~ubuntu-branches/ubuntu/wily/bombono-dvd/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Alessio Treglia
  • Date: 2010-11-04 11:46:25 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 8.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101104114625-8xfdhvhpsm51i0nu
Tags: upstream-0.8.0
Import upstream version 0.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR "Ilya Murav'jov"
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Olivier Girard <eolinwen@gmail.com>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 23:57+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Ilya Murav'jov <muravev@yandex.ru>\n"
 
13
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: src/mbase/project/media.cpp:68
 
19
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:200
 
20
msgid "Chapter"
 
21
msgstr "Chapitre"
 
22
 
 
23
#: src/mbase/project/media.cpp:112
 
24
#, boost-format
 
25
msgid "Cant create folder %1% (check permissions)"
 
26
msgstr "Impossible de créer le dosier %1% (verifier les permissions)"
 
27
 
 
28
#: src/mbase/project/menu.cpp:276
 
29
msgid "Menu"
 
30
msgstr "Menu"
 
31
 
 
32
#: src/mgui/dvdimport.cpp:82
 
33
msgid "Choose Source DVD-Video"
 
34
msgstr "Choisissez la source du DVD-Vidéo"
 
35
 
 
36
#: src/mgui/dvdimport.cpp:85
 
37
msgid "Select Videos to Import"
 
38
msgstr "Selectionnez les vidéos à importer"
 
39
 
 
40
#: src/mgui/dvdimport.cpp:88
 
41
msgid "Select Folder to Save Videos"
 
42
msgstr "Selectionnez le dossier pour sauvegarder les vidéos"
 
43
 
 
44
#: src/mgui/dvdimport.cpp:91
 
45
msgid "Importing..."
 
46
msgstr "Importation..."
 
47
 
 
48
#: src/mgui/dvdimport.cpp:94
 
49
msgid "Import is completed."
 
50
msgstr "L' importation est finie"
 
51
 
 
52
#: src/mgui/dvdimport.cpp:207
 
53
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824
 
54
msgid "MB"
 
55
msgstr "Mo"
 
56
 
 
57
#: src/mgui/dvdimport.cpp:388
 
58
msgid "Select All"
 
59
msgstr "Selectionnez tout"
 
60
 
 
61
#: src/mgui/dvdimport.cpp:388
 
62
msgid "Unselect All"
 
63
msgstr "Deselectionnez tout"
 
64
 
 
65
#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
 
66
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
 
67
#: src/mgui/dvdimport.cpp:410
 
68
msgid "Are you sure to stop importing?"
 
69
msgstr "Etes-vous sure de vouloir stopper l'importation?"
 
70
 
 
71
#: src/mgui/dvdimport.cpp:443
 
72
#, boost-format
 
73
msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)."
 
74
msgstr "Impossible d'écrire au dossier %1% (verifier les permissions)"
 
75
 
 
76
#: src/mgui/dvdimport.cpp:471
 
77
#: src/mgui/win_utils.cpp:319
 
78
#, boost-format
 
79
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
 
80
msgstr "Un fichier nommé \"%1%\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer?"
 
81
 
 
82
#: src/mgui/dvdimport.cpp:504
 
83
msgid "Import error!"
 
84
msgstr "Erreur lors de l'importation"
 
85
 
 
86
#: src/mgui/dvdimport.cpp:508
 
87
msgid "Videos successfully imported."
 
88
msgstr "Vidéos importer avec succès"
 
89
 
 
90
#: src/mgui/dvdimport.cpp:509
 
91
msgid "Import has been interrupted."
 
92
msgstr "L'importation a été interrompue"
 
93
 
 
94
#: src/mgui/dvdimport.cpp:543
 
95
msgid "DVD-Video Import"
 
96
msgstr "Importer un DVD-Vidéo"
 
97
 
 
98
#: src/mgui/dvdimport.cpp:566
 
99
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
 
100
msgstr "Choisissez le disque DVD, le dossier DVD ou une image iso"
 
101
 
 
102
#: src/mgui/dvdimport.cpp:584
 
103
msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type."
 
104
msgstr "Recherche sans succès de NTSC/PAL. Essayez un autre disque ou importer des projets de type correspondants."
 
