1
# gnome-pilot translation to Catalan.
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2001
7
"Project-Id-Version: gnome-pilot 0.1.55\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-12-03 03:10-0800\n"
9
"PO-Revision-Date: 2001-05-05 01:19+0200\n"
10
"Last-Translator: Softcatal� <tradgnome@softcatala.org>\n"
11
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#. * Translatable strings file generated by Glade.
18
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
19
#. * DO NOT compile it as part of your application.
21
#: applet/pilot-applet-strings.c:7 applet/pilot-applet-strings.c:8
23
msgstr "Tria un Pilot"
25
#: applet/pilot-applet-strings.c:9
27
msgid "gnome-pilot progress"
28
msgstr "Progr�s de la sincronitzaci� de Gnome-Pilot"
30
#: applet/pilot-applet-strings.c:10 applet/pilot-applet-strings.c:11
34
#: applet/pilot-applet-strings.c:12
35
msgid "Execute when clicked"
36
msgstr "Executa en fer clic"
38
#: applet/pilot-applet-strings.c:13
39
msgid "Display notices"
40
msgstr "Mostra els avisos"
42
#: applet/pilot-applet-strings.c:14
43
msgid "Applet options"
44
msgstr "Opcions de la miniaplicaci�"
46
#: applet/pilot-applet-strings.c:15
48
msgstr "Restaura Pilot"
50
#: applet/pilot-applet-strings.c:16
54
#: applet/pilot-applet-strings.c:17
58
#: applet/pilot-applet-strings.c:18
60
msgstr "Suport de la sincronitzaci�"
62
#: applet/pilot.c:133 gpilotd/gpilotd.c:469
63
msgid "Synchronizing..."
64
msgstr "Sincronitzant..."
68
msgid "%s Synchronizing"
69
msgstr "Sincronitzaci� de %s"
72
msgid "Database %v of %u"
75
#: applet/pilot.c:198 applet/pilot.c:388 applet/pilot.c:532
76
msgid "Ready to synchronize"
77
msgstr "Preparat per a sincronitzar"
81
msgid "Request %ld has been completed\n"
82
msgstr "S'ha completat la sol�licitud %ld\n"
86
msgid "%s Synchronizing : %s"
87
msgstr "Sincronitzaci� de %s : %s"
92
msgstr "%s: Iniciat\n"
96
msgid "%s Finished : %s"
97
msgstr "%s Finalitzat : %s"
102
msgstr "%s: Acabat\n"
104
#: applet/pilot.c:283
105
msgid "%v of %u records"
108
#: applet/pilot.c:354
110
"Pilot is currently synchronizing.\n"
111
"Please wait for it to finish."
113
"Pilot s'est� sincronitzant en aquests moments.\n"
114
"Si us plau, espereu que acabi."
116
#: applet/pilot.c:357
117
msgid "Not connected. Please restart daemon."
118
msgstr "No esteu connectats. Si us plau, reinicieu el dimoni."
120
#: applet/pilot.c:359
122
"Not connected to gpilotd.\n"
123
"Please restart daemon."
125
"No esteu connectats a gpilotd.\n"
126
"Si us plau reinicieu el dimoni."
128
#: applet/pilot.c:376
130
msgid "Daemon paused..."
131
msgstr "Dimoni interromput"
133
#: applet/pilot.c:380
134
msgid "Resume daemon"
135
msgstr "Repr�n el dimoni"
137
#: applet/pilot.c:392 applet/pilot.c:1134 utils/gpilotd-client.c:46
139
msgstr "Interromp el dimoni"
141
#: applet/pilot.c:516
142
msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
143
msgstr "No esteu connectats. Reinicieu el dimoni per reconnectar-vos"
145
#: applet/pilot.c:659
147
msgid "cancelling %d"
148
msgstr "s'est� cancel�lant %d"
150
#: applet/pilot.c:763
153
msgstr "S'est� restaurant %s"
155
#: applet/pilot.c:803
156
msgid "No directory to restore from."
157
msgstr "No hi ha cap directori del qual es puga restaurar."
159
#: applet/pilot.c:809
161
"Press synchronize on the cradle to restore\n"
162
" or cancel the operation."
164
"Premeu sincronitza al suport per restaurar\n"
165
"o cancel�leu l'operaci�."
167
#: applet/pilot.c:818
168
msgid "Restore request failed"
169
msgstr "Ha fallat la petici� de restauraci�"
171
#: applet/pilot.c:833
172
msgid "GNOME PilotSync Properties"
173
msgstr "Propietats de GNOME PilotSync"
175
#: applet/pilot.c:882
177
msgid "Execution of %s failed"
178
msgstr "L'execuci� de %s ha fallat"
180
#: applet/pilot.c:917
181
msgid "There's no last sync on record."
182
msgstr "No hi cap �ltima sincronitzaci� al registre."
185
#. if (strstr (file_type (ptr),"text")) {
186
#. if (file_size (ptr)>properties.text_limit)
187
#. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)");
189
#. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)");
192
#: applet/pilot.c:986
194
msgid "installing \"%s\" to \"%s\""
195
msgstr "s'est� instal�lant \"%s\""
197
#: applet/pilot.c:1001
198
msgid "unknown dnd type"
199
msgstr "tipus de dnd desconegut"
201
#: applet/pilot.c:1014
203
msgid "gnome-pilot applet"
204
msgstr "Miniaplicaci� Gnome Pilot"
206
#: applet/pilot.c:1016
207
msgid "(C) 2000 Free Software Foundation "
208
msgstr "(C) 2000 Free Software Foundation "
210
#: applet/pilot.c:1018
213
"A dnd and gui monitor for gpilotd.\n"
214
"Visit Website at http://eskil.org/gnome-pilot"
216
"Un monitor dnd i gui per al gpilotd.\n"
217
"Visiteu-ne el lloc web a http://www.gnome.org/gnome-pilot"
219
#: applet/pilot.c:1032
220
msgid "saving session"
221
msgstr "s'est� desant la sessi�"
223
#: applet/pilot.c:1040
224
msgid "destroy gpilot-applet"
225
msgstr "destrueix gpilot-applet"
227
#: applet/pilot.c:1047
229
"Pilot sync is currently in progress.\n"
230
"Are you sure you want to restart daemon?"
232
"La sincronitzaci� de Pilot est� en progr�s en aquests moments.\n"
233
"Esteu segurs que voleu reiniciar el dimoni?"
235
#: applet/pilot.c:1056 applet/pilot.c:1092
236
msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon"
237
msgstr "Intentant la connexi� amb el dimoni de GnomePilot"
239
#: applet/pilot.c:1128
243
#: applet/pilot.c:1140 utils/gpilotd-client.c:48
244
msgid "Restart daemon"
245
msgstr "Reinicieu el dimoni"
247
#: applet/pilot.c:1146
248
msgid "Last sync log..."
