~ubuntu-branches/ubuntu/wily/aegisub/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk_UA.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Reichel, Pascal De Vuyst, Juan Picca, Sebastian Reichel
  • Date: 2015-08-04 21:40:50 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150804214050-y2aghm9vdksoc8t7
Tags: 3.2.2+dfsg-1
[ Pascal De Vuyst ]
* Fix Typo in package description (Closes: #739219)

[ Juan Picca ]
* Add patch to fix reproducible build (Closes: #789728)

[ Sebastian Reichel ]
* New upstream release
 - remove vendor directory from orig tarball
* Update Debian Standards Version to 3.9.6

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
 
7
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
 
9
"Language: uk\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
14
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
15
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
 
16
 
 
17
msgid ""
 
18
"\n"
 
19
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
 
20
"player if they are all attached to a Matroska file."
 
21
msgstr ""
 
22
"\n"
 
23
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
 
24
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
 
25
 
 
26
msgid ""
 
27
"\n"
 
28
"Script info:\n"
 
29
"Name: %s\n"
 
30
"Description: %s\n"
 
31
"Author: %s\n"
 
32
"Version: %s\n"
 
33
"Full path: %s\n"
 
34
"State: %s\n"
 
35
"\n"
 
36
"Features provided by script:"
 
37
msgstr ""
 
38
"\n"
 
39
"Інформація про скрипт:\n"
 
40
"Назва: %s\n"
 
41
"Опис: %s\n"
 
42
"Автор: %s\n"
 
43
"Версія: %s\n"
 
44
"Повний шлях: %s\n"
 
45
"Статус: %s\n"
 
46
"\n"
 
47
"Функції, які виконує цей скрипт:"
 
48
 
 
49
msgid ""
 
50
"\n"
 
51
"See the help file for full credits.\n"
 
52
msgstr ""
 
53
"\n"
 
54
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
 
55
 
 
56
msgid "    Export filter: %s"
 
57
msgstr "    Фільтр експорту: %s"
 
58
 
 
59
msgid "    Macro: %s (%s)"
 
60
msgstr "    Макрос: %s (%s)"
 
61
 
 
62
msgid " -> End"
 
63
msgstr "-> кінцю"
 
64
 
 
65
msgid "#"
 
66
msgstr "№"
 
67
 
 
68
msgid "%d%%, %d pixel/second"
 
69
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
 
70
 
 
71
msgid "%s - Copy"
 
72
msgstr "%s - Копіювати"
 
73
 
 
74
msgid "%s - Copy (%d)"
 
75
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
 
76
 
 
77
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
 
78
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
 
79
 
 
80
msgid "%s [RECOVERED]"
 
81
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
 
82
 
 
83
msgid "%s frames"
 
84
msgstr "%s кадрів"
 
85
 
 
86
msgid "&100%"
 
87
msgstr "&100%"
 
88
 
 
89
msgid "&200%"
 
90
msgstr "&200%"
 
91
 
 
92
msgid "&50%"
 
93
msgstr "&50%"
 
94
 
 
95
msgid "&About"
 
96
msgstr "&Про програму"
 
97
 
 
98
msgid "&Accept Line"
 
99
msgstr "Внести змі&ни"
 
100
 
 
101
msgid "&Accept changes"
 
102
msgstr "&Застосувати зміни"
 
103
 
 
104
msgid "&Actor Name"
 
105
msgstr "Ім'я &актора"
 
106
 
 
107
msgid "&Add"
 
108
msgstr "&Додати"
 
109
 
 
110
msgid "&Add to selection"
 
111
msgstr "Д&одати до виділення"
 
112
 
 
113
msgid "&After Current"
 
114
msgstr "П&ісля поточного"
 
115
 
 
116
msgid "&All"
 
117
msgstr "&Усі"
 
118
 
 
119
msgid "&All rows"
 
120
msgstr "У&сіх рядків"
 
121
 
 
122
msgid "&Audio"
 
123
msgstr "&Аудіо"
 
124
 
 
125
msgid "&Audio+Subs View"
 
126
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
 
127
 
 
128
msgid "&Auto Check for Updates"
 
129
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
 
130
 
 
131
msgid "&Automation..."
 
132
msgstr "&Автоматизація"
 
133
 
 
134
msgid "&Backward"
 
135
msgstr "&Назад"
 
136
 
 
137
msgid "&Before Current"
 
138
msgstr "П&еред поточним"
 
139
 
 
140
msgid "&Bold"
 
141
msgstr "&Жирний"
 
142
 
 
143
msgid "&Browse..."
 
144
msgstr "&Перегляд..."
 
145
 
 
146
msgid "&Bug Tracker..."
 
147
msgstr "&Баґтрекер..."
 
148
 
 
149
msgid "&Check for Updates..."
 
150
msgstr "Перевірити &оновлення..."
 
151
 
 
152
msgid "&Cinematic (2.35)"
 
153
msgstr "&Кіно (2.35)"
 
154
 
 
155
msgid "&Clear"
 
156
msgstr "О&чистити"
 
157
 
 
158
msgid "&Close"
 
159
msgstr "&Закрити"
 
160
 
 
161
msgid "&Close Audio"
 
162
msgstr "&Закрити аудіо"
 
163
 
 
164
msgid "&Close Video"
 
165
msgstr "&Закрити відео"
 
166
 
 
167
msgid "&Comment"
 
168
msgstr "Ко&ментар"
 
169
 
 
170
msgid "&Concatenate"
 
171
msgstr "З&чепити"
 
172
 
 
173
msgid "&Constant: "
 
174
msgstr "&Постійна"
 
175
 
 
176
msgid "&Contains"
 
177
msgstr "&Містить введення"
 
178
 
 
179
msgid "&Contents"
 
180
msgstr "&Зміст"
 
181
 
 
182
msgid "&Copy"
 
183
msgstr "&Копіювати"
 
184
 
 
185
msgid "&Copy Lines"
 
186
msgstr "&Копіювати рядки"
 
187
 
 
188
msgid "&Default"
 
189
msgstr "&За промовчанням"
 
190
 
 
191
msgid "&Delete"
 
192
msgstr "&Видалити"
 
193
 
 
194
msgid "&Detach Video"
 
195
msgstr "Відкріпи&ти відео"
 
196
 
 
197
msgid "&Doesn't Match"
 
198
msgstr "&Не збігається з"
 
199
 
 
200
msgid "&Duplicate Lines"
 
201
msgstr "Ду&блювати рядки"
 
202
 
 
203
msgid "&Edit"
 
204
msgstr "&Редагувати"
 
205
 
 
206
msgid "&Effect"
 
207
msgstr "&Ефект"
 
208
 
 
209
msgid "&Enable"
 
210
msgstr "Уві&мкнути"
 
211
 
 
212
msgid "&End Time"
 
213
msgstr "Час за&кінчення"
 
214
 
 
215
msgid "&End times only"
 
216
msgstr "Тільки кіне&ць"
 
217
 
 
218
msgid "&Exact match"
 
219
msgstr "&Точний збіг"
 
220
 
 
221
msgid "&Export As..."
 
222
msgstr "&Експортувати як..."
 
223
 
 
224
msgid "&Export Subtitles..."
 
225
msgstr "&Експортувати субтитри..."
 
226
 
 
227
msgid "&File"
 
228
msgstr "&Файл"
 
229
 
 
230
msgid "&Find next"
 
231
msgstr "&Знайти далі"
 
232
 
 
233
msgid "&Find..."
 
234
msgstr "&Пошук"
 
235
 
 
236
msgid "&Fonts Collector..."
 
237
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
 
238
 
 
239
msgid "&Forums"
 
240
msgstr "&Форум"
 
241
 
 
242
msgid "&Frames: "
 
243
msgstr "&Кадри"
 
244
 
 
245
msgid "&Full view"
 
246
msgstr "Показувати вс&е"
 
247
 
 
248
msgid "&Fullscreen (4:3)"
 
249
msgstr "&Повний екран (4:3)"
 
250
 
 
251
msgid "&Go Back a Line"
 
252
msgstr "Попер&едній рядок"
 
253
 
 
254
msgid "&Help"
 
255
msgstr "&Довідка"
 
256
 
 
257
msgid "&Hide Tags"
 
258
msgstr "При&ховати теґи"
 
259
 
 
260
msgid "&IRC Channel"
 
261
msgstr "&Канал IRC"
 
262
 
 
263
msgid "&Ignore"
 
264
msgstr "&Пропустити"
 
265
 
 
266
msgid "&Import from script..."
 
267
msgstr "&Імпортувати з файла..."
 
268
 
 
269
msgid "&Insert (before)"
 
270
msgstr "&Вставити (перед)"
 
271
 
 
272
msgid "&Insert Lines"
 
273
msgstr "&Додати рядок"
 
274
 
 
275
msgid "&Insert Original"
 
276
msgstr "&Вставити оригінал"
 
277
 
 
278
msgid "&Italic"
 
279
msgstr "&Курсив"
 
280
 
 
281
msgid "&Join (concatenate)"
 
282
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
 
283
 
 
284
msgid "&Jump to..."
 
285
msgstr "Пере&йти до..."
 
286
 
 
287
msgid "&Kanji Timer..."
 
288
msgstr "&Таймінґ канджі..."
 
289
 
 
290
msgid "&Language..."
 
291
msgstr "&Мова (Language)..."
 
292
 
 
293
msgid "&Layer"
 
294
msgstr "&Шар"
 
295
 
 
296
msgid "&Link"
 
297
msgstr "З'&єднати"
 
298
 
 
299
msgid "&Log window"
 
300
msgstr "Вікно &журналу подій"
 
301
 
 
302
msgid "&Make times continuous (change end)"
 
303
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
 
304
 
 
305
msgid "&Make times continuous (change start)"
 
306
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
 
307
 
 
308
msgid "&Match case"
 
309
msgstr "Враховувати &регістр"
 
310
 
 
311
msgid "&Matches"
 
312
msgstr "&Збігається з"
 
313
 
 
314
msgid "&New"
 
315
msgstr "&Створити"
 
316
 
 
317
msgid "&New Subtitles"
 
318
msgstr "&Нові субтитри"
 
319
 
 
320
msgid "&Next Line"
 
321
msgstr "&Наступний рядок"
 
322
 
 
323
msgid "&None"
 
324
msgstr "&Жоден"
 
325
 
 
326
msgid "&Opaque box"
 
327
msgstr "&Непрозорий фон"
 
328
 
 
329
msgid "&Open Audio File..."
 
330
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
 
331
 
 
332
msgid "&Open Subtitles..."
 
333
msgstr "&Відкрити субтитри..."
 
334
 
 
335
msgid "&Open Video..."
 
336
msgstr "&Відкрити відео"
 
337
 
 
338
msgid "&Options..."
 
339
msgstr "&Налаштування..."
 
340
 
 
341
msgid "&Paste"
 
342
msgstr "&Вставити"
 
343
 
 
344
msgid "&Paste Lines"
 
345
msgstr "&Вставити рядки"
 
346
 
 
347
msgid "&Preview changes"
 
348
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
 
349
 
 
350
msgid "&Previous Line"
 
351
msgstr "Попере&дній рядок"
 
352
 
 
353
msgid "&Properties..."
 
354
msgstr "В&ластивості..."
 
355
 
 
356
msgid "&Recent"
 
357
msgstr "&Останні"
 
358
 
 
359
msgid "&Redo %s"
 
360
msgstr "&Повернути %s"
 
361
 
 
362
msgid "&Regular Expression match"
 
363
msgstr "З&біг за маскою"
 
364
 
 
365
msgid "&Reload Automation scripts"
 
366
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
 
367
 
 
368
msgid "&Remove"
 
369
msgstr "&Видалити"
 
370
 
 
371
msgid "&Replace"
 
372
msgstr "&Замінити"
 
373
 
 
374
msgid "&Resample Resolution..."
 
375
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
 
376
 
 
377
msgid "&Restore Defaults"
 
378
msgstr "За &промовчанням"
 
379
 
 
380
msgid "&Reverse transformation"
 
381
msgstr "Навпа&ки"
 
382
 
 
383
msgid "&Save Subtitles"
 
384
msgstr "&Зберегти субтитри"
 
385
 
 
386
msgid "&Seek video to line start time"
 
387
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
 
388
 
 
389
msgid "&Skip Comments"
 
390
msgstr "Пропустити &коментарі"
 
391
 
 
392
msgid "&Spectrum Display"
 
393
msgstr "Зобразити &спектром"
 
394
 
 
395
msgid "&Start Time"
 
396
msgstr "Час &початку"
 
397
 
 
398
msgid "&Start times only"
 
399
msgstr "Тільки &початок"
 
400
 
 
401
msgid "&Start!"
 
402
msgstr "&Почати!"
 
403
 
 
404
msgid "&Strikeout"
 
405
msgstr "Зак&реслений"
 
406
 
 
407
msgid "&Style"
 
408
msgstr "&Стиль"
 
409
 
 
410
msgid "&Styles Manager..."
 
411
msgstr "&Менеджер стилів..."
 
412
 
 
413
msgid "&Subtitle"
 
414
msgstr "&Субтитри"
 
415
 
 
416
msgid "&Symmetrical"
 
417
msgstr "Си&метрично"
 
418
 
 
419
msgid "&Text"
 
420
msgstr "Те&кст"
 
421
 
 
422
msgid "&Time: "
 
423
msgstr "&Час"
 
424
 
 
425
msgid "&Times"
 
426
msgstr "&Таймінґ"
 
427
 
 
428
msgid "&Timing"
 
429
msgstr "&Таймінґ"
 
430
 
 
431
msgid "&Timing Post-Processor..."
 
432
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
 
433
 
 
434
msgid "&Translation Assistant..."
 
435
msgstr "&Помічник перекладача..."
 
436
 
 
437
msgid "&Underline"
 
438
msgstr "&Підкреслений"
 
439
 
 
440
msgid "&Undo %s"
 
441
msgstr "&Скасувати %s"
 
442
 
 
443
msgid "&Unlink"
 
444
msgstr "&Роз'єднати"
 
445
 
 
446
msgid "&Use Dummy Video..."
 
447
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
 
448
 
 
449
msgid "&Use regular expressions"
 
450
msgstr "Використовувати &маски"
 
451
 
 
452
msgid "&Video"
 
453
msgstr "&Відео"
 
454
 
 
455
msgid "&Video+Subs View"
 
456
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
 
457
 
 
458
msgid "&Visual Typesetting"
 
459
msgstr "&Візуальний тайпсет"
 
460
 
 
461
msgid "&Waveform Display"
 
462
msgstr "Зобразити &хвилею"
 
463
 
 
464
msgid "&Website"
 
465
msgstr "&Вебсайт"
 
466
 
 
467
msgid "&Widescreen (16:9)"
 
468
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
 
469
 
 
470
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
 
471
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
 
472
 
 
473
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
 
474
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
 
475
 
 
476
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
 
477
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
 
478
 
 
479
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
 
480
msgstr "'%s' бракує таких символів:  %s\n"
 
481
 
 
482
msgid "'%s' is not a valid command name"
 
483
msgstr "'%s' не є назвою команди"
 
484
 
 
485
msgid "(Un)Load files?"
 
486
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
 
487
 
 
488
msgid "* %s already exists on destination.\n"
 
489
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
 
490
 
 
491
msgid "* Copied %s.\n"
 
492
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
 
493
 
 
494
msgid "* Failed to copy %s.\n"
 
495
msgstr "* Помилка при копіюванні  %s.\n"
 
496
 
 
497
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
 
498
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
 
499
 
 
500
msgid "* Failed to open %s.\n"
 
501
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
 
502
 
 
503
msgid "* Symlinked %s.\n"
 
504
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
 
505
 
 
506
msgid "0: Fatal"
 
507
msgstr "0: фатальні"
 
508
 
 
509
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
 
510
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
 
511
 
 
512
msgid "1 frame"
 
513
msgid_plural "%d frames (%s)"
 
514
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
 
515
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
 
516
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
 
517
 
 
518
msgid "100%"
 
519
msgstr "100%"
 
520
 
 
521
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
522
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
523
 
 
524
msgid "120.000 FPS"
 
525
msgstr "120.000 FPS"
 
526
 
 
527
msgid "15.000 FPS"
 
528
msgstr "15.000 FPS"
 
529
 
 
530
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
 
531
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою  \\N"
 
532
 
 
533
msgid "1: Error"
 
534
msgstr "1: помилки"
 
535
 
 
536
msgid "200%"
 
537
msgstr "200%"
 
538
 
 
539
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
540
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
 
541
 
 
542
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
 
543
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
 
544
 
 
545
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
 
546
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
 
547
 
 
548
msgid "24.000 FPS (FILM)"
 
549
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
 
550
 
 
551
msgid "25 fps (STL25.01)"
 
552
msgstr "25 fps (STL25.01)"
 
553
 
 
554
msgid "25.000 FPS (PAL)"
 
555
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
556
 
 
557
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
 
558
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
 
559
 
 
560
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
 
561
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
 
562
 
 
563
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
564
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
 
565
 
 
566
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
 
567
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
568
 
 
569
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
 
570
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
 
571
 
 
572
msgid "2: Warning"
 
573
msgstr "2: попередження"
 
574
 
 
575
msgid "30 fps (STL30.01)"
 
576
msgstr "30 fps (STL30.01)"
 
577
 
 
578
msgid "30.000 FPS"
 
579
msgstr "30.000 FPS"
 
580
 
 
581
msgid "3: Hint"
 
582
msgstr "3: примітки"
 
583
 
 
584
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
 
585
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
 
586
 
 
587
msgid "4: Debug"
 
588
msgstr "4: дебаґер"
 
589
 
 
590
msgid "50%"
 
591
msgstr "50%"
 
592
 
 
593
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
 
594
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
595
 
 
596
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
597
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
598
 
 
599
msgid "5: Trace"
 
600
msgstr "5: журнал"
 
601
 
 
602
msgid "60.000 FPS"
 
603
msgstr "60.000 FPS"
 
604
 
 
605
msgid "<- Copy to &storage"
 
606
msgstr "<- До &набору"
 
607
 
 
608
msgid "A catalog with that name already exists."
 
