3
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
6
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
7
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
14
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
19
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
20
"player if they are all attached to a Matroska file."
23
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
24
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
36
"Features provided by script:"
39
"Інформація про скрипт:\n"
47
"Функції, які виконує цей скрипт:"
51
"See the help file for full credits.\n"
54
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
56
msgid " Export filter: %s"
57
msgstr " Фільтр експорту: %s"
59
msgid " Macro: %s (%s)"
60
msgstr " Макрос: %s (%s)"
68
msgid "%d%%, %d pixel/second"
69
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
72
msgstr "%s - Копіювати"
74
msgid "%s - Copy (%d)"
75
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
77
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
78
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
80
msgid "%s [RECOVERED]"
81
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
96
msgstr "&Про програму"
99
msgstr "Внести змі&ни"
101
msgid "&Accept changes"
102
msgstr "&Застосувати зміни"
105
msgstr "Ім'я &актора"
110
msgid "&Add to selection"
111
msgstr "Д&одати до виділення"
113
msgid "&After Current"
114
msgstr "П&ісля поточного"
120
msgstr "У&сіх рядків"
125
msgid "&Audio+Subs View"
126
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
128
msgid "&Auto Check for Updates"
129
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
131
msgid "&Automation..."
132
msgstr "&Автоматизація"
137
msgid "&Before Current"
138
msgstr "П&еред поточним"
144
msgstr "&Перегляд..."
146
msgid "&Bug Tracker..."
147
msgstr "&Баґтрекер..."
149
msgid "&Check for Updates..."
150
msgstr "Перевірити &оновлення..."
152
msgid "&Cinematic (2.35)"
153
msgstr "&Кіно (2.35)"
162
msgstr "&Закрити аудіо"
165
msgstr "&Закрити відео"
177
msgstr "&Містить введення"
186
msgstr "&Копіювати рядки"
189
msgstr "&За промовчанням"
194
msgid "&Detach Video"
195
msgstr "Відкріпи&ти відео"
197
msgid "&Doesn't Match"
198
msgstr "&Не збігається з"
200
msgid "&Duplicate Lines"
201
msgstr "Ду&блювати рядки"
213
msgstr "Час за&кінчення"
215
msgid "&End times only"
216
msgstr "Тільки кіне&ць"
219
msgstr "&Точний збіг"
221
msgid "&Export As..."
222
msgstr "&Експортувати як..."
224
msgid "&Export Subtitles..."
225
msgstr "&Експортувати субтитри..."
231
msgstr "&Знайти далі"
236
msgid "&Fonts Collector..."
237
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
246
msgstr "Показувати вс&е"
248
msgid "&Fullscreen (4:3)"
249
msgstr "&Повний екран (4:3)"
251
msgid "&Go Back a Line"
252
msgstr "Попер&едній рядок"
258
msgstr "При&ховати теґи"
266
msgid "&Import from script..."
267
msgstr "&Імпортувати з файла..."
269
msgid "&Insert (before)"
270
msgstr "&Вставити (перед)"
272
msgid "&Insert Lines"
273
msgstr "&Додати рядок"
275
msgid "&Insert Original"
276
msgstr "&Вставити оригінал"
281
msgid "&Join (concatenate)"
282
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
285
msgstr "Пере&йти до..."
287
msgid "&Kanji Timer..."
288
msgstr "&Таймінґ канджі..."
291
msgstr "&Мова (Language)..."
300
msgstr "Вікно &журналу подій"
302
msgid "&Make times continuous (change end)"
303
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
305
msgid "&Make times continuous (change start)"
306
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
309
msgstr "Враховувати &регістр"
312
msgstr "&Збігається з"
317
msgid "&New Subtitles"
318
msgstr "&Нові субтитри"
321
msgstr "&Наступний рядок"
327
msgstr "&Непрозорий фон"
329
msgid "&Open Audio File..."
330
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
332
msgid "&Open Subtitles..."
333
msgstr "&Відкрити субтитри..."
335
msgid "&Open Video..."
336
msgstr "&Відкрити відео"
339
msgstr "&Налаштування..."
345
msgstr "&Вставити рядки"
347
msgid "&Preview changes"
348
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
350
msgid "&Previous Line"
351
msgstr "Попере&дній рядок"
353
msgid "&Properties..."
354
msgstr "В&ластивості..."
360
msgstr "&Повернути %s"
362
msgid "&Regular Expression match"
363
msgstr "З&біг за маскою"
365
msgid "&Reload Automation scripts"
366
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
374
msgid "&Resample Resolution..."
375
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
377
msgid "&Restore Defaults"
378
msgstr "За &промовчанням"
380
msgid "&Reverse transformation"
383
msgid "&Save Subtitles"
384
msgstr "&Зберегти субтитри"
386
msgid "&Seek video to line start time"
387
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
389
msgid "&Skip Comments"
390
msgstr "Пропустити &коментарі"
392
msgid "&Spectrum Display"
393
msgstr "Зобразити &спектром"
396
msgstr "Час &початку"
398
msgid "&Start times only"
399
msgstr "Тільки &початок"
405
msgstr "Зак&реслений"
410
msgid "&Styles Manager..."
411
msgstr "&Менеджер стилів..."
431
msgid "&Timing Post-Processor..."
432
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
434
msgid "&Translation Assistant..."
435
msgstr "&Помічник перекладача..."
438
msgstr "&Підкреслений"
441
msgstr "&Скасувати %s"
446
msgid "&Use Dummy Video..."
447
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
449
msgid "&Use regular expressions"
450
msgstr "Використовувати &маски"
455
msgid "&Video+Subs View"
456
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
458
msgid "&Visual Typesetting"
459
msgstr "&Візуальний тайпсет"
461
msgid "&Waveform Display"
462
msgstr "Зобразити &хвилею"
467
msgid "&Widescreen (16:9)"
468
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
470
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
471
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
473
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
474
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
476
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
477
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
479
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
480
msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n"
482
msgid "'%s' is not a valid command name"
483
msgstr "'%s' не є назвою команди"
485
msgid "(Un)Load files?"
486
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
488
msgid "* %s already exists on destination.\n"
489
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
491
msgid "* Copied %s.\n"
492
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
494
msgid "* Failed to copy %s.\n"
495
msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n"
497
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
498
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
500
msgid "* Failed to open %s.\n"
501
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
503
msgid "* Symlinked %s.\n"
504
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
509
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
510
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
513
msgid_plural "%d frames (%s)"
514
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
515
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
516
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
521
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
522
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
530
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
531
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N"
539
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
540
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
542
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
543
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
545
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
546
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
548
msgid "24.000 FPS (FILM)"
549
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
551
msgid "25 fps (STL25.01)"
552
msgstr "25 fps (STL25.01)"
554
msgid "25.000 FPS (PAL)"
555
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
557
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
558
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
560
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
561
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
563
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
564
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
566
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
567
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
569
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
570
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
573
msgstr "2: попередження"
575
msgid "30 fps (STL30.01)"
576
msgstr "30 fps (STL30.01)"
584
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
585
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
593
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
594
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
596
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
597
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
605
msgid "<- Copy to &storage"
606
msgstr "<- До &набору"
608
msgid "A catalog with that name already exists."
609
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
611
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
612
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
618
msgstr "&Усіх рядків"
620
msgid "A&ttachments..."
624
msgstr "Авт&оматизація"
629
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
630
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
632
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
633
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
635
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
636
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
647
msgid "Abort if any lines are too long"
648
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
651
msgstr "Про програму"
653
msgid "About Aegisub"
656
msgid "Accept changes"
657
msgstr "Застосувати зміни"
668
msgid "Active Line Border"
669
msgstr "Межа поточного рядка"
678
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
681
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
682
"використовується в основному для довідки."
684
msgid "Actor separator:"
685
msgstr "Роздільник поля актора:"
687
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
688
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
690
msgid "Add Automation script"
691
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
694
msgstr "Додати рамку"
696
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
697
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
700
msgstr "Додати розмивання країв"
702
msgid "Add lead &in:"
703
msgstr "Додати в&ступ"
705
msgid "Add lead &out:"
706
msgstr "Додати &закінчення"
709
msgstr "Додати вступ"
711
msgid "Add lead in and out"
712
msgstr "Додати вступ і закінчення"
715
msgstr "Додати закінчення"
717
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
718
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
720
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
721
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
723
msgid "Add to &dictionary"
724
msgstr "Додати до слов&ника"
726
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
727
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
736
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
737
"Please pick one below:"
739
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
740
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
742
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
743
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
745
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
746
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
749
msgstr "Застосувати до"
751
msgid "Affect &selection only"
752
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
754
msgid "After Current"
755
msgstr "Після поточного"
757
msgid "After Current, at Video Time"
758
msgstr "Після поточного на час відео"
761
msgstr "Вирівнювання"
763
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
764
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
769
msgid "All Supported Formats"
770
msgstr "Усі підтримувані формати"
772
msgid "All fonts found.\n"
773
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
778
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
779
msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
787
msgid "Always index all audio tracks"
788
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
790
msgid "Always resample"
791
msgstr "Завжди перераховувати"
797
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
802
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
804
"Повідомлення помилки: %s"
806
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
807
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
809
msgid "An update to Aegisub was found."
