128
133
"Przeważnie kodowanie tekstu może być automatycznie wykryte ale czasami "
129
134
"wymaga podpowiedzi takiej jak iso6937."
131
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
132
msgid "Preferred language to us when selecting streams."
133
msgstr "Preferowany język przy wyborze strumieni."
135
136
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
137
msgid "Preferred language to use when selecting streams."
138
msgstr "Preferowany język do użycia podczas wybierania strumieni."
140
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
136
141
msgid "Recent EPG event searches"
137
142
msgstr "Ostatnie wyszukiwania wydarzeń w EPG"
139
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
144
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
140
145
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
141
146
msgstr "Usuń znak dwukropka ':' z nazwy pliku nagrania"
143
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
148
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
144
149
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
145
150
msgstr "Ustawia główne okienko \"Zawsze na wierzchu\"."
147
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
152
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
148
153
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
149
154
msgstr "Ustawia sterownik dźwięku jakiego ma użyć libvlc."
151
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
156
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
152
157
msgid "Sets the video driver for the player to use."
153
158
msgstr "Ustawia sterownik obrazu do użycia dla odtwarzacza."
155
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
160
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
156
161
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
157
162
msgstr "Pokaż podpowiedzi podczas najazdu nad wpis EPG."
159
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
164
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
161
166
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
162
167
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
164
169
"Niektóre systemy plików nie obsługują dwukropka w nazwie pliku (np. FAT32). "
165
170
"Ta opcja przekazuje Me TV aby usunąć je z nazwy nagrania."
167
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
169
"Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
170
"a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
171
"tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
172
"return to fullscreen mode when the dialog is closed."
175
172
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
176
173
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
179
176
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
180
177
msgid "The directory to use for recordings."
178
msgstr "Katalog do którego będą zapisywane nagrania."
183
180
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
185
182
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
185
"Katalog do którego będą zapisywane nagrania. Wartość domyślna to katalog "
189
188
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
190
189
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
190
msgstr "Wysokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
193
192
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
195
194
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
196
195
"to try to restore the main window to its previous geometry."
197
"Wysokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me TV używa tej "
198
"wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego poprzedniej geometrii."
199
200
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
200
201
msgid "The last channel tuned to."
221
222
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
222
223
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
224
msgstr "Szerokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
225
226
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
227
228
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
228
229
"to try to restore the main window to its previous geometry."
231
"Szerokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me TV używa tej "
232
"wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego poprzedniej geometrii."
231
234
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
232
235
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
237
"Położenie współrzędnej x okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
235
239
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
237
241
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
238
242
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
244
"Położenie współrzędnej x okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me "
245
"TV używa tej wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego "
246
"poprzedniej geometrii."
241
248
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
242
249
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
251
"Położenie współrzędnej y okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
245
253
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
247
255
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
248
256
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
258
"Położenie współrzędnej y okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me "
259
"TV używa tej wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego "
260
"poprzedniej geometrii."
251
262
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
253
264
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
254
265
"returned when restarting."
267
"Ten jest używany do przechowywania informacji, który kanał był ostatnio "
268
"oglądany, więc może on być odtworzony w przypadku ponownego uruchomienia."
257
270
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
258
271
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
328
337
"distributions. Look for <i>dvb-apps</i> in your package management system."
331
#: ../src/me-tv.ui.h:12
340
#: ../src/me-tv.ui.h:10
332
341
msgid "Audio driver:"
333
342
msgstr "Sterownik dźwięku:"
335
#: ../src/me-tv.ui.h:13 ../src/scan_dialog.cc:159
339
#: ../src/me-tv.ui.h:14
344
#: ../src/me-tv.ui.h:11
340
345
msgid "Auto scan"
346
msgstr "Skanowanie automatyczne"
343
#: ../src/me-tv.ui.h:15
348
#: ../src/me-tv.ui.h:12
344
349
msgid "Cancel channel import"
350
msgstr "Anuluj import kanałów"
347
#: ../src/me-tv.ui.h:16
352
#: ../src/me-tv.ui.h:13
348
353
msgid "Channel Frequency : "
354
msgstr "Częstotliwość kanału : "
351
#: ../src/me-tv.ui.h:17
356
#: ../src/me-tv.ui.h:14
352
357
msgid "Channel Name : "
358
msgstr "Nazwa kanału : "
355
#: ../src/me-tv.ui.h:18
360
#: ../src/me-tv.ui.h:15
359
#: ../src/me-tv.ui.h:19
364
#: ../src/me-tv.ui.h:16
360
365
msgid "Close Me TV"
366
msgstr "Zamknij Me TV"
363
#: ../src/me-tv.ui.h:20
368
#: ../src/me-tv.ui.h:17
364
369
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
365
370
msgstr "Prawa autorskie © Michael Lamothe"
367
#: ../src/me-tv.ui.h:21
372
#: ../src/me-tv.ui.h:18
368
373
msgid "Deinterlace Type:"
374
msgstr "Rodzaj usunięcia przeplotu:"
371
#: ../src/me-tv.ui.h:22
376
#: ../src/me-tv.ui.h:19
372
377
msgid "Description:"
375
#: ../src/me-tv.ui.h:23
380
#: ../src/me-tv.ui.h:20
376
381
msgid "Device Text"
377
382
msgstr "Nazwa urządzenia"
379
#: ../src/me-tv.ui.h:24
384
#: ../src/me-tv.ui.h:21
380
385
msgid "Do Nothing"
381
386
msgstr "Nic nie rób"
383
#: ../src/me-tv.ui.h:25
388
#: ../src/me-tv.ui.h:22
384
389
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
385
390
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj kanały, by je uporządkować."