609
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
 
610
 
 
611
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
 
612
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
 
613
 
 
614
msgid "A&ctor"
 
615
msgstr "&Актор"
 
616
 
 
617
msgid "A&ll rows"
 
618
msgstr "&Усіх рядків"
 
619
 
 
620
msgid "A&ttachments..."
 
621
msgstr "Вкл&адення"
 
622
 
 
623
msgid "A&utomation"
 
624
msgstr "Авт&оматизація"
 
625
 
 
626
msgid "ANSI"
 
627
msgstr "ANSI"
 
628
 
 
629
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
 
630
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
 
631
 
 
632
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
 
633
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
 
634
 
 
635
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
 
636
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
 
637
 
 
638
msgid "ASSDraw3"
 
639
msgstr "ASSDraw3"
 
640
 
 
641
msgid "ASSDraw3..."
 
642
msgstr "ASSDraw3..."
 
643
 
 
644
msgid "Abort"
 
645
msgstr "Перервати"
 
646
 
 
647
msgid "Abort if any lines are too long"
 
648
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
 
649
 
 
650
msgid "About"
 
651
msgstr "Про програму"
 
652
 
 
653
msgid "About Aegisub"
 
654
msgstr "Про Aegisub"
 
655
 
 
656
msgid "Accept changes"
 
657
msgstr "Застосувати зміни"
 
658
 
 
659
msgid "Act&or"
 
660
msgstr "&Актор"
 
661
 
 
662
msgid "Action"
 
663
msgstr "Дія"
 
664
 
 
665
msgid "Actions"
 
666
msgstr "Дії"
 
667
 
 
668
msgid "Active Line Border"
 
669
msgstr "Межа поточного рядка"
 
670
 
 
671
msgid "Actor"
 
672
msgstr "Актор"
 
673
 
 
674
msgid "Actor Name"
 
675
msgstr "Ім'я актора"
 
676
 
 
677
msgid ""
 
678
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
 
679
"useless."
 
680
msgstr ""
 
681
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
 
682
"використовується в основному для довідки."
 
683
 
 
684
msgid "Actor separator:"
 
685
msgstr "Роздільник поля актора:"
 
686
 
 
687
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
 
688
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
 
689
 
 
690
msgid "Add Automation script"
 
691
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
 
692
 
 
693
msgid "Add borders"
 
694
msgstr "Додати рамку"
 
695
 
 
696
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
 
697
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
 
698
 
 
699
msgid "Add edgeblur"
 
700
msgstr "Додати розмивання країв"
 
701
 
 
702
msgid "Add lead &in:"
 
703
msgstr "Додати в&ступ"
 
704
 
 
705
msgid "Add lead &out:"
 
706
msgstr "Додати &закінчення"
 
707
 
 
708
msgid "Add lead in"
 
709
msgstr "Додати вступ"
 
710
 
 
711
msgid "Add lead in and out"
 
712
msgstr "Додати вступ і закінчення"
 
713
 
 
714
msgid "Add lead out"
 
715
msgstr "Додати закінчення"
 
716
 
 
717
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
 
718
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
 
719
 
 
720
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
 
721
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
 
722
 
 
723
msgid "Add to &dictionary"
 
724
msgstr "Додати до слов&ника"
 
725
 
 
726
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
 
727
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
 
728
 
 
729
msgid "Advanced"
 
730
msgstr "Розширені"
 
731
 
 
732
msgid "Aegisub"
 
733
msgstr "Aegisub"
 
734
 
 
735
msgid ""
 
736
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
 
737
"Please pick one below:"
 
738
msgstr ""
 
739
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
 
740
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
 
741
 
 
742
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
 
743
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
 
744
 
 
745
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
 
746
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
 
747
 
 
748
msgid "Affect"
 
749
msgstr "Застосувати до"
 
750
 
 
751
msgid "Affect &selection only"
 
752
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
 
753
 
 
754
msgid "After Current"
 
755
msgstr "Після поточного"
 
756
 
 
757
msgid "After Current, at Video Time"
 
758
msgstr "Після поточного на час відео"
 
759
 
 
760
msgid "Alignment"
 
761
msgstr "Вирівнювання"
 
762
 
 
763
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
 
764
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
 
765
 
 
766
msgid "All Files"
 
767
msgstr "Усі файли"
 
768
 
 
769
msgid "All Supported Formats"
 
770
msgstr "Усі підтримувані формати"
 
771
 
 
772
msgid "All fonts found.\n"
 
773
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
 
774
 
 
775
msgid "All scripts"
 
776
msgstr "Усі скрипти"
 
777
 
 
778
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
 
779
msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
 
780
 
 
781
msgid "Alpha:"
 
782
msgstr "Прозорість:"
 
783
 
 
784
msgid "Always"
 
785
msgstr "Завжди"
 
786
 
 
787
msgid "Always index all audio tracks"
 
788
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
 
789
 
 
790
msgid "Always resample"
 
791
msgstr "Завжди перераховувати"
 
792
 
 
793
msgid "Always set"
 
794
msgstr "Вказувати"
 
795
 
 
796
msgid ""
 
797
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
 
798
"Aegisub.\n"
 
799
"\n"
 
800
"Error Message: %s"
 
801
msgstr ""
 
802
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
 
803
"\n"
 
804
"Повідомлення помилки: %s"
 
805
 
 
806
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
 
807
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
 
808
 
 
809
msgid "An update to Aegisub was found."
 
810
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
 
811
 
 
812
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
 
813
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
 
814
 
 
815
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
 
816
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
 
817
 
 
818
msgid "Appends a line"
 
819
msgstr "Додає пряму"
 
820
 
 
821
msgid "Applies karaoke effects from templates"
 
822
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
 
823
 
 
824
msgid ""
 
825
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
 
826
"\n"
 
827
"See the help file for information on how to use this."
 
828
msgstr ""
 
829
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
 
830
"\n"
 
831
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
 
832
 
 
833
msgid "Apply karaoke template"
 
834
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
 
835
 
 
836
msgid "Apply to styles"
 
837
msgstr "Застосувати до стилів"
 
838
 
 
839
msgid "Arabic"
 
840
msgstr "Арабська"
 
841
 
 
842
msgid ""
 
843
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
 
844
"be overridden."
 
845
msgstr ""
 
846
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
 
847
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
 
848
 
 
849
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
 
850
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
 
851
 
 
852
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 
853
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
 
854
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
 
855
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
 
856
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
 
857
 
 
858
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
 
859
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
 
860
 
 
861
msgid "As &Karaoke"
 
862
msgstr "Як &караоке"
 
863
 
 
864
msgid "As Karaoke"
 
865
msgstr "Як караоке"
 
866
 
 
867
msgid "Ask"
 
868
msgstr "Питати"
 
869
 
 
870
msgid "Aspect Ratio Handling"
 
871
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
 
872
 
 
873
msgid "Attach &Font"
 
874
msgstr "Додати &шрифт"
 
875
 
 
876
msgid "Attach &Graphics"
 
877
msgstr "Додати &графічний файл"
 
878
 
 
879
msgid "Attachment List"
 
880
msgstr "Список вкладень"
 
881
 
 
882
msgid "Attachment name"
 
883
msgstr "Назва вкладення"
 
884
 
 
885
msgid "Attachments"
 
886
msgstr "Вкладення"
 
887
 
 
888
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
 
889
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
 
890
 
 
891
msgid "Audio"
 
892
msgstr "Аудіо"
 
893
 
 
894
msgid "Audio Color Schemes"
 
895
msgstr "Кольори екрана аудіо"
 
896
 
 
897
msgid "Audio Display"
 
898
msgstr "Екран аудіо"
 
899
 
 
900
msgid "Audio Formats"
 
901
msgstr "Аудіоформати"
 
902
 
 
903
msgid "Audio Volume"
 
904
msgstr "Гучність"
 
905
 
 
906
msgid "Audio indexing error handling mode"
 
907
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
 
908
 
 
909
msgid "Audio labels"
 
910
msgstr "Написи на аудіо"
 
911
 
 
912
msgid "Audio player"
 
913
msgstr "Програвач"
 
914
 
 
915
msgid "Audio provider"
 
916
msgstr "Постачальник аудіо"
 
917
 
 
918
msgid "Audio+Subs View"
 
919
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
 
920
 
 
921
msgid "Auto go to next line on commit"
 
922
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
 
923
 
 
924
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
 
925
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
 
926
 
 
927
msgid "Auto-focus on mouse over"
 
928
msgstr "Автофокус при наведенні"
 
929
 
 
930
msgid "Auto-load path"
 
931
msgstr "Шлях автозавантаження"
 
932
 
 
933
msgid "Automatic Backup"
 
934
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
 
935
 
 
936
msgid "Automatic Save"
 
937
msgstr "Автозбереження"
 
938
 
 
939
msgid "Automatic karaoke lead-in"
 
940
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
 
941
 
 
942
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
 
943
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
 
944
 
 
945
msgid "Automatically commit all changes"
 
946
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
 
947
 
 
948
msgid "Automatically go to next line on commit"
 
949
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
 
950
 
 
951
msgid "Automatically load linked files"
 
952
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
 
953
 
 
954
msgid "Automatically open audio when opening video"
 
955
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
 
956
 
 
957
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
 
958
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
 
959
 
 
960
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
 
961
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
 
962
 
 
963
msgid "Automation"
 
964
msgstr "Автоматизація"
 
965
 
 
966
msgid "Automation Manager"
 
967
msgstr "Менеджер автоматизації"
 
968
 
 
969
msgid "Automation Script Info"
 
970
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
 
971
 
 
972
msgid "Autoreload on Export"
 
973
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
 
974
 
 
975
msgid "Autosave after every change"
 
976
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
 
977
 
 
978
msgid "Avisynth down-mixer"
 
979
msgstr "Змішувач Avisynth"
 
980
 
 
981
msgid "Avisynth memory limit"
 
982
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
 
983
 
 
984
msgid "Background"
 
985
msgstr "Тло"
 
986
 
 
987
msgid "Backup"
 
988
msgstr "Резервні копії"
 
989
 
 
990
msgid "Baltic"
 
991
msgstr "Балтійська"
 
992
 
 
993
msgid "Base path"
 
994
msgstr "Основний шлях"
 
995
 
 
996
msgid "Before Current"
 
997
msgstr "Перед поточним"
 
998
 
 
999
msgid "Before Current, at Video Time"
 
1000
msgstr "Перед поточним на час відео"
 
1001
 
 
1002
msgid "Below Normal (recommended)"
 
1003
msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
 
1004
 
 
1005
msgid "Better quality"
 
1006
msgstr "Краща якість"
 
1007
 
 
1008
msgid "Bias: Start <- "
 
1009
msgstr "Перевагу: початку <-"
 
1010
 
 
1011
msgid "Bicubic"
 
1012
msgstr "Бікубічна крива"
 
1013
 
 
1014
msgid "Blue:"
 
1015
msgstr "Синій"
 
1016
 
 
1017
msgid "Brackets"
 
1018
msgstr "Дужки"
 
1019
 
 
1020
msgid "Browse..."
 
1021
msgstr "Переглянути..."
 
1022
 
 
1023
msgid "Buffer latency"
 
1024
msgstr "Затримка буфера"
 
1025
 
 
1026
msgid "Buffer length"
 
1027
msgstr "Розмір буфера"
 
1028
 
 
1029
msgid "Bug Tracker"
 
1030
msgstr "Баґтрекер"
 
1031
 
 
1032
msgid "Built by %s on %s."
 
1033
msgstr "Зібрав %s %s."
 
1034
 
 
1035
msgid "C&ustom..."
 
1036
msgstr "&Інше"
 
1037
 
 
1038
msgid "CPS"
 
1039
msgstr "Симв./с"
 
1040
 
 
1041
msgid "CPS Error"
 
1042
msgstr "Помилка Симв./с"
 
1043
 
 
1044
msgid "Cache"
 
1045
msgstr "Кеш"
 
1046
 
 
1047
msgid "Cache memory max (MB)"
 
1048
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
 
1049
 
 
1050
msgid "Cache type"
 
1051
msgstr "Тип кешу"
 
1052
 
 
1053
msgid "Cancel"
 
1054
msgstr "Скасувати"
 
1055
 
 
1056
msgid "Cancelling..."
 
1057
msgstr "Скасування..."
 
1058
 
 
1059
msgid "Catalog name conflict"
 
1060
msgstr "Конфлікт імен наборів"
 
1061
 
 
1062
msgid "Catalog of available storages"
 
1063
msgstr "Набори стилів"
 
1064
 
 
1065
msgid "Change &End"
 
1066
msgstr "Змінити &кінець"
 
1067
 
 
1068
msgid "Change &Start"
 
1069
msgstr "Змінити &початок"
 
1070
 
 
1071
msgid "Change End"
 
1072
msgstr "Змінити кінець"
 
1073
 
 
1074
msgid "Change Start"
 
1075
msgstr "Змінити початок"
 
1076
 
 
1077
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
 
1078
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
 
1079
 
 
1080
msgid "Change karaoke tag to \\k"
 
1081
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
 
1082
 
 
1083
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 
1084
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
 
1085
 
 
1086
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 
1087
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
 
1088
 
 
1089
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
 
1090
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
 
1091
 
 
1092
msgid ""
 
1093
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
 
1094
"these unless you know what you're doing."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
 
1097
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
 
1098
 
 
1099
msgid "Character Counter"
 
1100
msgstr "Лічильник символів"
 
1101
 
 
1102
msgid "Character spacing, in pixels"
 
1103
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
 
1104
 
 
1105
msgid "Characters Per Second"
 
1106
msgstr "Кількість символів на секунду"
 
1107
 
 
1108
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
 
1109
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
 
1110
 
 
1111
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
 
1112
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
 
1113
 
 
1114
msgid "Charset"
 
1115
msgstr "Кодова сторінка"
 
1116
 
 
1117
msgid "Check fonts for availability"
 
1118
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
 
1119
 
 
1120
msgid "Check for Updates"
 
1121
msgstr "Перевірити оновлення"
 
1122
 
 
1123
msgid "Check for updates on startup"
 
1124
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
 
1125
 
 
1126
msgid "Check for updates?"
 
1127
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
 
1128
 
 
1129
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
 
1130
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
 
1131
 
 
1132
msgid "Checkerboard &pattern"
 
1133
msgstr "&Шахматна дошка"
 
1134
 
 
1135
msgid "Chinese BIG5"
 
1136
msgstr "Китайська BIG5"
 
1137
 
 
1138
msgid "Choose audio track"
 
1139
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
 
1140
 
 
1141
msgid "Choose character set"
 
1142
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
 
1143
 
 
1144
msgid "Choose charset code:"
 
1145
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
 
1146
 
 
1147
msgid "Choose file to be attached"
 
1148
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
 
1149
 
 
1150
msgid "Choose outline color"
 
1151
msgstr "Виберіть колір обведення"
 
1152
 
 
1153
msgid "Choose primary color"
 
1154
msgstr "Виберіть основний колір"
 
1155
 
 
1156
msgid "Choose secondary color"
 
1157
msgstr "Виберіть вторинний колір"
 
1158
 
 
1159
msgid "Choose shadow color"
 
1160
msgstr "Виберіть колір тілі"
 
1161
 
 
1162
msgid "Choose styles to import:"
 
1163
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
 
1164
 
 
1165
msgid ""
 
1166
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
 
1167
"if it doesn't exist."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
 
1170
"буде створено."
 
1171
 
 
1172
msgid "Choose video track"
 
1173
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
 
1174
 
 
1175
msgid "Choose which track to read:"
 
1176
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
 
1177
 
 
1178
msgid "Choose..."
 
1179
msgstr "Вибрати..."
 