105
 
 
106
#. имя
 
107
#: src/mgui/dvdimport.cpp:608
 
108
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:217
 
109
msgid "Name"
 
110
msgstr "Nom"
 
111
 
 
112
#: src/mgui/dvdimport.cpp:621
 
113
msgid "Details"
 
114
msgstr "Détails"
 
115
 
 
116
#: src/mgui/dvdimport.cpp:667
 
117
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
 
118
msgstr "Le dossier de destination doit être vide."
 
119
 
 
120
#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author"
 
121
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
 
122
#: src/mgui/execution.cpp:27
 
123
#, boost-format
 
124
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
 
125
msgstr "Vous êtes sur le point d'abandonner %1%/. Confirmez-vous ?"
 
126
 
 
127
#: src/mgui/mux.cpp:29
 
128
msgid "muxing"
 
129
msgstr "multiplexage"
 
130
 
 
131
#: src/mgui/mux.cpp:45
 
132
#, boost-format
 
133
msgid "Muxing \"%1%\""
 
134
msgstr "Multiplexage \"%1%\""
 
135
 
 
136
#: src/mgui/mux.cpp:56
 
137
#: src/mgui/author/output.cpp:229
 
138
msgid "Show/_Hide Details"
 
139
msgstr "Affichez/Cachez les détails"
 
140
 
 
141
#: src/mgui/mux.cpp:80
 
142
msgid "Muxing error"
 
143
msgstr "Erreur de multiplexage"
 
144
 
 
145
#: src/mgui/mux.cpp:81
 
146
#: src/mgui/author/output.cpp:632
 
147
#, boost-format
 
148
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
 
149
msgstr "La raison est \"%1%\" (voir les détails)"
 
150
 
 
151
#: src/mgui/mux.cpp:97
 
152
msgid "Select a folder"
 
153
msgstr "Selectionnez un dossier"
 
154
 
 
155
#: src/mgui/mux.cpp:109
 
156
msgid "in"
 
157
msgstr "dans"
 
158
 
 
159
#: src/mgui/mux.cpp:143
 
160
msgid "Mux streams"
 
161
msgstr "Multiplexer les flux"
 
162
 
 
163
#: src/mgui/mux.cpp:145
 
164
msgid "Output"
 
165
msgstr "Sortie"
 
166
 
 
167
#: src/mgui/mux.cpp:146
 
168
msgid "Select elementary video"
 
169
msgstr "Selectionnez une vidéo elemetaire"
 
170
 
 
171
#: src/mgui/mux.cpp:147
 
172
msgid "Select audio"
 
173
msgstr "Selectionnez l'audio"
 
174
 
 
175
#. Названия типов для i18n
 
176
#: src/mgui/mux.cpp:151
 
177
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:199
 
178
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
 
179
msgid "Video"
 
180
msgstr "Vidéo"
 
181
 
 
182
#: src/mgui/mux.cpp:154
 
183
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
 
184
msgstr "MPEG2 vidéo elementaire (m2v)"
 
185
 
 
186
#: src/mgui/mux.cpp:159
 
187
msgid "Audio"
 
188
msgstr "Audio"
 
189
 
 
190
#: src/mgui/mux.cpp:162
 
191
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271
 
192
msgid "Audio for DVD"
 
193
msgstr "Audio pour DVD"
 
194
 
 
195
#: src/mgui/mux.cpp:187
 
196
msgid "Elementary video file is not selected."
 
197
msgstr "Le fichier vidéo elementaire n'est pas selectionné"
 
198
 
 
199
#: src/mgui/mux.cpp:189
 
200
msgid "Audio file is not selected."
 
201
msgstr "Le fichier audio n'est pas selectionné "
 
202
 
 
203
#: src/mgui/mux.cpp:191
 
204
msgid "Output file name is empty."
 
205
msgstr "Le nom du fichier de sortie n'est pas complété"
 
206
 
 
207
#: src/mgui/prefs.cpp:98
 
208
msgid "Bombono DVD Preferences"
 
209
msgstr "Préferences de Bombono DVD"
 
210
 
 
211
#: src/mgui/prefs.cpp:111
 
212
msgid "_Default Project Type"
 
213
msgstr "_Projet par défaut"
 
214
 
 
215
#: src/mgui/prefs.cpp:116
 
216
msgid "_Play Authoring Result in"
 
217
msgstr "Joue le  résultat de l'authoring dans"
 
218
 
 
219
#: src/mgui/win_utils.cpp:322
 
220
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
 
221
msgstr "Remplacement du fichier en écrasant son contenu"
 
222
 
 
223
#: src/mgui/author/burn.cpp:198
 
224
msgid "Auto"
 
225
msgstr "Auto"
 
226
 
 
227
#: src/mgui/author/burn.cpp:210
 
228
msgid "Update speeds ..."
 