810
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
812
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
813
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
815
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
816
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
818
msgid "Appends a line"
821
msgid "Applies karaoke effects from templates"
822
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
825
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
827
"See the help file for information on how to use this."
829
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
831
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
833
msgid "Apply karaoke template"
834
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
836
msgid "Apply to styles"
837
msgstr "Застосувати до стилів"
843
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
846
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
847
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
849
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
850
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
852
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
853
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
854
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
855
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
856
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
858
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
859
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
870
msgid "Aspect Ratio Handling"
871
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
874
msgstr "Додати &шрифт"
876
msgid "Attach &Graphics"
877
msgstr "Додати &графічний файл"
879
msgid "Attachment List"
880
msgstr "Список вкладень"
882
msgid "Attachment name"
883
msgstr "Назва вкладення"
888
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
889
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
894
msgid "Audio Color Schemes"
895
msgstr "Кольори екрана аудіо"
897
msgid "Audio Display"
900
msgid "Audio Formats"
901
msgstr "Аудіоформати"
906
msgid "Audio indexing error handling mode"
907
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
910
msgstr "Написи на аудіо"
915
msgid "Audio provider"
916
msgstr "Постачальник аудіо"
918
msgid "Audio+Subs View"
919
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
921
msgid "Auto go to next line on commit"
922
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
924
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
925
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
927
msgid "Auto-focus on mouse over"
928
msgstr "Автофокус при наведенні"
930
msgid "Auto-load path"
931
msgstr "Шлях автозавантаження"
933
msgid "Automatic Backup"
934
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
936
msgid "Automatic Save"
937
msgstr "Автозбереження"
939
msgid "Automatic karaoke lead-in"
940
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
942
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
943
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
945
msgid "Automatically commit all changes"
946
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
948
msgid "Automatically go to next line on commit"
949
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
951
msgid "Automatically load linked files"
952
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
954
msgid "Automatically open audio when opening video"
955
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
957
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
958
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
960
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
961
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
964
msgstr "Автоматизація"
966
msgid "Automation Manager"
967
msgstr "Менеджер автоматизації"
969
msgid "Automation Script Info"
970
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
972
msgid "Autoreload on Export"
973
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
975
msgid "Autosave after every change"
976
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
978
msgid "Avisynth down-mixer"
979
msgstr "Змішувач Avisynth"
981
msgid "Avisynth memory limit"
982
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
988
msgstr "Резервні копії"
994
msgstr "Основний шлях"
996
msgid "Before Current"
997
msgstr "Перед поточним"
999
msgid "Before Current, at Video Time"
1000
msgstr "Перед поточним на час відео"
1002
msgid "Below Normal (recommended)"
1003
msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
1005
msgid "Better quality"
1006
msgstr "Краща якість"
1008
msgid "Bias: Start <- "
1009
msgstr "Перевагу: початку <-"
1012
msgstr "Бікубічна крива"
1021
msgstr "Переглянути..."
1023
msgid "Buffer latency"
1024
msgstr "Затримка буфера"
1026
msgid "Buffer length"
1027
msgstr "Розмір буфера"
1032
msgid "Built by %s on %s."
1033
msgstr "Зібрав %s %s."
1042
msgstr "Помилка Симв./с"
1047
msgid "Cache memory max (MB)"
1048
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
1056
msgid "Cancelling..."
1057
msgstr "Скасування..."
1059
msgid "Catalog name conflict"
1060
msgstr "Конфлікт імен наборів"
1062
msgid "Catalog of available storages"
1063
msgstr "Набори стилів"
1066
msgstr "Змінити &кінець"
1068
msgid "Change &Start"
1069
msgstr "Змінити &початок"
1072
msgstr "Змінити кінець"
1074
msgid "Change Start"
1075
msgstr "Змінити початок"
1077
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
1078
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
1080
msgid "Change karaoke tag to \\k"
1081
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
1083
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
1084
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
1086
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
1087
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
1089
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
1090
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
1093
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
1094
"these unless you know what you're doing."
1096
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
1097
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
1099
msgid "Character Counter"
1100
msgstr "Лічильник символів"
1102
msgid "Character spacing, in pixels"
1103
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
1105
msgid "Characters Per Second"
1106
msgstr "Кількість символів на секунду"
1108
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
1109
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
1111
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
1112
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
1115
msgstr "Кодова сторінка"
1117
msgid "Check fonts for availability"
1118
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
1120
msgid "Check for Updates"
1121
msgstr "Перевірити оновлення"
1123
msgid "Check for updates on startup"
1124
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
1126
msgid "Check for updates?"
1127
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
1129
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
1130
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
1132
msgid "Checkerboard &pattern"
1133
msgstr "&Шахматна дошка"
1135
msgid "Chinese BIG5"
1136
msgstr "Китайська BIG5"
1138
msgid "Choose audio track"
1139
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
1141
msgid "Choose character set"
1142
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
1144
msgid "Choose charset code:"
1145
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
1147
msgid "Choose file to be attached"
1148
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
1150
msgid "Choose outline color"
1151
msgstr "Виберіть колір обведення"
1153
msgid "Choose primary color"
1154
msgstr "Виберіть основний колір"
1156
msgid "Choose secondary color"
1157
msgstr "Виберіть вторинний колір"
1159
msgid "Choose shadow color"
1160
msgstr "Виберіть колір тілі"
1162
msgid "Choose styles to import:"
1163
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
1166
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
1167
"if it doesn't exist."
1169
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
1172
msgid "Choose video track"
1173
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
1175
msgid "Choose which track to read:"
1176
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
1181
msgid "Cinematic (2.35)"
1182
msgstr "Кіно (2.35)"
1185
msgstr "Впорядкувати теґи"
1188
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
1190
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
1196
msgstr "Очистити текст"
1198
msgid "Clear the current line's text"
1199
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
1201
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
1202
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
1204
msgid "Click on list"
1205
msgstr "Клацання по списку"
1210
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
1211
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
1213
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
1214
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
1220
msgstr "Закрити аудіо"
1222
msgid "Close Keyframes"
1223
msgstr "Закрити ключові кадри"
1225
msgid "Close Timecodes File"
1226
msgstr "Закрити файл таймкодів"
1229
msgstr "Закрити відео"
1231
msgid "Close the currently open audio file"
1232
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
1234
msgid "Close the currently open timecodes file"
1235
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
1237
msgid "Close the currently open video file"
1238
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
1240
msgid "Collision foreground"
1241
msgstr "Перекритий текст"
1243
msgid "Color of preview background"
1246
msgid "Color spectrum"
1247
msgstr "Кольоровий спектр"
1262
msgstr "Знак коментаря"
1264
msgid "Comment background"
1265
msgstr "Тло коментаря"
1267
msgid "Comment starter:"
1268
msgstr "Маркер коментаря:"
1270
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
1271
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
1277
msgstr "Застосувати"
1279
msgid "Commit and move to next line"
1280
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
1282
msgid "Commit and stay on current line"
1283
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
1285
msgid "Commit and use default timing for next line"
1286
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
1288
msgid "Commit any pending audio timing changes"
1289
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
1291
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
1293
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
1296
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
1299
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
1300
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
1302
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
1304
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
1307
msgid "Commit changes and move to the next line"
1308
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
1310
msgid "Commit changes and stay on the current line"
1311
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
1313
msgid "Commit splits"
1314
msgstr "Застосувати поділ"
1319
msgid "Configure Aegisub"
1320
msgstr "Налаштувати Aegisub"
1322
msgid "Confirm delete"
1323
msgstr "Підтвердити видалення"
1325
msgid "Confirm delete from current"
1326
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
1328
msgid "Confirm delete from storage"
1329
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
1335
msgstr "Перетворити"
1337
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
1338
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
1340
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
1341
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
1344
msgstr "Копіювати рядки"
1346
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
1347
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
1349
msgid "Copy fonts to folder"
1350
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
1352
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
1353
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
1355
msgid "Copy fonts to zipped archive"
1356
msgstr "Скопіювати шрифти до "
1358
msgid "Copy image to Clipboard"
1359
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
1361
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
1362
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
1364
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
1365
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
1368
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
1369
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
1371
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
1372
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
1375
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
1376
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
1378
msgid "Copy to ¤t script ->"
1379
msgstr "До &файла субтитрів->"
1381
msgid "Copying fonts to archive...\n"
1382
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
1384
msgid "Copying fonts to folder...\n"
1385
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
1387
msgid "Correctly loaded"
1388
msgstr "Успішно завантажено"
1390
msgid "Could not connect to updates server."
1391
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
1393
msgid "Could not create destination folder."
1394
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
1396
msgid "Could not download from updates server."
