33
33
msgid "Check folder sizes and available disk space"
34
34
msgstr "Kaustade suuruse ja saadaoleva kettaruumi kontroll"
36
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
37
msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused"
39
msgid "Select _devices to include in file system scan:"
40
msgstr "_Failisüsteemi läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:"
42
msgid "_Monitor changes to your home folder"
43
msgstr "_Jälgitakse kodukataloogis toimuvaid _muutusi"
46
msgstr "Kodukataloogi jälgimine"
48
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
49
msgstr "Kas kodukataloogis toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte."
51
36
msgid "Excluded partitions URIs"
52
37
msgstr "Välistatud jaotiste URI-d"
54
39
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
55
40
msgstr "Läbivaatusele mittekuuluvate jaotiste URI-de loetelu."
57
msgid "Toolbar is Visible"
58
msgstr "Tööriistariba on nähtaval"
60
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
61
msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte."
63
msgid "Statusbar is Visible"
64
msgstr "Olekuriba on nähtaval"
66
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
68
"Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte."
70
42
msgid "Active Chart"
71
43
msgstr "Aktiivne diagramm"
73
45
msgid "Which type of chart should be displayed."
74
46
msgstr "Kuvatava diagrammi liik."
79
msgid "Scan _Home Folder"
80
msgstr "Vaata ko_dukataloog läbi"
82
msgid "Scan _Filesystem"
83
msgstr "Vaata _failisüsteem läbi"
86
msgstr "_Kataloogi läbivaatus…"
88
msgid "S_can Remote Folder…"
89
msgstr "_Võrgukataloogi läbivaatus…"
95
msgstr "_Laienda kõik"
104
msgstr "_Tööriistariba"
109
msgid "All_ocated Space"
110
msgstr "Eraldatud _ruum"
118
msgid "Scan your home folder"
119
msgstr "Kodukataloogi läbivaatus"
122
msgstr "Kodukataloogi läbivaatus"
124
msgid "Scan the file system"
125
msgstr "Failisüsteemi läbivaatus"
127
msgid "Scan File System"
128
msgstr "Failisüsteemi läbivaatus"
130
msgid "Scan a folder"
131
msgstr "Kataloogi läbivaatus"
134
msgstr "Kataloogi läbivaatus"
136
msgid "Scan a remote folder or file system"
137
msgstr "Kaugkataloogi või failisüsteemi läbivaatus"
139
msgid "Scan Remote Folder"
140
msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus"
142
msgid "Stop scanning"
143
msgstr "Läbivaatuse seiskamine"
146
msgstr "Värskendamine"
151
msgid "Total filesystem capacity:"
152
msgstr "Kõigi failisüsteemide mahtuvus:"
160
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
161
msgid "Calculating percentage bars…"
162
msgstr "Protsenditulpade arvutamine…"
167
msgid "Total filesystem capacity"
168
msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus"
170
msgid "Total filesystem usage"
171
msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus"
173
msgid "contains hardlinks for:"
174
msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule"
48
msgid "Print version information and exit"
49
msgstr "Versiooniandmete printimine ja väljumine"
51
msgid "- Disk Usage Analyzer"
52
msgstr "- Kettakasutuse analüsaator"
178
msgid_plural "%5d items"
179
msgstr[0] "%5d kirje"
180
msgstr[1] "%5d kirjet"
182
msgid "Could not initialize monitoring"
183
msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada"
185
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
186
msgstr "Kodukataloogis toimuvaid muudatusi ei jälgita."
188
msgid "View as Rings Chart"
189
msgstr "Ringdiagrammi vaade"
191
msgid "View as Treemap Chart"
192
msgstr "Puudiagrammi vaade"
195
msgstr "Versiooni näitamine"
200
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
201
msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud."
203
msgid "Could not detect any mount point."
204
msgstr "Ühtegi ühendamispunkti pole võimalik tuvastada."
206
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
207
msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida."
56
msgid_plural "%d items"
209
60
msgid "Maximum depth"
210
61
msgstr "Suurim sügavus"
224
75
msgid "Set the root node from the model"
225
76
msgstr "Mudeli juurpunkti määramine"
227
msgid "Move to parent folder"
228
msgstr "Tõsta ülemisse kataloogi"
231
msgstr "Suurendamine"
236
msgid "Save screenshot"
237
msgstr "Kuvatõmmise salvestamine"
239
msgid "Cannot create pixbuf image!"
240
msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!"
242
#. Popup the File chooser dialog
243
msgid "Save Snapshot"
244
msgstr "Tõmmise salvestamine"
247
msgstr "_Pildi liik:"
256
msgstr "Ühenduspunkt"
258
msgid "File System Type"
259
msgstr "Failisüsteemi liik"
268
msgid "Cannot scan location \"%s\""
269
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik läbi vaadata"
271
msgid "Custom Location"
272
msgstr "Kohandatud asukoht"
280
msgid "FTP (with login)"
281
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
283
msgid "Windows share"
284
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
286
msgid "WebDAV (HTTP)"
287
msgstr "WebDAV (HTTP)"
289
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
290
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
292
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
293
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
295
msgid "Please enter a name and try again."