229
msgstr "Vitesse en progression"
 
230
 
 
231
#: src/mgui/author/burn.cpp:331
 
232
msgid "Checking Disc ..."
 
233
msgstr "Verification du disque"
 
234
 
 
235
#: src/mgui/author/burn.cpp:345
 
236
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
 
237
msgstr "Le graveur selectionné est un graveur pour disque CD seulement. Changez en pour un autre graveur"
 
238
 
 
239
#: src/mgui/author/burn.cpp:350
 
240
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
 
241
msgstr "Un disque CD est trouvé dans le lecteur, pas un DVD. Changer le avec un disque DVD"
 
242
 
 
243
#: src/mgui/author/burn.cpp:355
 
244
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
 
245
msgstr "Pas de disque DVD dans le lecteur. Changer en un vierge puis appuyer sur OK"
 
246
 
 
247
#: src/mgui/author/burn.cpp:360
 
248
#, boost-format
 
249
msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK."
 
250
msgstr "Le disque de type \"%1%\" est trouvé dans le lecteur mais pas un modèle de disque DVD-Vidéoil devrait être de type : DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Changer en un viergedu bon modèle et appuyer sur OK"
 
251
 
 
252
#: src/mgui/author/burn.cpp:369
 
253
#, boost-format
 
254
msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
 
255
msgstr "Le disque de type \"%1%\" inséré dans le lecteur n'est pas vierge. Seulement un disque vierge enregistrableLes disques peuvent être utilisés pour la gravure de DVD-Vidéo. Changez en un vierge puis appuyer sur OK."
 
256
 
 
257
#: src/mgui/author/burn.cpp:376
 
258
#, boost-format
 
259
msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?"
 
260
msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vide. Nous devons enlever son contenu avant d'en écrire un nouveau. Continuez?"
 
261
 
 
262
#: src/mgui/author/burn.cpp:380
 
263
msgid "_Cancel"
 
264
msgstr "_Abandonner"
 
265
 
 
266
#: src/mgui/author/burn.cpp:381
 
267
msgid "_Try again"
 
268
msgstr "_Essayer encore"
 
269
 
 
270
#: src/mgui/author/execute.cpp:72
 
271
msgid "Status: "
 
272
msgstr "Status"
 
273
 
 
274
#: src/mgui/author/execute.cpp:568
 
275
#, boost-format
 
276
msgid "exit code = %1%"
 
277
msgstr "Code de sortie = %1%"
 
278
 
 
279
#: src/mgui/author/execute.cpp:570
 
280
#, boost-format
 
281
msgid "broken by signal %1%"
 
282
msgstr "brisé par un signal %1%"
 
283
 
 
284
#: src/mgui/author/indicator.cpp:67
 
285
msgid "Rendering Menus"
 
286
msgstr "Rendu des menus"
 
287
 
 
288
#: src/mgui/author/indicator.cpp:68
 
289
msgid "Generating DVD-Video"
 
290
msgstr "Génération du DVD-Vidéo"
 
291
 
 
292
#: src/mgui/author/indicator.cpp:69
 
293
msgid "Creating ISO Image"
 
294
msgstr "Création de l'image ISO"
 
295
 
 
296
#: src/mgui/author/indicator.cpp:70
 
297
msgid "Burning DVD"
 
298
msgstr "Gravure du DVD"
 
299
 
 
300
#: src/mgui/author/output.cpp:53
 
301
msgid "DVD-Video Building"
 
302
msgstr "Construction du DVD-Vidéo"
 
303
 
 
304
#: src/mgui/author/output.cpp:63
 
305
#, boost-format
 
306
msgid "_Cancel %1%"
 
307
msgstr "_Abandonner %1%"
 
308
 
 
309
#: src/mgui/author/output.cpp:64
 
310
msgid "_Build DVD-Video"
 
311
msgstr "_Construction du DVD-Vidéo"
 
