msgstr "Sendmail이 발견된 곳 :"