249
msgstr "�ltim fitxer de registre de sincronitzaci�"
251
#: applet/pilot.c:1152
252
msgid "Conduit Settings..."
253
msgstr "Par�metres del conducte..."
255
#: applet/pilot.c:1158
256
msgid "Pilot Link Settings..."
257
msgstr "Configuraci� de Pilot Link..."
259
#: applet/pilot.c:1164
260
msgid "Properties..."
261
msgstr "Propietats..."
263
#: applet/pilot.c:1170
267
#: applet/pilot.c:1197 applet/pilot.c:1223
268
msgid "Can't create applet!\n"
269
msgstr "No es pot crear la miniaplicaci�!\n"
271
#: applet/pilot.c:1281
272
msgid "Cannot find pilot-applet.glade"
273
msgstr "No s'ha trobat pilot-applet glade"
275
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:552 capplet/gnome-pilot-capplet.c:695
277
msgid "Are you sure you want to delete %s pilot?"
278
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar el pilot %s?"
280
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:568
281
msgid "_Edit this pilot..."
282
msgstr "_Edita aquest pilot..."
284
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:569
285
msgid "Edit the currently selected pilot"
286
msgstr "Surt del pilot actualment seleccionat"
288
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:571
289
msgid "_Delete this pilot"
290
msgstr "_Suprimeix aquest pilot"
292
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:572
293
msgid "Delete the currently selected pilot"
294
msgstr "Suprimeix el pilot actualment seleccionat"
296
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:711
297
msgid "_Edit this device..."
298
msgstr "_Edita aquest dispositiu..."
300
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:712
301
msgid "Edit the currently selected device"
302
msgstr "Edita el dispositiu actualment seleccionat"
304
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:714
305
msgid "_Delete this device"
306
msgstr "_Suprimeix aquest dispositiu"
308
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:715
309
msgid "Delete the currently selected device"
310
msgstr "Suprimeix el dispositiu actualment seleccionat"
313
#: capplet/gnome-pilot-cdialog.c:204
315
"Unable to create pilot settings window. Incorrect conduit configuration."
317
"No es pot crear la finestra de par�metres del pilot; la configuraci� del "
318
"conducte �s incorrecta."
320
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:562
322
msgid "Unable to instantiate %s conduit."
323
msgstr "No es pot instanciar el conducte %s."
325
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:600
326
msgid "_Enable this conduit"
327
msgstr "_Habilita aquest conducte"
329
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:601
330
msgid "Disable the currently selected conduit"
331
msgstr "Inhabilita el conducte actualment seleccionat"
333
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:603
334
msgid "_Disable this conduit"
335
msgstr "_Inhabilita aquest conducte"
337
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:604
338
msgid "Enable the currently selected conduit"
339
msgstr "Habilita el conducte actualment seleccionat"
341
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:609
343
msgstr "_Par�metres..."
345
#: capplet/gnome-pilot-conduitcap.c:610
346
msgid "Modify the currently selected conduit's settings"
347
msgstr "Modifica els par�metres del conducte actualment seleccionat"
349
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:413
351
"Setup did not complete and settings will not\n"
352
"be saved. Are you sure you want to quit?"
354
"La configuraci� no est� completa i no es\n"
355
"desar�. Esteu segurs que voleu sortir?"
357
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:491
360
"About to send the following data to the pilot.\n"
363
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
365
"A punt d'enviar la seg�ent informaci� al pilot.\n"
368
"Si us plau, poseu el pilot a %s (%s) i premeu el bot� HotSync."
371
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:513
374
"About to retrieve UserName and ID from the pilot.\n"
375
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
377
"A punt de recuperar el nom d'usuari i el ID del pilot.\n"
378
"Si us plau poseu el pilot a %s (%s) i premeu el bot� HotSync."
380
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:526
381
msgid "Failed sending request to gpilotd"
382
msgstr "Error en enviar la petici� a gpilotd"
384
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:655
387
"Successfully retrieved UserName and ID from pilot.\n"
391
"S'han recuperat amb �xit el nom d'usuari i l'identificador des del pilot.\n"
395
#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:384
398
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button or cancel the operation."
400
"Si us plau, poseu el pilot a %s (%s) i premeu el bot� HotSync o cancel�leu "
403
#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:418
404
msgid "The request to get pilot id failed"
405
msgstr "La petici� d'aconseguir el ID del pilot ha fallat"
407
#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:457
408
msgid "The request to set pilot id failed"
409
msgstr "La petici� de definir el ID del pilot ha fallat"
412
#. * Translatable strings file generated by Glade.
413
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
414
#. * DO NOT compile it as part of your application.
416
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:7 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:47
417
msgid "Pilot Settings"
418
msgstr "Configuraci� del pilot"
420
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:8 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:16
421
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:28 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:75
425
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:9 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:50
426
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:98 utils/gpilotd-client.c:50
430
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:10
432
msgstr "Nom d'usuari"
434
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:11
436
msgstr "Tipus de sincronitzaci�"
438
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:12 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:20
442
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:13 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:21
446
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:14 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:22
450
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:15
454
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:17 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:29
455
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:76
459
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:18 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:30
460
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:77
464
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:19 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:41
465
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:91
469
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:23
473
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:24
477
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:25
481
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:26 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:27
482
msgid "Device Settings"
483
msgstr "Configuraci� dels dispositius"
485
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:31
501
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:38 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:84
505
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:39 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:59
506
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:63 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:85
507
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:109 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:122
508
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:124
512
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:42 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:87
513
#: capplet/util.c:424
517
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:43 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:88
518
#: capplet/util.c:421
519
msgid "Handspring USB"
520
msgstr "Handspring USB"
522
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:44 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:89
523
#: capplet/util.c:422
527
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:45 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:90
528
#: capplet/util.c:423
532
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:46 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:92
534
msgstr "Temps esgotat"
536
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:48 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:93
537
msgid "Pilot Identification"
538
msgstr "Identificaci� del pilot"
540
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:49 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:97
542
msgstr "Nom d'usuari"
544
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:51
545
msgid "Get User Name and ID from existing pilot that was used before."
547
"Agafa el nom d'usuari i el ID del pilot existent que s'ha utilitzat abans."
549
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:52
550
msgid "Get from pilot"
551
msgstr "Recupera del pilot"
553
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:53
554
msgid "Set User Name and ID to a new pilot."
555
msgstr "Defineix el nom d'usuari i el ID a un nou pilot."