1180
 
 
1181
msgid "Cinematic (2.35)"
 
1182
msgstr "Кіно (2.35)"
 
1183
 
 
1184
msgid "Clean Tags"
 
1185
msgstr "Впорядкувати теґи"
 
1186
 
 
1187
msgid ""
 
1188
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
 
1189
"lines"
 
1190
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
 
1191
 
 
1192
msgid "Clear"
 
1193
msgstr "Очистити"
 
1194
 
 
1195
msgid "Clear Text"
 
1196
msgstr "Очистити текст"
 
1197
 
 
1198
msgid "Clear the current line's text"
 
1199
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
 
1200
 
 
1201
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
 
1202
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
 
1203
 
 
1204
msgid "Click on list"
 
1205
msgstr "Клацання по списку"
 
1206
 
 
1207
msgid "Clip"
 
1208
msgstr "Обтинання"
 
1209
 
 
1210
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
 
1211
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
 
1212
 
 
1213
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
 
1214
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
 
1215
 
 
1216
msgid "Close"
 
1217
msgstr "Закрити"
 
1218
 
 
1219
msgid "Close Audio"
 
1220
msgstr "Закрити аудіо"
 
1221
 
 
1222
msgid "Close Keyframes"
 
1223
msgstr "Закрити ключові кадри"
 
1224
 
 
1225
msgid "Close Timecodes File"
 
1226
msgstr "Закрити файл таймкодів"
 
1227
 
 
1228
msgid "Close Video"
 
1229
msgstr "Закрити відео"
 
1230
 
 
1231
msgid "Close the currently open audio file"
 
1232
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
 
1233
 
 
1234
msgid "Close the currently open timecodes file"
 
1235
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
 
1236
 
 
1237
msgid "Close the currently open video file"
 
1238
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
 
1239
 
 
1240
msgid "Collision foreground"
 
1241
msgstr "Перекритий текст"
 
1242
 
 
1243
msgid "Color of preview background"
 
1244
msgstr "Колір тла"
 
1245
 
 
1246
msgid "Color spectrum"
 
1247
msgstr "Кольоровий спектр"
 
1248
 
 
1249
msgid "Color:"
 
1250
msgstr "Колір:"
 
1251
 
 
1252
msgid "Colors"
 
1253
msgstr "Кольори"
 
1254
 
 
1255
msgid "Commands"
 
1256
msgstr "Команди"
 
1257
 
 
1258
msgid "Comme&nts"
 
1259
msgstr "Комента&рі"
 
1260
 
 
1261
msgid "Comment"
 
1262
msgstr "Знак коментаря"
 
1263
 
 
1264
msgid "Comment background"
 
1265
msgstr "Тло коментаря"
 
1266
 
 
1267
msgid "Comment starter:"
 
1268
msgstr "Маркер коментаря:"
 
1269
 
 
1270
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
 
1271
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
 
1272
 
 
1273
msgid "Comments"
 
1274
msgstr "Коментарі"
 
1275
 
 
1276
msgid "Commit"
 
1277
msgstr "Застосувати"
 
1278
 
 
1279
msgid "Commit and move to next line"
 
1280
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
 
1281
 
 
1282
msgid "Commit and stay on current line"
 
1283
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
 
1284
 
 
1285
msgid "Commit and use default timing for next line"
 
1286
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
 
1287
 
 
1288
msgid "Commit any pending audio timing changes"
 
1289
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
 
1290
 
 
1291
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
 
1294
 
 
1295
msgid ""
 
1296
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
 
1297
"the default"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
 
1300
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
 
1301
 
 
1302
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
 
1305
"рядку"
 
1306
 
 
1307
msgid "Commit changes and move to the next line"
 
1308
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
 
1309
 
 
1310
msgid "Commit changes and stay on the current line"
 
1311
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
 
1312
 
 
1313
msgid "Commit splits"
 
1314
msgstr "Застосувати поділ"
 
1315
 
 
1316
msgid "Concatenate"
 
1317
msgstr "Зчепити"
 
1318
 
 
1319
msgid "Configure Aegisub"
 
1320
msgstr "Налаштувати Aegisub"
 
1321
 
 
1322
msgid "Confirm delete"
 
1323
msgstr "Підтвердити видалення"
 
1324
 
 
1325
msgid "Confirm delete from current"
 
1326
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
 
1327
 
 
1328
msgid "Confirm delete from storage"
 
1329
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
 
1330
 
 
1331
msgid "Contents"
 
1332
msgstr "Зміст"
 
1333
 
 
1334
msgid "Convert"
 
1335
msgstr "Перетворити"
 
1336
 
 
1337
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
 
1338
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
 
1339
 
 
1340
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
 
1341
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
 
1342
 
 
1343
msgid "Copy Lines"
 
1344
msgstr "Копіювати рядки"
 
1345
 
 
1346
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 
1347
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
 
1348
 
 
1349
msgid "Copy fonts to folder"
 
1350
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
 
1351
 
 
1352
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
 
1353
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
 
1354
 
 
1355
msgid "Copy fonts to zipped archive"
 
1356
msgstr "Скопіювати шрифти до "
 
1357
 
 
1358
msgid "Copy image to Clipboard"
 
1359
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
 
1360
 
 
1361
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
 
1362
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
 
1363
 
 
1364
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
 
1365
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
 
1366
 
 
1367
msgid ""
 
1368
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
 
1369
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
 
1370
 
 
1371
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
 
1372
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
 
1373
 
 
1374
msgid ""
 
1375
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
 
1376
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
 
1377
 
 
1378
msgid "Copy to &current script ->"
 
1379
msgstr "До &файла субтитрів->"
 
1380
 
 
1381
msgid "Copying fonts to archive...\n"
 
1382
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
 
1383
 
 
1384
msgid "Copying fonts to folder...\n"
 
1385
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
 
1386
 
 
1387
msgid "Correctly loaded"
 
1388
msgstr "Успішно завантажено"
 
1389
 
 
1390
msgid "Could not connect to updates server."
 
1391
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
 
1392
 
 
1393
msgid "Could not create destination folder."
 
1394
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
 
1395
 
 
1396
msgid "Could not download from updates server."
 
1397
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
 
1398
 
 
1399
msgid "Could not find font '%s'\n"
 
1400
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
 
1401
 
 
1402
msgid "Could not parse style"
 
1403
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
 
1404
 
 
1405
msgid "Create a start menu icon"
 
1406
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
 
1407
 
 
1408
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
 
1409
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
 
1410
 
 
1411
msgid "Create audio clip"
 
1412
msgstr "Створити відрізок аудіо"
 
1413
 
 
1414
msgid "Cu&t"
 
1415
msgstr "Ви&різати"
 
1416
 
 
1417
msgid "Cu&t Lines"
 
1418
msgstr "Ви&різати рядки"
 
1419
 
 
1420
msgid "Current frame time and number"
 
1421
msgstr "Час і номер поточного кадра"
 
1422
 
 
1423
msgid "Current line"
 
1424
msgstr "Поточний рядок"
 
1425
 
 
1426
msgid "Current line: %d/%d"
 
1427
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
 
1428
 
 
1429
msgid "Current script"
 
1430
msgstr "Поточний файл"
 
1431
 
 
1432
msgid "Cursor time"
 
1433
msgstr "Час курсора"
 
1434
 
 
1435
msgid "Custom"
 
1436
msgstr "Інше"
 
1437
 
 
1438
msgid "Cut Lines"
 
1439
msgstr "Вирізати рядки"
 
1440
 
 
1441
msgid "Cut subtitles"
 
1442
msgstr "Вирізати рядки"
 
1443
 
 
1444
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
 
1445
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
 
1446
 
 
1447
msgid "Cycle active subtitles provider"
 
1448
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
 
1449
 
 
1450
msgid "Cycle through tag hiding modes"
 
1451
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
 
1452
 
 
1453
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
 
1454
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
 
1455
 
 
1456
msgid "D&ialogues"
 
1457
msgstr "&Діалоги"
 
1458
 
 
1459
msgid "De&lete Lines"
 
1460
msgstr "&Видалити рядки"
 
1461
 
 
1462
msgid "Debug log verbosity"
 
1463
msgstr "Докладність журналу"
 
1464
 
 
1465
msgid "Decoder:"
 
1466
msgstr "Декодер:"
 
1467
 
 
1468
msgid "Decoding threads"
 
1469
msgstr "Кількість потоків"
 
1470
 
 
1471
msgid "Decrease length"
 
1472
msgstr "Зменшити тривалість"
 
1473
 
 
1474
msgid "Decrease length and shift"
 
1475
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
 
1476
 
 
1477
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
 
1478
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
 
1479
 
 
1480
msgid ""
 
1481
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
 
1482
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
 
1483
 
 
1484
msgid "Default"
 
1485
msgstr "За промовчанням"
 
1486
 
 
1487
msgid "Default Zoom"
 
1488
msgstr "Масштаб за промовчанням"
 
1489
 
 
1490
msgid "Default height"
 
1491
msgstr "Висота за промовчанням"
 
1492
 
 
1493
msgid "Default lead-in length (ms)"
 
1494
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
 
1495
 
 
1496
msgid "Default lead-out length (ms)"
 
1497
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
 
1498
 
 
1499
msgid "Default mouse wheel to zoom"
 
1500
msgstr "Масштабувати коліщатком"
 
1501
 
 
1502
msgid "Default style catalogs"
 
1503
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
 
1504
 
 
1505
msgid "Default styles"
 
1506
msgstr "Стилі за промовчанням"
 
1507
 
 
1508
msgid "Default timing length (ms)"
 
1509
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
 
1510
 
 
1511
msgid "Default width"
 
1512
msgstr "Ширина за промовчанням"
 
1513
 
 
1514
msgid "Delete"
 
1515
msgstr "Видалити"
 
1516
 
 
1517
msgid "Delete Lines"
 
1518
msgstr "Видалити рядки"
 
1519
 
 
1520
msgid "Delete currently selected lines"
 
1521
msgstr "Видалити виділені рядки"
 
1522
 
 
1523
msgid "Delete line"
 
1524
msgstr "Видалити рядок"
 
1525
 
 
1526
msgid "Description"
 
1527
msgstr "Опис"
 
1528
 
 
1529
msgid "Deselect all styles"
 
1530
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
 
1531
 
 
1532
msgid "Dest: "
 
1533
msgstr "Призн.:"
 
1534
 
 
1535
msgid "Destination"
 
1536
msgstr "Шлях"
 
1537
 
 
1538
msgid "Destination Resolution"
 
1539
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
 
1540
 
 
1541
msgid "Detach Video"
 
1542
msgstr "Відкріпити відео"
 
1543
 
 
1544
msgid ""
 
1545
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
 
1546
"Window"
 
1547
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
 
1548
 
 
1549
msgid "Dictionaries path"
 
1550
msgstr "Шлях до словників"
 
1551
 
 
1552
msgid "Disable"
 
1553
msgstr "Вимкнути"
 
1554
 
 
1555
msgid "Discard all uncommitted splits"
 
1556
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
 
1557
 
 
1558
msgid ""
 
1559
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
 
1562
"якщо це можливо"
 
1563
 
 
1564
msgid "Display Visual Options"
 
1565
msgstr "Опції відображення"
 
1566
 
 
1567
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
 
1568
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
 
1569
 
 
1570
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
 
1571
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
 
1572
 
 
1573
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
 
1574
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
 
1575
 
 
1576
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
 
1577
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
 
1578
 
 
1579
msgid "Display standard"
 
1580
msgstr "Стандарт відображення"
 
1581
 
 
1582
msgid "Display the subtitles grid only"
 
1583
msgstr "Показзувати лише субтитри"
 
1584
 
 
1585
msgid "Display video and the subtitles grid only"
 
1586
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
 
1587
 
 
1588
msgid "Distance from left edge, in pixels"
 
1589
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
 
1590
 
 
1591
msgid "Distance from right edge, in pixels"
 
1592
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
 
1593
 
 
1594
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
 
1595
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
 
1596
 
 
1597
msgid ""
 
1598
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
 
1599
"do it manually via the Help menu."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
 
1602
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
 
1603
 
 
1604
msgid ""
 
1605
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
 
1606
"name?"
 
1607
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
 
1608
 
 
1609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 
1610
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
 
1611
 
 
1612
msgid "Do you want to save changes to %s?"
 
1613
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
 
1614
 
 
1615
msgid "Don't show"
 
1616
msgstr "Не показувати"
 
1617
 
 
1618
msgid ""
 
1619
"Done\n"
 
1620
"\n"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Готово\n"
 
1623
"\n"
 
1624
 
 
1625
msgid "Done. All fonts copied."
 
1626
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
 
1627
 
 
1628
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
 
1629
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
 
1630
 
 
1631
msgid "Drag"
 
1632
msgstr "Перетягнути"
 
1633
 
 
1634
msgid "Drag control points"
 
1635
msgstr "Перетягти контрольну точку"
 
1636
 
 
1637
msgid "Drag subtitles"
 
1638
msgstr "Перетягнути субтитри"
 
1639
 
 
1640
msgid "Drawings"
 
1641
msgstr "Малювання"
 
1642
 
 
1643
msgid "Draws a freehand shape"
 
1644
msgstr "Малювати довільну фігуру"
 
1645
 
 
1646
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
 
1647
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
 
1648
 
 
1649
msgid "Dummy video options"
 
1650
msgstr "Налаштування пустого відео"
 
1651
 
 
1652
msgid "Duplicate Lines"
 
1653
msgstr "Дублювати рядки"
 
1654
 
 
1655
msgid "Duplicate the selected lines"
 
1656
msgstr "Дублювати виділені рядки"
 
1657
 
 
1658
msgid "Duration (frames):"
 
1659
msgstr "Тривалість (кадрів):"
 
1660
 
 
1661
msgid "E&ffect"
 
1662
msgstr "&Ефект"
 
1663
 
 
1664
msgid "E&nable"
 
1665
msgstr "Увім&кнути"
 
1666
 
 
1667
msgid "E&xit"
 
1668
msgstr "Ви&хід"
 
1669
 
 
1670
msgid "E&xtract"
 
1671
msgstr "Видо&бути"
 
1672
 
 
1673
msgid "EBU STL export"
 
1674
msgstr "Експорт в EBU STL"
 
1675
 
 
1676
msgid "East European"
 
1677
msgstr "Східноєвропейська"
 
1678
 
 
1679
msgid "Edit"
 
1680
msgstr "Редагувати"
 
1681
 
 
1682
msgid "Edit Box"
 
1683
msgstr "Панель редагування"
 
1684
 
 
1685
msgid "Editing:"
 
1686
msgstr "Редагування:"
 
1687
 
 
1688
msgid "Effect"
 
1689
msgstr "Ефект"
 
1690
 
 
1691
msgid ""
 
1692
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
 
1693
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
 
1694
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
 
1695
 
 
1696
msgid "Empty"
 
1697
msgstr "Пусто"
 
1698
 
 
1699
msgid "Enable"
 
1700
msgstr "Увімкнути"
 
1701
 
 
1702
msgid "Enable &preview"
 
1703
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
 
1704
 
 
1705
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
 
1706
msgstr "Додає вступ до рядків"
 
1707
 
 
1708
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
 
1709
msgstr "Додає закінчення до рядків"
 
1710
 
 
1711
msgid "Enable call tips"
 
1712
msgstr "Увімкнути підказки"
 
1713
 
 
1714
msgid ""
 
1715
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
 
1716
"threshold"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
 
1719
"нього знаходиться в заданих межах"
 
1720
 
 
1721
msgid ""
 
1722
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
 
1723
"of each other"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
 
1726
 
 
1727
msgid "Enable syntax highlighting"
 
1728
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
 
1729
 
 
1730
msgid "Enable unsafe seeking"
 
1731
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
 
1732
 
 
1733
msgid ""
 
1734
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
 
1735
"mapping"
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
 
1738
"карту символів Юнікоду"
 
1739
 
 
1740
msgid "Encoding:"
 
1741
msgstr "Кодування:"
 
1742
 
 
1743
msgid "End"
 
1744
msgstr "Кінець"
 
1745
 
 
1746
msgid "End Time"
 
1747
msgstr "Час закінчення"
 
1748
 
 
1749
msgid "End time"
 
1750
msgstr "Час кінця"
 
1751
 
 
1752
msgid "Ends after thres.:"
 
1753
msgstr "Зник. після в меж.:"
 
1754
 
 
1755
msgid "Ends before thres.:"
 
1756
msgstr "Зник. до в меж.:"
 
1757
 
 
1758
msgid "Enter aspect ratio"
 
1759
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
 
1760
 
 
1761
msgid ""
 
1762
"Enter aspect ratio in either:\n"
 
1763
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
 
1764
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
 
1765
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
 
1768
"  десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
 
1769
"  звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
 
1770
"  роздільної здатності (напр. 853x480)"
 
1771
 
 
1772
msgid "Enter number of frames to shift by"
 
1773
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
 
1774
 
 
1775
msgid ""
 
1776
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
 
1777
"folder is entered, a default name will be used."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
 
1780
"буде обрано стандартне ім'я."
 
1781
 
 
1782
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
 
1783
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
 
1784
 
 
1785
msgid "Error"
 
1786
msgstr "Помилка"
 
1787
 
 
1788
msgid "Error Background"
 
1789
msgstr "Тло помилки"
 
1790
 
 
1791
msgid "Error Importing Styles"
 
1792
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
 
1793
 
 
1794
msgid "Exit"
 
1795
msgstr "Вихід"
 
1796
 
 
1797
msgid "Exit the application"
 
1798
msgstr "Вийти з програми"
 
1799
 
 
1800
msgid "Expert"
 
1801
msgstr "Для досвідчених користувачів"
 
1802
 
 
1803
msgid "Export"
 
1804
msgstr "Експорт"
 
1805
 
 
1806
msgid "Export Subtitles"
 
1807
msgstr "Експортувати субтитри"
 
1808
 
 
1809
msgid "Export subtitles file"
 
1810
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
 
1811
 
 
1812
msgid "Export to EBU STL format"
 
1813
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
 
1814
 
 
1815
msgid "Export..."
 
1816
msgstr "Експортувати..."
 
1817
 
 
1818
msgid "F&rame"
 
1819
msgstr "&Кадр"
 
1820
 
 
1821
msgid "FPS"
 
1822
msgstr "FPS"
 
1823
 
 
1824
msgid "FPS:"
 
1825
msgstr "Кадрова частота:"
 
1826
 
 
1827
msgid "Failed to load"
 
1828
msgstr "Не вдалося завантажити"
 
1829
 
 
1830
msgid ""
 
1831
"Failed to load Automation script '%s':\n"
 
1832
"%s"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
 
1835
"%s"
 
1836
 
 
1837
msgid "Fast jump backwards"
 
1838
msgstr "Швидке переміщення назад"
 
1839
 
 
1840
msgid "Fast jump forward"
 
1841
msgstr "Швидке переміщення вперед"
 
1842
 
 
1843
msgid "Fast jump step in frames"
 
1844
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
 
1845
 
 
1846
msgid "Fields"
 
1847
msgstr "Поля"
 
1848
 
 
1849
msgid "File backup saved as \"%s\"."
 
1850
msgstr "Резервну копію збережено в  \"%s\"."
 
