1217
1217
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218
1218
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219
#: apt-private/private-install.cc:155
1219
#: apt-private/private-install.cc:156
1221
1221
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1222
1222
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1224
1224
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225
1225
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226
#: apt-private/private-install.cc:160
1226
#: apt-private/private-install.cc:161
1228
1228
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1229
1229
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1231
1231
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1232
1232
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1233
#: apt-private/private-install.cc:167
1233
#: apt-private/private-install.cc:168
1235
1235
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1239
1239
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240
1240
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241
#: apt-private/private-install.cc:172
1241
#: apt-private/private-install.cc:173
1243
1243
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1244
1244
msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1246
#: apt-private/private-install.cc:200
1246
#: apt-private/private-install.cc:201
1248
1248
msgid "You don't have enough free space in %s."
1249
1249
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1251
#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1251
#: apt-private/private-install.cc:211 apt-private/private-download.cc:59
1252
1252
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1253
1253
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1255
#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1255
#: apt-private/private-install.cc:217 apt-private/private-install.cc:239
1256
1256
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1258
1258
"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1416
1416
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1417
1417
"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1419
#: apt-private/private-install.cc:659
1419
#: apt-private/private-install.cc:660
1420
1420
msgid "Broken packages"
1421
1421
msgstr "Paquets défectueux"
1423
#: apt-private/private-install.cc:712
1423
#: apt-private/private-install.cc:713
1424
1424
msgid "The following extra packages will be installed:"
1425
1425
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1427
#: apt-private/private-install.cc:802
1427
#: apt-private/private-install.cc:803
1428
1428
msgid "Suggested packages:"
1429
1429
msgstr "Paquets suggérés :"
1431
#: apt-private/private-install.cc:803
1431
#: apt-private/private-install.cc:804
1432
1432
msgid "Recommended packages:"
1433
1433
msgstr "Paquets recommandés :"
1435
#: apt-private/private-install.cc:825
1435
#: apt-private/private-install.cc:826
1437
1437
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1438
1438
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1440
#: apt-private/private-install.cc:829
1440
#: apt-private/private-install.cc:830
1442
1442
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1444
1444
"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1447
#: apt-private/private-install.cc:841
1447
#: apt-private/private-install.cc:842
1449
1449
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1451
1451
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1453
#: apt-private/private-install.cc:846
1453
#: apt-private/private-install.cc:847
1455
1455
msgid "%s is already the newest version.\n"
1456
1456
msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1458
#: apt-private/private-install.cc:894
1458
#: apt-private/private-install.cc:895
1460
1460
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1461
1461
msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1463
#: apt-private/private-install.cc:899
1463
#: apt-private/private-install.cc:900
1465
1465
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1466
1466
msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1468
1468
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1469
#: apt-private/private-install.cc:941
1469
#: apt-private/private-install.cc:942
1471
1471
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1473
1473
"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1474
1474
"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1476
#: apt-private/private-install.cc:947
1476
#: apt-private/private-install.cc:948
1478
1478
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1479
1479
msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1893
1893
msgid "Merging available information"
1894
1894
msgstr "Fusion des informations disponibles"
1896
#: apt-inst/filelist.cc:380
1897
msgid "DropNode called on still linked node"
1898
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1900
#: apt-inst/filelist.cc:412
1901
msgid "Failed to locate the hash element!"
1902
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1904
#: apt-inst/filelist.cc:459
1905
msgid "Failed to allocate diversion"
1906
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1908
#: apt-inst/filelist.cc:464
1909
msgid "Internal error in AddDiversion"
1910
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1912
#: apt-inst/filelist.cc:477
1914
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1915
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1917
#: apt-inst/filelist.cc:506
1919
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1920
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1922
#: apt-inst/filelist.cc:549
1924
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1925
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1927
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1929
msgid "The path %s is too long"
1930
msgstr "Le chemin %s est trop long"
1932
#: apt-inst/extract.cc:132
1934
msgid "Unpacking %s more than once"
1935
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1937
#: apt-inst/extract.cc:142
1939
msgid "The directory %s is diverted"
1940
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1942
#: apt-inst/extract.cc:152
1944
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1945
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1947
#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1948
msgid "The diversion path is too long"
1949
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1951
#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1952
#: ftparchive/cachedb.cc:182
1954
msgid "Failed to stat %s"
1955
msgstr "Impossible de statuer %s"
1957
#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1959
msgid "Failed to rename %s to %s"
1960
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1962
#: apt-inst/extract.cc:249
1964
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1965
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1967
#: apt-inst/extract.cc:289
1968
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1969
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1971
#: apt-inst/extract.cc:293
1972
msgid "The path is too long"
1973
msgstr "Le chemin est trop long"
1975
#: apt-inst/extract.cc:421
1977
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1978
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1980
#: apt-inst/extract.cc:438
1982
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1983
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1985
#: apt-inst/extract.cc:498
1987
msgid "Unable to stat %s"
1988
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1990
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1992
msgid "Failed to write file %s"
1993
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1995
#: apt-inst/dirstream.cc:105
1997
msgid "Failed to close file %s"
1998
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2000
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2001
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2003
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2004
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2006
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2008
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2009
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2011
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2012
msgid "Unparsable control file"
2013
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2015
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2016
msgid "Invalid archive signature"
2017
msgstr "Signature d'archive invalide"
2019
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2020
msgid "Error reading archive member header"
2021
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2023
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2025
msgid "Invalid archive member header %s"
2026
msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2028
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2029
msgid "Invalid archive member header"
2030
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2032
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2033