312
 
 
313
#: src/mgui/author/output.cpp:161
 
314
msgid "Select Output _Folder:"
 
315
msgstr "Selectionnez le dossier de destination"
 
316
 
 
317
#: src/mgui/author/output.cpp:175
 
318
msgid " Choose Author Mode: "
 
319
msgstr "Choisissez le mode d'Authoring"
 
320
 
 
321
#. цель по умолчанию
 
322
#: src/mgui/author/output.cpp:181
 
323
msgid "_Write DVD Folder"
 
324
msgstr "_Crée un dossier DVD"
 
325
 
 
326
#: src/mgui/author/output.cpp:182
 
327
msgid "Write Disk _Image"
 
328
msgstr "Crée une image Disque"
 
329
 
 
330
#: src/mgui/author/output.cpp:191
 
331
msgid "Disc Label: "
 
332
msgstr "Nom du disque:"
 
333
 
 
334
#: src/mgui/author/output.cpp:196
 
335
msgid "Burn to _DVD"
 
336
msgstr "Graver le _DVD"
 
337
 
 
338
#: src/mgui/author/output.cpp:204
 
339
msgid "DVD Drive: "
 
340
msgstr "Lecteur DVD"
 
341
 
 
342
#: src/mgui/author/output.cpp:210
 
343
msgid "Writing Speed: "
 
344
msgstr "Vitesse d'écriture"
 
345
 
 
346
#: src/mgui/author/output.cpp:221
 
347
msgid "_Rendering only"
 
348
msgstr "_Rendu seulement"
 
349
 
 
350
#: src/mgui/author/output.cpp:275
 
351
msgid "Rendering"
 
352
msgstr "Rendu"
 
353
 
 
354
#: src/mgui/author/output.cpp:352
 
355
msgid "DVD Burning"
 
356
msgstr "Gravure du DVD"
 
357
 
 
358
#: src/mgui/author/output.cpp:396
 
359
msgid "The result is here"
 
360
msgstr "Le résultat est ici"
 
361
 
 
362
#: src/mgui/author/output.cpp:398
 
363
msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there."
 
364
msgstr "Vous pouvez demarrer l'authoring manuellement en exectutant le commande \"scons\" au dossier précisé. Aussi, regardez le fichier Lisez-moi afin d'avoir accès aux autres options"
 
365
 
 
366
#. Translators: impossible to go on!
 
367
#: src/mgui/author/output.cpp:422
 
368
msgid "Authoring is cancelled."
 
369
msgstr "L'authoring est abandonné"
 
370
 
 
371
#: src/mgui/author/output.cpp:433
 
372
#, boost-format
 
373
msgid "%1% is not a folder"
 
374
msgstr "%1% n'est pas un dossier"
 
375
 
 
376
#: src/mgui/author/output.cpp:444
 
377
#, boost-format
 
378
msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)"
 
379
msgstr "Impossible d'avoir un accès total au dossier %1% (lecture, écriture)"
 
380
 
 
381
#: src/mgui/author/output.cpp:452
 
382
#, boost-format
 
383
msgid ""
 
384
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n"
 
385
"Continue?"
 
386
msgstr ""
 
387
"Le dossier %1% n'est pas vide. Vous devez enlever tous les fichiers qui s'y trouvent avant l'authoring.\n"
 
388
"Continuation?"
 
389
 
 
390
#: src/mgui/author/output.cpp:458
 
391
#, boost-format
 
392
msgid "Error during removing files: %1%"
 
393
msgstr "Erreur lors de la suppression des fichiers: %1%"
 
394
 
 
395
#: src/mgui/author/output.cpp:629
 
396
#, boost-format
 
397
msgid "%1% cancelled."
 
398
msgstr "%1% abandonné"
 
399
 
 
400
#: src/mgui/author/output.cpp:631
 
401
#, boost-format
 
402
msgid "%1% broken."
 
403
msgstr "%1% cassé."
 
404
 
 
405
#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
 
406
#: src/mgui/author/output.cpp:638
 
407
#, boost-format
 
408
msgid "%1% successfully completed."
 