1397
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
1399
msgid "Could not find font '%s'\n"
1400
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
1402
msgid "Could not parse style"
1403
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
1405
msgid "Create a start menu icon"
1406
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
1408
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
1409
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
1411
msgid "Create audio clip"
1412
msgstr "Створити відрізок аудіо"
1418
msgstr "Ви&різати рядки"
1420
msgid "Current frame time and number"
1421
msgstr "Час і номер поточного кадра"
1423
msgid "Current line"
1424
msgstr "Поточний рядок"
1426
msgid "Current line: %d/%d"
1427
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
1429
msgid "Current script"
1430
msgstr "Поточний файл"
1433
msgstr "Час курсора"
1439
msgstr "Вирізати рядки"
1441
msgid "Cut subtitles"
1442
msgstr "Вирізати рядки"
1444
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
1445
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
1447
msgid "Cycle active subtitles provider"
1448
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
1450
msgid "Cycle through tag hiding modes"
1451
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
1453
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
1454
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
1459
msgid "De&lete Lines"
1460
msgstr "&Видалити рядки"
1462
msgid "Debug log verbosity"
1463
msgstr "Докладність журналу"
1468
msgid "Decoding threads"
1469
msgstr "Кількість потоків"
1471
msgid "Decrease length"
1472
msgstr "Зменшити тривалість"
1474
msgid "Decrease length and shift"
1475
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
1477
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
1478
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
1481
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
1482
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
1485
msgstr "За промовчанням"
1487
msgid "Default Zoom"
1488
msgstr "Масштаб за промовчанням"
1490
msgid "Default height"
1491
msgstr "Висота за промовчанням"
1493
msgid "Default lead-in length (ms)"
1494
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
1496
msgid "Default lead-out length (ms)"
1497
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
1499
msgid "Default mouse wheel to zoom"
1500
msgstr "Масштабувати коліщатком"
1502
msgid "Default style catalogs"
1503
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
1505
msgid "Default styles"
1506
msgstr "Стилі за промовчанням"
1508
msgid "Default timing length (ms)"
1509
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
1511
msgid "Default width"
1512
msgstr "Ширина за промовчанням"
1517
msgid "Delete Lines"
1518
msgstr "Видалити рядки"
1520
msgid "Delete currently selected lines"
1521
msgstr "Видалити виділені рядки"
1524
msgstr "Видалити рядок"
1529
msgid "Deselect all styles"
1530
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
1538
msgid "Destination Resolution"
1539
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
1541
msgid "Detach Video"
1542
msgstr "Відкріпити відео"
1545
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
1547
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
1549
msgid "Dictionaries path"
1550
msgstr "Шлях до словників"
1555
msgid "Discard all uncommitted splits"
1556
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
1559
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
1561
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
1564
msgid "Display Visual Options"
1565
msgstr "Опції відображення"
1567
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
1568
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
1570
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
1571
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
1573
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
1574
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
1576
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
1577
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
1579
msgid "Display standard"
1580
msgstr "Стандарт відображення"
1582
msgid "Display the subtitles grid only"
1583
msgstr "Показзувати лише субтитри"
1585
msgid "Display video and the subtitles grid only"
1586
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
1588
msgid "Distance from left edge, in pixels"
1589
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
1591
msgid "Distance from right edge, in pixels"
1592
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
1594
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
1595
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
1598
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
1599
"do it manually via the Help menu."
1601
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
1602
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
1605
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
1607
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
1609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
1610
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
1612
msgid "Do you want to save changes to %s?"
1613
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
1616
msgstr "Не показувати"
1625
msgid "Done. All fonts copied."
1626
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
1628
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
1629
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
1632
msgstr "Перетягнути"
1634
msgid "Drag control points"
1635
msgstr "Перетягти контрольну точку"
1637
msgid "Drag subtitles"
1638
msgstr "Перетягнути субтитри"
1643
msgid "Draws a freehand shape"
1644
msgstr "Малювати довільну фігуру"
1646
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
1647
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
1649
msgid "Dummy video options"
1650
msgstr "Налаштування пустого відео"
1652
msgid "Duplicate Lines"
1653
msgstr "Дублювати рядки"
1655
msgid "Duplicate the selected lines"
1656
msgstr "Дублювати виділені рядки"
1658
msgid "Duration (frames):"
1659
msgstr "Тривалість (кадрів):"
1673
msgid "EBU STL export"
1674
msgstr "Експорт в EBU STL"
1676
msgid "East European"
1677
msgstr "Східноєвропейська"
1683
msgstr "Панель редагування"
1686
msgstr "Редагування:"
1692
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
1693
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
1694
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
1702
msgid "Enable &preview"
1703
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
1705
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
1706
msgstr "Додає вступ до рядків"
1708
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
1709
msgstr "Додає закінчення до рядків"
1711
msgid "Enable call tips"
1712
msgstr "Увімкнути підказки"
1715
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
1718
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
1719
"нього знаходиться в заданих межах"
1722
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
1725
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
1727
msgid "Enable syntax highlighting"
1728
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
1730
msgid "Enable unsafe seeking"
1731
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
1734
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
1737
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
1738
"карту символів Юнікоду"
1747
msgstr "Час закінчення"
1752
msgid "Ends after thres.:"
1753
msgstr "Зник. після в меж.:"
1755
msgid "Ends before thres.:"
1756
msgstr "Зник. до в меж.:"
1758
msgid "Enter aspect ratio"
1759
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
1762
"Enter aspect ratio in either:\n"
1763
" decimal (e.g. 2.35)\n"
1764
" fractional (e.g. 16:9)\n"
1765
" specific resolution (e.g. 853x480)"
1767
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
1768
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
1769
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
1770
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
1772
msgid "Enter number of frames to shift by"
1773
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
1776
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
1777
"folder is entered, a default name will be used."
1779
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
1780
"буде обрано стандартне ім'я."
1782
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
1783
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
1788
msgid "Error Background"
1789
msgstr "Тло помилки"
1791
msgid "Error Importing Styles"
1792
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
1797
msgid "Exit the application"
1798
msgstr "Вийти з програми"
1801
msgstr "Для досвідчених користувачів"
1806
msgid "Export Subtitles"
1807
msgstr "Експортувати субтитри"
1809
msgid "Export subtitles file"
1810
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
1812
msgid "Export to EBU STL format"
1813
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
1816
msgstr "Експортувати..."
1825
msgstr "Кадрова частота:"
1827
msgid "Failed to load"
1828
msgstr "Не вдалося завантажити"
1831
"Failed to load Automation script '%s':\n"
1834
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
1837
msgid "Fast jump backwards"
1838
msgstr "Швидке переміщення назад"
1840
msgid "Fast jump forward"
1841
msgstr "Швидке переміщення вперед"
1843
msgid "Fast jump step in frames"
1844
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
1849
msgid "File backup saved as \"%s\"."
1850
msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"."
1853
msgstr "Назва файла:"
1855
msgid "File was not recognized as a script"
1856
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
1871
msgstr "Знайти &далі"
1874
msgstr "Знайти далі"
1876
msgid "Find and R&eplace..."
1877
msgstr "Знайти і за&мінити"
1879
msgid "Find and Replace"
1880
msgstr "Знайти і замінити"
1882
msgid "Find and replace words in subtitles"
1883
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
1885
msgid "Find next match of last search"
1886
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
1891
msgid "Find/Replace"
1892
msgstr "Знайти/Замінити"
1895
msgstr "Виправити стилі"
1898
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
1900
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
1902
msgid "Focus grid on click"
1903
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
1911
msgid "Font Face..."
1915
msgstr "Розмір шрифту"
1918
msgstr "Назва шрифту"
1921
msgstr "Розмір шрифту"
1923
msgid "Fonts Collector"
1924
msgstr "Збирач шрифтів"
1929
msgid "Force BT.601"
1930
msgstr "Примусово встановити BT.601"
1932
msgid "Force sample rate"
1933
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
1935
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
1936
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
1938
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
1939
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
1941
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
1942
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
1944
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
1945
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
1950
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
1951
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
1953
msgid "Frame rate (fps):"
1954
msgstr "Частота кадрів (fps):"
1960
msgstr "Вільне малювання"
1962
msgid "Freehand smooth"
1963
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
1968
msgid "From s&cript"
1969
msgstr "З &субтитрів"
1971
msgid "From video (%g)"
1972
msgstr "З відео (%g)"
1974
msgid "From video (VFR)"
1975
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
1978
msgstr "Показувати все"
1980
msgid "Fullscreen (4:3)"
1981
msgstr "Повний екран (4:3)"
1989
msgid "Global autoload scripts"
1990
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
1992
msgid "Go to selection"
1993
msgstr "Перейти до виділення"
2002
msgstr "Сітка субтитрів"
2007
msgid "Group all of the source text."