msgid "Archive is too short"
2034
msgstr "L'archive est trop petite"
2036
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2037
msgid "Failed to read the archive headers"
2038
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2040
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2041
msgid "Failed to create pipes"
2042
msgstr "Échec de création de tubes"
2044
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2045
msgid "Failed to exec gzip "
2046
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2048
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2049
msgid "Corrupted archive"
2050
msgstr "Archive corrompue"
2052
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2053
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2054
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2056
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2058
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2059
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2061
1896
#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2063
1898
msgid "Progress: [%3i%%]"
3248
3083
msgid "Failed to stat the cdrom"
3249
3084
msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3251
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3086
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
3253
3088
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3254
3089
msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3256
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3091
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
3258
3093
msgid "Opening configuration file %s"
3259
3094
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3261
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3096
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
3263
3098
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3264
3099
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3266
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3101
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
3268
3103
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3269
3104
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3271
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3106
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
3273
3108
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3274
3109
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3276
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3111
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
3278
3113
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3280
3115
"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3281
3116
"niveau le plus haut"
3283
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3118
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
3285
3120
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3286
3121
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3288
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3123
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
3290
3125
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3291
3126
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3293
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3128
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
3295
3130
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3296
3131
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3298
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3133
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
3300
3135
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3302
3137
"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3303
3138
"d'options comme paramètre"
3305
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3140
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
3307
3142
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3308
3143
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3764
3610
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3613
#: apt-inst/filelist.cc:380
3614
msgid "DropNode called on still linked node"
3615
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3617
#: apt-inst/filelist.cc:412
3618
msgid "Failed to locate the hash element!"
3619
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3621
#: apt-inst/filelist.cc:459
3622
msgid "Failed to allocate diversion"
3623
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3625
#: apt-inst/filelist.cc:464
3626
msgid "Internal error in AddDiversion"
3627
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3629
#: apt-inst/filelist.cc:477
3631
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3632
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3634
#: apt-inst/filelist.cc:506
3636
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3637
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3639
#: apt-inst/filelist.cc:549
3641
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3642
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3644
#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3646
msgid "The path %s is too long"
3647
msgstr "Le chemin %s est trop long"
3649
#: apt-inst/extract.cc:132
3651
msgid "Unpacking %s more than once"
3652
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3654
#: apt-inst/extract.cc:142
3656
msgid "The directory %s is diverted"
3657
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3659
#: apt-inst/extract.cc:152
3661
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3662
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3664
#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3665
msgid "The diversion path is too long"
3666
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3668
#: apt-inst/extract.cc:249
3670
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3671
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3673
#: apt-inst/extract.cc:289
3674
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3675
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3677
#: apt-inst/extract.cc:293
3678
msgid "The path is too long"
3679
msgstr "Le chemin est trop long"
3681
#: apt-inst/extract.cc:421
3683
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3684
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3686
#: apt-inst/extract.cc:438
3688
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3689
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3691
#: apt-inst/extract.cc:498
3693
msgid "Unable to stat %s"
3694
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3696
#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3698
msgid "Failed to write file %s"
3699
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3701
#: apt-inst/dirstream.cc:105
3703
msgid "Failed to close file %s"
3704
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3706
#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3707
#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3709
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3710
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3712
#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3714
msgid "Internal error, could not locate member %s"
3715
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3717
#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3718
msgid "Unparsable control file"
3719
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3721
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3722
msgid "Invalid archive signature"
3723
msgstr "Signature d'archive invalide"
3725
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3726
msgid "Error reading archive member header"
3727
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3729
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3731
msgid "Invalid archive member header %s"
3732
msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3734
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3735
msgid "Invalid archive member header"
3736
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3738
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3739
msgid "Archive is too short"
3740
msgstr "L'archive est trop petite"
3742
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3743
msgid "Failed to read the archive headers"
3744
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3746
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3747
msgid "Failed to create pipes"
3748
msgstr "Échec de création de tubes"
3750
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3751
msgid "Failed to exec gzip "
3752
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3754
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3755
msgid "Corrupted archive"
3756
msgstr "Archive corrompue"
3758
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3759
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3760
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3762
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3764
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3765
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3767
3767
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3768
3768
#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"