20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:101
24
#: ../src/main-window.c:145
24
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
26
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
27
msgstr "Almanah Diary er et program, som du kan bruge som dagbog i dit liv."
29
#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
31
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
32
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
33
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
34
"appointments from Evolution)."
36
"Du kan kryptere dagbogen for at beskytte dit privatliv. Programmet har "
37
"funktioner til redigering, inklusive tekstformatering og udskrivning, og "
38
"viser en liste over hændelser (på din computer) for dig om hvad der skete "
39
"hver dag (såsom opgaver og aftaler fra Evolution)."
41
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1
45
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2
47
msgstr "_Indstillinger"
49
#. Set the button label
50
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:3 ../src/import-export-dialog.c:208
54
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
58
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
60
msgstr "_Udskriv dagbog"
62
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
63
msgid "_About Almanah Diary"
64
msgstr "_Om Almanah - dagbog"
66
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:7
70
#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
71
#: ../src/main-window.c:136
25
72
msgid "Almanah Diary"
26
73
msgstr "Almanah - dagbog"
28
75
#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
76
msgid "Keep a personal diary"
77
msgstr "Hold en personlig dagbog"
79
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
80
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
32
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
33
msgid "Keep a personal diary"
34
msgstr "Hold en personlig dagbog"
36
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
37
msgid "Database encryption key ID"
38
msgstr "Nøgle-id til kryptering af database"
40
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
41
msgid "Spell checking enabled?"
42
msgstr "Stavekontrol slået til?"
44
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
45
msgid "Spell checking language"
46
msgstr "Stavekontrollens sprog"
48
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
50
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
51
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
54
"Id på nøglen der bruges til at kryptere og afkryptere databasen, hvis "
55
"Almanah er blevet bygget med krypteringsunderstøttelse. Efterlad uudfyldt "
56
"for at slå datakryptering fra."
58
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
59
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
61
"Sprogangivelsen på det sprog som skal bruges til at tjekke stavningen med."
63
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
64
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
65
msgstr "Hvorvidt stavekontrol er slået til."
84
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
85
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
86
msgid "diary;journal;"
87
msgstr "dagbog;journal;logbog;"
67
89
#: ../data/almanah.ui.h:1
69
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
72
"Tilføj eller fjern en hyperhenvisning fra den aktuelt valgte tekst til en "
75
93
#: ../data/almanah.ui.h:2
76
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
77
msgstr "Tilføj/fjern _hyperhenvisning"
79
97
#: ../data/almanah.ui.h:3
98
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
99
msgstr "Skifter mellem om den aktuelt markeret tekst er fed eller ej."
83
101
#: ../data/almanah.ui.h:4
84
msgid "Change font style for selected text."
85
msgstr "Skift skriftstil for valgt tekst."
102
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
103
msgstr "Skifter mellem om den aktuelt markeret tekst er kursiv eller ej."
87
105
#: ../data/almanah.ui.h:5
88
msgid "Entry editing area"
89
msgstr "Postredigeringsområde"
106
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
107
msgstr "Skifter mellem om den aktuelt markeret tekst er understreget eller ej."
91
109
#: ../data/almanah.ui.h:6
110
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
111
msgstr "Tilføj/fjern _hyperhenvisning"
96
113
#: ../data/almanah.ui.h:7
97
msgid "Failed Entries"
98
msgstr "Poster der mislykkedes"
115
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
118
"Tilføj eller fjern en hyperhenvisning fra den aktuelt valgte tekst til en "
100
121
#: ../data/almanah.ui.h:8
104
125
#: ../data/almanah.ui.h:9
106
msgstr "Gå _til I dag"
108
#: ../data/almanah.ui.h:10
109
126
msgid "I_mportant"
110
127
msgstr "Vi_gtigt"
129
#: ../data/almanah.ui.h:10
130
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
131
msgstr "Skifter mellem om den aktuelle post er markeret som vigtig eller ej."