2008
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
2022
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
2023
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
2029
msgstr "Жорсткий диск"
2031
msgid "Header background"
2032
msgstr "Тло заголовка"
2038
msgstr "Перейти до розділів довідки"
2041
msgstr "Приховати теґи"
2043
msgid "Hide Toolbar"
2044
msgstr "Приховати панель"
2046
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
2047
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
2049
msgid "Hide overrides symbol"
2050
msgstr "Символ спрощених теґів"
2052
msgid "High quality"
2053
msgstr "Висока якість"
2055
msgid "Highlight visible subtitles"
2056
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
2058
msgid "Horizontal zoom"
2059
msgstr "Масштаб по горизонталі"
2062
msgstr "Гарячі клавіші"
2070
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
2071
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
2073
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
2074
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
2076
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
2077
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
2079
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
2080
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
2082
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
2083
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
2088
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
2089
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
2092
msgstr "Пропустити вс&е"
2094
msgid "Ignore punctuation"
2095
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
2097
msgid "Ignore whitespace"
2098
msgstr "Не враховувати пробіли"
2100
msgid "Import Styles"
2101
msgstr "Імпортувати стилі"
2106
msgid "In frame background"
2107
msgstr "Тло тексту в кадрі"
2109
msgid "Include blank lines"
2110
msgstr "Включно з пустими рядками"
2112
msgid "Include commented inactive lines"
2113
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
2115
msgid "Include path"
2116
msgstr "Шлях до бібліотек"
2118
msgid "Increase length"
2119
msgstr "Збільшити тривалість"
2121
msgid "Increase length and shift"
2122
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
2124
msgid "Increase the length of the current timing unit"
2125
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
2128
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
2129
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
2132
msgstr "Індексування"
2134
msgid "Input framerate: "
2135
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
2137
msgid "Insane quality"
2138
msgstr "Неймовірна якість"
2143
msgid "Insert (after)"
2144
msgstr "Вставити (після)"
2146
msgid "Insert Original"
2147
msgstr "Вставити оригінал"
2149
msgid "Insert a new line after the current one"
2150
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
2152
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
2154
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
2156
msgid "Insert a new line before the current one"
2157
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
2159
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
2161
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
2163
msgid "Insert at video time (after)"
2164
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
2166
msgid "Insert at video time (before)"
2167
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
2169
msgid "Insert original"
2170
msgstr "Вставити оригінал"
2172
msgid "Insert the original line text at the cursor"
2173
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
2175
msgid "Insert the untranslated text"
2176
msgstr "Вставити неперекладений текст"
2178
msgid "Inserts a control point"
2179
msgstr "Вставляє опорну точку"
2181
msgid "Installing runtime libraries..."
2182
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
2187
msgid "Intersect &with selection"
2188
msgstr "Перет&ин з виділенням"
2190
msgid "Interval in seconds"
2191
msgstr "Інтервал у секундах"
2193
msgid "Invalid Aspect Ratio"
2194
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
2196
msgid "Invalid characters"
2197
msgstr "Недозволені символи"
2199
msgid "Invalid command name for hotkey"
2200
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
2202
msgid "Invalid destination."
2203
msgstr "Хибний шлях."
2205
msgid "Invalid path for .zip file."
2206
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
2208
msgid "Invalid script"
2209
msgstr "Файл не є скриптом"
2211
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
2213
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
2219
msgid "Join (as Karaoke)"
2220
msgstr "З'єднати (як караоке)"
2222
msgid "Join (keep first)"
2223
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
2226
msgstr "З'єднати рядки"
2228
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
2229
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
2231
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
2232
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
2235
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
2237
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
2239
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
2240
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
2242
msgid "Jump Video to &End"
2243
msgstr "Перейти до &кінця відео"
2245
msgid "Jump Video to &Start"
2246
msgstr "Перейти до &початку відео"
2248
msgid "Jump Video to End"
2249
msgstr "Перейти до кінця відео"
2251
msgid "Jump Video to Start"
2252
msgstr "Перейти до початку відео"
2254
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
2255
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
2257
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
2258
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
2263
msgid "Jump to frame or time"
2264
msgstr "Перейти до кадру або часу"
2267
msgstr "Таймінґ канджі"
2269
msgid "Kanji timing"
2270
msgstr "Таймінґ канджі"
2272
msgid "Karaoke Templater"
2273
msgstr "Шаблонувальник караоке"
2276
msgstr "Теґ караоке"
2278
msgid "Karaoke template"
2279
msgstr "Шаблон караоке"
2281
msgid "Karaoke templates"
2282
msgstr "Шаблони караоке"
2284
msgid "Karaoke variables"
2285
msgstr "Змінні караоке"
2288
msgstr "&Приєднати до першого"
2291
msgstr "Приєднати до першого"
2293
msgid "Keyframe snapping"
2294
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
2296
msgid "Keyframes in dialogue mode"
2297
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
2299
msgid "Keyframes in karaoke mode"
2300
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
2311
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
2312
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
2317
msgid "Layer number"
2320
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
2321
msgstr "Тривалість вступу, мс"
2323
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
2324
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
2326
msgid "Lead-in/Lead-out"
2327
msgstr "Вступ/закінчення"
2333
msgstr "Ліва колонка"
2336
msgstr "Відступ зліва"
2338
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
2339
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
2341
msgid "Left-click-drag moves end marker"
2342
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
2345
msgstr "Тривалість:"
2347
msgid "Level-1 teletext"
2348
msgstr "Телетекст Level-1"
2350
msgid "Level-2 teletext"
2351
msgstr "Телетекст Level-2"
2354
msgstr "Застосувати до"
2360
msgstr "Розрив рядка"
2363
msgstr "Номер рядка"
2365
msgid "Line boundary end"
2368
msgid "Line boundary inactive line"
2369
msgstr "Межа неактивного рядка"
2371
msgid "Line boundary start"
2372
msgstr "Межа початку"
2374
msgid "Line boundary thickness (px)"
2375
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
2377
msgid "Line duration"
2378
msgstr "Тривалість рядка"
2380
msgid "Line over maximum length: %s"
2381
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
2386
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
2387
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
2389
msgid "Load audio file: %s"
2390
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
2392
msgid "Load from history"
2395
msgid "Load keyframes file: %s"
2396
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
2398
msgid "Load timecodes file: %s"
2399
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
2401
msgid "Load video file: %s"
2402
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
2404
msgid "Lock scroll on cursor"
2405
msgstr "Слідувати за курсором"
2408
msgstr "Журнал подій"
2411
msgstr "Вікно журналу подій"
2423
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
2425
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
2428
msgid "Make Times Continuous"
2429
msgstr "Зробити неперервними"
2431
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2432
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
2434
msgid "Make fullwidth"
2435
msgstr "Зробити літери широкими"
2441
msgstr "Відступ зліва"
2443
msgid "Margin Right"
2444
msgstr "Відступ справа"
2446
msgid "Margin Vertical"
2447
msgstr "Відступ по вертикалі"
2449
msgid "Margin offset"
2455
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
2456
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
2462
msgstr "Враховувати регістр"
2464
msgid "Match dialogues/comments"
2465
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
2467
msgid "Match video resolution on open"
2468
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
2471
msgstr "Макс. проміжок:"
2473
msgid "Max overlap:"
2474
msgstr "Макс. перекриття:"
2476
msgid "Max. line length:"
2477
msgstr "Макс. довжина рядка:"
2480
msgstr "Максимальне значення"
2482
msgid "Maximum + Average"
2483
msgstr "Максимальне + середнє"
2485
msgid "Maximum characters per line"
2486
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
2489
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
2490
"continuous, in milliseconds"
2492
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
2493
"переходити один в один, мс"
2496
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
2497
"continuous, in milliseconds"
2499
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
2500
"переходити один в один, мс"
2502
msgid "Maximum snap distance (px)"
2503
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
2505
msgid "MicroDVD import"
2506
msgstr "Імпорт MicroDVD"
2508
msgid "Miscellaneous"
2511
msgid "Misspelled word:"
2512
msgstr "Слово з помилкою:"
2523
msgid "Move line down"
2524
msgstr "Перемістити рядки вниз"
2526
msgid "Move line up"
2527
msgstr "Перемістити рядок угору"
2529
msgid "Move style down"
2530
msgstr "Перемістити стиль униз"
2532
msgid "Move style to bottom"
2533
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
2535
msgid "Move style to top"
2536
msgstr "Перемістити стиль на початок"
2538
msgid "Move style up"
2539
msgstr "Перемістити стиль угору"
2541
msgid "Move the selected lines down one row"
2542
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
2544
msgid "Move the selected lines up one row"
2545
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
2547
msgid "Move to the next line without committing changes"
2548
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
2550
msgid "Move to the next subtitle line"
2551
msgstr "Перейти до наступного рядка"
2553
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
2554
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
2556
msgid "Move to the previous line"
2557
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
2559
msgid "Move to the previous line without committing changes"
2560
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
2562
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
2564
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
2566
msgid "Multiple subtitle tracks found"
2567
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
2569
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
2571
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
2586
msgstr "Нове в&ікно"
2588
msgid "New Subtitles"
2589
msgstr "Нові субтитри"
2594
msgid "New catalog entry"
2595
msgstr "Назва нового набору"
2600
msgid "New storage name:"
2601
msgstr "Назва нового набору"
2603
msgid "New subtitles"
2604
msgstr "Створити нові субтитри"
2606
msgid "Next Boundary"
2607
msgstr "Наступна межа"
2610
msgstr "Наступний кадр"
2612
msgid "Next Keyframe"
2613
msgstr "Наступний ключовий кадр"
2616
msgstr "Наступний рядок"
2619
msgstr "Наступний рядок"
2621
msgid "Next line or syllable"
2622
msgstr "Наступний рядок або склад"
2624
msgid "No Automation macros loaded"
2625
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
2627
msgid "No correction suggestions"
2628
msgstr "Підказки словника відсутні"
2630
msgid "No lines were added to selection"
2631
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
2633
msgid "No lines were removed from selection"
2634
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
2636
msgid "No matches found."