409
msgstr "%1% completer avec succès"
 
410
 
 
411
#: src/mgui/author/output.cpp:668
 
412
#: src/mgui/timeline/select.cpp:216
 
413
#, boost-format
 
414
msgid "_Play in %1%"
 
415
msgstr "_Joué dans %1%"
 
416
 
 
417
#: src/mgui/author/output.cpp:669
 
418
msgid "_Burn to DVD"
 
419
msgstr "_Gravure du DVD"
 
420
 
 
421
#: src/mgui/author/script.cpp:392
 
422
msgid "There is no media (video or menu)."
 
423
msgstr "Il n'y a aucun media (vidéo ou menu)."
 
424
 
 
425
#: src/mgui/author/script.cpp:557
 
426
#, boost-format
 
427
msgid "external command failure: %1%"
 
428
msgstr "Echec de la commande externe: %1%"
 
429
 
 
430
#: src/mgui/editor/select.cpp:499
 
431
msgid "Delete"
 
432
msgstr "Supprimer"
 
433
 
 
434
#: src/mgui/editor/select.cpp:513
 
435
msgid "Link"
 
436
msgstr "Lien"
 
437
 
 
438
#: src/mgui/editor/select.cpp:517
 
439
msgid "Remove Link"
 
440
msgstr "Supprimer le lien"
 
441
 
 
442
#. Poster Link
 
443
#: src/mgui/editor/select.cpp:521
 
444
msgid "Set Poster"
 
445
msgstr "Afficher un poster"
 
446
 
 
447
#: src/mgui/editor/select.cpp:530
 
448
msgid "Align"
 
449
msgstr "Aligner"
 
450
 
 
451
#: src/mgui/editor/select.cpp:538
 
452
msgid "Align Left"
 
453
msgstr "Aligner à Gauche"
 
454
 
 
455
#: src/mgui/editor/select.cpp:539
 
456
msgid "Align Right"
 
457
msgstr "Aligner à Droite"
 
458
 
 
459
#: src/mgui/editor/select.cpp:540
 
460
msgid "Align Top"
 
461
msgstr "Aligner en Haut"
 
462
 
 
463
#: src/mgui/editor/select.cpp:541
 
464
msgid "Align Bottom"
 
465
msgstr "Aligner en Bas"
 
466
 
 
467
#: src/mgui/editor/select.cpp:544
 
468
msgid "Center Horizontally"
 
469
msgstr "Centrer Horizontalement"
 
470
 
 
471
#: src/mgui/editor/select.cpp:545
 
472
msgid "Center Vertically"
 
473
msgstr "Centrer Verticalement"
 
474
 
 
475
#. Set Background Color
 
476
#: src/mgui/editor/select.cpp:550
 
477
#: src/mgui/editor/select.cpp:802
 
478
msgid "Set Background Color..."
 
479
msgstr "Afficher l'arrière plan en couleur..."
 
480
 
 
481
#. Selection Tool
 
482
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129
 
483
msgid "Selection Tool"
 
484
msgstr "Outil Selection"
 
485
 
 
486
#. Text Tool
 
487
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132
 
488
msgid "Text Tool"
 
489
msgstr "Outil Texte"
 
490
 
 
491
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493
 
492
msgid "Add Item"
 
493
msgstr "Ajouter un Item"
 
494
 
 
495
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515
 
496
msgid "Font Name"
 
497
msgstr "Nom de la police"
 
498
 
 
499
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531
 
500
msgid "Font Size"
 
501
msgstr "Taille de la police"
 
502
 
 
503
#. * кнопки стилей шрифта
 
504
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536
 
505
msgid "Bold"
 
506
msgstr "Gras"
 
507
 
 
508
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537
 
509
msgid "Italic"
 
510
msgstr "Italique"
 
511
 
 
512
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
 
513
msgid "Underline"
 
514
msgstr "Souligner"
 
515
 
 
516
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547
 
517
msgid "Pick a Color for Text"
 
518
msgstr "Prendre une couleur pour le text"
 
519
 
 
520
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549
 
521
msgid "Text Color"
 
522
msgstr "Coleur du texte"
 
523
 
 
524
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561
 
525
msgid "Show Safe Area"
 
526
msgstr "Montre l'aide"
 
527
 
 
528
#: src/mgui/project/browser.cpp:128
 
529
#, boost-format
 
530
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
 
531
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%1%\" de la liste des médias?"
 
532
 
 
533
#: src/mgui/project/browser.cpp:129
 
534
#, boost-format
 
535
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
 
536
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le chapitre \"%1%\"?"
 