112
133
#: ../data/almanah.ui.h:11
113
msgid "Import Results List"
114
msgstr "Importer resultatliste"
116
137
#: ../data/almanah.ui.h:12
138
msgid "Show tags for the current entry"
139
msgstr "Vis mærker for den aktuelle post"
120
141
#: ../data/almanah.ui.h:13
145
#: ../data/almanah.ui.h:14
147
msgstr "Gå _til I dag"
149
#: ../data/almanah.ui.h:15
121
150
msgid "Jump to the current date in the diary."
122
151
msgstr "Gå til den aktuelle dato i dagbogen."
124
#: ../data/almanah.ui.h:14
125
msgid "Merged Entries"
126
msgstr "Flettede poster"
128
#: ../data/almanah.ui.h:15
129
msgid "Past Event List"
130
msgstr "Tidligere begivenhedsliste"
132
153
#: ../data/almanah.ui.h:16
134
msgstr "Tidligere begivenheder"
136
157
#: ../data/almanah.ui.h:17
138
msgstr "_Indstillinger"
158
msgid "Entry editing area"
159
msgstr "Postredigeringsområde"
140
161
#: ../data/almanah.ui.h:18
142
msgstr "Resultatliste"
163
msgstr "Tidligere begivenheder"
144
#: ../data/almanah.ui.h:19 ../src/search-dialog.c:69
165
#: ../data/almanah.ui.h:19
166
msgid "Past Event List"
167
msgstr "Tidligere begivenhedsliste"
148
169
#: ../data/almanah.ui.h:20
149
170
msgid "Search entry"
150
171
msgstr "Søgetekst"
152
#: ../data/almanah.ui.h:21
173
#: ../data/almanah.ui.h:21 ../src/search-dialog.c:69
156
# Succesfulde poster, poster med succes, vellykkede poster
157
177
#: ../data/almanah.ui.h:22
158
msgid "Successful Entries"
159
msgstr "Vellykkede poster"
179
msgstr "Resultatliste"
161
181
#: ../data/almanah.ui.h:23
162
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
163
msgstr "Skifter mellem om den aktuelle post er markeret som vigtig eller ej."
165
185
#: ../data/almanah.ui.h:24
166
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
167
msgstr "Skifter mellem om den aktuelt markeret tekst er fed eller ej."
186
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
187
msgstr "f.eks. \"14/03/2009\" eller \"14. marts 2009\"."
169
189
#: ../data/almanah.ui.h:25
170
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
171
msgstr "Skifter mellem om den aktuelt markeret tekst er kursiv eller ej."
190
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
192
"f.eks. \"http://google.com/\" eller \"file:///home/me/Photos/photo.jpg\"."
194
# Succesfulde poster, poster med succes, vellykkede poster
173
195
#: ../data/almanah.ui.h:26
174
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
175
msgstr "Skifter mellem om den aktuelt markeret tekst er understreget eller ej."
196
msgid "Successful Entries"
197
msgstr "Vellykkede poster"
177
199
#: ../data/almanah.ui.h:27
200
msgid "Merged Entries"
201
msgstr "Flettede poster"
181
204
#: ../data/almanah.ui.h:28
205
msgid "Failed Entries"
206
msgstr "Poster der mislykkedes"
185
208
#: ../data/almanah.ui.h:29
189
#: ../data/almanah.ui.h:30
194
#: ../data/almanah.ui.h:31
198
#: ../data/almanah.ui.h:32
202
#: ../data/almanah.ui.h:33
206
#: ../data/almanah.ui.h:34
210
#: ../data/almanah.ui.h:35
214
#: ../data/almanah.ui.h:36
215
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
216
msgstr "f.eks. \"14/03/2009\" eller \"14. marts 2009\"."
218
#: ../data/almanah.ui.h:37
219
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
221
"f.eks. \"http://google.com/\" eller \"file:///home/me/Photos/photo.jpg\"."
223
#: ../src/application.c:205
209
msgid "Import Results List"
210
msgstr "Importer resultatliste"
212
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
213
msgid "Database encryption key ID"
214
msgstr "Nøgle-id til kryptering af database"
216
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
218
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
219
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
222
"Id på nøglen der bruges til at kryptere og afkryptere databasen, hvis "
223
"Almanah er blevet bygget med krypteringsunderstøttelse. Efterlad uudfyldt "
224
"for at slå datakryptering fra."