1851
 
 
1852
msgid "File name:"
 
1853
msgstr "Назва файла:"
 
1854
 
 
1855
msgid "File was not recognized as a script"
 
1856
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
 
1857
 
 
1858
msgid "Filename"
 
1859
msgstr "Ім'я файла"
 
1860
 
 
1861
msgid "Files"
 
1862
msgstr "Файлів"
 
1863
 
 
1864
msgid "Filters"
 
1865
msgstr "Фільтри"
 
1866
 
 
1867
msgid "Find"
 
1868
msgstr "Пошук"
 
1869
 
 
1870
msgid "Find &Next"
 
1871
msgstr "Знайти &далі"
 
1872
 
 
1873
msgid "Find Next"
 
1874
msgstr "Знайти далі"
 
1875
 
 
1876
msgid "Find and R&eplace..."
 
1877
msgstr "Знайти і за&мінити"
 
1878
 
 
1879
msgid "Find and Replace"
 
1880
msgstr "Знайти і замінити"
 
1881
 
 
1882
msgid "Find and replace words in subtitles"
 
1883
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
 
1884
 
 
1885
msgid "Find next match of last search"
 
1886
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
 
1887
 
 
1888
msgid "Find what:"
 
1889
msgstr "Знайти:"
 
1890
 
 
1891
msgid "Find/Replace"
 
1892
msgstr "Знайти/Замінити"
 
1893
 
 
1894
msgid "Fix Styles"
 
1895
msgstr "Виправити стилі"
 
1896
 
 
1897
msgid ""
 
1898
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
 
1899
"Default."
 
1900
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
 
1901
 
 
1902
msgid "Focus grid on click"
 
1903
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
 
1904
 
 
1905
msgid "Font"
 
1906
msgstr "Шрифт"
 
1907
 
 
1908
msgid "Font Face"
 
1909
msgstr "Шрифт"
 
1910
 
 
1911
msgid "Font Face..."
 
1912
msgstr "Шрифт..."
 
1913
 
 
1914
msgid "Font Size"
 
1915
msgstr "Розмір шрифту"
 
1916
 
 
1917
msgid "Font face"
 
1918
msgstr "Назва шрифту"
 
1919
 
 
1920
msgid "Font size"
 
1921
msgstr "Розмір шрифту"
 
1922
 
 
1923
msgid "Fonts Collector"
 
1924
msgstr "Збирач шрифтів"
 
1925
 
 
1926
msgid "For&ward"
 
1927
msgstr "&Уперед"
 
1928
 
 
1929
msgid "Force BT.601"
 
1930
msgstr "Примусово встановити BT.601"
 
1931
 
 
1932
msgid "Force sample rate"
 
1933
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
 
1934
 
 
1935
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
 
1936
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
 
1937
 
 
1938
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
 
1939
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
 
1940
 
 
1941
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
 
1942
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
 
1943
 
 
1944
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
 
1945
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
 
1946
 
 
1947
msgid "Forums"
 
1948
msgstr "Форум"
 
1949
 
 
1950
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
 
1951
msgstr "Знайдено  '%s' в '%s'\n"
 
1952
 
 
1953
msgid "Frame rate (fps):"
 
1954
msgstr "Частота кадрів (fps):"
 
1955
 
 
1956
msgid "Frame: "
 
1957
msgstr "Кадра:"
 
1958
 
 
1959
msgid "Freehand"
 
1960
msgstr "Вільне малювання"
 
1961
 
 
1962
msgid "Freehand smooth"
 
1963
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
 
1964
 
 
1965
msgid "From &video"
 
1966
msgstr "З &відео"
 
1967
 
 
1968
msgid "From s&cript"
 
1969
msgstr "З &субтитрів"
 
1970
 
 
1971
msgid "From video (%g)"
 
1972
msgstr "З відео (%g)"
 
1973
 
 
1974
msgid "From video (VFR)"
 
1975
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
 
1976
 
 
1977
msgid "Full view"
 
1978
msgstr "Показувати все"
 
1979
 
 
1980
msgid "Fullscreen (4:3)"
 
1981
msgstr "Повний екран (4:3)"
 
1982
 
 
1983
msgid "GB2312"
 
1984
msgstr "GB2312"
 
1985
 
 
1986
msgid "General"
 
1987
msgstr "Основні"
 
1988
 
 
1989
msgid "Global autoload scripts"
 
1990
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
 
1991
 
 
1992
msgid "Go to selection"
 
1993
msgstr "Перейти до виділення"
 
1994
 
 
1995
msgid "Greek"
 
1996
msgstr "Грецька"
 
1997
 
 
1998
msgid "Green:"
 
1999
msgstr "Зелений"
 
2000
 
 
2001
msgid "Grid"
 
2002
msgstr "Сітка субтитрів"
 
2003
 
 
2004
msgid "Group"
 
2005
msgstr "Група"
 
2006
 
 
2007
msgid "Group all of the source text."
 
2008
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
 
2009
 
 
2010
msgid "HSL color"
 
2011
msgstr "Колір HSL"
 
2012
 
 
2013
msgid "HSL/L"
 
2014
msgstr "HSL/L"
 
2015
 
 
2016
msgid "HSV color"
 
2017
msgstr "Колір HSV"
 
2018
 
 
2019
msgid "HSV/H"
 
2020
msgstr "HSV/H"
 
2021
 
 
2022
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
 
2023
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
 
2024
 
 
2025
msgid "Hangeul"
 
2026
msgstr "Хангиль"
 
2027
 
 
2028
msgid "Hard Disk"
 
2029
msgstr "Жорсткий диск"
 
2030
 
 
2031
msgid "Header background"
 
2032
msgstr "Тло заголовка"
 
2033
 
 
2034
msgid "Hebrew"
 
2035
msgstr "Іврит"
 
2036
 
 
2037
msgid "Help topics"
 
2038
msgstr "Перейти до розділів довідки"
 
2039
 
 
2040
msgid "Hide Tags"
 
2041
msgstr "Приховати теґи"
 
2042
 
 
2043
msgid "Hide Toolbar"
 
2044
msgstr "Приховати панель"
 
2045
 
 
2046
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
 
2047
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
 
2048
 
 
2049
msgid "Hide overrides symbol"
 
2050
msgstr "Символ спрощених теґів"
 
2051
 
 
2052
msgid "High quality"
 
2053
msgstr "Висока якість"
 
2054
 
 
2055
msgid "Highlight visible subtitles"
 
2056
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
 
2057
 
 
2058
msgid "Horizontal zoom"
 
2059
msgstr "Масштаб по горизонталі"
 
2060
 
 
2061
msgid "Hotkeys"
 
2062
msgstr "Гарячі клавіші"
 
2063
 
 
2064
msgid "Hue:"
 
2065
msgstr "Кол.:"
 
2066
 
 
2067
msgid "IRC Channel"
 
2068
msgstr "Канал IRC"
 
2069
 
 
2070
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
 
2071
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
 
2072
 
 
2073
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
 
2074
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
 
2075
 
 
2076
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
 
2077
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
 
2078
 
 
2079
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
 
2080
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
 
2081
 
 
2082
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
 
2083
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
 
2084
 
 
2085
msgid "Ignore"
 
2086
msgstr "Ігнорувати"
 
2087
 
 
2088
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
 
2089
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
 
2090
 
 
2091
msgid "Ignore a&ll"
 
2092
msgstr "Пропустити вс&е"
 
2093
 
 
2094
msgid "Ignore punctuation"
 
2095
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
 
2096
 
 
2097
msgid "Ignore whitespace"
 
2098
msgstr "Не враховувати пробіли"
 
2099
 
 
2100
msgid "Import Styles"
 
2101
msgstr "Імпортувати стилі"
 
2102
 
 
2103
msgid "In Field"
 
2104
msgstr "У полі"
 
2105
 
 
2106
msgid "In frame background"
 
2107
msgstr "Тло тексту в кадрі"
 
2108
 
 
2109
msgid "Include blank lines"
 
2110
msgstr "Включно з пустими рядками"
 
2111
 
 
2112
msgid "Include commented inactive lines"
 
2113
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
 
2114
 
 
2115
msgid "Include path"
 
2116
msgstr "Шлях до бібліотек"
 
2117
 
 
2118
msgid "Increase length"
 
2119
msgstr "Збільшити тривалість"
 
2120
 
 
2121
msgid "Increase length and shift"
 
2122
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
 
2123
 
 
2124
msgid "Increase the length of the current timing unit"
 
2125
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
 
2126
 
 
2127
msgid ""
 
2128
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
 
2129
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
 
2130
 
 
2131
msgid "Indexing"
 
2132
msgstr "Індексування"
 
2133
 
 
2134
msgid "Input framerate: "
 
2135
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
 
2136
 
 
2137
msgid "Insane quality"
 
2138
msgstr "Неймовірна якість"
 
2139
 
 
2140
msgid "Insert"
 
2141
msgstr "Вставити"
 
2142
 
 
2143
msgid "Insert (after)"
 
2144
msgstr "Вставити (після)"
 
2145
 
 
2146
msgid "Insert Original"
 
2147
msgstr "Вставити оригінал"
 
2148
 
 
2149
msgid "Insert a new line after the current one"
 
2150
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
 
2151
 
 
2152
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
 
2155
 
 
2156
msgid "Insert a new line before the current one"
 
2157
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
 
2158
 
 
2159
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
 
2162
 
 
2163
msgid "Insert at video time (after)"
 
2164
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
 
2165
 
 
2166
msgid "Insert at video time (before)"
 
2167
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
 
2168
 
 
2169
msgid "Insert original"
 
2170
msgstr "Вставити оригінал"
 
2171
 
 
2172
msgid "Insert the original line text at the cursor"
 
2173
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
 
2174
 
 
2175
msgid "Insert the untranslated text"
 
2176
msgstr "Вставити неперекладений текст"
 
2177
 
 
2178
msgid "Inserts a control point"
 
2179
msgstr "Вставляє опорну точку"
 
2180
 
 
2181
msgid "Installing runtime libraries..."
 
2182
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
 
2183
 
 
2184
msgid "Interface"
 
2185
msgstr "Інтерфейс"
 
2186
 
 
2187
msgid "Intersect &with selection"
 
2188
msgstr "Перет&ин з виділенням"
 
2189
 
 
2190
msgid "Interval in seconds"
 
2191
msgstr "Інтервал у секундах"
 
2192
 
 
2193
msgid "Invalid Aspect Ratio"
 
2194
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
 
2195
 
 
2196
msgid "Invalid characters"
 
2197
msgstr "Недозволені символи"
 
2198
 
 
2199
msgid "Invalid command name for hotkey"
 
2200
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
 
2201
 
 
2202
msgid "Invalid destination."
 
2203
msgstr "Хибний шлях."
 
2204
 
 
2205
msgid "Invalid path for .zip file."
 
2206
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
 
2207
 
 
2208
msgid "Invalid script"
 
2209
msgstr "Файл не є скриптом"
 
2210
 
 
2211
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
 
2214
"0.5 до 5.0."
 
2215
 
 
2216
msgid "Johab"
 
2217
msgstr "Johab"
 
2218
 
 
2219
msgid "Join (as Karaoke)"
 
2220
msgstr "З'єднати (як караоке)"
 
2221
 
 
2222
msgid "Join (keep first)"
 
2223
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
 
2224
 
 
2225
msgid "Join Lines"
 
2226
msgstr "З'єднати рядки"
 
2227
 
 
2228
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
 
2229
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
 
2230
 
 
2231
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
 
2232
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
 
2233
 
 
2234
msgid ""
 
2235
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
 
2236
"remaining"
 
2237
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
 
2238
 
 
2239
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
 
2240
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
 
2241
 
 
2242
msgid "Jump Video to &End"
 
2243
msgstr "Перейти до &кінця відео"
 
2244
 
 
2245
msgid "Jump Video to &Start"
 
2246
msgstr "Перейти до &початку відео"
 
2247
 
 
2248
msgid "Jump Video to End"
 
2249
msgstr "Перейти до кінця відео"
 
2250
 
 
2251
msgid "Jump Video to Start"
 
2252
msgstr "Перейти до початку відео"
 
2253
 
 
2254
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
 
2255
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
 
2256
 
 
2257
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
 
2258
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
 
2259
 
 
2260
msgid "Jump to"
 
2261
msgstr "Перейти до"
 
2262
 
 
2263
msgid "Jump to frame or time"
 
2264
msgstr "Перейти до кадру або часу"
 
2265
 
 
2266
msgid "Kanji Timer"
 
2267
msgstr "Таймінґ канджі"
 
2268
 
 
2269
msgid "Kanji timing"
 
2270
msgstr "Таймінґ канджі"
 
2271
 
 
2272
msgid "Karaoke Templater"
 
2273
msgstr "Шаблонувальник караоке"
 
2274
 
 
2275
msgid "Karaoke tag"
 
2276
msgstr "Теґ караоке"
 
2277
 
 
2278
msgid "Karaoke template"
 
2279
msgstr "Шаблон караоке"
 
2280
 
 
2281
msgid "Karaoke templates"
 
2282
msgstr "Шаблони караоке"
 
2283
 
 
2284
msgid "Karaoke variables"
 
2285
msgstr "Змінні караоке"
 
2286
 
 
2287
msgid "Keep &First"
 
2288
msgstr "&Приєднати до першого"
 
2289
 
 
2290
msgid "Keep First"
 
2291
msgstr "Приєднати до першого"
 
2292
 
 
2293
msgid "Keyframe snapping"
 
2294
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
 
2295
 
 
2296
msgid "Keyframes in dialogue mode"
 
2297
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
 
2298
 
 
2299
msgid "Keyframes in karaoke mode"
 
2300
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
 
2301
 
 
2302
msgid "Keys"
 
2303
msgstr "Клавіші"
 
2304
 
 
2305
msgid "L"
 
2306
msgstr "Ш"
 
2307
 
 
2308
msgid "Language"
 
2309
msgstr "Мова"
 
2310
 
 
2311
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
 
2312
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
 
2313
 
 
2314
msgid "Layer"
 
2315
msgstr "Шар"
 
2316
 
 
2317
msgid "Layer number"
 
2318
msgstr "Номер шару"
 
2319
 
 
2320
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
 
2321
msgstr "Тривалість вступу, мс"
 
2322
 
 
2323
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
 
2324
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
 
2325
 
 
2326
msgid "Lead-in/Lead-out"
 
2327
msgstr "Вступ/закінчення"
 
2328
 
 
2329
msgid "Left"
 
2330
msgstr "Лів"
 
2331
 
 
2332
msgid "Left Column"
 
2333
msgstr "Ліва колонка"
 
2334
 
 
2335
msgid "Left Margin"
 
2336
msgstr "Відступ зліва"
 
2337
 
 
2338
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
 
2339
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
 
2340
 
 
2341
msgid "Left-click-drag moves end marker"
 
2342
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
 
2343
 
 
2344
msgid "Length:"
 
2345
msgstr "Тривалість:"
 
2346
 
 
2347
msgid "Level-1 teletext"
 
2348
msgstr "Телетекст Level-1"
 
2349
 
 
2350
msgid "Level-2 teletext"
 
2351
msgstr "Телетекст Level-2"
 
2352
 
 
2353
msgid "Limit to"
 
2354
msgstr "Застосувати до"
 
2355
 
 
2356
msgid "Line"
 
2357
msgstr "Пряма"
 
2358
 
 
2359
msgid "Line Break"
 
2360
msgstr "Розрив рядка"
 
2361
 
 
2362
msgid "Line Number"
 
2363
msgstr "Номер рядка"
 
2364
 
 
2365
msgid "Line boundary end"
 
2366
msgstr "Межа кінця"
 
2367
 
 
2368
msgid "Line boundary inactive line"
 
2369
msgstr "Межа неактивного рядка"
 
2370
 
 
2371
msgid "Line boundary start"
 
2372
msgstr "Межа початку"
 
2373
 
 
2374
msgid "Line boundary thickness (px)"
 
2375
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
 
2376
 
 
2377
msgid "Line duration"
 
2378
msgstr "Тривалість рядка"
 
2379
 
 
2380
msgid "Line over maximum length: %s"
 
2381
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
 
2382
 
 
2383
msgid "Lines"
 
2384
msgstr "Рядки"
 
2385
 
 
2386
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
 
2387
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
 
2388
 
 
2389
msgid "Load audio file: %s"
 
2390
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
 
2391
 
 
2392
msgid "Load from history"
 
2393
msgstr "Історія"
 
2394
 
 
2395
msgid "Load keyframes file: %s"
 
2396
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
 
2397
 
 
2398
msgid "Load timecodes file: %s"
 
2399
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
 
2400
 
 
2401
msgid "Load video file: %s"
 
2402
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
 
2403
 
 
2404
msgid "Lock scroll on cursor"
 
2405
msgstr "Слідувати за курсором"
 
2406
 
 
2407
msgid "Log"
 
2408
msgstr "Журнал подій"
 
2409
 
 
2410
msgid "Log window"
 
2411
msgstr "Вікно журналу подій"
 
2412
 
 
2413
msgid "Lowest"
 
2414
msgstr "Низький"
 
2415
 
 
2416
msgid "Lum.:"
 
2417
msgstr "Яскр.:"
 
2418
 
 
2419
msgid "Mac"
 
2420
msgstr "Mac"
 
2421
 
 
2422
msgid ""
 
2423
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
 
2424
msgstr ""
 
2425
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
 
2426
"мову шаблонів"
 
2427
 
 
2428
msgid "Make Times Continuous"
 
2429
msgstr "Зробити неперервними"
 
2430
 
 
2431
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
 
2432
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
 
2433
 
 
2434
msgid "Make fullwidth"
 
2435
msgstr "Зробити літери широкими"
 
2436
 
 
2437
msgid "Manual"
 
2438
msgstr "Вручну"
 
2439
 
 
2440
msgid "Margin Left"
 
2441
msgstr "Відступ зліва"
 