296
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
298
msgid "_Location (URI):"
299
msgstr "_Asukoht (URI):"
304
msgid "Optional information:"
305
msgstr "Valikulsed andmed:"
308
msgstr "_Jagatud kataloog:"
317
msgstr "Kasutaja _nimi:"
319
msgid "_Domain Name:"
320
msgstr "_Domeeni nimi:"
322
msgid "Connect to Server"
323
msgstr "Ühendumine serveriga"
325
msgid "Service _type:"
326
msgstr "_Teenuse liik:"
331
msgid "Rescan your home folder?"
332
msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?"
335
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
336
"disk usage details."
338
"Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade uuendamiseks "
339
"tuleb läbi viia uus läbivaatus."
342
msgstr "_Vaata uuesti läbi"
78
msgid "_Move to parent folder"
79
msgstr "_Tõsta ülemisse kataloogi"
94
msgstr "Kataloogi läbivaatus"
97
msgstr "Kataloogi läbivaatus"
99
msgid "Scan a remote folder"
100
msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus"
102
msgid "Scan Remote Folder"
103
msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus"
105
msgid "Show all locations"
106
msgstr "Kõigi asukohtade kuvamine"
109
msgstr "Laadi uuesti"
345
115
msgstr "Kataloog"
356
msgid "Select Folder"
357
msgstr "Kataloogi valimine"
360
msgid "_Show hidden folders"
361
msgstr "Näita _peidetud katalooge"
363
msgid "Cannot check an excluded folder!"
364
msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!"
367
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
368
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog"
370
msgid "Could not analyze disk usage."
371
msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida."
127
msgstr "Ringdiagramm"
129
msgid "Treemap Chart"
373
132
msgid "_Open Folder"
374
133
msgstr "_Ava kataloog"
135
msgid "_Copy Path to Clipboard"
136
msgstr "_Asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
376
138
msgid "Mo_ve to Trash"
377
139
msgstr "Tõsta _prügikasti"
380
msgid "Could not open folder \"%s\""
381
msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada"
383
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
384
msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud."
387
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
388
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata."
390
msgid "Could not move file to the Trash"
391
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata"
395
msgstr "Üksikasjad: %s"
397
msgid "There was an error displaying help."
398
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
401
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
402
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
403
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
406
"See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
407
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
408
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
409
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
412
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
413
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
414
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
417
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
418
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
419
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
423
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
424
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
425
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
427
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
428
"programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
429
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
151
msgstr "A_nalüsaator"
154
msgstr "_Kodukataloogi läbivaatus"
156
msgid "Scan F_older…"
157
msgstr "_Kataloogi läbivaatus…"
159
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
160
msgstr "_Võrgukataloogi läbivaatus…"
169
msgstr "_Laadi uuesti"
171
msgid "_Allocated Space"
172
msgstr "_Eraldatud ruum"
175
msgstr "_Laienda kõik"
177
msgid "_Collapse All"
178
msgstr "_Ahenda kõik"
180
msgid "Select Folder"
181
msgstr "Kataloogi valimine"
183
msgid "Could not analyze volume."
184
msgstr "Köidet pole võimalik analüüsida."
439
194
"Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
440
195
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
441
196
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
442
"Priit Laes <amd store20 com>, 2005."
444
msgid "The document does not exist."
445
msgstr "Dokumenti pole olemas."
447
msgid "The folder does not exist."
448
msgstr "Kataloogi pole olemas."
197
"Priit Laes <amd store20 com>, 2005.\n"
198
"Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012."
204
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
205
msgstr "Kataloogi \"%s\" või mõnd sisalduvat kataloogi pole võimalik skannida"
207
#. || is_virtual_filesystem ()
209
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
210
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog"
212
msgid "Could not analyze disk usage."
213
msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida."
215
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
216
#~ msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused"
218
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
219
#~ msgstr "_Failisüsteemi läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:"
221
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
222
#~ msgstr "_Jälgitakse kodukataloogis toimuvaid _muutusi"
224
#~ msgid "Monitor Home"
225
#~ msgstr "Kodukataloogi jälgimine"
227
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
228
#~ msgstr "Kas kodukataloogis toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte."
230
#~ msgid "Toolbar is Visible"
231
#~ msgstr "Tööriistariba on nähtaval"
233
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
234
#~ msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte."
236
#~ msgid "Statusbar is Visible"
237
#~ msgstr "Olekuriba on nähtaval"
240
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
242
#~ "Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte."