557
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:54
558
msgid "Send to pilot"
559
msgstr "Envia al pilot"
561
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:55 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:102
562
msgid "Pilot Attributes"
563
msgstr "Atributs del pilot"
565
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:56 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:103
567
msgstr "Nom del pilot"
569
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:57 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:105
570
msgid "Local basedir"
571
msgstr "Directori base local"
573
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:58 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:107
574
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:127
576
msgstr "Acci� de sincronitzaci�"
578
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:61 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:62
579
msgid "Choose Device"
580
msgstr "Trieu dispositiu"
582
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:65
583
msgid "Gnome Pilot Settings"
584
msgstr "Configuraci� de Gnome Pilot"
586
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:66
587
msgid "Welcome to gnome-pilot!"
588
msgstr "Benvingut a gnome-pilot!"
590
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:67
592
"You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n"
593
"The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n"
594
"You can always change any options later from\n"
595
"PilotLink panel in Gnome Control Center.\n"
597
"Press 'Next' to continue.\n"
598
"Press 'Cancel' for manual setup."
600
"Sembla que esteu utilitzant gnome-pilot per primera vegada.\n"
601
"Amb les seg�ents indicacions configurareu gnome-pilot perqu� se "
603
"Sempre podeu canviar qualsevol opci� m�s tard\n"
604
"des del pannell PilotLink que �s al Centre de Control Gnome.\n"
606
"Premeu 'Seg�ent' per continuar.\n"
607
"Premeu 'Cancel�la' per configurar-ho manualment."
609
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:74
610
msgid "Cradle Settings"
611
msgstr "Configuraci� del suport"
613
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:78
627
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:94
628
msgid "Yes, I've used sync software with this pilot before."
629
msgstr "S�, ja he utilitzat programari de sincronitzaci� amb aquest pilot."
631
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:95
632
msgid "No, I've never used sync software with this pilot before."
633
msgstr "No, no he utilitzat mai programari de sincronitzaci� amb aquest pilot."
635
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:96
636
msgid "User Name and ID to set on the Pilot"
637
msgstr "Nom d'usuari i ID a ficar al Pilot"
639
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:99
640
msgid "Enter user name you want stored on your pilot"
641
msgstr "Introdu�u el nom d'usuari que voleu emmagatzemar al pilot"
643
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:100
645
"This integer ID identifies your pilot and must be unique between different "
646
"pilots that you use."
648
"Aquest identificador enter identifica el vostre pilot i ha de ser �nic per a "
649
"cada un dels pilots que utilitzeu."
651
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:101
653
msgstr "Sincronitzaci� inicial"
655
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:104
656
msgid "The name for your pilot. It is only used for identification."
657
msgstr "El nom del vostre pilot. Nom�s s'utilitza a efectes d'identificaci�."
659
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:106
660
msgid "Set the root directory for all pilot files to be stored."
662
"Definiu el directori arrel on s'emmagatzemaran tots els fitxers del pilot."
664
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:108
666
"Default conduit action for Synchronization. In most cases you don't want to "
667
"change this setting, but individual conduits instead."
669
"Acci� del conducte per defecte per a la sincronitzaci�. En la majoria dels "
670
"casos no us caldr� canviar aquest par�metre, sin� els conductes individuals."
672
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:111
676
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:112
678
"Congratulations, you have succesfully configured gnome-pilot!\n"
680
"You can change gnome-pilot settings at any time from \n"
681
"PilotLink and Conduits tabs in control center.\n"
683
"You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n"
684
"PilotLink applet to your panel."
686
"Felicitats, heu configurat el gnome-pilot amb �xit!\n"
688
"Podeu canviar els par�metres del gnome-pilot en qualsevol moment \n"
689
"des de les pestanyes PilotLink i Conductes del centre de control.\n"
691
"Podeu controlar la sincronitzaci� del gnome-pilot afegint \n"
692
"la miniaplicaci� PilotLink al vostre panell."
694
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:119
695
msgid "Gnome Pilot Conduits"
696
msgstr "Conductes del Gnome Pilot"
698
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:120
700
msgstr "Nom del pilot:"
702
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:121
704
msgstr "Nom d'usuari:"
706
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:126
710
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:128
714
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:129
718
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:130
720
msgstr "Par�metres..."
722
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:131
723
msgid "Conduit Description"
724
msgstr "Descripci� del conducte"
726
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:132 capplet/gpilotd-capplet-strings.c:136
727
msgid "Conduit Settings"
728
msgstr "Par�metres del conducte"
730
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:133
731
msgid "Conduit Action"
732
msgstr "Acci� del conducte"
734
#: capplet/gpilotd-capplet-strings.c:134
736
msgstr "Inhabilitat\n"
738
#: capplet/gpilotd-control-applet.c:79
739
msgid "Start druid only"
740
msgstr "Inicia a soles el druida"
742
#: capplet/gpilotd-control-applet.c:108
743
msgid "Error initializing gpilotd capplet"
744
msgstr "Errada en iniciar el gpilotd capplet"
746
#: capplet/gpilotd-control-applet.c:119 capplet/gpilotd-control-applet.c:120
747
msgid "Error loading pilot state, aborting"
748
msgstr "Errada en carregar l'estat del pilot. Avortant"
750
#: capplet/gpilotd-control-applet.c:127 capplet/gpilotd-control-applet.c:128
751
msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
752
msgstr "No s'ha pogut connectar al dimoni de GnomePilot"
754
#: capplet/gpilotd-control-applet.c:137
755
msgid "Cannot run druid if pilots or cradles already configured"
757
"No es pot executar el druida si els pilots o els suports ja s�n configurats"
759
#: capplet/util.c:34 capplet/util.c:413
760
msgid "Use conduit settings"
761
msgstr "Utilitza la configuraci� del gestor de dades"
763
#: capplet/util.c:35 capplet/util.c:406
767
#: capplet/util.c:36 capplet/util.c:407
768
msgid "Copy from pilot"
769
msgstr "Copia del pilot"
771
#: capplet/util.c:37 capplet/util.c:408
772
msgid "Copy to pilot"
773
msgstr "Copia al pilot"
775
#: capplet/util.c:38 capplet/util.c:409
776
msgid "Merge from pilot"
777
msgstr "Fusiona des del pilot"
779
#: capplet/util.c:39 capplet/util.c:410
780
msgid "Merge to pilot"
781
msgstr "Fusiona al pilot"
783
#. Add the disabled item first.