2637
msgstr "Збігів не знайдено."
2639
msgid "No more lines to translate."
2640
msgstr "Усі рядки перекладено"
2645
msgid "No spell checker suggestions"
2646
msgstr "Підказки відсутні"
2648
msgid "No thesaurus suggestions"
2649
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
2651
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2652
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
2655
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
2658
"The following providers were tried:\n"
2660
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
2663
"Було випробувано такі постачальники:\n"
2666
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
2667
"containing audio data.\n"
2669
"The following providers were tried:\n"
2671
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
2672
"містить звукову інформацію.\n"
2674
"Було випробувано такі постачальники:\n"
2677
msgstr "Звичайний текст"
2679
msgid "Nothing to &redo"
2680
msgstr "Нічого п&овертати"
2682
msgid "Nothing to &undo"
2683
msgstr "Нічого &скасовувати"
2685
msgid "Nothing to redo"
2686
msgstr "Нічого повертати"
2688
msgid "Nothing to undo"
2689
msgstr "Нічого скасовувати"
2691
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
2692
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
2698
msgstr "Пристрій OSS"
2700
msgid "One font could not be found\n"
2701
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
2702
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
2703
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
2704
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
2706
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
2708
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
2710
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
2712
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
2714
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
2716
msgid "One line was added to selection"
2717
msgid_plural "%u lines were added to selection"
2718
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
2719
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
2720
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
2722
msgid "One line was removed from selection"
2723
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
2724
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
2725
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
2726
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
2728
msgid "One match was replaced."
2729
msgid_plural "%d matches were replaced."
2730
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
2731
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
2732
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
2734
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2735
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
2737
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
2738
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
2741
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
2743
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
2747
"Aegisub will now close."
2749
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
2751
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
2755
"Aegisub буде закрито"
2760
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
2761
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
2763
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
2764
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
2766
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
2767
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
2769
msgid "Open Audio File"
2770
msgstr "Відкрити аудіофайл"
2772
msgid "Open Audio from &Video"
2773
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
2775
msgid "Open Audio from Video"
2776
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
2778
msgid "Open Autosaved Subtitles"
2779
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
2781
msgid "Open Keyframes"
2782
msgstr "Відкрити ключові кадри"
2784
msgid "Open Keyframes..."
2785
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
2787
msgid "Open Subtitles"
2788
msgstr "Відкрити субтитри"
2790
msgid "Open Subtitles from &Video"
2791
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
2793
msgid "Open Subtitles from Video"
2794
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
2796
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
2797
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
2799
msgid "Open Subtitles with Charset"
2800
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
2802
msgid "Open Timecodes File"
2803
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
2805
msgid "Open Timecodes File..."
2806
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
2809
msgstr "Відкрити відео"
2811
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
2812
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
2814
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
2815
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
2817
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
2818
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
2820
msgid "Open a keyframe list file"
2821
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
2823
msgid "Open a new application window"
2824
msgstr "Відкрити нове вікно"
2826
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
2827
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
2829
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
2830
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
2832
msgid "Open a subtitles file"
2833
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
2835
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
2836
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
2838
msgid "Open a video file"
2839
msgstr "Відкрити відеофайл"
2841
msgid "Open an audio file"
2842
msgstr "Відкрити файл аудіо"
2844
msgid "Open automation manager"
2845
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
2848
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
2849
"autoload folder and reload all automation scripts"
2851
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
2852
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
2853
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
2855
msgid "Open autosave file"
2856
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
2858
msgid "Open fonts collector"
2859
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
2861
msgid "Open keyframes file"
2862
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
2864
msgid "Open recent audio"
2865
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
2867
msgid "Open recent keyframes"
2868
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
2870
msgid "Open recent subtitles"
2871
msgstr "Відкрити останні субтитри"
2873
msgid "Open recent timecodes"
2874
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
2876
msgid "Open recent video"
2877
msgstr "Відкрити останнє відео"
2879
msgid "Open recent videos"
2880
msgstr "Відкрити останні відео"
2882
msgid "Open script properties window"
2883
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
2885
msgid "Open spell checker"
2886
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
2888
msgid "Open styling assistant"
2889
msgstr "Відкрити помічник стилів"
2891
msgid "Open subtitles"
2892
msgstr "Open subtitles"
2894
msgid "Open subtitles file"
2895
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
2897
msgid "Open the Kanji timer copier"
2898
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
2900
msgid "Open the attachment manager dialog"
2901
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
2903
msgid "Open the audio from the current video file"
2904
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
2906
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
2907
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
2909
msgid "Open the styles manager"
2910
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
2912
msgid "Open the subtitles from the current video file"
2913
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
2915
msgid "Open translation assistant"
2916
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
2918
msgid "Open video file"
2919
msgstr "Відрити відеофайл"
2927
msgid "Original script:"
2928
msgstr "Первинний файл:"
2930
msgid "Out-times are inclusive"
2931
msgstr "Включаючи час закінчення"
2936
msgid "Outline Color"
2937
msgstr "Колір обведення"
2939
msgid "Outline Color..."
2940
msgstr "Колір обведення..."
2942
msgid "Outline width, in pixels"
2943
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
2949
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
2951
msgid "Override &AR"
2952
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
2954
msgid "Overwrite in time boxes"
2955
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
2960
msgid "Parsing Matroska"
2961
msgstr "Обробка Matroska"
2963
msgid "Parsing file\n"
2964
msgstr "Аналіз файла\n"
2967
msgstr "Вставити рядки"
2969
msgid "Paste Lines &Over..."
2970
msgstr "Вставити рядки &зверху"
2972
msgid "Paste Lines Over"
2973
msgstr "Вставити рядки зверху"
2975
msgid "Paste subtitles"
2976
msgstr "Вставити рядки"
2978
msgid "Paste subtitles over others"
2979
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
2984
msgid "Plain text import"
2985
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
2991
msgstr "Відтворити &аудіо"
2994
msgstr "Відтворити &відео"
2996
msgid "Play 500 ms after selection"
2997
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
2999
msgid "Play 500 ms before selection"
3000
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
3003
msgstr "Відтворити аудіо"
3005
msgid "Play audio selection"
3006
msgstr "Відтворити виділення"
3008
msgid "Play audio selection or stop"
3009
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
3011
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
3012
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
3014
msgid "Play audio when stepping in video"
3015
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
3017
msgid "Play current audio selection"
3018
msgstr "Відтворити поточне виділення"
3020
msgid "Play current line"
3021
msgstr "Відтворити поточний рядок"
3024
msgstr "Курсор аудіо"
3026
msgid "Play first 500 ms of selection"
3027
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
3029
msgid "Play from selection start to end of file"
3030
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
3032
msgid "Play last 500 ms of selection"
3033
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
3036
msgstr "Відтворити рядок"
3038
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
3039
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
3041
msgid "Play the audio for the current line"
3042
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
3044
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
3045
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
3048
msgstr "Відтворити відео"
3050
msgid "Play video starting on this position"
3051
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
3053
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
3054
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
3056
msgid "Please choose the folder:"
3057
msgstr "Виберіть теку:"
3059
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
3060
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
3062
msgid "Portaudio device"
3063
msgstr "Пристрій Portaudio"
3066
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
3067
"to scene changes, etc."
3069
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
3070
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
3073
msgstr "Налаштування"
3076
msgstr "Попередній перегляд"
3078
msgid "Preview changes"
3079
msgstr "Попередній перегляд"
3081
msgid "Preview of current style"
3082
msgstr "Попередній перегляд стилю"
3084
msgid "Previous Boundary"
3085
msgstr "Попередня межа"
3087
msgid "Previous Frame"
3088
msgstr "Попередній кадр"
3090
msgid "Previous Keyframe"
3091
msgstr "Попередній ключовий кадр"
3093
msgid "Previous Line"
3094
msgstr "Попередній рядок"
3096
msgid "Previous line"
3097
msgstr "Попередній рядок"
3099
msgid "Previous line or syllable"
3100
msgstr "Попередній рядок або склад"
3105
msgid "Primary Color"
3106
msgstr "Основний колір"
3108
msgid "Primary Color..."
3109
msgstr "Основний колір..."