244
#~ msgid "Scan _Filesystem"
245
#~ msgstr "Vaata _failisüsteem läbi"
248
#~ msgstr "_Redaktor"
251
#~ msgstr "_Tööriistariba"
253
#~ msgid "St_atusbar"
254
#~ msgstr "_Olekuriba"
257
#~ msgstr "_Sisukord"
259
#~ msgid "Scan your home folder"
260
#~ msgstr "Kodukataloogi läbivaatus"
262
#~ msgid "Scan the file system"
263
#~ msgstr "Failisüsteemi läbivaatus"
265
#~ msgid "Scan File System"
266
#~ msgstr "Failisüsteemi läbivaatus"
268
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
269
#~ msgstr "Kaugkataloogi või failisüsteemi läbivaatus"
271
#~ msgid "Stop scanning"
272
#~ msgstr "Läbivaatuse seiskamine"
275
#~ msgstr "Värskendamine"
278
#~ msgstr "Läbivaatus…"
280
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
281
#~ msgstr "Kõigi failisüsteemide mahtuvus:"
284
#~ msgstr "kasutusel:"
286
#~ msgid "available:"
289
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
290
#~ msgstr "Protsenditulpade arvutamine…"
295
#~ msgid "Total filesystem capacity"
296
#~ msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus"
298
#~ msgid "Total filesystem usage"
299
#~ msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus"
301
#~ msgid "contains hardlinks for:"
302
#~ msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule"
304
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
305
#~ msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada"
307
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
308
#~ msgstr "Kodukataloogis toimuvaid muudatusi ei jälgita."
310
#~ msgid "Show version"
311
#~ msgstr "Versiooni näitamine"
313
#~ msgid "[DIRECTORY]"
314
#~ msgstr "[KATALOOG]"
316
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
317
#~ msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud."
319
#~ msgid "Could not detect any mount point."
320
#~ msgstr "Ühtegi ühendamispunkti pole võimalik tuvastada."
322
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
323
#~ msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida."
325
#~ msgid "Save screenshot"
326
#~ msgstr "Kuvatõmmise salvestamine"
328
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
329
#~ msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!"
331
#~ msgid "Save Snapshot"
332
#~ msgstr "Tõmmise salvestamine"
334
#~ msgid "_Image type:"
335
#~ msgstr "_Pildi liik:"
338
#~ msgstr "Vaatlusel"
343
#~ msgid "Mount Point"
344
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
346
#~ msgid "File System Type"
347
#~ msgstr "Failisüsteemi liik"
349
#~ msgid "Total Size"
350
#~ msgstr "Kogusuurus"
355
#~ msgid "Custom Location"
356
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
361
#~ msgid "Public FTP"
362
#~ msgstr "Avalik FTP"
364
#~ msgid "FTP (with login)"
365
#~ msgstr "FTP (sisselogimisega)"
367
#~ msgid "Windows share"
368
#~ msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
370
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
371
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
373
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
374
#~ msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
376
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
377
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."
379
#~ msgid "Please enter a name and try again."
380
#~ msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
382
#~ msgid "_Location (URI):"
383
#~ msgstr "_Asukoht (URI):"
388
#~ msgid "Optional information:"
389
#~ msgstr "Valikulsed andmed:"
392
#~ msgstr "_Jagatud kataloog:"
398
#~ msgstr "_Kataloog:"
400
#~ msgid "_User Name:"
401
#~ msgstr "Kasutaja _nimi:"
403
#~ msgid "_Domain Name:"
404
#~ msgstr "_Domeeni nimi:"
406
#~ msgid "Connect to Server"
407
#~ msgstr "Ühendumine serveriga"
409
#~ msgid "Service _type:"
410
#~ msgstr "_Teenuse liik:"
413
#~ msgstr "_Vaata läbi"
415
#~ msgid "Rescan your home folder?"
416
#~ msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?"
419
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
420
#~ "disk usage details."
422
#~ "Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade "
423
#~ "uuendamiseks tuleb läbi viia uus läbivaatus."
426
#~ msgstr "_Vaata uuesti läbi"
428
#~ msgid "_Show hidden folders"
429
#~ msgstr "Näita _peidetud katalooge"
431
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
432
#~ msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!"
434
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
435
#~ msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik avada"
437
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
438
#~ msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud."
440
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
441
#~ msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata."
443
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
444
#~ msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata"
446
#~ msgid "Details: %s"
447
#~ msgstr "Üksikasjad: %s"
449
#~ msgid "There was an error displaying help."
450
#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
453
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
454
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
455
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
456
#~ "option) any later version."
458
#~ "See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
459
#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
460
#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
461
#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
464
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
465
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
466
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
467
#~ "Public License for more details."
469
#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
470
#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või "
471
#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU "
472
#~ "Üldist Avalikku Litsentsi."
475
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
476
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
477
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
479
#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
480
#~ "programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
481
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
483
#~ msgid "The document does not exist."
484
#~ msgstr "Dokumenti pole olemas."
486
#~ msgid "The folder does not exist."
487
#~ msgstr "Kataloogi pole olemas."