537
 
 
538
#: src/mgui/project/browser.cpp:130
 
539
#, boost-format
 
540
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
 
541
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu \"%1%\"?"
 
542
 
 
543
#: src/mgui/project/browser.cpp:242
 
544
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
 
545
msgstr "Le premier media joué peut-être seulement une vidéo ou un menu."
 
546
 
 
547
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132
 
548
msgid "Save Project As..."
 
549
msgstr "Enregistrer le projet sous..."
 
550
 
 
551
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169
 
552
#, boost-format
 
553
msgid "Cant open project file \"%1%\""
 
554
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet de fichier \"%1%\""
 
555
 
 
556
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465
 
557
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
 
558
msgstr "Bombono DVD est un programme d'authoring DVD avec une belle et propre GUI"
 
559
 
 
560
#. dlg.set_authors(authors);
 
561
#. dlg.set_documenters(documenters);
 
562
#. dlg.set_decorated(false);
 
563
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470
 
564
msgid "translator-credits"
 
565
msgstr "Liste-des-traducteurs"
 
566
 
 
567
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611
 
568
#, boost-format
 
569
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
 
570
msgstr "Enregistrer les changements à \"%1%\"?"
 
571
 
 
572
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613
 
573
msgid "Close _without Saving"
 
574
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
 
575
 
 
576
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653
 
577
msgid "New Project"
 
578
msgstr "Nouveau projet"
 
579
 
 
580
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662
 
581
msgid "Please select a Television standard for your project:"
 
582
msgstr "S'il-vous-plait, selectionner une norme standard Télévisuelle pour votre projet:"
 
583
 
 
584
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687
 
585
msgid "Open Project"
 
586
msgstr "Ouvrir un projet"
 
587
 
 
588
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691
 
589
msgid "Project files (*.xml)"
 
590
msgstr "Projet de Fichiers (*.xml)"
 
591
 
 
592
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696
 
593
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273
 
594
msgid "All Files (*.*)"
 
595
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
 
596
 
 
597
#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
 
598
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
 
599
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
 
600
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824
 
601
msgid "KB"
 
602
msgstr "Ko"
 
603
 
 
604
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824
 
605
msgid "GB"
 
606
msgstr "Go"
 
607
 
 
608
#. Project
 
609
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935
 
610
msgid "_Project"
 
611
msgstr "_Projet"
 
612
 
 
613
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940
 
614
msgid "_New Project"
 
615
msgstr "_Nouveau Projet"
 
616
 
 
617
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942
 
618
msgid "_Open..."
 
619
msgstr "_Ouvrir..."
 
620
 
 
621
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944
 
622
msgid "_Save"
 
623
msgstr "_Enregistrer"
 
624
 
 
625
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946
 
626
msgid "Save _As..."
 
627
msgstr "Enregistrer _sous..."
 
628
 
 
629
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948
 
630
msgid "_Quit"
 
631
msgstr "_Quitter"
 
632
 
 
633
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950
 
634
msgid "Add Videos from _DVD"
 
635
msgstr "Ajouter des vidéos à partir d'un DVD"
 
636
 
 
637
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950
 
638
msgid "DVD-Import Assistant"
 
639
msgstr "Assistant d'import d'un DVD"
 
640
 
 
641
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952
 
642
msgid "_Mux"
 
643
msgstr "_Multiplexer"
 
644
 
 
645
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952
 
646
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
 
647
msgstr "Multiplexer les flux Elementaires en un MPEG2"
 
648
 
 
649
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954
 
650
msgid "Pr_eferences"
 
651
msgstr "Pr_éférences"
 
652
 
 
653
#. Go
 
654
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993
 
655
msgid "_Go"
 
656
msgstr "_Action"
 
657
 
 
658
#. первый вставляем сразу
 
659
#. Help
 
660
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999
 
661
msgid "_Help"
 
662
msgstr "_Aide"
 
663
 
 
664
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100
 
665
msgctxt "MainTabs"
 
666
msgid "_Source"
 
667
msgstr "_Source"
 
668
 
 
669
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102
 
670
msgctxt "MainTabs"
 
671
msgid "_Menu"
 
672
msgstr "_Menu"
 
673
 
 
674
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104
 
675
msgctxt "MainTabs"
 