2442
 
 
2443
msgid "Margin Right"
 
2444
msgstr "Відступ справа"
 
2445
 
 
2446
msgid "Margin Vertical"
 
2447
msgstr "Відступ по вертикалі"
 
2448
 
 
2449
msgid "Margin offset"
 
2450
msgstr "Зсув меж"
 
2451
 
 
2452
msgid "Margins"
 
2453
msgstr "Відступи"
 
2454
 
 
2455
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
 
2456
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
 
2457
 
 
2458
msgid "Match"
 
2459
msgstr "Збіг"
 
2460
 
 
2461
msgid "Match c&ase"
 
2462
msgstr "Враховувати регістр"
 
2463
 
 
2464
msgid "Match dialogues/comments"
 
2465
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
 
2466
 
 
2467
msgid "Match video resolution on open"
 
2468
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
 
2469
 
 
2470
msgid "Max gap:"
 
2471
msgstr "Макс. проміжок:"
 
2472
 
 
2473
msgid "Max overlap:"
 
2474
msgstr "Макс. перекриття:"
 
2475
 
 
2476
msgid "Max. line length:"
 
2477
msgstr "Макс. довжина рядка:"
 
2478
 
 
2479
msgid "Maximum"
 
2480
msgstr "Максимальне значення"
 
2481
 
 
2482
msgid "Maximum + Average"
 
2483
msgstr "Максимальне + середнє"
 
2484
 
 
2485
msgid "Maximum characters per line"
 
2486
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
 
2487
 
 
2488
msgid ""
 
2489
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
 
2490
"continuous, in milliseconds"
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
 
2493
"переходити один в один, мс"
 
2494
 
 
2495
msgid ""
 
2496
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
 
2497
"continuous, in milliseconds"
 
2498
msgstr ""
 
2499
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
 
2500
"переходити один в один, мс"
 
2501
 
 
2502
msgid "Maximum snap distance (px)"
 
2503
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
 
2504
 
 
2505
msgid "MicroDVD import"
 
2506
msgstr "Імпорт MicroDVD"
 
2507
 
 
2508
msgid "Miscellaneous"
 
2509
msgstr "Різне"
 
2510
 
 
2511
msgid "Misspelled word:"
 
2512
msgstr "Слово з помилкою:"
 
2513
 
 
2514
msgid "Mode"
 
2515
msgstr "Режим"
 
2516
 
 
2517
msgid "Move &Down"
 
2518
msgstr "В&низ"
 
2519
 
 
2520
msgid "Move &Up"
 
2521
msgstr "В&гору"
 
2522
 
 
2523
msgid "Move line down"
 
2524
msgstr "Перемістити рядки вниз"
 
2525
 
 
2526
msgid "Move line up"
 
2527
msgstr "Перемістити рядок угору"
 
2528
 
 
2529
msgid "Move style down"
 
2530
msgstr "Перемістити стиль униз"
 
2531
 
 
2532
msgid "Move style to bottom"
 
2533
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
 
2534
 
 
2535
msgid "Move style to top"
 
2536
msgstr "Перемістити стиль на початок"
 
2537
 
 
2538
msgid "Move style up"
 
2539
msgstr "Перемістити стиль угору"
 
2540
 
 
2541
msgid "Move the selected lines down one row"
 
2542
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
 
2543
 
 
2544
msgid "Move the selected lines up one row"
 
2545
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
 
2546
 
 
2547
msgid "Move to the next line without committing changes"
 
2548
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
 
2549
 
 
2550
msgid "Move to the next subtitle line"
 
2551
msgstr "Перейти до наступного рядка"
 
2552
 
 
2553
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
 
2554
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
 
2555
 
 
2556
msgid "Move to the previous line"
 
2557
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
 
2558
 
 
2559
msgid "Move to the previous line without committing changes"
 
2560
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
 
2561
 
 
2562
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
 
2565
 
 
2566
msgid "Multiple subtitle tracks found"
 
2567
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
 
2568
 
 
2569
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
 
2572
 
 
2573
msgid "N/A"
 
2574
msgstr "Недоступно"
 
2575
 
 
2576
msgid "Name"
 
2577
msgstr "Назва"
 
2578
 
 
2579
msgid "Never"
 
2580
msgstr "Ніколи"
 
2581
 
 
2582
msgid "New"
 
2583
msgstr "Створити"
 
2584
 
 
2585
msgid "New &Window"
 
2586
msgstr "Нове в&ікно"
 
2587
 
 
2588
msgid "New Subtitles"
 
2589
msgstr "Нові субтитри"
 
2590
 
 
2591
msgid "New Window"
 
2592
msgstr "Нове вікно"
 
2593
 
 
2594
msgid "New catalog entry"
 
2595
msgstr "Назва нового набору"
 
2596
 
 
2597
msgid "New files"
 
2598
msgstr "Нові файли"
 
2599
 
 
2600
msgid "New storage name:"
 
2601
msgstr "Назва нового набору"
 
2602
 
 
2603
msgid "New subtitles"
 
2604
msgstr "Створити нові субтитри"
 
2605
 
 
2606
msgid "Next Boundary"
 
2607
msgstr "Наступна межа"
 
2608
 
 
2609
msgid "Next Frame"
 
2610
msgstr "Наступний кадр"
 
2611
 
 
2612
msgid "Next Keyframe"
 
2613
msgstr "Наступний ключовий кадр"
 
2614
 
 
2615
msgid "Next Line"
 
2616
msgstr "Наступний рядок"
 
2617
 
 
2618
msgid "Next line"
 
2619
msgstr "Наступний рядок"
 
2620
 
 
2621
msgid "Next line or syllable"
 
2622
msgstr "Наступний рядок або склад"
 
2623
 
 
2624
msgid "No Automation macros loaded"
 
2625
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
 
2626
 
 
2627
msgid "No correction suggestions"
 
2628
msgstr "Підказки словника відсутні"
 
2629
 
 
2630
msgid "No lines were added to selection"
 
2631
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
 
2632
 
 
2633
msgid "No lines were removed from selection"
 
2634
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
 
2635
 
 
2636
msgid "No matches found."
 
2637
msgstr "Збігів не знайдено."
 
2638
 
 
2639
msgid "No more lines to translate."
 
2640
msgstr "Усі рядки перекладено"
 
2641
 
 
2642
msgid "No scripts"
 
2643
msgstr "Нічого"
 
2644
 
 
2645
msgid "No spell checker suggestions"
 
2646
msgstr "Підказки відсутні"
 
2647
 
 
2648
msgid "No thesaurus suggestions"
 
2649
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
 
2650
 
 
2651
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
 
2652
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
 
2653
 
 
2654
msgid ""
 
2655
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
 
2656
"selected file.\n"
 
2657
"\n"
 
2658
"The following providers were tried:\n"
 
2659
msgstr ""
 
2660
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
 
2661
"файл.\n"
 
2662
"\n"
 
2663
"Було випробувано такі постачальники:\n"
 
2664
 
 
2665
msgid ""
 
2666
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
 
2667
"containing audio data.\n"
 
2668
"\n"
 
2669
"The following providers were tried:\n"
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
 
2672
"містить звукову інформацію.\n"
 
2673
"\n"
 
2674
"Було випробувано такі постачальники:\n"
 
2675
 
 
2676
msgid "Normal"
 
2677
msgstr "Звичайний текст"
 
2678
 
 
2679
msgid "Nothing to &redo"
 
2680
msgstr "Нічого п&овертати"
 
2681
 
 
2682
msgid "Nothing to &undo"
 
2683
msgstr "Нічого &скасовувати"
 
2684
 
 
2685
msgid "Nothing to redo"
 
2686
msgstr "Нічого повертати"
 
2687
 
 
2688
msgid "Nothing to undo"
 
2689
msgstr "Нічого скасовувати"
 
2690
 
 
2691
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
 
2692
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
 
2693
 
 
2694
msgid "OEM"
 
2695
msgstr "OEM"
 
2696
 
 
2697
msgid "OSS Device"
 
2698
msgstr "Пристрій OSS"
 
2699
 
 
2700
msgid "One font could not be found\n"
 
2701
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
 
2702
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
 
2703
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
 
2704
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
 
2705
 
 
2706
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
 
2707
msgid_plural ""
 
2708
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
 
2709
msgstr[0] ""
 
2710
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
 
2711
msgstr[1] ""
 
2712
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
 
2713
msgstr[2] ""
 
2714
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
 
2715
 
 
2716
msgid "One line was added to selection"
 
2717
msgid_plural "%u lines were added to selection"
 
2718
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
 
2719
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
 
2720
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
 
2721
 
 
2722
msgid "One line was removed from selection"
 
2723
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
 
2724
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
 
2725
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
 
2726
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
 
2727
 
 
2728
msgid "One match was replaced."
 
2729
msgid_plural "%d matches were replaced."
 
2730
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
 
2731
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
 
2732
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
 
2733
 
 
2734
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
 
2735
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
 
2736
 
 
2737
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
 
2738
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
 
2739
 
 
2740
msgid ""
 
2741
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
 
2742
"\n"
 
2743
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
 
2744
"\n"
 
2745
"%s\n"
 
2746
"\n"
 
2747
"Aegisub will now close."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
 
2750
"\n"
 
2751
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
 
2752
"\n"
 
2753
"%s\n"
 
2754
"\n"
 
2755
"Aegisub буде закрито"
 
2756
 
 
2757
msgid "Open"
 
2758
msgstr "Відкрити"
 
2759
 
 
2760
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
 
2761
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
 
2762
 
 
2763
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
 
2764
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
 
2765
 
 
2766
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
 
2767
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
 
2768
 
 
2769
msgid "Open Audio File"
 
2770
msgstr "Відкрити аудіофайл"
 
2771
 
 
2772
msgid "Open Audio from &Video"
 
2773
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
 
2774
 
 
2775
msgid "Open Audio from Video"
 
2776
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
 
2777
 
 
2778
msgid "Open Autosaved Subtitles"
 
2779
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
 
2780
 
 
2781
msgid "Open Keyframes"
 
2782
msgstr "Відкрити ключові кадри"
 
2783
 
 
2784
msgid "Open Keyframes..."
 
2785
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
 
2786
 
 
2787
msgid "Open Subtitles"
 
2788
msgstr "Відкрити субтитри"
 
2789
 
 
2790
msgid "Open Subtitles from &Video"
 
2791
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
 
2792
 
 
2793
msgid "Open Subtitles from Video"
 
2794
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
 
2795
 
 
2796
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
 
2797
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
 
2798
 
 
2799
msgid "Open Subtitles with Charset"
 
2800
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
 
2801
 
 
2802
msgid "Open Timecodes File"
 
2803
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
 
2804
 
 
2805
msgid "Open Timecodes File..."
 
2806
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
 
2807
 
 
2808
msgid "Open Video"
 
2809
msgstr "Відкрити відео"
 
2810
 
 
2811
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
 
2812
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
 
2813
 
 
2814
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
 
2815
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
 
2816
 
 
2817
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
 
2818
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
 
2819
 
 
2820
msgid "Open a keyframe list file"
 
2821
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
 
2822
 
 
2823
msgid "Open a new application window"
 
2824
msgstr "Відкрити нове вікно"
 
2825
 
 
2826
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
 
2827
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
 
2828
 
 
2829
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
 
2830
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
 
2831
 
 
2832
msgid "Open a subtitles file"
 
2833
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
 
2834
 
 
2835
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
 
2836
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
 
2837
 
 
2838
msgid "Open a video file"
 
2839
msgstr "Відкрити відеофайл"
 
2840
 
 
2841
msgid "Open an audio file"
 
2842
msgstr "Відкрити файл аудіо"
 
2843
 
 
2844
msgid "Open automation manager"
 
2845
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
 
2846
 
 
2847
msgid ""
 
2848
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
 
2849
"autoload folder and reload all automation scripts"
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
 
2852
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
 
2853
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
 
2854
 
 
2855
msgid "Open autosave file"
 
2856
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
 
2857
 
 
2858
msgid "Open fonts collector"
 
2859
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
 
2860
 
 
2861
msgid "Open keyframes file"
 
2862
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
 
2863
 
 
2864
msgid "Open recent audio"
 
2865
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
 
2866
 
 
2867
msgid "Open recent keyframes"
 
2868
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
 
2869
 
 
2870
msgid "Open recent subtitles"
 
2871
msgstr "Відкрити останні субтитри"
 
2872
 
 
2873
msgid "Open recent timecodes"
 
2874
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
 
2875
 
 
2876
msgid "Open recent video"
 
2877
msgstr "Відкрити останнє відео"
 
2878
 
 
2879
msgid "Open recent videos"
 
2880
msgstr "Відкрити останні відео"
 
2881
 
 
2882
msgid "Open script properties window"
 
2883
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
 
2884
 
 
2885
msgid "Open spell checker"
 
2886
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
 
2887
 
 
2888
msgid "Open styling assistant"
 
2889
msgstr "Відкрити помічник стилів"
 
2890
 
 
2891
msgid "Open subtitles"
 
2892
msgstr "Open subtitles"
 
2893
 
 
2894
msgid "Open subtitles file"
 
2895
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
 
2896
 
 
2897
msgid "Open the Kanji timer copier"
 
2898
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
 
2899
 
 
2900
msgid "Open the attachment manager dialog"
 
2901
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
 
2902
 
 
2903
msgid "Open the audio from the current video file"
 
2904
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
 
2905
 
 
2906
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
 
2907
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
 
2908
 
 
2909
msgid "Open the styles manager"
 
2910
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
 
2911
 
 
2912
msgid "Open the subtitles from the current video file"
 
2913
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
 
2914
 
 
2915
msgid "Open translation assistant"
 
2916
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
 
2917
 
 
2918
msgid "Open video file"
 
2919
msgstr "Відрити відеофайл"
 
2920
 
 
2921
msgid "Options"
 
2922
msgstr "Опції"
 
2923
 
 
2924
msgid "Original"
 
2925
msgstr "Оригінал"
 
2926
 
 
2927
msgid "Original script:"
 
2928
msgstr "Первинний файл:"
 
2929
 
 
2930
msgid "Out-times are inclusive"
 
2931
msgstr "Включаючи час закінчення"
 
2932
 
 
2933
msgid "Outline"
 
2934
msgstr "Обведення"
 
2935
 
 
2936
msgid "Outline Color"
 
2937
msgstr "Колір обведення"
 
2938
 
 
2939
msgid "Outline Color..."
 
2940
msgstr "Колір обведення..."
 
2941
 
 
2942
msgid "Outline width, in pixels"
 
2943
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
 
2944
 
 
2945
msgid "Outline:"
 
2946
msgstr "Обведення:"
 
2947
 
 
2948
msgid "Output: "
 
2949
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
 
2950
 
 
2951
msgid "Override &AR"
 
2952
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
 
2953
 
 
2954
msgid "Overwrite in time boxes"
 
2955
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
 
2956
 
 
2957
msgid "Parameters"
 
2958
msgstr "Значення"
 
2959
 
 
2960
msgid "Parsing Matroska"
 
2961
msgstr "Обробка Matroska"
 
2962
 
 
2963
msgid "Parsing file\n"
 
2964
msgstr "Аналіз файла\n"
 
2965
 
 
2966
msgid "Paste Lines"
 
2967
msgstr "Вставити рядки"
 
2968
 
 
2969
msgid "Paste Lines &Over..."
 
2970
msgstr "Вставити рядки &зверху"
 
2971
 
 
2972
msgid "Paste Lines Over"
 
2973
msgstr "Вставити рядки зверху"
 
2974
 
 
2975
msgid "Paste subtitles"
 
2976
msgstr "Вставити рядки"
 
2977
 
 
2978
msgid "Paste subtitles over others"
 
2979
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
 
2980
 
 
2981
msgid "Path"
 
2982
msgstr "Шлях"
 
2983
 
 
2984
msgid "Plain text import"
 
2985
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
 
2986
 
 
2987
msgid "Play"
 
2988
msgstr "Відтворити"
 
2989
 
 
2990
msgid "Play &Audio"
 
2991
msgstr "Відтворити &аудіо"
 
2992
 
 
2993
msgid "Play &Video"
 
2994
msgstr "Відтворити &відео"
 
2995
 
 
2996
msgid "Play 500 ms after selection"
 
2997
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
 
2998
 
 
2999
msgid "Play 500 ms before selection"
 
3000
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
 
3001
 
 
3002
msgid "Play audio"
 
3003
msgstr "Відтворити аудіо"
 
3004
 
 
3005
msgid "Play audio selection"
 
3006
msgstr "Відтворити виділення"
 
3007
 
 
3008
msgid "Play audio selection or stop"
 
3009
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
 
3010
 
 
3011
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
 
3012
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
 
3013
 
 
3014
msgid "Play audio when stepping in video"
 
3015
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
 
3016
 
 
3017
msgid "Play current audio selection"
 
3018
msgstr "Відтворити поточне виділення"
 
3019
 
 
3020
msgid "Play current line"
 
3021
msgstr "Відтворити поточний рядок"
 
3022
 
 
3023
msgid "Play cursor"
 
3024
msgstr "Курсор аудіо"
 
3025
 
 
3026
msgid "Play first 500 ms of selection"
 
3027
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
 
3028
 
 
3029
msgid "Play from selection start to end of file"
 
3030
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
 
3031
 
 
3032
msgid "Play last 500 ms of selection"
 
3033
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
 
3034
 
 
3035
msgid "Play line"
 
3036
msgstr "Відтворити рядок"
 
3037
 
 
3038
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
 
3039
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
 
3040
 
 
3041
msgid "Play the audio for the current line"
 
3042
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
 
3043
 
 
3044
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
 
3045
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
 
3046
 
 
3047
msgid "Play video"
 
3048
msgstr "Відтворити відео"
 
3049
 
 
3050
msgid "Play video starting on this position"
 
3051
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
 
3052
 
 
3053
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
 
3054
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
 
3055
 
 
3056
msgid "Please choose the folder:"
 
3057
msgstr "Виберіть теку:"
 
3058
 
 
3059
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
 
3060
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
 
3061
 
 
3062
msgid "Portaudio device"
 
3063
msgstr "Пристрій Portaudio"
 
3064
 
 
3065
msgid ""
 
3066
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
 
3067
"to scene changes, etc."
 