226
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
227
msgid "Spell checking language"
228
msgstr "Stavekontrollens sprog"
230
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
231
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
233
"Sprogangivelsen på det sprog som skal bruges til at tjekke stavningen med."
235
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
236
msgid "Spell checking enabled?"
237
msgstr "Stavekontrol slået til?"
239
#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
240
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
241
msgstr "Hvorvidt stavekontrol er slået til."
243
#: ../src/application.c:246
224
244
msgid "Error opening database"
225
245
msgstr "Fejl under åbning af database"
227
#: ../src/application.c:253
247
#. Error loading the CSS
248
#: ../src/application.c:275
251
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
253
"Kunne ikke indlæse CSS-filen \"%s\". Grænsefladen er måske ikke korrekt opsat"
255
#: ../src/application.c:319
228
256
msgid "Enable debug mode"
229
257
msgstr "Slå fejlsøgningstilstand til"
231
#: ../src/application.c:270
259
#: ../src/application.c:336
233
261
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
235
263
"Håndter din dagbog. Kun en instans af programmet kan være åben ad gangen."
237
265
#. Print an error
238
#: ../src/application.c:281
266
#: ../src/application.c:347
240
268
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
241
269
msgstr "Kommandolinjetilvalg kunne ikke fortolkes: %s\n"
243
#: ../src/application.c:300
271
#: ../src/application.c:366
244
272
msgid "Error encrypting database"
245
273
msgstr "Fejl under kryptering af database"
275
#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
276
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
277
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
278
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
280
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
281
msgstr "UI-fil \"%s\" kunne ikke indlæses"
283
#: ../src/application.c:542
285
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
286
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
287
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
290
"Almanah er frit software: Du kan distribuere den og/eller ændre den under "
291
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af the Free Software "
292
"Foundation, enten version 3 af denne licens, eller (ved dit valg) enhver "
295
#: ../src/application.c:546
297
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
298
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
299
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
302
"Almanah distribueres i håbet om at programmet vil være brugbart, men UDEN "
303
"NOGEN GARANTI; også uden den underforståede garanti om SALGBARHED eller "
304
"EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
305
"yderligere detaljer."
307
#: ../src/application.c:550
309
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
310
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
312
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
313
"Almanah. Hvis ikke, så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
315
#: ../src/application.c:565
317
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
318
msgstr "En nyttig dagbog, der gemmer %u poster."
320
#: ../src/application.c:569
321
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
322
msgstr "Ophavsret © 2008-2009 Philip Withnall"
324
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
326
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
327
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
329
#: ../src/application.c:577
330
msgid "translator-credits"
332
"Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\n"
334
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
335
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
337
#: ../src/application.c:581
338
msgid "Almanah Website"
339
msgstr "Almanahs internetside"
247
341
#: ../src/date-entry-dialog.c:72
248
342
msgid "Select Date"
249
343
msgstr "Vælg dato"
251
#: ../src/date-entry-dialog.c:129 ../src/import-export-dialog.c:168
252
#: ../src/import-export-dialog.c:472 ../src/main-window.c:212
253
#: ../src/preferences-dialog.c:191 ../src/search-dialog.c:97
254
#: ../src/uri-entry-dialog.c:128
256
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
257
msgstr "UI-fil \"%s\" kunne ikke indlæses"
259
345
#: ../src/entry.c:303
261
347
msgid "Invalid data version number %u."
262
348
msgstr "Ugyldigt versionsnummer for data %u."
264
#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
350
#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
265
351
msgid "Calendar Appointment"
266
352
msgstr "Kalenderaftale"
268
#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
354
#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
269
355
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
270
356
msgstr "En aftale i en Evolutionkalender."