676
msgid "_Output"
 
677
msgstr "_Destination"
 
678
 
 
679
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142
 
680
msgid "yes"
 
681
msgstr "oui"
 
682
 
 
683
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142
 
684
msgid "no"
 
685
msgstr "non"
 
686
 
 
687
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191
 
688
msgid "Video bitrate"
 
689
msgstr "Bitrate vidéo"
 
690
 
 
691
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192
 
692
msgid "kbps"
 
693
msgstr "kbps"
 
694
 
 
695
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193
 
696
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
 
697
msgstr "Le taux maximun de données (9800 kbps) pour la vidéo est dépassée."
 
698
 
 
699
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196
 
700
#, boost-format
 
701
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
 
702
msgstr "Le %1% du DVD vidéo ne peut acceper des MPEG-2 qu'avec des résolutions de: %2% seulement."
 
703
 
 
704
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197
 
705
#, boost-format
 
706
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
 
707
msgstr "Le %1% du DVD vidéo ne peut acceper des MPEG-2 qu'avec des fréquences d'images: %2% seulement."
 
708
 
 
709
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198
 
710
#, boost-format
 
711
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
 
712
msgstr "Le %1% du DVD vidéo ne peut acceper des MPEG-2 qu'avec des ratios d'aspects 4:3, ou 16:9 seulement."
 
713
 
 
714
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218
 
715
msgid "Video size"
 
716
msgstr "Taille vidéo"
 
717
 
 
718
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238
 
719
msgid "Frame rate"
 
720
msgstr "Fréquence d'images"
 
721
 
 
722
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239
 
723
msgid "fps"
 
724
msgstr "fps"
 
725
 
 
726
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247
 
727
msgid "Aspect ratio"
 
728
msgstr "Aspect ratio"
 
729
 
 
730
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322
 
731
msgid "<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
 
732
msgstr "<b>Bombono DVD</b> peut utiliser \"DVD\" vidéos seulement actuellement. Utiliser des programmes de multiplexage comme \"mplex -f 8\" (des <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) ou <b>transcode</b> pour créer des vidéos utilisable par <b>Bombono DVD</b>."
 
733
 
 
734
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326
 
735
msgid "DVD packs"
 
736
msgstr "Groupe DVD"
 
737
 
 
738
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328
 
739
msgid "NAV packets"
 
740
msgstr "Paquets NAV"
 
741
 
 
742
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334
 
743
msgid "This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
 
744
msgstr "Cette vidéo ne doit pas être ajouté à (erreurs dans <span foreground=\"red\">red color</span>):"
 
745
 
 
746
#. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта
 
747
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345
 
748
#, boost-format
 
749
msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
 
750
msgstr "Cette vidéo as %1% type et ne peut-être ajouté au projet actuel de type %2%. Créer un nouveau projet à partir du menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon format."
 
751
 
 
752
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373
 
753
msgid "File doesn't exist."
 
754
msgstr "Le fichier n'existe pas"
 
755
 
 
756
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378
 
757
msgid "Folders can't be added."
 
758
msgstr "Les dossiers n'ont pu être ajoutés."
 
759
 
 
760
#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
 
761
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413
 
762
msgid "Unknown file type."
 
763
msgstr "Type de fichier inconnu"
 
764
 
 
765
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631
 
766
#, boost-format
 
767
msgid ""
 
768
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
 
769
"Run import?"
 
770
msgstr ""
 
771
"Le fichier \"%1%\" semble être un VOB d'un DVD.\n"
 
772
"Démarrage de l'importation?"
 
773
 
 
774
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648
 
775
#, boost-format
 
776
msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?"
 
777
msgstr "Le fichier \"%1%\" ressemble à un flux elémentaire et a besoin d'être multiplexé auparavent"
 
778
 
 
779
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710
 
780
msgid "Also:"
 
781
msgstr "Aussi:"
 
782
 
 
783
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719
 
784
#, boost-format
 
785
msgid "See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</a>."
 
786
msgstr "Voir pour plus d'information sur la préparation des vidéos pour l'authoring à <a href=\"%1%\">aide en ligne</"
 
787
 
 
788
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727
 
789
#, boost-format
 
790
msgid "Can't add file \"%1%\"."
 
791
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier \"%1%\"."
 