3068
msgstr ""
 
3069
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
 
3070
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
 
3071
 
 
3072
msgid "Preferences"
 
3073
msgstr "Налаштування"
 
3074
 
 
3075
msgid "Preview"
 
3076
msgstr "Попередній перегляд"
 
3077
 
 
3078
msgid "Preview changes"
 
3079
msgstr "Попередній перегляд"
 
3080
 
 
3081
msgid "Preview of current style"
 
3082
msgstr "Попередній перегляд стилю"
 
3083
 
 
3084
msgid "Previous Boundary"
 
3085
msgstr "Попередня межа"
 
3086
 
 
3087
msgid "Previous Frame"
 
3088
msgstr "Попередній кадр"
 
3089
 
 
3090
msgid "Previous Keyframe"
 
3091
msgstr "Попередній ключовий кадр"
 
3092
 
 
3093
msgid "Previous Line"
 
3094
msgstr "Попередній рядок"
 
3095
 
 
3096
msgid "Previous line"
 
3097
msgstr "Попередній рядок"
 
3098
 
 
3099
msgid "Previous line or syllable"
 
3100
msgstr "Попередній рядок або склад"
 
3101
 
 
3102
msgid "Primary"
 
3103
msgstr "Основний"
 
3104
 
 
3105
msgid "Primary Color"
 
3106
msgstr "Основний колір"
 
3107
 
 
3108
msgid "Primary Color..."
 
3109
msgstr "Основний колір..."
 
3110
 
 
3111
msgid "Program error"
 
3112
msgstr "Помилка програми"
 
3113
 
 
3114
msgid "Properties"
 
3115
msgstr "Властивості"
 
3116
 
 
3117
msgid "Quality"
 
3118
msgstr "Якість"
 
3119
 
 
3120
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
 
3121
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
 
3122
 
 
3123
msgid "RAM"
 
3124
msgstr "ОЗП"
 
3125
 
 
3126
msgid "RGB color"
 
3127
msgstr "Колір RGB"
 
3128
 
 
3129
msgid "RGB/B"
 
3130
msgstr "RGB/B"
 
3131
 
 
3132
msgid "RGB/G"
 
3133
msgstr "RGB/G"
 
3134
 
 
3135
msgid "RGB/R"
 
3136
msgstr "RGB/R"
 
3137
 
 
3138
msgid "Re&load"
 
3139
msgstr "&Перезавантажити"
 
3140
 
 
3141
msgid "Re&scan Autoload Dir"
 
3142
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
 
3143
 
 
3144
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
 
3145
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
 
3146
 
 
3147
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
 
3148
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
 
3149
 
 
3150
msgid "Recent"
 
3151
msgstr "Останні"
 
3152
 
 
3153
msgid "Recently Used Lists"
 
3154
msgstr "Списки останніх"
 
3155
 
 
3156
msgid "Recom&bine Lines"
 
3157
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
 
3158
 
 
3159
msgid "Recombine Lines"
 
3160
msgstr "Рекомбінувати рядки"
 
3161
 
 
3162
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
 
3163
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
 
3164
 
 
3165
msgid "Red:"
 
3166
msgstr "Червоний"
 
3167
 
 
3168
msgid "Redo %s"
 
3169
msgstr "Повернути %s"
 
3170
 
 
3171
msgid "Redo last undone action"
 
3172
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
 
3173
 
 
3174
msgid "Regular quality"
 
3175
msgstr "Звичайна якість"
 
3176
 
 
3177
msgid "Reload Automation scripts"
 
3178
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
 
3179
 
 
3180
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
 
3183
"автозавантаження"
 
3184
 
 
3185
msgid "Reload autoload Automation scripts"
 
3186
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
 
3187
 
 
3188
msgid "Reloaded all Automation scripts"
 
3189
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
 
3190
 
 
3191
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
 
3192
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
 
3193
 
 
3194
msgid "Remind me again in a &week"
 
3195
msgstr "Нагадати через &тиждень"
 
3196
 
 
3197
msgid "Remove"
 
3198
msgstr "Видалити"
 
3199
 
 
3200
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
 
3201
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
 
3202
 
 
3203
msgid "Remove all override tags from selected lines"
 
3204
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
 
3205
 
 
3206
msgid "Remove borders"
 
3207
msgstr "Прибрати рамку"
 
3208
 
 
3209
msgid "Remove fro&m dictionary"
 
3210
msgstr "При&брати зі словника"
 
3211
 
 
3212
msgid "Removes a control point"
 
3213
msgstr "Видаляє опорну точку"
 
3214
 
 
3215
msgid "Replace"
 
3216
msgstr "Замінити"
 
3217
 
 
3218
msgid "Replace &all"
 
3219
msgstr "Замінити в&се"
 
3220
 
 
3221
msgid "Replace &next"
 
3222
msgstr "Замінити &далі"
 
3223
 
 
3224
msgid ""
 
3225
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
 
3226
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
 
3227
 
 
3228
msgid "Replace with:"
 
3229
msgstr "Замінити на:"
 
3230
 
 
3231
msgid "Resample Resolution"
 
3232
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
 
3233
 
 
3234
msgid "Resample script"
 
3235
msgstr "Перерахувати скрипт"
 
3236
 
 
3237
msgid "Resample script (add borders)"
 
3238
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
 
3239
 
 
3240
msgid "Resample script (remove borders)"
 
3241
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
 
3242
 
 
3243
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
 
3244
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
 
3245
 
 
3246
msgid ""
 
3247
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
 
3248
"script resolution"
 
3249
msgstr ""
 
3250
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
 
3251
 
 
3252
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
 
3253
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
 
3254
 
 
3255
msgid "Resolution"
 
3256
msgstr "Роздільна здатність"
 
3257
 
 
3258
msgid "Resolution mismatch"
 
3259
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
 
3260
 
 
3261
msgid "Resolution:"
 
3262
msgstr "Роздільна здатність:"
 
3263
 
 
3264
msgid "Restore defaults?"
 
3265
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
 
3266
 
 
3267
msgid "Resulting duration: %s"
 
3268
msgstr "Тривалість: %s"
 
3269
 
 
3270
msgid "Revert"
 
3271
msgstr "Повернути"
 
3272
 
 
3273
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
 
3274
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
 
3275
 
 
3276
msgid "Right"
 
3277
msgstr "Прав"
 
3278
 
 
3279
msgid "Right Margin"
 
3280
msgstr "Відступ справа"
 
3281
 
 
3282
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
 
3283
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
 
3284
 
 
3285
msgid "Rotate XY"
 
3286
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
 
3287
 
 
3288
msgid "Rotate Z"
 
3289
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
 
3290
 
 
3291
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
 
3292
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
 
3293
 
 
3294
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
 
3295
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
 
3296
 
 
3297
msgid "Rotation:"
 
3298
msgstr "Кут"
 
3299
 
 
3300
msgid "Russian"
 
3301
msgstr "Кирилиця"
 
3302
 
 
3303
msgid "S&elect Lines..."
 
3304
msgstr "Виділити &рядки..."
 
3305
 
 
3306
msgid "S&hift Times..."
 
3307
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
 
3308
 
 
3309
msgid "S&implify Tags"
 
3310
msgstr "&Спростити теґи"
 
3311
 
 
3312
msgid "S&kip Override Tags"
 
3313
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
 
3314
 
 
3315
msgid "S&tart!"
 
3316
msgstr "&Почати!"
 
3317
 
 
3318
msgid "S&ubs Only View"
 
3319
msgstr "Показувати лише суб&титри"
 
3320
 
 
3321
msgid "S&ubtract from selection"
 
3322
msgstr "В&ідняти від виділення"
 
3323
 
 
3324
msgid "SRT import"
 
3325
msgstr "Імпорт SRT"
 
3326
 
 
3327
msgid "Sat.:"
 
3328
msgstr "Нас.:"
 
3329
 
 
3330
msgid "Save Keyframes"
 
3331
msgstr "Зберегти ключові кадри"
 
3332
 
 
3333
msgid "Save Keyframes..."
 
3334
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
 
3335
 
 
3336
msgid "Save PNG snapshot"
 
3337
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
 
3338
 
 
3339
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
 
3340
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
 
3341
 
 
3342
msgid "Save Subtitles"
 
3343
msgstr "Зберегти субтитри"
 
3344
 
 
3345
msgid "Save Subtitles &as..."
 
3346
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
 
3347
 
 
3348
msgid "Save Subtitles as"
 
3349
msgstr "Зберегти субтитри як"
 
3350
 
 
3351
msgid "Save Timecodes File"
 
3352
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
 
3353
 
 
3354
msgid "Save Timecodes File..."
 
3355
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
 
3356
 
 
3357
msgid "Save UI state in subtitles files"
 
3358
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
 
3359
 
 
3360
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
 
3361
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
 
3362
 
 
3363
msgid ""
 
3364
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
 
3365
"it"
 
3366
msgstr ""
 
3367
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
 
3368
 
 
3369
msgid "Save an audio clip of the selected line"
 
3370
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
 
3371
 
 
3372
msgid "Save audio clip"
 
3373
msgstr "Зберегти аудіокліп"
 
3374
 
 
3375
msgid "Save keyframes file"
 
3376
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
 
3377
 
 
3378
msgid "Save subtitles file"
 
3379
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
 
3380
 
 
3381
msgid "Save subtitles with another name"
 
3382
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
 
3383
 
 
3384
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
 
3385
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
 
3386
 
 
3387
msgid "Save the current subtitles"
 
3388
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
 
3389
 
 
3390
msgid ""
 
3391
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
 
3392
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
 
3393
 
 
3394
msgid ""
 
3395
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
 
3396
"the video's directory"
 
3397
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
 
3398
 
 
3399
msgid "Scale"
 
3400
msgstr "Масштабувати"
 
3401
 
 
3402
msgid "Scale Border and Shadow"
 
3403
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
 
3404
 
 
3405
msgid "Scale X%:"
 
3406
msgstr "Масштаб по X, %:"
 
3407
 
 
3408
msgid "Scale X, in percentage"
 
3409
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
 
3410
 
 
3411
msgid "Scale Y%:"
 
3412
msgstr "Масштаб по Y, %:"
 
3413
 
 
3414
msgid "Scale Y, in percentage"
 
3415
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
 
3416
 
 
3417
msgid ""
 
3418
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
 
3419
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
 
3420
msgstr ""
 
3421
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
 
3422
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
 
3423
 
 
3424
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
 
3425
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
 
3426
 
 
3427
msgid "Screenshot save path"
 
3428
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
 
3429
 
 
3430
msgid "Script"
 
3431
msgstr "Файл субтитрів"
 
3432
 
 
3433
msgid "Script Properties"
 
3434
msgstr "Властивості файла субтитрів"
 
3435
 
 
3436
msgid "Script Resolution"
 
3437
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
 
3438
 
 
3439
msgid "Scripting engines installed:"
 
3440
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
 
3441
 
 
3442
msgid "Scroll left"
 
3443
msgstr "Пересунутися вліво"
 
3444
 
 
3445
msgid "Scroll right"
 
3446
msgstr "Пересунутися вправо"
 
3447
 
 
3448
msgid "Scroll the audio display left"
 
3449
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
 
3450
 
 
3451
msgid "Scroll the audio display right"
 
3452
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
 
3453
 
 
3454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
 
3455
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
 
3456
 
 
3457
msgid "Search for text in the subtitles"
 
3458
msgstr "Шукати текст у рядках"
 
3459
 
 
3460
msgid "Searching for font files\n"
 
3461
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
 
3462
 
 
3463
msgid "Secondary"
 
3464
msgstr "Другорядний"
 
3465
 
 
3466
msgid "Secondary Color"
 
3467
msgstr "Другорядний колір"
 
3468
 
 
3469
msgid "Secondary Color..."
 
3470
msgstr "Другорядний колір..."
 
3471
 
 
3472
msgid "Seconds boundaries"
 
3473
msgstr "Секундні проміжки"
 
3474
 
 
3475
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
 
3476
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
 
3477
 
 
3478
msgid "Seek to the next frame"
 
3479
msgstr "Перейти до наступного кадру"
 
3480
 
 
3481
msgid "Seek to the next keyframe"
 
3482
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
 
3483
 
 
3484
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
 
3485
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
 
3486
 
 
3487
msgid "Seek to the previous frame"
 
3488
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
 
3489
 
 
3490
msgid "Seek to the previous keyframe"
 
3491
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
 
3492
 
 
3493
msgid "Seek video"
 
3494
msgstr "Переміщуватися по відео"
 
3495
 
 
3496
msgid "Seek video to line start on selection change"
 
3497
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
 
3498
 
 
3499
msgid "Select"
 
3500
msgstr "Виділити"
 
3501
 
 
3502
msgid "Select &All"
 
3503
msgstr "Виділити вс&е"
 
3504
 
 
3505
msgid "Select &None"
 
3506
msgstr "&Зняти все"
 
3507
 
 
3508
msgid "Select Aegisub interface language"
 
3509
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
 
3510
 
 
3511
msgid "Select All"
 
3512
msgstr "Виділити все"
 
3513
 
 
3514
msgid "Select Color"
 
3515
msgstr "Виберіть колір"
 
3516
 
 
3517
msgid "Select Fields to Paste Over"
 
3518
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
 
3519
 
 
3520
msgid "Select Lines"
 
3521
msgstr "Виділити рядки"
 
3522
 
 
3523
msgid "Select Visible"
 
3524
msgstr "Виділити видимі"
 
3525
 
 
3526
msgid "Select a font face and size"
 
3527
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
 
3528
 
 
3529
msgid "Select all dialogue lines"
 
3530
msgstr "Виділити всі рядки"
 
3531
 
 
3532
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
 
3533
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
 
3534
 
 
3535
msgid "Select all styles"
 
3536
msgstr "Вибрати всі стилі"
 
3537
 
 
3538
msgid "Select archive file name"
 
3539
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
 
3540
 
 
3541
msgid "Select folder to save fonts on"
 
3542
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
 
3543
 
 
3544
msgid "Select lines based on defined criteria"
 
3545
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
 
3546
 
 
3547
msgid "Select source and destination styles first."
 
3548
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
 
3549
 
 
3550
msgid "Select style"
 
3551
msgstr "Вибрати стиль"
 
3552
 
 
3553
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
 
3554
msgstr ""
 
3555
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
 
3556
"Всі інші буде проігноровано."
 
3557
 
 
3558
msgid "Select the path to save the file to:"
 
3559
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
 
3560
 
 
3561
msgid "Select the path to save the files to:"
 
3562
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
 
3563
 
 
3564
msgid "Selected &rows"
 
3565
msgstr "Тільки &виділених"
 
3566
 
 
3567
msgid "Selected comment background"
 
3568
msgstr "Тло виділеного коментаря"
 
3569
 
 
3570
msgid "Selection"
 
3571
msgstr "Виділення"
 
3572
 
 
3573
msgid "Selection &onward"
 
3574
msgstr "Виділених і да&лі"
 
3575
 
 
3576
msgid "Selection background"
 
3577
msgstr "Виділене тло"
 
3578
 
 
3579
msgid "Selection foreground"
 
3580
msgstr "Виділений текст"
 
3581
 
 
3582
msgid "Selection was set to no lines"
 
3583
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
 
3584
 
 
3585
msgid "Selection was set to one line"
 
3586
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
 
3587
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
 
3588
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
 
3589
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
 
3590
 
 
3591
msgid "Set &Zoom"
 
3592
msgstr "Встановити мас&штаб"
 
3593
 
 
3594
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
 
3595
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
 
3596
 
 
3597
msgid "Set se&lection"
 
3598
msgstr "Встановити виді&лення"
 
3599
 
 
3600
msgid ""
 
3601
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 
3602
msgstr ""
 
3603
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
 
3604
"поточного"
 
3605
 
 
3606
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
 
3607
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
 
3608
 
 
3609
msgid "Set style"
 
3610
msgstr "Вибрати стиль"
 
3611
 
 
3612
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
 
3613
msgstr ""
 
3614
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
 
3615
 
 
3616
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
 
3617
msgstr ""
 
3618
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
 
3619
 
 
3620
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
 
3623
"позиції курсора"
 
3624
 
 
3625
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
 
3626
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
 
3627
 
 
3628
msgid "Set to video resolution"
 
3629
msgstr "Встановити, як у відео"
 
3630
 
 
3631
msgid "Set zoom to 100%"
 
3632
msgstr "Встановити масштаб 100%"
 
3633
 
 
3634
msgid "Set zoom to 200%"
 
3635
msgstr "Встановити масштаб 200%"
 
3636
 
 
3637
msgid "Set zoom to 50%"
 
3638
msgstr "Встановити масштаб 50%"
 
3639
 
 
3640
msgid ""
 
3641
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
 
3642
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
 
3643
"extend or shrink the end time of the first line."
 
3644
msgstr ""
 
3645
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
 
3646
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
 
3647
"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого."
 
3648
 
 
3649
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
 
3650
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
 
3651
 
 
3652
msgid "Sh&ow Tags"
 
3653
msgstr "&Показати теґи"
 
3654
 
 
3655
msgid "Shadow"
 
3656
msgstr "Тінь"
 
3657
 
 
3658
msgid "Shadow Color"
 
3659
msgstr "Колір тіні"
 
3660
 
 
3661
msgid "Shadow Color..."
 