784
#: capplet/util.c:112 capplet/util.c:432
786
msgstr "Deshabilitat"
788
#: capplet/util.c:119 capplet/util.c:434
792
#: capplet/util.c:237
793
msgid "You must have at least one device setup"
794
msgstr "Heu de tenir almenys un dispositiu configurat"
796
#: capplet/util.c:472
798
"The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n"
799
"Please fix or choose another directory"
801
"El directori base indicat existeix, per� no t� els permisos correctes.\n"
802
"Si us plau, solucioneu-ho o trieu un altre directori "
804
#: capplet/util.c:477
806
"The specified base directory exists but is not a directory.\n"
807
"Please make it a directory or choose another directory"
809
"El directori base indicat existeix, per� no �s un directori.\n"
810
"Si us plau, convertiu-lo en directori o trieu un altre directori"
812
#: capplet/util.c:484
814
"It wasn't possible to create the specified base directory.\n"
815
"Please verify the permitions on the specified path or choose another "
818
"No ha estat possible crear el directori base indicat.\n"
819
"Si us plau, comproveu els permisos del cam� indicat o trieu un altre "
822
#: capplet/util.c:489
824
"The path specified for the base directory is invalid.\n"
825
"Please choose another directory"
827
"El cam� indicat per al directori base no �s v�lid.\n"
828
"Si us plau, trieu un altre directori "
830
#: capplet/util.c:606
831
msgid "Read/Write permissions failed on"
832
msgstr "El permissos de lectura/escriptura no s�n correctes"
834
#: capplet/util.c:608
835
msgid "Check the permissions on the device and retry"
836
msgstr "Verifiqueu els permissos del dispositiu i torneu a intentar-ho"
838
#: capplet/util.c:618
839
msgid "Could not examine the port for"
840
msgstr "No s'ha pogut examinar el port per a"
842
#: capplet/util.c:620
843
msgid "The port should point to a USB serial port"
844
msgstr "El port ha d'apuntar a un port s�rie USB"
846
#: capplet/util.c:627
847
msgid "The port should be a character special device but isn't for"
848
msgstr "El por ha de ser un dispositiu especial de car�cters per no �s per a"
850
#: conduits/backup/backup_conduit.c:233
851
msgid "Checking for removed databases"
852
msgstr "S'est� comprovant si hi ha bases de dades eliminades"
854
#. I18N note: this is printed when renaming a file %s
855
#: conduits/backup/backup_conduit.c:240
858
msgstr "S'est� canviat el nom a %s"
860
#. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The
862
#: conduits/backup/backup_conduit.c:247
867
#: conduits/backup/backup_conduit.c:420 conduits/backup/backup_conduit.c:424
869
msgid "%s not modified since last sync"
870
msgstr "%s no ha estat modificat des de l'�ltima sincronitzaci�"
872
#: conduits/backup/backup_conduit.c:436 conduits/backup/backup_conduit.c:438
874
msgid "Making backup of %s"
875
msgstr "Fent c�pia de seguretat de %s"
877
#: conduits/backup/backup_conduit.c:445 conduits/backup/backup_conduit.c:447
879
msgid "Could not create backup file %s"
880
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de c�pia de seguretat %s"
882
#: conduits/backup/backup_conduit.c:639
883
msgid "Collecting restore information..."
886
#: conduits/backup/backup_conduit.c:763
887
msgid "Backup directory"
888
msgstr "Directori de c�pia de seguretat"
890
#: conduits/backup/backup_conduit.c:773
891
msgid "Only backup changed bases"
892
msgstr "Tan sols bases canviades de la c�pia de seguretat"
894
#: conduits/backup/backup_conduit.c:780
895
msgid "Remove local base if deleted on pilot"
896
msgstr "Lleveu la base local si s'ha esborrat al pilot"
898
#: conduits/backup/backup_conduit.c:787
899
msgid "# of old backups to keep"
900
msgstr "nombre de c�pies de seguretat antigues per conservar"
902
#: conduits/file/file_conduit.c:240 conduits/file/file_conduit.c:250
904
msgid "Install of %s failed"
905
msgstr "La instal�laci� de %s ha fallat"
907
#: conduits/file/file_conduit.c:287
909
msgid "Installing %s from %s..."
910
msgstr "Instal�lant %s des de %s..."
912
#: conduits/file/file_conduit.c:289
914
msgid "Installing %s..."
915
msgstr "S'est� instal�lant %s..."
917
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:47
918
msgid "Install immediately"
919
msgstr "Instal�la immediatament"
921
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:48
922
msgid "Install delayed"
923
msgstr "Instal�laci� ajornada"
925
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:49
926
msgid "Pilot to install to"
927
msgstr "Pilot on s'instal�lar�"
929
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:49
933
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:126
934
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:127
935
msgid "Unable to get pilot names"
936
msgstr "No s'han pogut aconseguir els noms dels pilots"
938
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:166
939
msgid "Following files failed :\n"
940
msgstr "Hi ha hagut errades als seg�ents fitxers:\n"
942
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:178
944
msgid "Installing to %s:\n"
945
msgstr "Instal�lant a %s:\n"
947
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:199
948
msgid "No files to install"
949
msgstr "No hi cap fitxer a instal�lar"
951
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:202
953
"Press synchronize on the cradle to install\n"
954
" or cancel the operation."
956
"Premeu sincronitza al suport on cal instal�lar-ho\n"
957
" o cancel�leu l'operaci�."
959
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:432
960
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:507
961
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:568
962
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:597
963
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:626
964
msgid "Conduits initialization failed, aborting operation"
965
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci� dels gestors de dades. Avortant l'operaci�"
967
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:445
968
msgid "Unable to delete all records in pilot database, aborting operation."
970
"No s'han pogut esborrar tots els registres a la base de dades del pilot. "
971
"Avortant l'operaci�."
973
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:456
974
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1030
975
msgid "Conduit did not return a record"
976
msgstr "El gestor de dades no ha retornat cap registre"
978
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:513
979
msgid "Unable to delete all records in local database, aborting operation."
981
"No s'han pogut esborrar tots els registres a la base de dades local. "
982
"Avortant l'operaci�."
984
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1431
985
msgid "Error in conduit, newly added record could not be found"
987
"Errada al gestor de dades, no s'ha pogut trobar un registre afegit recentment"
989
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:550
990
msgid "Copy to pilot failed!"
991
msgstr "La c�pia al pilot ha fallat!"
993
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:574
994
msgid "Copy from pilot failed!"
995
msgstr "La c�pia des del pilot ha fallat!"
997
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:598
998
msgid "Merge to pilot failed!"
999
msgstr "La fusi� al pilot ha fallat!"
1001
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:622
1002
msgid "Merge from pilot failed!"
1003
msgstr "La fusi� des del pilot ha fallat!"
1005
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:677
1006
msgid "Synchronization failed!"
1007
msgstr "La sincronitzaci� ha fallat!"