792
 
 
793
#: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730
 
794
msgid "Can't add files:"
 
795
msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers:"
 
796
 
 
797
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:146
 
798
msgid "Previous Menu"
 
799
msgstr "Menu précédant"
 
800
 
 
801
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:146
 
802
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:148
 
803
msgid "Next Video"
 
804
msgstr "Menu suivant"
 
805
 
 
806
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:147
 
807
#, boost-format
 
808
msgid "Auto (%1%)"
 
809
msgstr "Auto (%1%)"
 
810
 
 
811
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:177
 
812
msgid "End Action"
 
813
msgstr "Terminé"
 
814
 
 
815
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:201
 
816
msgid "Still Picture"
 
817
msgstr "Encore une image"
 
818
 
 
819
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:233
 
820
msgid "Type"
 
821
msgstr "Type"
 
822
 
 
823
#. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
 
824
#. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>"));
 
825
#. label.set_use_markup(true);
 
826
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
 
827
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
 
828
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
 
829
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:291
 
830
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373
 
831
msgid "Media List"
 
832
msgstr "Liste des médias"
 
833
 
 
834
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:331
 
835
msgid "Add Media from File Browser"
 
836
msgstr "Ajouter un média à partir du gestionnaire de fichier"
 
837
 
 
838
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:340
 
839
msgid "Remove Media"
 
840
msgstr "Enlever le média"
 
841
 
 
842
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:351
 
843
msgid "Make Chapters for Video"
 
844
msgstr "Création des chapitres"
 
845
 
 
846
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190
 
847
msgid "No Link"
 
848
msgstr "Aucun lien"
 
849
 
 
850
#. * subj
 
851
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337
 
852
msgid "Menu List"
 
853
msgstr "Menu liste"
 
854
 
 
855
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353
 
856
msgid "Add Menu"
 
857
msgstr "Menu ajouter"
 
858
 
 
859
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358
 
860
msgid "Remove Menu"
 
861
msgstr "Menu supprimer"
 
862
 
 
863
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363
 
864
msgid "Edit Menu"
 
865
msgstr "Menu éditer"
 
866
 
 
867
#. Add
 
868
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:526
 
869
#: src/mgui/timeline/select.cpp:193
 
870
msgid "Add Chapter Point"
 
871
msgstr "Ajouter un Chapitre"
 
872
 
 
873
#. 0 надпись
 
874
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239
 
875
msgid "File Browser"
 
876
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
 
877
 
 
878
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269
 
879
msgid "All formats"
 
880
msgstr "Tous les formats"
 
881
 
 
882
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270
 
883
msgid "MPEG files"
 
884
msgstr "Fichiers MPEG"
 
885
 
 
886
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272
 
887
msgid "Still Images"
 
888
msgstr "Encore des images"
 
889
 
 
890
#: src/mgui/timeline/select.cpp:127
 
891
msgid "Save Frame..."
 
892
msgstr "Enregistrer les Frames..."
 
893
 
 
894
#. Add at Intervals
 
895
#: src/mgui/timeline/select.cpp:147
 
896
#: src/mgui/timeline/select.cpp:205
 
897
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
 
898
msgstr "Ajouter des chapitres par intervals"
 
899
 
 
900
#: src/mgui/timeline/select.cpp:153
 
901
msgid "Interval between Chapters:"
 
902
msgstr "Interval entre les chapitres"
 
903
 
 
904
#: src/mgui/timeline/select.cpp:160
 
905
msgid "min."
 
906
msgstr "min"
 
907
 
 
908
#: src/mgui/timeline/select.cpp:163
 
909
msgid "Remove Existing Chapters"
 
910
msgstr "Supprimez les chapitres existants"
 
911
 
 
912
#. Delete
 
913
#: src/mgui/timeline/select.cpp:196
 
914
msgid "Delete Chapter Point"
 
915
msgstr "Enlevez les chapitres marqués"
 
916
 
 
917
#. Delete All
 
918
#: src/mgui/timeline/select.cpp:200
 
919
msgid "Delete All Chapter Points"
 
920
msgstr "Enlevez tous les chapitres marqués"
 
921
 
 
922
#: src/mgui/timeline/select.cpp:213
 
923
msgid "Save Current Frame"
 
924
msgstr "Sauvegarder la frame actuelle"
 
925