3111
msgid "Program error"
3112
msgstr "Помилка програми"
3115
msgstr "Властивості"
3120
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
3121
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
3139
msgstr "&Перезавантажити"
3141
msgid "Re&scan Autoload Dir"
3142
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
3144
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
3145
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
3147
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
3148
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
3153
msgid "Recently Used Lists"
3154
msgstr "Списки останніх"
3156
msgid "Recom&bine Lines"
3157
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
3159
msgid "Recombine Lines"
3160
msgstr "Рекомбінувати рядки"
3162
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
3163
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
3169
msgstr "Повернути %s"
3171
msgid "Redo last undone action"
3172
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
3174
msgid "Regular quality"
3175
msgstr "Звичайна якість"
3177
msgid "Reload Automation scripts"
3178
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
3180
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
3182
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
3185
msgid "Reload autoload Automation scripts"
3186
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
3188
msgid "Reloaded all Automation scripts"
3189
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
3191
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
3192
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
3194
msgid "Remind me again in a &week"
3195
msgstr "Нагадати через &тиждень"
3200
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
3201
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
3203
msgid "Remove all override tags from selected lines"
3204
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
3206
msgid "Remove borders"
3207
msgstr "Прибрати рамку"
3209
msgid "Remove fro&m dictionary"
3210
msgstr "При&брати зі словника"
3212
msgid "Removes a control point"
3213
msgstr "Видаляє опорну точку"
3218
msgid "Replace &all"
3219
msgstr "Замінити в&се"
3221
msgid "Replace &next"
3222
msgstr "Замінити &далі"
3225
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
3226
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
3228
msgid "Replace with:"
3229
msgstr "Замінити на:"
3231
msgid "Resample Resolution"
3232
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
3234
msgid "Resample script"
3235
msgstr "Перерахувати скрипт"
3237
msgid "Resample script (add borders)"
3238
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
3240
msgid "Resample script (remove borders)"
3241
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
3243
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
3244
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
3247
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
3250
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
3252
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
3253
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
3256
msgstr "Роздільна здатність"
3258
msgid "Resolution mismatch"
3259
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
3262
msgstr "Роздільна здатність:"
3264
msgid "Restore defaults?"
3265
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
3267
msgid "Resulting duration: %s"
3268
msgstr "Тривалість: %s"
3273
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
3274
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
3279
msgid "Right Margin"
3280
msgstr "Відступ справа"
3282
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
3283
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
3286
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
3289
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
3291
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
3292
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
3294
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
3295
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
3303
msgid "S&elect Lines..."
3304
msgstr "Виділити &рядки..."
3306
msgid "S&hift Times..."
3307
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
3309
msgid "S&implify Tags"
3310
msgstr "&Спростити теґи"
3312
msgid "S&kip Override Tags"
3313
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
3318
msgid "S&ubs Only View"
3319
msgstr "Показувати лише суб&титри"
3321
msgid "S&ubtract from selection"
3322
msgstr "В&ідняти від виділення"
3330
msgid "Save Keyframes"
3331
msgstr "Зберегти ключові кадри"
3333
msgid "Save Keyframes..."
3334
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
3336
msgid "Save PNG snapshot"
3337
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
3339
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
3340
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
3342
msgid "Save Subtitles"
3343
msgstr "Зберегти субтитри"
3345
msgid "Save Subtitles &as..."
3346
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
3348
msgid "Save Subtitles as"
3349
msgstr "Зберегти субтитри як"
3351
msgid "Save Timecodes File"
3352
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
3354
msgid "Save Timecodes File..."
3355
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
3357
msgid "Save UI state in subtitles files"
3358
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
3360
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
3361
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
3364
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
3367
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
3369
msgid "Save an audio clip of the selected line"
3370
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
3372
msgid "Save audio clip"
3373
msgstr "Зберегти аудіокліп"
3375
msgid "Save keyframes file"
3376
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
3378
msgid "Save subtitles file"
3379
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
3381
msgid "Save subtitles with another name"
3382
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
3384
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
3385
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
3387
msgid "Save the current subtitles"
3388
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
3391
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
3392
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
3395
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
3396
"the video's directory"
3397
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
3400
msgstr "Масштабувати"
3402
msgid "Scale Border and Shadow"
3403
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
3406
msgstr "Масштаб по X, %:"
3408
msgid "Scale X, in percentage"
3409
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
3412
msgstr "Масштаб по Y, %:"
3414
msgid "Scale Y, in percentage"
3415
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
3418
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
3419
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
3421
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
3422
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
3424
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
3425
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
3427
msgid "Screenshot save path"
3428
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
3431
msgstr "Файл субтитрів"
3433
msgid "Script Properties"
3434
msgstr "Властивості файла субтитрів"
3436
msgid "Script Resolution"
3437
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
3439
msgid "Scripting engines installed:"
3440
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
3443
msgstr "Пересунутися вліво"
3445
msgid "Scroll right"
3446
msgstr "Пересунутися вправо"
3448
msgid "Scroll the audio display left"
3449
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
3451
msgid "Scroll the audio display right"
3452
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
3454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
3455
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
3457
msgid "Search for text in the subtitles"
3458
msgstr "Шукати текст у рядках"
3460
msgid "Searching for font files\n"
3461
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
3464
msgstr "Другорядний"
3466
msgid "Secondary Color"
3467
msgstr "Другорядний колір"
3469
msgid "Secondary Color..."
3470
msgstr "Другорядний колір..."
3472
msgid "Seconds boundaries"
3473
msgstr "Секундні проміжки"
3475
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
3476
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
3478
msgid "Seek to the next frame"
3479
msgstr "Перейти до наступного кадру"
3481
msgid "Seek to the next keyframe"
3482
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3484
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
3485
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
3487
msgid "Seek to the previous frame"
3488
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
3490
msgid "Seek to the previous keyframe"
3491
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3494
msgstr "Переміщуватися по відео"
3496
msgid "Seek video to line start on selection change"
3497
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
3503
msgstr "Виділити вс&е"
3505
msgid "Select &None"
3508
msgid "Select Aegisub interface language"
3509
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
3512
msgstr "Виділити все"
3514
msgid "Select Color"
3515
msgstr "Виберіть колір"
3517
msgid "Select Fields to Paste Over"
3518
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
3520
msgid "Select Lines"
3521
msgstr "Виділити рядки"
3523
msgid "Select Visible"
3524
msgstr "Виділити видимі"
3526
msgid "Select a font face and size"
3527
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
3529
msgid "Select all dialogue lines"
3530
msgstr "Виділити всі рядки"
3532
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
3533
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
3535
msgid "Select all styles"
3536
msgstr "Вибрати всі стилі"
3538
msgid "Select archive file name"
3539
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
3541
msgid "Select folder to save fonts on"
3542
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
3544
msgid "Select lines based on defined criteria"
3545
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
3547
msgid "Select source and destination styles first."
3548
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
3550
msgid "Select style"
3551
msgstr "Вибрати стиль"
3553
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
3555
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
3556
"Всі інші буде проігноровано."
3558
msgid "Select the path to save the file to:"
3559
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
3561
msgid "Select the path to save the files to:"
3562
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
3564
msgid "Selected &rows"
3565
msgstr "Тільки &виділених"
3567
msgid "Selected comment background"
3568
msgstr "Тло виділеного коментаря"
3573
msgid "Selection &onward"
3574
msgstr "Виділених і да&лі"
3576
msgid "Selection background"
3577
msgstr "Виділене тло"
3579
msgid "Selection foreground"
3580
msgstr "Виділений текст"
3582
msgid "Selection was set to no lines"
3583
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
3585
msgid "Selection was set to one line"
3586
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
3587
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
3588
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
3589
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
3592
msgstr "Встановити мас&штаб"
3594
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
3595
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
3597
msgid "Set se&lection"
3598
msgstr "Встановити виді&лення"
3601
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3603
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
3606
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
3607
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
3610
msgstr "Вибрати стиль"
3612
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
3614
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
3616
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
3618
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
3620
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
3622
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
3625
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
3626
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
3628
msgid "Set to video resolution"
3629
msgstr "Встановити, як у відео"
3631
msgid "Set zoom to 100%"
3632
msgstr "Встановити масштаб 100%"
3634
msgid "Set zoom to 200%"
3635
msgstr "Встановити масштаб 200%"
3637
msgid "Set zoom to 50%"
3638
msgstr "Встановити масштаб 50%"
3641
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
3642
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
3643
"extend or shrink the end time of the first line."
3645
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
3646
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
3647
"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого."
3649
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
3650
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
3653
msgstr "&Показати теґи"
3658
msgid "Shadow Color"
3661
msgid "Shadow Color..."
3662
msgstr "Колір тіні..."