1009
#: gpilotd/gpilotd.c:150
1010
msgid "Unable to bind to pilot"
1011
msgstr "No s'ha pogut connectar al pilot"
1013
#: gpilotd/gpilotd.c:297
1015
msgid "Unknown pilot, no userID/username match %ld"
1017
"Pilot desconegut. No hi ha cap ID d'usuari/nom d'usuari que concorde amb %ld"
1019
#: gpilotd/gpilotd.c:304
1020
msgid "Use gnomecc to configure pilot"
1021
msgstr "Utilitza el gnomecc per configurar el pilot"
1023
#. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot,
1025
#: gpilotd/gpilotd.c:309 gpilotd/gpilotd.c:565
1028
"Unknown pilot - no pilots matches ID %ld\n"
1029
"Use gnomecc to set pilot's ID"
1031
"Pilot desconegut - No hi ha cap pilot que concorde amb el ID de %ld\n"
1032
"Utilitzeu el Centre de Control Gnome per definir el ID del pilot"
1034
#: gpilotd/gpilotd.c:333
1036
msgid "Cradle %s has %d events"
1037
msgstr "El suport %s t� %d esdeveniments"
1039
#: gpilotd/gpilotd.c:345
1040
msgid "Setting userinfo..."
1041
msgstr "Configurant la informaci� de l'usuari..."
1043
#: gpilotd/gpilotd.c:350
1044
msgid "Sync continues"
1045
msgstr "Continua la sincronitzaci�"
1047
#: gpilotd/gpilotd.c:369
1048
msgid "Getting userinfo..."
1049
msgstr "Obtenint la informaci� de l'usuari..."
1051
#: gpilotd/gpilotd.c:431
1052
msgid "NetSync request detected, synchronizing pilot"
1053
msgstr "S'ha detectat la sol�licitud de NetSync, s'est� sincronitzant el pilot"
1055
#: gpilotd/gpilotd.c:433
1056
msgid "HotSync button pressed, synchronizing pilot"
1057
msgstr "S'ha premut el bot� HotSync. Sincronitzant el pilot."
1059
#: gpilotd/gpilotd.c:435
1061
msgid "Pilot ID is %ld, name is %s, owner is %s"
1062
msgstr "ID del pilot: %ld. Nom: %s. Propietari: %s"
1064
#: gpilotd/gpilotd.c:445
1066
msgid "On host %s\n"
1067
msgstr "A l'ordinador central %s\n"
1069
#: gpilotd/gpilotd.c:447
1071
msgid "On host %d\n"
1072
msgstr "A l'ordinador central %d\n"
1074
#: gpilotd/gpilotd.c:477
1075
msgid "Copying to pilot..."
1076
msgstr "Copiant al pilot..."
1078
#: gpilotd/gpilotd.c:485
1079
msgid "Copying from pilot..."
1080
msgstr "Copiant des del pilot..."
1082
#: gpilotd/gpilotd.c:492
1083
msgid "Merging to pilot..."
1084
msgstr "Fusionant amb el pilot..."
1086
#: gpilotd/gpilotd.c:500
1087
msgid "Merging from pilot..."
1088
msgstr "Fusionant des del pilot..."
1090
#: gpilotd/gpilotd.c:509
1091
msgid "Using conduit settings for sync..."
1093
"Utilitzant la configuraci� del gestor de dades per a la sincronitzaci�..."
1095
#: gpilotd/gpilotd.c:517
1096
msgid "Synchronization ended"
1097
msgstr "La sincronitzaci� ha acabat"
1099
#: gpilotd/gpilotd.c:520
1100
msgid "Synchronization ended early"
1101
msgstr "La sincronitzaci� ha acabat abans d'hora"
1103
#: gpilotd/gpilotd.c:552
1106
"The base directory %s is invalid.\n"
1107
"Please fix it or use gnomecc to choose another directory."
1109
"El directori base %s no �s v�lid.\n"
1110
"Si us plau, solucioneu-ho o utilitzeu el gnomecc per triar un altre "
1113
#. no ? drop connection then
1114
#: gpilotd/gpilotd.c:615
1115
msgid "An error occured while getting the pilot's user data"
1117
"Hi ha hagut una errada mentre s'intentava aconseguir les dades de l'usuari "
1120
#: gpilotd/gpilotd.c:620
1122
msgid "Completed events for cradle %s (%s)"
1123
msgstr "Esdeveniments completats per al suport %s (%s)"
1125
#: gpilotd/gpilotd.c:669 gpilotd/gpilotd.c:753
1128
msgstr "Ha despertat %s"
1130
#: gpilotd/gpilotd.c:935
1132
msgid "Watching %s (%s, %s)"
1133
msgstr "Mirant %s (%s)"
1135
#: gpilotd/gpilotd.c:937
1137
msgid "Watching %s (%s)"
1138
msgstr "Mirant %s (%s)"
1140
#: gpilotd/gpilotd.c:950
1141
msgid "Exiting (caught SIGTERM)..."
1142
msgstr "Tancant (s'ha detectat un SIGTERM)..."
1144
#: gpilotd/gpilotd.c:958
1145
msgid "Exiting (caught SIGINT)..."
1146
msgstr "Tancant (s'ha detectat un SIGINT)..."
1148
#: gpilotd/gpilotd.c:1013
1150
msgid "Unable to open or create file %s with read/write privs"
1152
"No s'ha pogut obrir o crear el fitxer %s amb privilegis de lectura/escriptura"
1154
#: gpilotd/gpilotd.c:1019
1156
msgid "Unable to find home directory for uid %d"
1157
msgstr "No s'ha pogut trobar un directori llar per al uid %d"
1159
#: gpilotd/gpilotd.c:1023
1160
msgid "Unable to create file installation queue directory"
1161
msgstr "No es pot crear el directori de cua d'instal�laci� del fitxer"
1163
#: gpilotd/gpilotd.c:1048
1164
msgid "Shutting down devices"
1165
msgstr "S'estan aturant els dispositius"
1167
#: gpilotd/gpilotd.c:1050
1168
msgid "Rereading configuration..."
1169
msgstr "Rellegint la configuraci�..."
1171
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:284
1173
msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"."
1174
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s (%s): ra�: \"%s\"."
1176
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:288
1179
"GnomePilot could not open device %s (%s).\n"
1182
"GnomePilot no ha pogut obrir el dispositiu %s (%s).\n"
1185
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:669 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:719
1186
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:747 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:773
1187
msgid "Unknown device type"
1188
msgstr "Tipus de dispositiu desconegut"
1190
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:788
1191
msgid "Number of devices is configured to 0"
1192
msgstr "El nombre de dispositius �s configurat a 0"
1194
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:790
1196
"No cradles configure.\n"
1197
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
1198
"to configure gnome-pilot."