3662
msgstr "Колір тіні..."
 
3663
 
 
3664
msgid "Shadow distance, in pixels"
 
3665
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
 
3666
 
 
3667
msgid "Shadow:"
 
3668
msgstr "Тінь:"
 
3669
 
 
3670
msgid "Shift Times"
 
3671
msgstr "Зсув таймінґу"
 
3672
 
 
3673
msgid "Shift by"
 
3674
msgstr "Зсунути на"
 
3675
 
 
3676
msgid "Shift by frames"
 
3677
msgstr "Зсунути на кадри"
 
3678
 
 
3679
msgid "Shift by time"
 
3680
msgstr "Зсунути на час"
 
3681
 
 
3682
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
 
3683
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
 
3684
 
 
3685
msgid "Shift start time backward"
 
3686
msgstr "Зсунути час початку назад"
 
3687
 
 
3688
msgid "Shift start time forward"
 
3689
msgstr "зсунути час початку вперед"
 
3690
 
 
3691
msgid "Shift subtitles by time or frames"
 
3692
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
 
3693
 
 
3694
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
 
3695
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
 
3696
 
 
3697
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
 
3698
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
 
3699
 
 
3700
msgid "Shift to &Current Frame"
 
3701
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
 
3702
 
 
3703
msgid "Shift to Current Frame"
 
3704
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
 
3705
 
 
3706
msgid "Shift_JIS"
 
3707
msgstr "Shift_JIS"
 
3708
 
 
3709
msgid ""
 
3710
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
 
3711
"too late."
 
3712
msgstr ""
 
3713
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
 
3714
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
 
3715
 
 
3716
msgid ""
 
3717
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
 
3718
"soon."
 
3719
msgstr ""
 
3720
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
 
3721
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
 
3722
 
 
3723
msgid "Shortcut Keys"
 
3724
msgstr "Гарячі клавіші"
 
3725
 
 
3726
msgid "Show &Info"
 
3727
msgstr "Від&образити інформацію"
 
3728
 
 
3729
msgid "Show &Overscan Mask"
 
3730
msgstr "Показати &маску облямівки"
 
3731
 
 
3732
msgid "Show &Video Details"
 
3733
msgstr "Показати &деталі відео"
 
3734
 
 
3735
msgid "Show Original"
 
3736
msgstr "Показати оригінал"
 
3737
 
 
3738
msgid "Show Overscan Mask"
 
3739
msgstr "Показати маску облямівки"
 
3740
 
 
3741
msgid "Show Tags"
 
3742
msgstr "Показати теґи"
 
3743
 
 
3744
msgid "Show Toolbar"
 
3745
msgstr "Показати панель"
 
3746
 
 
3747
msgid "Show Video Details"
 
3748
msgstr "Показати деталі відео"
 
3749
 
 
3750
msgid ""
 
3751
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
 
3752
"overscan on televisions"
 
3753
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
 
3754
 
 
3755
msgid "Show all"
 
3756
msgstr "Показувати всі"
 
3757
 
 
3758
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
 
3759
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
 
3760
 
 
3761
msgid "Show inactive lines"
 
3762
msgstr "Показувати неактивні рядки"
 
3763
 
 
3764
msgid "Show keyframes in slider"
 
3765
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
 
3766
 
 
3767
msgid "Show main toolbar"
 
3768
msgstr "Показати головну панель"
 
3769
 
 
3770
msgid "Show previous"
 
3771
msgstr "Показувати попередній"
 
3772
 
 
3773
msgid "Show previous and next"
 
3774
msgstr "Показувати попередній і наступний"
 
3775
 
 
3776
msgid ""
 
3777
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
 
3778
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
 
3779
"subtitles into another language."
 
3780
msgstr ""
 
3781
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
 
3782
"перекладі субтитрів."
 
3783
 
 
3784
msgid "Show video details"
 
3785
msgstr "Показати деталі відео"
 
3786
 
 
3787
msgid "Simplify Tags"
 
3788
msgstr "Спростити теґи"
 
3789
 
 
3790
msgid "Size"
 
3791
msgstr "Розмір"
 
3792
 
 
3793
msgid "Skip &Dest Line"
 
3794
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
 
3795
 
 
3796
msgid "Skip &Source Line"
 
3797
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
 
3798
 
 
3799
msgid "Skip lines that are too long"
 
3800
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
 
3801
 
 
3802
msgid "Slashes and Parentheses"
 
3803
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
 
3804
 
 
3805
msgid "Snap &End to Video"
 
3806
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
 
3807
 
 
3808
msgid "Snap &Start to Video"
 
3809
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
 
3810
 
 
3811
msgid "Snap End to Video"
 
3812
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
 
3813
 
 
3814
msgid "Snap Start to Video"
 
3815
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
 
3816
 
 
3817
msgid "Snap markers by default"
 
3818
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
 
3819
 
 
3820
msgid "Snap to S&cene"
 
3821
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
 
3822
 
 
3823
msgid "Snap to Scene"
 
3824
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
 
3825
 
 
3826
msgid "Sort All Lines"
 
3827
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
 
3828
 
 
3829
msgid "Sort Selected Lines"
 
3830
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
 
3831
 
 
3832
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
 
3833
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
 
3834
 
 
3835
msgid "Sort all subtitles by their effects"
 
3836
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
 
3837
 
 
3838
msgid "Sort all subtitles by their end times"
 
3839
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
 
3840
 
 
3841
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
 
3842
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
 
3843
 
 
3844
msgid "Sort all subtitles by their start times"
 
3845
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
 
3846
 
 
3847
msgid "Sort all subtitles by their style names"
 
3848
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
 
3849
 
 
3850
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
 
3851
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
 
3852
 
 
3853
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
 
3854
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
 
3855
 
 
3856
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
 
3857
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
 
3858
 
 
3859
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
 
3860
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
 
3861
 
 
3862
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
 
3863
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
 
3864
 
 
3865
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
 
3866
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
 
3867
 
 
3868
msgid "Sort styles"
 
3869
msgstr "Сортувати стилі"
 
3870
 
 
3871
msgid "Sort styles alphabetically"
 
3872
msgstr "Сортувати за алфавітом"
 
3873
 
 
3874
msgid "Source Resolution"
 
3875
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
 
3876
 
 
3877
msgid "Source: "
 
3878
msgstr "Джерело:"
 
3879
 
 
3880
msgid "Spacing:"
 
3881
msgstr "Інтервал"
 
3882
 
 
3883
msgid "Spectrum"
 
3884
msgstr "Спектр"
 
3885
 
 
3886
msgid "Spectrum Display"
 
3887
msgstr "Зобразити спектром"
 
3888
 
 
3889
msgid "Spectrum analyzer mode"
 
3890
msgstr "Режим спектру"
 
3891
 
 
3892
msgid "Spectrum mode:"
 
3893
msgstr "Режим спектру:"
 
3894
 
 
3895
msgid "Spell &Checker..."
 
3896
msgstr "Перевірка &орфографії..."
 
3897
 
 
3898
msgid "Spell Checker"
 
3899
msgstr "Перевірка орфографії"
 
3900
 
 
3901
msgid "Spell checker language"
 
3902
msgstr "Мова перевірки орфографії"
 
3903
 
 
3904
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
 
3905
msgstr "Підказки до \"%s\""
 
3906
 
 
3907
msgid "Spell checking complete."
 
3908
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
 
3909
 
 
3910
msgid "Split Lines (by karaoke)"
 
3911
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
 
3912
 
 
3913
msgid "Split at cursor (at video frame)"
 
3914
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
 
3915
 
 
3916
msgid "Split at cursor (estimate times)"
 
3917
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
 
3918
 
 
3919
msgid "Split at cursor (preserve times)"
 
3920
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
 
3921
 
 
3922
msgid "Split lines after current frame"
 
3923
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
 
3924
 
 
3925
msgid "Split lines before current frame"
 
3926
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
 
3927
 
 
3928
msgid ""
 
3929
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
 
3930
"current video frame"
 
3931
msgstr ""
 
3932
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
 
3933
"кадру"
 
3934
 
 
3935
msgid ""
 
3936
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
 
3937
"between the new ones"
 
3938
msgstr ""
 
3939
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
 
3940
"новими"
 
3941
 
 
3942
msgid ""
 
3943
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
 
3944
"line's times"
 
3945
msgstr ""
 
3946
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
 
3947
"дорівнюватиме початковому"
 
3948
 
 
3949
msgid ""
 
3950
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
 
3951
"line which starts on the next frame"
 
3952
msgstr ""
 
3953
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
 
3954
"що починається наступним кадром"
 
3955
 
 
3956
msgid ""
 
3957
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
 
3958
"line which starts on the current frame"
 
3959
msgstr ""
 
3960
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
 
3961
"рядок, що починається поточним кадром"
 
3962
 
 
3963
msgid "St&yle"
 
3964
msgstr "Сти&ль"
 
3965
 
 
3966
msgid "St&yle Name"
 
3967
msgstr "Назва &стилю"
 
3968
 
 
3969
msgid "St&yling Assistant..."
 
3970
msgstr "Помічник &стилів..."
 
3971
 
 
3972
msgid "Standard"
 
3973
msgstr "Стандартний"
 
3974
 
 
3975
msgid "Standard background"
 
3976
msgstr "Звичайне тло"
 
3977
 
 
3978
msgid "Standard foreground"
 
3979
msgstr "Звичайний текст"
 
3980
 
 
3981
msgid "Standard mode, double click sets position"
 
3982
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
 
3983
 
 
3984
msgid "Start"
 
3985
msgstr "Початок"
 
3986
 
 
3987
msgid "Start Time"
 
3988
msgstr "Час початку"
 
3989
 
 
3990
msgid "Start a&nd End times"
 
3991
msgstr "Початок &і кінець"
 
3992
 
 
3993
msgid "Start time"
 
3994
msgstr "Час початку"
 
3995
 
 
3996
msgid "Starts after thres.:"
 
3997
msgstr "З'явл. після в меж.:"
 
3998
 
 
3999
msgid "Starts before thres.:"
 
4000
msgstr "З'явл. до в меж.:"
 
4001
 
 
4002
msgid "Stop"
 
4003
msgstr "Зупинити"
 
4004
 
 
4005
msgid "Stop audio and video playback"
 
4006
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
 
4007
 
 
4008
msgid "Stop playing"
 
4009
msgstr "Зупинитися"
 
4010
 
 
4011
msgid "Stop video"
 
4012
msgstr "Зупинити відео"
 
4013
 
 
4014
msgid "Stop video playback"
 
4015
msgstr "Зупинити відтворення відео"
 
4016
 
 
4017
msgid "Storage"
 
4018
msgstr "Набір"
 
4019
 
 
4020
msgid "Stretch"
 
4021
msgstr "Розтягнути"
 
4022
 
 
4023
msgid "Strip tags"
 
4024
msgstr "Видалити теґи"
 
4025
 
 
4026
msgid "Style"
 
4027
msgstr "Стиль"
 
4028
 
 
4029
msgid "Style '%s' does not exist\n"
 
4030
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
 
4031
 
 
4032
msgid "Style Editor"
 
4033
msgstr "Редактор стилів"
 
4034
 
 
4035
msgid "Style Name"
 
4036
msgstr "Назва стилю"
 
4037
 
 
4038
msgid "Style for this line"
 
4039
msgstr "Стиль рядка"
 
4040
 
 
4041
msgid "Style name"
 
4042
msgstr "Назва стилю"
 
4043
 
 
4044
msgid "Style name collision"
 
4045
msgstr "Конфлікт імен стилів"
 
4046
 
 
4047
msgid "Style name conflict"
 
4048
msgstr "Конфлікт імен стилів"
 
4049
 
 
4050
msgid "Styles"
 
4051
msgstr "Стилі"
 
4052
 
 
4053
msgid "Styles Manager"
 
4054
msgstr "Менеджер стилів"
 
4055
 
 
4056
msgid "Styles available"
 
4057
msgstr "Наявні стилі"
 
4058
 
 
4059
msgid "Styling Assistant"
 
4060
msgstr "Помічник стилів"
 
4061
 
 
4062
msgid "Subs Only View"
 
4063
msgstr "Показувати лише субтитри"
 
4064
 
 
4065
msgid "Subtitle Edit Box"
 
4066
msgstr "Поле редагування субтитрів"
 
4067
 
 
4068
msgid "Subtitle Editor"
 
4069
msgstr "Редактор субтитрів"
 
4070
 
 
4071
msgid "Subtitle Grid"
 
4072
msgstr "Сітка субтитрів"
 
4073
 
 
4074
msgid "Subtitle-local scripts"
 
4075
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
 
4076
 
 
4077
msgid "Subtitles provider"
 
4078
msgstr "Постачальник субтитрів"
 
4079
 
 
4080
msgid "Subtitles provider set to %s"
 
4081
msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s"
 
4082
 
 
4083
msgid "Swap Lines"
 
4084
msgstr "Поміняти рядки місцями"
 
4085
 
 
4086
msgid "Swap the two selected lines"
 
4087
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
 
4088
 
 
4089
msgid "Syllable boundaries"
 
4090
msgstr "Межа складу"
 
4091
 
 
4092
msgid "Symbol"
 
4093
msgstr "Символи"
 
4094
 
 
4095
msgid "Symlink fonts to folder"
 
4096
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
 
4097
 
 
4098
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
 
4099
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
 
4100
 
 
4101
msgid "Synch point:"
 
4102
msgstr "Синхронізація:"
 
4103
 
 
4104
msgid "Syntax Highlighting"
 
4105
msgstr "Підсвічення синтаксису"
 
4106
 
 
4107
msgid "T&ext"
 
4108
msgstr "Те&кст"
 
4109
 
 
4110
msgid "T&ime"
 
4111
msgstr "&Час"
 
4112
 
 
4113
msgid "TTXT import"
 
4114
msgstr "Імпорт TTXT"
 
4115
 
 
4116
msgid "TV standard"
 
4117
msgstr "Стандарт телебачення"
 
4118
 
 
4119
msgid "Tags"
 
4120
msgstr "Теґи"
 
4121
 
 
4122
msgid "Text"
 
4123
msgstr "Текст"
 
4124
 
 
4125
msgid "Text encoding"
 
4126
msgstr "Кодування тексту"
 
4127
 
 
4128
msgid "Text encoding:"
 
4129
msgstr "Кодування тексту:"
 
4130
 
 
4131
msgid "Text formatting"
 
4132
msgstr "Форматування тексту"
 
4133
 
 
4134
msgid "Text import options"
 
4135
msgstr "Опції імпортування тексту"
 
4136
 
 
4137
msgid "Text to be used for the preview"
 
4138
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
 
4139
 
 
4140
msgid "Thai"
 
4141
msgstr "Тайська"
 
4142
 
 
4143
msgid "The audio file was not found: "
 
4144
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
 
4145
 
 
4146
msgid ""
 
4147
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
 
4148
"files in the various formats.\n"
 
4149
"\n"
 
4150
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
 
4151
msgstr ""
 
4152
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
 
4153
"імпортуванні наявних файлів.\n"
 
4154
"\n"
 
4155
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
 
4156
 
 
4157
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 
4158
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
 
4159
 
 
4160
msgid ""
 
4161
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
 
4162
"subtitles don't match.\n"
 
4163
"\n"
 
4164
"Video resolution:\t%d x %d\n"
 
4165
"Script resolution:\t%d x %d\n"
 
4166
"\n"
 
4167
"Change subtitles resolution to match video?"
 
4168
msgstr ""
 
4169
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
 
4170
"відео не збігаються.\n"
 
4171
"\n"
 
4172
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
 
4173
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
 
4174
"\n"
 
4175
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
 
4176
 
 
4177
msgid "The selected file has no available styles."
 
4178
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
 
4179
 
 
4180
msgid "The source and destination styles must be different."
 
4181
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
 
4182
 
 
4183
msgid ""
 
4184
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
 
4185
"have been replaced with underscores instead.\n"
 
4186
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
 
4189
"на підкреслення.\n"
 
4190
"Набір перейменовано на \"%s\"."
 
4191
 
 
4192
msgid "There are no updates to Aegisub."
 
4193
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
 
4194
 
 
4195
msgid ""
 
4196
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
 
4197
"Overwrite?"
 
4198
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
 
4199
 
 
4200
msgid ""
 
4201
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
 
4202
"Overwrite?"
 
4203
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
 
4204
 
 
4205
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
 
4206
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
 
4207
 
 
4208
msgid "There is nothing to translate in the file."
 
4209
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
 
4210
 
 
4211
msgid ""
 
4212
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
 
4213
"%s\n"
 
4214
"\n"
 
4215
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
 
4216
"temporary server problem on our end."
 
4217
msgstr ""
 
4218
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
 
4219
"%s\n"
 
4220
"\n"
 
4221
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
 
4222
"несправності на нашому сервері."
 
4223
 
 
4224
msgid "Thesaurus language"
 
4225
msgstr "Мова тезауруса"
 
4226
 
 
4227
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
 
4228
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
 
4229
 
 
4230
msgid "This may take several minutes"
 
4231
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
 
4232
 
 
4233
msgid ""
 
4234
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
 
4235
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
 
4236
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
 
4237
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
 
4238
"information on obtaining the source code."
 
4239
msgstr ""
 
4240
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
 
4241
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
 
4242
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
 
4243
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
 
4244
"інформації або початкового коду програми."
 