272
#: ../src/events/calendar-appointment.c:119 ../src/events/calendar-task.c:108
358
#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
359
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
364
#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
273
365
msgid "Error launching Evolution"
274
366
msgstr "Fejl under opstart af Evolution"
276
#: ../src/events/calendar-task.c:49
368
#: ../src/events/calendar-task.c:51
277
369
msgid "Calendar Task"
278
370
msgstr "Kalenderopgave"
280
#: ../src/events/calendar-task.c:50
372
#: ../src/events/calendar-task.c:52
281
373
msgid "A task on an Evolution calendar."
282
374
msgstr "En opgave i en Evolutionkalender."
411
494
"Post importeret fra \"%s\":\n"
414
#: ../src/main-window.c:594
497
#: ../src/main-window.c:571
416
499
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
417
500
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at redigere denne dagbogspost for %s?"
419
#: ../src/main-window.c:624
502
#: ../src/main-window.c:601
421
504
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
422
505
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne dagbogspost for %s?"
424
507
#. Print a warning about the unknown tag
425
#: ../src/main-window.c:733
508
#: ../src/main-window.c:710
427
510
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
428
511
msgstr "Ukendt eller duplikeret tekstmærke \"%s\" i post. Ignorerer."
430
#: ../src/main-window.c:1049
513
#: ../src/main-window.c:918
431
514
msgid "Error opening URI"
432
515
msgstr "Fejl under åbning af URI"
434
#: ../src/main-window.c:1165
436
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
437
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
438
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
441
"Almanah er frit software: Du kan distribuere den og/eller ændre den under "
442
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af the Free Software "
443
"Foundation, enten version 3 af denne licens, eller (ved dit valg) enhver "
446
#: ../src/main-window.c:1169
448
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
449
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
450
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
453
"Almanah distribueres i håbet om at programmet vil være brugbart, men UDEN "
454
"NOGEN GARANTI; også uden den underforståede garanti om SALGBARHED eller "
455
"EGNETHED TIL ET SPECIFIKT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
456
"yderligere detaljer."
458
#: ../src/main-window.c:1173
460
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
461
"Almanah. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
463
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
464
"Almanah. Hvis ikke, så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
466
#: ../src/main-window.c:1188
517
#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
518
#: ../src/main-window.c:1092
468
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
469
msgstr "En nyttig dagbog, der gemmer %u poster."
471
#: ../src/main-window.c:1192
472
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
473
msgstr "Ophavsret © 2008-2009 Philip Withnall"
475
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
477
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
478
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
480
#: ../src/main-window.c:1200
481
msgid "translator-credits"
483
"Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011.\n"
485
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
486
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
488
#: ../src/main-window.c:1204
489
msgid "Almanah Website"
490
msgstr "Almanahs internetside"
492
#: ../src/main-window.c:1434
523
#: ../src/main-window.c:1171
493
524
msgid "Entry content could not be loaded"
494
525
msgstr "Postindhold kunne ikke indlæses"
496
#: ../src/main-window.c:1500
527
#: ../src/main-window.c:1344
497
528
msgid "Spelling checker could not be initialized"
498
529
msgstr "Stavekontrol kunne ikke startes"
634
665
"Kunne ikke åbne database \"%s\". SQLite kom med den følgende fejlbesked: %s"
636
#: ../src/storage-manager.c:651
667
#: ../src/storage-manager.c:667
639
670
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
641
672
"Kunne ikke køre forespørgslen \"%s\". SQLite kom med følgende fejlbesked: %s"
643
#: ../src/storage-manager.c:954
674
#: ../src/storage-manager.c:973
644
675
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
645
676
msgstr "Fejl under afserialisering af post til mellemlager under søgning."
678
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
682
#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
684
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
685
msgstr "UI-fil \"%s\" kunne ikke indlæses: %s"
687
#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
688
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
689
msgstr "Kan ikke indlæse objekt for kalendervindue fra brugerfladefil"
647
691
#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
648
692
#: ../src/widgets/calendar.c:176
649
693
msgid "Important!"
650
694
msgstr "Vigtigt!"