1200
"No hi ha cap suport configurat.\n"
1201
"Si us plau arranqueu el gpilotd-control-applet (utilitzeu el Centre de "
1203
"per configurar gnome-pilot."
1205
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:811
1206
msgid "No accessible devices available"
1207
msgstr "No es disposa de dispositius accessibles"
1209
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:826
1210
msgid "Number of pilots is configured to 0"
1211
msgstr "El nombre de pilots �s configurat a 0"
1213
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:828
1215
"No pilots configured.\n"
1216
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
1217
"to configure gnome-pilot."
1219
"No hi ha cap pilot configurat.\n"
1220
"Si us plau, executeu el gpilotd-control-applet (utilitzeu el Centre de "
1222
"per configurar gnome-pilot."
1224
#: gpilotd/manager.c:270
1225
msgid "non-backup conduit in backup conduit list"
1227
"Hi ha un gestor de dades que no �s de c�pia de seguretat a la llista de "
1228
"gestors de dades de c�pia de seguretat"
1230
#: gpilotd/manager.c:278
1232
msgid "%s backed up\n"
1235
#: gpilotd/manager.c:280
1237
msgid "%s backup failed\n"
1238
msgstr "La c�pia de seguretat de %s ha fallat!"
1240
#: gpilotd/manager.c:305
1242
msgid "Collecting synchronization info..."
1243
msgstr "Primera sincronitzaci� del gestor de dades %s..."
1245
#: gpilotd/manager.c:413
1247
msgid "Synchronizing %s\n"
1248
msgstr "S'est� sincronitzant %s\n"
1250
#: gpilotd/manager.c:432
1252
msgid "Copy to pilot %s\n"
1253
msgstr "Copia al pilot"
1255
#: gpilotd/manager.c:450
1257
msgid "Copy from pilot %s\n"
1258
msgstr "Copia del pilot"
1260
#: gpilotd/manager.c:468
1262
msgid "Merge to pilot %s\n"
1263
msgstr "Fusiona al pilot"
1265
#: gpilotd/manager.c:486
1267
msgid "Merge from pilot %s\n"
1268
msgstr "Fusiona des del pilot"
1270
#: gpilotd/manager.c:514
1272
msgid "Conduit %s's first synchronization..."
1273
msgstr "Primera sincronitzaci� del gestor de dades %s..."
1275
#: gpilotd/manager.c:538
1277
msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n"
1278
msgstr "Acci� de sincronitzaci� desconeguda (%d = %s).\n"
1280
#: gpilotd/manager.c:664
1282
msgid "Instantiating %d conduits..."
1283
msgstr "Iniciant %d gestors de dades..."
1285
#: gpilotd/manager.c:669 gpilotd/manager.c:670
1287
msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!"
1288
msgstr "Un conducte desconegut \"%s\" �s a la configuraci�!"
1290
#: gpilotd/manager.c:679
1292
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!"
1293
msgstr "Ha fallat la c�rrega del gestor de dades \"%s\"!"
1295
#: gpilotd/manager.c:680
1297
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n"
1298
msgstr "Ha fallat la c�rrega del gestor de dades \"%s\"!\n"
1300
#: gpilotd/manager.c:769
1302
msgid "Setting user/id to %d/%s..."
1303
msgstr "Configurant la informaci� de l'usuari..."
1305
#. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this
1306
#. message every time
1307
#: gpilotd/manager.c:802
1309
msgid "Conduit %s requested, but not found"
1310
msgstr "S'ha fet la petici� del gestor de dades %s, per� no s'ha trobat"
1312
#: gpilotd/manager.c:812
1314
msgid "Conduit %s cannot be requested"
1315
msgstr "No es pot fer la petici� al gestor de dades %s"
1317
#: gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1749
1318
msgid "(unknown DB)"
1319
msgstr "(Base de dades desconeguda)"
1321
#. FIXME: better handling here
1322
#: gpilotd/orbit_daemon_glue.c:2126
1323
msgid "The gnome-pilot daemon is already running"
1324
msgstr "El dimoni de gnome-pilot ja �s en marxa"
1326
#: gpilotd/queue_io.c:96
1327
msgid "Error in queue, non-existing entry"
1330
#: gpilotd/queue_io.c:436
1332
msgid "fault: no request found for pilot %d, request %d"
1333
msgstr "Errada: no s'ha trobat cap petici� del pilot %d, petici� %d"
1335
#: libgpilotdCM/gnome-pilot-conduit-management.gob:651
1336
msgid "module loading not supported, fatal!"
1337
msgstr "C�rrega del m�dul no suportada. Errada fatal!"
1339
#: utils/gpilotd-client.c:45
1340
msgid "Get System Info"
1341
msgstr "Recupera la informaci� del sistema"
1343
#: utils/gpilotd-client.c:47
1344
msgid "Unpause daemon"
1345
msgstr "Repr�n el dimoni"
1347
#: utils/gpilotd-client.c:49
1348
msgid "Set user id and name"
1349
msgstr "Defineix l'identificador i nom de l'usuari"
1351
#: utils/gpilotd-client.c:50
1352
msgid "ID for the pilot"
1353
msgstr "ID del pilot"
1355
#: utils/gpilotd-client.c:51
1356
msgid "Install file"
1357
msgstr "Fitxer d'instal�laci�"
1359
#: utils/gpilotd-client.c:51
1363
#: utils/gpilotd-client.c:52
1364
msgid "Restore directory"
1365
msgstr "Directori de restauraci�"
1367
#: utils/gpilotd-client.c:52
1371
#: utils/gpilotd-client.c:53
1373
msgstr "Executa el conducte"
1375
#: utils/gpilotd-client.c:53 utils/gpilotdcm-client.c:30
1379
#: utils/gpilotd-client.c:54
1380
msgid "Username to set"
1381
msgstr "Nom d'usuari per definir"
1383
#: utils/gpilotd-client.c:54
1385
msgstr "NOM D'USUARI"
1387
#: utils/gpilotd-client.c:55
1388
msgid "Monitor the specified pilots actions"
1389
msgstr "Monitoritza les accions del pilots indicats"
1391
#: utils/gpilotd-client.c:56
1392
msgid "Monitor all pilots"
1393
msgstr "Monitoritza tots els pilots"
1395
#: utils/gpilotd-client.c:57
1396
msgid "list pilots by login (all for all pilots)"
1397
msgstr "relaciona els pilots per entrada (totes per a tots els pilots)"
1399
#: utils/gpilotd-client.c:57
1403
#: utils/gpilotd-client.c:58
1404
msgid "Specify pilot to operate on (defaults to MyPilot)"
1406
"Indiqueu el pilot amb qu� s'ha de treballar (predeterminats d'ElmeuPilot)"
1408
#: utils/gpilotd-client.c:58
1412
#: utils/gpilotd-client.c:59
1413
msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)"
1414
msgstr "Indiqueu un suport amb qu� treballar (predeterminats de Cradle0)"
1416
#: utils/gpilotd-client.c:59
1418
msgstr "NOM DEL SUPORT"
1420
#: utils/gpilotd-client.c:60
1421
msgid "List the specifed pilot's bases"
1422
msgstr "Relaciona les bases del pilot indicat"
1424
#: utils/gpilotd-client.c:375 utils/gpilotdcm-client.c:107
1428
"This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n"
1429
"Unless you know what you're doing, don't use this tool."