3664
msgid "Shadow distance, in pixels"
3665
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
3671
msgstr "Зсув таймінґу"
3676
msgid "Shift by frames"
3677
msgstr "Зсунути на кадри"
3679
msgid "Shift by time"
3680
msgstr "Зсунути на час"
3682
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
3683
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
3685
msgid "Shift start time backward"
3686
msgstr "Зсунути час початку назад"
3688
msgid "Shift start time forward"
3689
msgstr "зсунути час початку вперед"
3691
msgid "Shift subtitles by time or frames"
3692
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
3694
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
3695
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
3697
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
3698
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
3700
msgid "Shift to &Current Frame"
3701
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
3703
msgid "Shift to Current Frame"
3704
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
3710
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
3713
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
3714
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
3717
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
3720
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
3721
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
3723
msgid "Shortcut Keys"
3724
msgstr "Гарячі клавіші"
3727
msgstr "Від&образити інформацію"
3729
msgid "Show &Overscan Mask"
3730
msgstr "Показати &маску облямівки"
3732
msgid "Show &Video Details"
3733
msgstr "Показати &деталі відео"
3735
msgid "Show Original"
3736
msgstr "Показати оригінал"
3738
msgid "Show Overscan Mask"
3739
msgstr "Показати маску облямівки"
3742
msgstr "Показати теґи"
3744
msgid "Show Toolbar"
3745
msgstr "Показати панель"
3747
msgid "Show Video Details"
3748
msgstr "Показати деталі відео"
3751
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
3752
"overscan on televisions"
3753
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
3756
msgstr "Показувати всі"
3758
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
3759
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
3761
msgid "Show inactive lines"
3762
msgstr "Показувати неактивні рядки"
3764
msgid "Show keyframes in slider"
3765
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
3767
msgid "Show main toolbar"
3768
msgstr "Показати головну панель"
3770
msgid "Show previous"
3771
msgstr "Показувати попередній"
3773
msgid "Show previous and next"
3774
msgstr "Показувати попередній і наступний"
3777
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
3778
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
3779
"subtitles into another language."
3781
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
3782
"перекладі субтитрів."
3784
msgid "Show video details"
3785
msgstr "Показати деталі відео"
3787
msgid "Simplify Tags"
3788
msgstr "Спростити теґи"
3793
msgid "Skip &Dest Line"
3794
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
3796
msgid "Skip &Source Line"
3797
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
3799
msgid "Skip lines that are too long"
3800
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
3802
msgid "Slashes and Parentheses"
3803
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
3805
msgid "Snap &End to Video"
3806
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
3808
msgid "Snap &Start to Video"
3809
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
3811
msgid "Snap End to Video"
3812
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
3814
msgid "Snap Start to Video"
3815
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
3817
msgid "Snap markers by default"
3818
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
3820
msgid "Snap to S&cene"
3821
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
3823
msgid "Snap to Scene"
3824
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
3826
msgid "Sort All Lines"
3827
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
3829
msgid "Sort Selected Lines"
3830
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
3832
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
3833
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
3835
msgid "Sort all subtitles by their effects"
3836
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
3838
msgid "Sort all subtitles by their end times"
3839
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
3841
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
3842
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
3844
msgid "Sort all subtitles by their start times"
3845
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
3847
msgid "Sort all subtitles by their style names"
3848
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
3850
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
3851
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
3853
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
3854
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
3856
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
3857
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
3859
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
3860
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
3862
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
3863
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
3865
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
3866
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
3869
msgstr "Сортувати стилі"
3871
msgid "Sort styles alphabetically"
3872
msgstr "Сортувати за алфавітом"
3874
msgid "Source Resolution"
3875
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
3886
msgid "Spectrum Display"
3887
msgstr "Зобразити спектром"
3889
msgid "Spectrum analyzer mode"
3890
msgstr "Режим спектру"
3892
msgid "Spectrum mode:"
3893
msgstr "Режим спектру:"
3895
msgid "Spell &Checker..."
3896
msgstr "Перевірка &орфографії..."
3898
msgid "Spell Checker"
3899
msgstr "Перевірка орфографії"
3901
msgid "Spell checker language"
3902
msgstr "Мова перевірки орфографії"
3904
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
3905
msgstr "Підказки до \"%s\""
3907
msgid "Spell checking complete."
3908
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
3910
msgid "Split Lines (by karaoke)"
3911
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
3913
msgid "Split at cursor (at video frame)"
3914
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
3916
msgid "Split at cursor (estimate times)"
3917
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
3919
msgid "Split at cursor (preserve times)"
3920
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
3922
msgid "Split lines after current frame"
3923
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
3925
msgid "Split lines before current frame"
3926
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
3929
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
3930
"current video frame"
3932
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
3936
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
3937
"between the new ones"
3939
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
3943
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
3946
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
3947
"дорівнюватиме початковому"
3950
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
3951
"line which starts on the next frame"
3953
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
3954
"що починається наступним кадром"
3957
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
3958
"line which starts on the current frame"
3960
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
3961
"рядок, що починається поточним кадром"
3967
msgstr "Назва &стилю"
3969
msgid "St&yling Assistant..."
3970
msgstr "Помічник &стилів..."
3973
msgstr "Стандартний"
3975
msgid "Standard background"
3976
msgstr "Звичайне тло"
3978
msgid "Standard foreground"
3979
msgstr "Звичайний текст"
3981
msgid "Standard mode, double click sets position"
3982
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
3988
msgstr "Час початку"
3990
msgid "Start a&nd End times"
3991
msgstr "Початок &і кінець"
3994
msgstr "Час початку"
3996
msgid "Starts after thres.:"
3997
msgstr "З'явл. після в меж.:"
3999
msgid "Starts before thres.:"
4000
msgstr "З'явл. до в меж.:"
4005
msgid "Stop audio and video playback"
4006
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
4008
msgid "Stop playing"
4012
msgstr "Зупинити відео"
4014
msgid "Stop video playback"
4015
msgstr "Зупинити відтворення відео"
4024
msgstr "Видалити теґи"
4029
msgid "Style '%s' does not exist\n"
4030
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
4032
msgid "Style Editor"
4033
msgstr "Редактор стилів"
4036
msgstr "Назва стилю"
4038
msgid "Style for this line"
4039
msgstr "Стиль рядка"
4042
msgstr "Назва стилю"
4044
msgid "Style name collision"
4045
msgstr "Конфлікт імен стилів"
4047
msgid "Style name conflict"
4048
msgstr "Конфлікт імен стилів"
4053
msgid "Styles Manager"
4054
msgstr "Менеджер стилів"
4056
msgid "Styles available"
4057
msgstr "Наявні стилі"
4059
msgid "Styling Assistant"
4060
msgstr "Помічник стилів"
4062
msgid "Subs Only View"
4063
msgstr "Показувати лише субтитри"
4065
msgid "Subtitle Edit Box"
4066
msgstr "Поле редагування субтитрів"
4068
msgid "Subtitle Editor"
4069
msgstr "Редактор субтитрів"
4071
msgid "Subtitle Grid"
4072
msgstr "Сітка субтитрів"
4074
msgid "Subtitle-local scripts"
4075
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
4077
msgid "Subtitles provider"
4078
msgstr "Постачальник субтитрів"
4080
msgid "Subtitles provider set to %s"
4081
msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s"
4084
msgstr "Поміняти рядки місцями"
4086
msgid "Swap the two selected lines"
4087
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
4089
msgid "Syllable boundaries"
4090
msgstr "Межа складу"
4095
msgid "Symlink fonts to folder"
4096
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
4098
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
4099
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
4101
msgid "Synch point:"
4102
msgstr "Синхронізація:"
4104
msgid "Syntax Highlighting"
4105
msgstr "Підсвічення синтаксису"
4114
msgstr "Імпорт TTXT"
4117
msgstr "Стандарт телебачення"
4125
msgid "Text encoding"
4126
msgstr "Кодування тексту"
4128
msgid "Text encoding:"
4129
msgstr "Кодування тексту:"
4131
msgid "Text formatting"
4132
msgstr "Форматування тексту"
4134
msgid "Text import options"
4135
msgstr "Опції імпортування тексту"
4137
msgid "Text to be used for the preview"
4138
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
4143
msgid "The audio file was not found: "
4144
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
4147
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
4148
"files in the various formats.\n"
4150
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
4152
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
4153
"імпортуванні наявних файлів.\n"
4155
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
4157
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
4158
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
4161
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
4162
"subtitles don't match.\n"
4164
"Video resolution:\t%d x %d\n"
4165
"Script resolution:\t%d x %d\n"
4167
"Change subtitles resolution to match video?"
4169
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
4170
"відео не збігаються.\n"
4172
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
4173
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
4175
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
4177
msgid "The selected file has no available styles."
4178
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
4180
msgid "The source and destination styles must be different."
4181
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
4184
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
4185
"have been replaced with underscores instead.\n"
4186
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
4188
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
4189
"на підкреслення.\n"
4190
"Набір перейменовано на \"%s\"."
4192
msgid "There are no updates to Aegisub."
4193
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
4196
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
4198
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
4201
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
4203
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
4205
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
4206
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
4208
msgid "There is nothing to translate in the file."
4209
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
4212
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
4215
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
4216
"temporary server problem on our end."
4218
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
4221
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
4222
"несправності на нашому сервері."
4224
msgid "Thesaurus language"
4225
msgstr "Мова тезауруса"
4227
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4228
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
4230
msgid "This may take several minutes"
4231
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
4234
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
4235
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
4236
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
4237
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
4238
"information on obtaining the source code."
4240
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
4241
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
4242
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
4243
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
4244
"інформації або початкового коду програми."
4246
msgid "Thread priority"
4247
msgstr "Пріоритет процесу"
4250
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
4251
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
4253
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
4254
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
4257
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
4258
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
4260
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
4261
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
4264
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
4265
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
4267
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
4268
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
4271
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
4272
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
4274
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
4275
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
4277
msgid "Time by frame number"
4278
msgstr "Час за номером кадра"
4280
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4281
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
4284
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
4285
"two digits separated by colons."