652
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71
659
#~ msgid "View Event"
660
#~ msgstr "Vis begivenhed"
662
#~ msgid "Main window X position"
663
#~ msgstr "Hovedvindues x-position"
665
#~ msgid "Main window Y position"
666
#~ msgstr "Hovedvindues y-position"
668
#~ msgid "Main window height"
669
#~ msgstr "Hovedvindues højde"
671
#~ msgid "Main window maximization"
672
#~ msgstr "Hovedvindues maksimering"
674
#~ msgid "Main window width"
675
#~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
677
#~ msgid "The X position of the main window."
678
#~ msgstr "X-positionen på hovedvinduet."
680
#~ msgid "The Y position of the main window."
681
#~ msgstr "Y-positionen på hovedvinduet."
683
#~ msgid "The height of the main window."
684
#~ msgstr "Højden på hovedvinduet."
686
#~ msgid "The width of the main window."
687
#~ msgstr "Bredden på hovedvinduet."
689
#~ msgid "Whether the main window should start maximized."
690
#~ msgstr "Om hovedvinduet bør være maksimeret ved start."
692
#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
693
#~ msgstr "Tilføj en definition for den aktuelt markerede tekst."
695
#~ msgid "Definition Description"
696
#~ msgstr "Definitionsbeskrivelse"
698
#~ msgid "Definition List"
699
#~ msgstr "Definitionsliste"
701
#~ msgid "Definition Type"
702
#~ msgstr "Definitionstype"
704
#~ msgid "Definition type:"
705
#~ msgstr "Definitionstype:"
707
#~ msgid "Nothing selected"
708
#~ msgstr "Intet valgt"
711
#~ msgstr "Resultater:"
713
#~ msgid "_Add Definition"
714
#~ msgstr "_Tilføj definition"
716
#~ msgid "_Definitions"
717
#~ msgstr "_Definitioner"
719
#~ msgid "_Remove Definition"
720
#~ msgstr "Fje_rn definition"
722
#~ msgid "_View Definitions"
723
#~ msgstr "_Vis definitioner"
725
#~ msgid "Add Definition"
726
#~ msgstr "Tilføj definition"
728
# hvis det er selve programmet er det F-Spot - fotohåndtering
729
# uafklaret da ikke fundet i selve programmet.
730
#~ msgid "F-Spot Photo"
731
#~ msgstr "F-Spot-billede"
733
#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
734
#~ msgstr "Et billede gemt i F-Spot."
736
#~ msgid "Error launching F-Spot"
737
#~ msgstr "Fejl under opstart af F-Spot"
739
#~ msgid "Definition Manager"
740
#~ msgstr "Definitionshåndtering"
742
#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
743
#~ msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette definitionen for \"%s\"?"
748
#~ msgid "An Evolution contact."
749
#~ msgstr "En Evolutionkontakt."
751
#~ msgid "Select Contact"
752
#~ msgstr "Vælg kontakt"
754
#~ msgid "Error opening contact"
755
#~ msgstr "Fejl under åbning af kontakt"
757
#~ msgid "Error opening Evolution"
758
#~ msgstr "Fejl under åbning af Evolution"
763
#~ msgid "An attached file."
764
#~ msgstr "En vedhæftet fil."
766
#~ msgid "Error opening file"
767
#~ msgstr "Fejl under åbning af fil"
769
#~ msgid "Select File"
775
#~ msgid "A note about an important event."
776
#~ msgstr "En note om en vigtig begivenhed."
781
#~ msgid "A URI of a file or web page."
782
#~ msgstr "En URI af en fil eller internetside."
787
#~ msgid "- Manage your diary"
788
#~ msgstr "- Håndter din dagbog"
790
#~ msgid "Select a Folder"
791
#~ msgstr "Vælg en mappe"
793
#~ msgid "Select a File"
794
#~ msgstr "Vælg en fil"
796
#~ msgid "Enable import mode"
797
#~ msgstr "Slå importtilstand til"
799
#~ msgid "Description: "
800
#~ msgstr "Beskrivelse: "
696
#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
697
msgid "Unknown input device"
698
msgstr "Ukendt inputenhed"
700
#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:162
702
msgstr "tilføj mærke"
704
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
705
#: ../src/widgets/tag.c:400