1433
"Aquesta eina �s per a determinades parts del paquet gnome-pilot.\n"
1434
"Si no sabeu qu� esteu fent, no utilitzeu aquesta eina."
1436
#: utils/gpilotdcm-client.c:29
1437
msgid "lists available conduits"
1438
msgstr "relaciona els conductes diponibles"
1440
#: utils/gpilotdcm-client.c:30
1441
msgid "conduit to operate on"
1442
msgstr "conducte amb qu� treballar"
1444
#: utils/gpilotdcm-client.c:31
1445
msgid "list all attributes"
1446
msgstr "relaciona tots els atributs"
1448
#: utils/gpilotdcm-client.c:32
1449
msgid "specify pilot to operate on"
1450
msgstr "indiqueu el pilot amb qu� treballar"
1452
#: utils/gpilotdcm-client.c:32
1456
#: utils/gpilotdcm-client.c:33
1457
msgid "list attributes"
1458
msgstr "relaciona els atributs"
1460
#: utils/gpilotdcm-client.c:34
1461
msgid "list available conduits and their state"
1462
msgstr "relacions els conductes disponibles i el seu estat"
1464
#: utils/gpilotdcm-client.c:35
1465
msgid "enable specified conduit"
1466
msgstr "habilita el conducte indicat"
1468
#: utils/gpilotdcm-client.c:36
1469
msgid "disable specified conduit"
1470
msgstr "inhabilita el conducte indicat"
1472
#: utils/gpilotdcm-client.c:37
1473
msgid "enable, and set firstsync to slow"
1474
msgstr "habilita i enlenteix el firstsync"
1476
#: utils/gpilotdcm-client.c:38
1477
msgid "instantiate and destroy the conduit"
1478
msgstr "instancia i destrueix el conducte"
1480
#~ msgid "Restoring %s from %s... "
1481
#~ msgstr "Restaurant %s des de %s..."
1483
#~ msgid "Restore of %s failed"
1484
#~ msgstr "La restauraci� de %s ha fallat"
1486
#~ msgid "Listening on %s (%s)"
1487
#~ msgstr "S'est� escoltant %s (%s)"
1489
#~ msgid "%s this request.type == %d is not a install/restore"
1490
#~ msgstr "%s aquest tipus de petici� == %d no �s un instal�la/restaura"
1492
#~ msgid "Please specify a cradle port"
1493
#~ msgstr "Si us plau, especifiqueu un port del suport"
1496
#~ "Press synchronize on the %s (%s)\n"
1497
#~ "or cancel the operation."
1499
#~ "Premeu sincronitza al %s (%s)\n"
1500
#~ "o cancel�leu l'operaci�."
1502
#~ msgid "Pilot with this id or name already exists."
1503
#~ msgstr "Ja existeix un pilot amb aquest nom o ID."
1505
#~ msgid "Cradle with this port or name already exists."
1506
#~ msgstr "Ja existeix un suport amb aquest port o nom."
1508
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s (%s) device?"
1509
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el dispositiu %s (%s)?"
1511
#~ msgid "Cannot find gpilotd-capplet.glade"
1512
#~ msgstr "No s'ha trobat el gpilot-capplet.glade"
1514
#~ msgid "Successfully sent UserName and ID to pilot."
1515
#~ msgstr "S'ha enviat amb �xit el nom d'usuari i el ID al pilot."
1518
#~ "Congratulations!\n"
1520
#~ "You have succesfully installed gnome-pilot.\n"
1522
#~ "You can now setup individual conduits options from \n"
1523
#~ "control-center. If you started PilotSync applet you must \n"
1524
#~ "select \"Restart daemon\" menu.\n"
1528
#~ "Heu instal�lat gnome-pilot amb �xit.\n"
1530
#~ "Ara podeu configurar les opcions dels gestors de dades individuals \n"
1531
#~ "des del centre de control. Si heu engegat la mini-aplicaci� PilotSync \n"
1532
#~ "heu de seleccionar el men� \"Torneu a arrancar el dimoni\".\n"
1538
#~ msgstr "finestra1"
1540
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
1541
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
1543
#~ msgid "Gpilotd backup conduit"
1544
#~ msgstr "Gestor de dades de c�pia de seguretat de Gpilotd"
1546
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
1547
#~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation"
1550
#~ "Configuration utility for the backup conduit.\n"
1551
#~ "The backup conduit is responsible for copying files from the pilot to the "
1552
#~ "local host, without doing any conversion, whereby ensuring that a proper "
1553
#~ "restore can be done"
1555
#~ "Utilitat de configuraci� del gestor de dades de c�pia de seguretat.\n"
1556
#~ "El gestor de dades de c�pia de seguretat �s el responsable de copiar fitxers "
1557
#~ "del pilot a l'ordinador central local sense realitzar cap conversi� i "
1558
#~ "assegurant-se que es podr� restaurar correctament."
1560
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
1561
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
1563
#~ msgid "Conduit state"
1564
#~ msgstr "Estat del gestor de dades"
1566
#~ msgid "Backup options"
1567
#~ msgstr "Opcions de c�pia de seguretat"
1570
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
1571
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
1573
#~ "No hi ha cap pilot configurat, si us plau elegiu\n"
1574
#~ "primer el capplet de 'Propietats de Pilot Link'."
1576
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
1577
#~ msgstr "No hi ha connexi� al dimoni gnome-pilot"
1580
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
1581
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
1583
#~ "Hi ha hagut una errada mentre s'intentava aconseguir\n"
1584
#~ "la llista de pilots del dimoni gnome-pilot"
1587
#~ "Could not create object for conduit.\n"
1588
#~ "Perhaps the conduit isn't properly installed ?"
1590
#~ "No s'ha pogut crear cap objecte per al gestor de dades.\n"
1591
#~ "�s possible que el gestor de dades no estiga instal�lat correctament."