4287
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
4288
"розділені двокрапками."
4290
msgid "Time code offset:"
4291
msgstr "Зміщення таймкодів:"
4296
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
4297
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
4305
msgid "Timing Post-Processor"
4306
msgstr "Обробка таймінґу"
4317
msgid "Toggle Italics"
4320
msgid "Toggle Strikeout"
4321
msgstr "Закреслений"
4323
msgid "Toggle Underline"
4324
msgstr "Підкреслений"
4326
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
4327
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
4329
msgid "Toggle autoscroll of video"
4330
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
4332
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
4333
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
4336
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
4338
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
4341
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
4342
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
4344
msgid "Toggle global hotkey overrides"
4345
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
4347
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
4348
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
4351
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
4354
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
4356
msgid "Toggle karaoke mode"
4357
msgstr "Увімкнути режим караоке"
4360
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
4362
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
4364
msgid "Toggle the main toolbar"
4365
msgstr "Увімкнути головну панель"
4368
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
4370
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
4372
msgid "Toggle video slider focus"
4373
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
4375
msgid "Toolbar Icon Size"
4376
msgstr "Розмір іконок на панелях"
4379
"Total scripts loaded: %d\n"
4380
"Global scripts loaded: %d\n"
4381
"Local scripts loaded: %d\n"
4383
"Додано скриптів усього: %d\n"
4384
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
4385
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
4388
msgstr "Поріг фіксування помилок"
4390
msgid "Track %02d: %s"
4391
msgstr "Доріжка %02d: %s"
4393
msgid "Transform Framerate"
4394
msgstr "Змінити частоту кадрів"
4397
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
4398
"framerate to an output framerate.\n"
4400
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
4401
"for hardsubbing.\n"
4402
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
4403
"NTSC to PAL speedup."
4405
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
4406
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
4408
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
4409
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
4410
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
4411
"пришвидшенння NTSC до PAL."
4413
msgid "Translate alignments"
4414
msgstr "Зберегти вирівнювання"
4416
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
4417
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
4422
msgid "Translation Assistant"
4423
msgstr "Помічник перекладача"
4425
msgid "Translation:"
4431
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
4432
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
4435
msgstr "Скасувати %s"
4438
msgstr "Кількість можливих скасувань"
4440
msgid "Undo last action"
4441
msgstr "Скасувати останню дію"
4443
msgid "Unload audio"
4444
msgstr "Вивантажити аудіо"
4446
msgid "Unload keyframes"
4447
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
4449
msgid "Unload timecodes"
4450
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
4452
msgid "Unload video"
4453
msgstr "Вивантажити відео"
4455
msgid "Unsaved changes"
4456
msgstr "Незбережені зміни"
4461
msgid "Update Checker:"
4462
msgstr "Перевірка оновлення:"
4464
msgid "Update details:"
4465
msgstr "Деталі оновлення:"
4467
msgid "Update script?"
4468
msgstr "Оновити скрипт?"
4473
msgid "Updating font cache\n"
4474
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
4476
msgid "Updating font index"
4477
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
4479
msgid "Use Dummy Video"
4480
msgstr "Відкрити пусте відео"
4482
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
4483
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
4485
msgid "Use resolution of first video opened"
4486
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
4488
msgid "Use video's original aspect ratio"
4489
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
4491
msgid "Used in styles:\n"
4492
msgstr "Використовується в стилях:\n"
4494
msgid "Used on lines:"
4495
msgstr "Використовується в рядках:"
4504
msgstr "Векторне обтинання"
4506
msgid "Version Checker"
4507
msgstr "Перевірка версії"
4515
msgid "Vertical Margin"
4516
msgstr "Відступ по вертикалі"
4518
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
4519
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
4521
msgid "Vertical zoom"
4522
msgstr "Масштаб по вертикалі"
4527
msgid "Video Details"
4528
msgstr "Деталі відео"
4530
msgid "Video Formats"
4531
msgstr "Формати відео"
4533
msgid "Video position"
4534
msgstr "Позиція відео"
4536
msgid "Video provider"
4537
msgstr "Постачальник відео"
4539
msgid "Video resolution:"
4540
msgstr "Роздільна здатність:"
4542
msgid "Video+Subs View"
4543
msgstr "Показувати відео і субтитри"
4552
msgstr "В'єтнамська"
4554
msgid "View the event log"
4555
msgstr "Переглянути журнал подій"
4557
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
4559
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
4562
msgid "Visit Aegisub's forums"
4563
msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
4565
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
4566
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
4568
msgid "Visit Aegisub's official website"
4569
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
4571
msgid "Visual Typesetting"
4572
msgstr "Візуальний тайпсет"
4577
msgid "Waveform Display"
4578
msgstr "Зобразити хвилею"
4580
msgid "Waveform Style"
4581
msgstr "Вигляд хвилі"
4587
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
4588
"outline around the text"
4589
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
4592
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
4594
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
4595
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
4596
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
4597
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
4598
"Enter: Link, accept line when done\n"
4599
"Backspace: Unlink last"
4601
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
4604
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
4605
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
4606
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
4607
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
4608
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
4609
"Backspace: роз'єднати останній"
4611
msgid "Widescreen (16:9)"
4612
msgstr "Широкий екран (16:9)"
4614
msgid "Wrap Style: "
4615
msgstr "Спосіб перенесення:"
4617
msgid "YCbCr Matrix:"
4618
msgstr "Матриця YCbCr:"
4626
msgid "Zoom video in"
4627
msgstr "Збільшити масштаб відео"
4629
msgid "Zoom video out"
4630
msgstr "Зменшити масштаб відео"
4632
msgid "actor change"
4633
msgstr "зміну актора"
4641
msgid "attach font file"
4642
msgstr "вкладення шрифту"
4644
msgid "attach graphics file"
4645
msgstr "вкладення графічного файла"
4650
msgid "change script resolution"
4651
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
4654
msgstr "очищення рядка"
4657
msgstr "рекомбінування"
4659
msgid "comment change"
4660
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
4663
msgstr "вирізання рядків"
4665
msgid "delete control point"
4666
msgstr "видалення контрольної точки"
4668
msgid "delete lines"
4669
msgstr "видалення рядків"
4671
msgid "duplicate lines"
4672
msgstr "дублювати рядки"
4677
msgid "effect change"
4678
msgstr "зміну ефекту"
4683
msgid "from %d onward"
4684
msgstr "починаючи з %d"
4686
msgid "insert original"
4687
msgstr "вставлення оригіналу"
4689
msgid "join as karaoke"
4690
msgstr "з'єднання як караоке"
4693
msgstr "з'єднання рядків"
4695
msgid "kanji timing"
4696
msgstr "таймінґ канджі"
4698
msgid "karaoke split"
4699
msgstr "поділ караоке"
4701
msgid "karaoke timing"
4702
msgstr "таймінґ караоке"
4704
msgid "layer change"
4707
msgid "left margin change"
4708
msgstr "зміну відступу зліва"
4710
msgid "line insertion"
4711
msgstr "вставлення рядка"
4714
msgstr "зміну тексту"
4716
msgid "modify times"
4717
msgstr "зміну таймінґу"
4720
msgstr "переміщення рядків"
4726
msgstr "позиціонування"
4728
msgid "property changes"
4729
msgstr "зміну налаштувань файла"
4731
msgid "remove attachment"
4732
msgstr "видалення вкладення"
4737
msgid "resolution resampling"
4738
msgstr "перерахування роздільної здатності"
4741
msgstr "повернення рядка"
4743
msgid "right margin change"
4744
msgstr "зміну відступу справа"
4756
msgstr "встановити колір"
4759
msgstr "встановлення шрифту"
4761
msgid "shift to frame"
4762
msgstr "зсув до кадру"
4767
msgid "snap to scene"
4768
msgstr "прив'язування до сцени"
4773
msgid "spell check replace"
4774
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
4783
msgstr "видалити теґи"
4785
msgid "style change"
4786
msgstr "зміну стилю"
4789
msgstr "копіювання стилю"
4791
msgid "style delete"
4792
msgstr "видалення стилю"
4794
msgid "style import"
4795
msgstr "імпортування стилів"
4798
msgstr "переміщення стилів"
4801
msgstr "вставлення стилю"
4803
msgid "styling assistant"
4804
msgstr "допомогу в виборі стилю"
4807
msgstr "переставлення рядків"
4812
msgid "timing processor"
4813
msgstr "обробку таймінґу"
4816
msgstr "перетворення тексту на жирний"
4818
msgid "toggle italic"
4819
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
4821
msgid "toggle strikeout"
4822
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
4824
msgid "toggle underline"
4825
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
4827
msgid "translation assistant"
4828
msgstr "помічник перекладача"
4831
msgstr "незбережене"
4836
msgid "vertical margin change"
4837
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
4839
msgid "visual typesetting"
4840
msgstr "візуальний тайпсет"