4245
 
 
4246
msgid "Thread priority"
 
4247
msgstr "Пріоритет процесу"
 
4248
 
 
4249
msgid ""
 
4250
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
 
4251
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
 
4252
msgstr ""
 
4253
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
 
4254
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
 
4255
 
 
4256
msgid ""
 
4257
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
 
4258
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
 
4259
msgstr ""
 
4260
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
 
4261
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
 
4262
 
 
4263
msgid ""
 
4264
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
 
4265
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
 
4266
msgstr ""
 
4267
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
 
4268
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
 
4269
 
 
4270
msgid ""
 
4271
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
 
4272
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
 
4273
msgstr ""
 
4274
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
 
4275
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
 
4276
 
 
4277
msgid "Time by frame number"
 
4278
msgstr "Час за номером кадра"
 
4279
 
 
4280
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 
4281
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
 
4282
 
 
4283
msgid ""
 
4284
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
 
4285
"two digits separated by colons."
 
4286
msgstr ""
 
4287
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
 
4288
"розділені двокрапками."
 
4289
 
 
4290
msgid "Time code offset:"
 
4291
msgstr "Зміщення таймкодів:"
 
4292
 
 
4293
msgid "Time codes"
 
4294
msgstr "Таймкоди"
 
4295
 
 
4296
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
 
4297
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
 
4298
 
 
4299
msgid "Time: "
 
4300
msgstr "Часу:"
 
4301
 
 
4302
msgid "Times"
 
4303
msgstr "&Час"
 
4304
 
 
4305
msgid "Timing Post-Processor"
 
4306
msgstr "Обробка таймінґу"
 
4307
 
 
4308
msgid "Timing:"
 
4309
msgstr "Таймінґ:"
 
4310
 
 
4311
msgid "Title:"
 
4312
msgstr "Назва:"
 
4313
 
 
4314
msgid "Toggle Bold"
 
4315
msgstr "Жирний"
 
4316
 
 
4317
msgid "Toggle Italics"
 
4318
msgstr "Курсив"
 
4319
 
 
4320
msgid "Toggle Strikeout"
 
4321
msgstr "Закреслений"
 
4322
 
 
4323
msgid "Toggle Underline"
 
4324
msgstr "Підкреслений"
 
4325
 
 
4326
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
 
4327
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
 
4328
 
 
4329
msgid "Toggle autoscroll of video"
 
4330
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
 
4331
 
 
4332
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
 
4333
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
 
4334
 
 
4335
msgid ""
 
4336
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
 
4337
msgstr ""
 
4338
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
4339
 
 
4340
msgid ""
 
4341
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
 
4342
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
 
4343
 
 
4344
msgid "Toggle global hotkey overrides"
 
4345
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
 
4346
 
 
4347
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
 
4348
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
 
4349
 
 
4350
msgid ""
 
4351
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
 
4352
"position"
 
4353
msgstr ""
 
4354
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
4355
 
 
4356
msgid "Toggle karaoke mode"
 
4357
msgstr "Увімкнути режим караоке"
 
4358
 
 
4359
msgid ""
 
4360
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
 
4361
"position"
 
4362
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
4363
 
 
4364
msgid "Toggle the main toolbar"
 
4365
msgstr "Увімкнути головну панель"
 
4366
 
 
4367
msgid ""
 
4368
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
 
4369
"position"
 
4370
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
 
4371
 
 
4372
msgid "Toggle video slider focus"
 
4373
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
 
4374
 
 
4375
msgid "Toolbar Icon Size"
 
4376
msgstr "Розмір іконок на панелях"
 
4377
 
 
4378
msgid ""
 
4379
"Total scripts loaded: %d\n"
 
4380
"Global scripts loaded: %d\n"
 
4381
"Local scripts loaded: %d\n"
 
4382
msgstr ""
 
4383
"Додано скриптів усього: %d\n"
 
4384
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
 
4385
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
 
4386
 
 
4387
msgid "Trace level"
 
4388
msgstr "Поріг фіксування помилок"
 
4389
 
 
4390
msgid "Track %02d: %s"
 
4391
msgstr "Доріжка %02d: %s"
 
4392
 
 
4393
msgid "Transform Framerate"
 
4394
msgstr "Змінити частоту кадрів"
 
4395
 
 
4396
msgid ""
 
4397
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
 
4398
"framerate to an output framerate.\n"
 
4399
"\n"
 
4400
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
 
4401
"for hardsubbing.\n"
 
4402
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
 
4403
"NTSC to PAL speedup."
 
4404
msgstr ""
 
4405
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
 
4406
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
 
4407
"\n"
 
4408
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
 
4409
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
 
4410
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
 
4411
"пришвидшенння NTSC до PAL."
 
4412
 
 
4413
msgid "Translate alignments"
 
4414
msgstr "Зберегти вирівнювання"
 
4415
 
 
4416
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
 
4417
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
 
4418
 
 
4419
msgid "Translation"
 
4420
msgstr "Переклад"
 
4421
 
 
4422
msgid "Translation Assistant"
 
4423
msgstr "Помічник перекладача"
 
4424
 
 
4425
msgid "Translation:"
 
4426
msgstr "Переклад:"
 
4427
 
 
4428
msgid "Turkish"
 
4429
msgstr "Турецька"
 
4430
 
 
4431
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
 
4432
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
 
4433
 
 
4434
msgid "Undo %s"
 
4435
msgstr "Скасувати %s"
 
4436
 
 
4437
msgid "Undo Levels"
 
4438
msgstr "Кількість можливих скасувань"
 
4439
 
 
4440
msgid "Undo last action"
 
4441
msgstr "Скасувати останню дію"
 
4442
 
 
4443
msgid "Unload audio"
 
4444
msgstr "Вивантажити аудіо"
 
4445
 
 
4446
msgid "Unload keyframes"
 
4447
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
 
4448
 
 
4449
msgid "Unload timecodes"
 
4450
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
 
4451
 
 
4452
msgid "Unload video"
 
4453
msgstr "Вивантажити відео"
 
4454
 
 
4455
msgid "Unsaved changes"
 
4456
msgstr "Незбережені зміни"
 
4457
 
 
4458
msgid "Untitled"
 
4459
msgstr "Без назви"
 
4460
 
 
4461
msgid "Update Checker:"
 
4462
msgstr "Перевірка оновлення:"
 
4463
 
 
4464
msgid "Update details:"
 
4465
msgstr "Деталі оновлення:"
 
4466
 
 
4467
msgid "Update script?"
 
4468
msgstr "Оновити скрипт?"
 
4469
 
 
4470
msgid "Updated by:"
 
4471
msgstr "Оновив:"
 
4472
 
 
4473
msgid "Updating font cache\n"
 
4474
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
 
4475
 
 
4476
msgid "Updating font index"
 
4477
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
 
4478
 
 
4479
msgid "Use Dummy Video"
 
4480
msgstr "Відкрити пусте відео"
 
4481
 
 
4482
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
 
4483
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
 
4484
 
 
4485
msgid "Use resolution of first video opened"
 
4486
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
 
4487
 
 
4488
msgid "Use video's original aspect ratio"
 
4489
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
 
4490
 
 
4491
msgid "Used in styles:\n"
 
4492
msgstr "Використовується в стилях:\n"
 
4493
 
 
4494
msgid "Used on lines:"
 
4495
msgstr "Використовується в рядках:"
 
4496
 
 
4497
msgid "V&ariable"
 
4498
msgstr "З&мінна"
 
4499
 
 
4500
msgid "Value:"
 
4501
msgstr "Значення:"
 
4502
 
 
4503
msgid "Vector Clip"
 
4504
msgstr "Векторне обтинання"
 
4505
 
 
4506
msgid "Version Checker"
 
4507
msgstr "Перевірка версії"
 
4508
 
 
4509
msgid "Versions"
 
4510
msgstr "Версії"
 
4511
 
 
4512
msgid "Vert"
 
4513
msgstr "Верт"
 
4514
 
 
4515
msgid "Vertical Margin"
 
4516
msgstr "Відступ по вертикалі"
 
4517
 
 
4518
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
 
4519
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
 
4520
 
 
4521
msgid "Vertical zoom"
 
4522
msgstr "Масштаб по вертикалі"
 
4523
 
 
4524
msgid "Video"
 
4525
msgstr "Відео"
 
4526
 
 
4527
msgid "Video Details"
 
4528
msgstr "Деталі відео"
 
4529
 
 
4530
msgid "Video Formats"
 
4531
msgstr "Формати відео"
 
4532
 
 
4533
msgid "Video position"
 
4534
msgstr "Позиція відео"
 
4535
 
 
4536
msgid "Video provider"
 
4537
msgstr "Постачальник відео"
 
4538
 
 
4539
msgid "Video resolution:"
 
4540
msgstr "Роздільна здатність:"
 
4541
 
 
4542
msgid "Video+Subs View"
 
4543
msgstr "Показувати відео і субтитри"
 
4544
 
 
4545
msgid "Video: %s"
 
4546
msgstr "Відео: %s"
 
4547
 
 
4548
msgid "Vie&w"
 
4549
msgstr "В&игляд"
 
4550
 
 
4551
msgid "Vietnamese"
 
4552
msgstr "В'єтнамська"
 
4553
 
 
4554
msgid "View the event log"
 
4555
msgstr "Переглянути журнал подій"
 
4556
 
 
4557
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
 
4560
"функції"
 
4561
 
 
4562
msgid "Visit Aegisub's forums"
 
4563
msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
 
4564
 
 
4565
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
 
4566
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
 
4567
 
 
4568
msgid "Visit Aegisub's official website"
 
4569
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
 
4570
 
 
4571
msgid "Visual Typesetting"
 
4572
msgstr "Візуальний тайпсет"
 
4573
 
 
4574
msgid "Waveform"
 
4575
msgstr "Хвиля"
 
4576
 
 
4577
msgid "Waveform Display"
 
4578
msgstr "Зобразити хвилею"
 
4579
 
 
4580
msgid "Waveform Style"
 
4581
msgstr "Вигляд хвилі"
 
4582
 
 
4583
msgid "Website"
 
4584
msgstr "Вебсайт"
 
4585
 
 
4586
msgid ""
 
4587
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
 
4588
"outline around the text"
 
4589
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
 
4590
 
 
4591
msgid ""
 
4592
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 
4593
"\n"
 
4594
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
 
4595
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
 
4596
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
 
4597
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
 
4598
"Enter: Link, accept line when done\n"
 
4599
"Backspace: Unlink last"
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
 
4602
"клавіші:\n"
 
4603
"\n"
 
4604
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
 
4605
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
 
4606
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
 
4607
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
 
4608
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
 
4609
"Backspace: роз'єднати останній"
 
4610
 
 
4611
msgid "Widescreen (16:9)"
 
4612
msgstr "Широкий екран (16:9)"
 
4613
 
 
4614
msgid "Wrap Style: "
 
4615
msgstr "Спосіб перенесення:"
 
4616
 
 
4617
msgid "YCbCr Matrix:"
 
4618
msgstr "Матриця YCbCr:"
 
4619
 
 
4620
msgid "Zoom In"
 
4621
msgstr "Збільшити"
 
4622
 
 
4623
msgid "Zoom Out"
 
4624
msgstr "Зменшити"
 
4625
 
 
4626
msgid "Zoom video in"
 
4627
msgstr "Збільшити масштаб відео"
 
4628
 
 
4629
msgid "Zoom video out"
 
4630
msgstr "Зменшити масштаб відео"
 
4631
 
 
4632
msgid "actor change"
 
4633
msgstr "зміну актора"
 
4634
 
 
4635
msgid "adjoin"
 
4636
msgstr "зчеплення"
 
4637
 
 
4638
msgid "all"
 
4639
msgstr "все"
 
4640
 
 
4641
msgid "attach font file"
 
4642
msgstr "вкладення шрифту"
 
4643
 
 
4644
msgid "attach graphics file"
 
4645
msgstr "вкладення графічного файла"
 
4646
 
 
4647
msgid "backward"
 
4648
msgstr "назад"
 
4649
 
 
4650
msgid "change script resolution"
 
4651
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
 
4652
 
 
4653
msgid "clear line"
 
4654
msgstr "очищення рядка"
 
4655
 
 
4656
msgid "combining"
 
4657
msgstr "рекомбінування"
 
4658
 
 
4659
msgid "comment change"
 
4660
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
 
4661
 
 
4662
msgid "cut lines"
 
4663
msgstr "вирізання рядків"
 
4664
 
 
4665
msgid "delete control point"
 
4666
msgstr "видалення контрольної точки"
 
4667
 
 
4668
msgid "delete lines"
 
4669
msgstr "видалення рядків"
 
4670
 
 
4671
msgid "duplicate lines"
 
4672
msgstr "дублювати рядки"
 
4673
 
 
4674
msgid "e"
 
4675
msgstr "кін."
 
4676
 
 
4677
msgid "effect change"
 
4678
msgstr "зміну ефекту"
 
4679
 
 
4680
msgid "forward"
 
4681
msgstr "вперед"
 
4682
 
 
4683
msgid "from %d onward"
 
4684
msgstr "починаючи з %d"
 
4685
 
 
4686
msgid "insert original"
 
4687
msgstr "вставлення оригіналу"
 
4688
 
 
4689
msgid "join as karaoke"
 
4690
msgstr "з'єднання як караоке"
 
4691
 
 
4692
msgid "join lines"
 
4693
msgstr "з'єднання рядків"
 
4694
 
 
4695
msgid "kanji timing"
 
4696
msgstr "таймінґ канджі"
 
4697
 
 
4698
msgid "karaoke split"
 
4699
msgstr "поділ караоке"
 
4700
 
 
4701
msgid "karaoke timing"
 
4702
msgstr "таймінґ караоке"
 
4703
 
 
4704
msgid "layer change"
 
4705
msgstr "зміну шару"
 
4706
 
 
4707
msgid "left margin change"
 
4708
msgstr "зміну відступу зліва"
 
4709
 
 
4710
msgid "line insertion"
 
4711
msgstr "вставлення рядка"
 
4712
 
 
4713
msgid "modify text"
 
4714
msgstr "зміну тексту"
 
4715
 
 
4716
msgid "modify times"
 
4717
msgstr "зміну таймінґу"
 
4718
 
 
4719
msgid "move lines"
 
4720
msgstr "переміщення рядків"
 
4721
 
 
4722
msgid "paste"
 
4723
msgstr "вставити"
 
4724
 
 
4725
msgid "positioning"
 
4726
msgstr "позиціонування"
 
4727
 
 
4728
msgid "property changes"
 
4729
msgstr "зміну налаштувань файла"
 
4730
 
 
4731
msgid "remove attachment"
 
4732
msgstr "видалення вкладення"
 
4733
 
 
4734
msgid "replace"
 
4735
msgstr "заміну"
 
4736
 
 
4737
msgid "resolution resampling"
 
4738
msgstr "перерахування роздільної здатності"
 
4739
 
 
4740
msgid "revert line"
 
4741
msgstr "повернення рядка"
 
4742
 
 
4743
msgid "right margin change"
 
4744
msgstr "зміну відступу справа"
 
4745
 
 
4746
msgid "s"
 
4747
msgstr "поч."
 
4748
 
 
4749
msgid "s+e"
 
4750
msgstr "поч.+кін."
 
4751
 
 
4752
msgid "sel "
 
4753
msgstr "виділ."
 
4754
 
 
4755
msgid "set color"
 
4756
msgstr "встановити колір"
 
4757
 
 
4758
msgid "set font"
 
4759
msgstr "встановлення шрифту"
 
4760
 
 
4761
msgid "shift to frame"
 
4762
msgstr "зсув до кадру"
 
4763
 
 
4764
msgid "shifting"
 
4765
msgstr "зсув"
 
4766
 
 
4767
msgid "snap to scene"
 
4768
msgstr "прив'язування до сцени"
 
4769
 
 
4770
msgid "sort"
 
4771
msgstr "сортування"
 
4772
 
 
4773
msgid "spell check replace"
 
4774
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
 
4775
 
 
4776
msgid "split"
 
4777
msgstr "поділ"
 
4778
 
 
4779
msgid "splitting"
 
4780
msgstr "поділ"
 
4781
 
 
4782
msgid "strip tags"
 
4783
msgstr "видалити теґи"
 
4784
 
 
4785
msgid "style change"
 
4786
msgstr "зміну стилю"
 
4787
 
 
4788
msgid "style copy"
 
4789
msgstr "копіювання стилю"
 
4790
 
 
4791
msgid "style delete"
 
4792
msgstr "видалення стилю"
 
4793
 
 
4794
msgid "style import"
 
4795
msgstr "імпортування стилів"
 
4796
 
 
4797
msgid "style move"
 
4798
msgstr "переміщення стилів"
 
4799
 
 
4800
msgid "style paste"
 
4801
msgstr "вставлення стилю"
 
4802
 
 
4803
msgid "styling assistant"
 
4804
msgstr "допомогу в виборі стилю"
 
4805
 
 
4806
msgid "swap lines"
 
4807
msgstr "переставлення рядків"
 
4808
 
 
4809
msgid "timing"
 
4810
msgstr "таймінґ"
 
4811
 
 
4812
msgid "timing processor"
 
4813
msgstr "обробку таймінґу"
 
4814
 
 
4815
msgid "toggle bold"
 
4816
msgstr "перетворення тексту на жирний"
 
4817
 
 
4818
msgid "toggle italic"
 
4819
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
 
4820
 
 
4821
msgid "toggle strikeout"
 
4822
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
 
4823
 
 
4824
msgid "toggle underline"
 
4825
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
 
4826
 
 
4827
msgid "translation assistant"
 
4828
msgstr "помічник перекладача"
 
4829
 
 
4830
msgid "unsaved"
 
4831
msgstr "незбережене"
 
4832
 
 
4833
msgid "untitled"
 
4834
msgstr "без назви"
 
4835
 
 
4836
msgid "vertical margin change"
 
4837
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
 
4838
 
 
4839
msgid "visual typesetting"
 
4840
msgstr "візуальний тайпсет"
 
4841
 
 
4842
msgid "x"
 
4843
msgstr "x"