1599
#~ msgid "Gpilotd SendMail conduit"
1600
#~ msgstr "Gestor de dades SendMail de Gpilotd"
1603
#~ "Configuration utility for the SendMail conduit.\n"
1604
#~ "The SendMail conduit is responsible for sending out mail composed on the "
1607
#~ "Utilitat de configuraci� del gestor de dades SendMail.\n"
1608
#~ "El gestor de dades SendMail �s el responsable d'enviar el correu escrit al "
1611
#~ msgid "From E-mail Address"
1612
#~ msgstr "De l'adre�a electr�nica"
1614
#~ msgid "MH Mail directory"
1615
#~ msgstr "Directori MH Mail"
1617
#~ msgid "mbox file"
1618
#~ msgstr "Fitxer mbox"
1620
#~ msgid "Mailer location"
1621
#~ msgstr "Posici� del gestor de correu"
1623
#~ msgid "Mail sent from pilot"
1624
#~ msgstr "Missatge enviat pel pilot"
1626
#~ msgid "Mail on Host"
1627
#~ msgstr "Missatge a l'ordinador central"
1629
#~ msgid "SendMail options"
1630
#~ msgstr "Opcions de SendMail"
1632
#~ msgid "Unknown Currency Symbol"
1633
#~ msgstr "S�mbol monetari desconegut"
1635
#~ msgid "No dir specified. Please run expense conduit capplet first."
1637
#~ "No s'ha especificat cap directori. Si us plau, executeu primer l'expense "
1638
#~ "conduit capplet"
1640
#~ msgid "Day/Month/Year"
1641
#~ msgstr "dia/mes/any"
1643
#~ msgid "Month/Day/Year"
1644
#~ msgstr "mes/dia/any"
1646
#~ msgid "Since 1970-01-01 (in sec)"
1647
#~ msgstr "Des de 1970-01-01 (en seg.)"
1649
#~ msgid "Local format"
1650
#~ msgstr "Format local"
1658
#~ msgid "Patrick Decowski <decowski@mit.edu>"
1659
#~ msgstr "Patrick Decowski <decowski@mit.edu>"
1661
#~ msgid "Gpilotd Expense conduit"
1662
#~ msgstr "Gestor de dades Expense de Gpilotd"
1664
#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
1665
#~ msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation"
1668
#~ "Configuration utility for the Expense conduit.\n"
1669
#~ "The Expense conduit is responsible for getting expenses records from the "
1672
#~ "Utilitat de configuraci� del gestor de dades Expense.\n"
1673
#~ "El gestor de dades Expense �s el responsable de registrar les despeses del "
1676
#~ msgid "Expense Directory"
1677
#~ msgstr "Directori Expense"
1679
#~ msgid "Directory Mode"
1680
#~ msgstr "Mode directori"
1682
#~ msgid "File Mode"
1683
#~ msgstr "Mode fitxer"
1685
#~ msgid "Date Format"
1686
#~ msgstr "Format de la data"
1688
#~ msgid "Output Format"
1689
#~ msgstr "Format de sortida"
1691
#~ msgid "Expense options"
1692
#~ msgstr "Opcions d'Expense"
1694
#~ msgid "Gpilotd file conduit"
1695
#~ msgstr "Gestor de dades dels fitxers de Gpilotd"
1698
#~ "Configuration utility for the file conduit.\n"
1699
#~ "The file conduit is responsible for installing files from the host to the "
1702
#~ "Utilitat de configuraci� del gestor de dades dels fitxers.\n"
1703
#~ "El gestor de dades dels fitxers �s el responsable d'instal�lar fitxers de "
1704
#~ "l'ordinador central al pilot"
1706
#~ msgid "Copy From Pilot"
1707
#~ msgstr "Copia de Pilot"
1709
#~ msgid "Copy To Pilot"
1710
#~ msgstr "Copia a Pilot"
1712
#~ msgid "Merge From Pilot"
1713
#~ msgstr "Fusiona de Pilot"
1715
#~ msgid "Merge To Pilot"
1716
#~ msgstr "Fusiona a Pilot"
1718
#~ msgid "Vadim Strizhevsky <vadim@optonline.net>"
1719
#~ msgstr "Vadim Strizhevsky <vadim@optonline.net>"
1721
#~ msgid "Gpilotd memo_file conduit"
1722
#~ msgstr "Gestor de dades de fitxers de notes de Gpilotd"
1725
#~ "Configuration utility for the memo_file conduit.\n"
1726
#~ "The memo_file conduit syncronizes memos from the pilot with text files on "
1729
#~ "Utilitat de configuraci� del gestor de dades dels fitxers de notes.\n"
1730
#~ "El gestor de dades dels fitxers de notes sincronitza a l'ordinador central "
1731
#~ "local les mem�ries del pilot amb fitxers de text"
1733
#~ msgid "Synchronize Action"
1734
#~ msgstr "Sincronitza l'acci�"
1736
#~ msgid "Memos directory:"
1737
#~ msgstr "Directori de notes:"
1739
#~ msgid "Ignore start:"
1740
#~ msgstr "Passa per alt el comen�ament:"
1742
#~ msgid "Ignore end:"
1743
#~ msgstr "Passa per alt el final:"
1745
#~ msgid "Directory mode:"
1746
#~ msgstr "Mode directori:"
1748
#~ msgid "Files mode:"
1749
#~ msgstr "Mode fitxers:"
1751
#~ msgid "Secret files mode:"
1752
#~ msgstr "Mode fitxers secrets:"
1754
#~ msgid "Memo Conduit State"
1755
#~ msgstr "Estat del gestor de dades dels fitxers de notes"
1757
#~ msgid "No dir specified. Please run memo_file conduit capplet first."
1759
#~ "No s'ha especificat cap directori. Si us plau engegueu primer el capplet del "
1760
#~ "gestor de dades de fitxers de notes."
1762
#~ msgid "A dnd and gui monitor for gpilotd."
1763
#~ msgstr "Un monitor dnd i gui per a gpilotd."
1765
#~ msgid "(C) 1998 Eskil Heyn Olsen"
1766
#~ msgstr "(C) 1998 Eskil Heyn Olsen"
1768
#~ msgid "Module loading not supported."
1769
#~ msgstr "C�rrega del m�dul no suportada."
1771
#~ msgid "Malformed conduit, cannot find conduit_get_gpilot_conduit: %s"
1773
#~ "Gestor de dades corrupte. No s'ha pogut trobar conduit_get_gpilot_conduit: %s"
1775
#~ msgid "Malformed conduit, cannot find conduit_destroy_gpilot_conduit: %s"
1777
#~ "Gestor de dades corrupte. No s'ha pogut trobar "
1778
#~ "conduit_destroy_gpilot_conduit: %s"
1780
#~ msgid "Conduit %s has no name"
1781
#~ msgstr "El gestor de dades %s no t� nom"