387
#: ../src/me-tv.ui.h:26
392
#: ../src/me-tv.ui.h:23
388
393
msgid "Duration:"
391
#: ../src/me-tv.ui.h:27
396
#: ../src/me-tv.ui.h:24
392
397
msgid "EPG event information"
395
#: ../src/me-tv.ui.h:28
400
#: ../src/me-tv.ui.h:25
402
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
405
"Nazwy wydarzeń w EPG, które zawierają następujące wpisy zostaną "
406
"automatycznie nagrane."
408
#: ../src/me-tv.ui.h:26
396
409
msgid "EPG page size: "
397
410
msgstr "Rozmiar strony przewodnika EPG "
399
#: ../src/me-tv.ui.h:29
412
#: ../src/me-tv.ui.h:27
400
413
msgid "EPG span: "
401
414
msgstr "Zakres EPG "
403
#: ../src/me-tv.ui.h:30
416
#: ../src/me-tv.ui.h:28
404
417
msgid "Every day"
405
418
msgstr "Codziennie"
407
#: ../src/me-tv.ui.h:31
420
#: ../src/me-tv.ui.h:29
408
421
msgid "Every week"
409
422
msgstr "Co tydzień"
411
#: ../src/me-tv.ui.h:32
424
#: ../src/me-tv.ui.h:30
412
425
msgid "Every weekday"
415
#: ../src/me-tv.ui.h:33
416
msgid "Fullscreen workaround"
426
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
419
428
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
420
#: ../src/me-tv.ui.h:35
429
#: ../src/me-tv.ui.h:32
422
431
"GNU General Public License:\n"
439
448
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
442
#: ../src/me-tv.ui.h:48
446
#: ../src/me-tv.ui.h:49
450
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
451
"Polish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
452
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
453
"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
454
"that this translation will help Polish speakers understand the GNU GPL "
457
"To jest nieoficjalne tłumaczenie Powszechnej Licencji Publicznej GNU na "
458
"polski. Nie zostało opublikowane przez Free Software Foundation i pod "
459
"względem prawnym nie stanowi warunków rozpowszechniania oprogramowania "
460
"stosującego GNU GPL – ustanawia je wyłącznie oryginalny angielski tekst "
461
"licencji GNU GPL. Jednak mamy nadzieję, że pomoże ono lepiej zrozumieć "
462
"Licencję osobom mówiącym po polsku. \n"
464
"Powszechna Licencja Publiczna GNU:\n"
466
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
468
"podstawie Powszechnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez Fundację "
470
"Oprogramowania; albo w wersji 2 tej licencji albo którejś z późniejszych\n"
473
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, że będzie on użyteczny, "
474
"ale BEZ JAKIEJKOLWIEK\n"
475
"GWARANCJI; nawet bez dorozumiewanej gwarancji POKUPNOŚCI lub PRZYDATNOŚCI DO "
477
"CELU. Sprawdź \"Powszechna Licencja Publiczna GNU\", aby dowiedzieć się "
478
"więcej szczegółów.\n"
480
"W systemach Debian, pełny tekst Powszechnej Licencji Publicznej GNU można\n"
481
"znaleźć w pliku /usr/share/common-licenses/GPL"
483
#: ../src/me-tv.ui.h:45
447
484
msgid "Import a channels.conf"
450
#: ../src/me-tv.ui.h:50 ../src/scan_dialog.cc:164
454
#: ../src/me-tv.ui.h:51
485
msgstr "Zaimportuj plik channel.conf"
487
#: ../src/me-tv.ui.h:46
455
488
msgid "Keep the existing channel"
489
msgstr "Pozostaw istniejący kanał"
458
#: ../src/me-tv.ui.h:52
491
#: ../src/me-tv.ui.h:47
459
492
msgid "Me TV - About"
460
493
msgstr "Me TV - O programie"
462
#: ../src/me-tv.ui.h:53
495
#: ../src/me-tv.ui.h:48
496
msgid "Me TV - Auto Record"
497
msgstr "Me TV - Nagrywanie automatyczne"
499
#: ../src/me-tv.ui.h:49
463
500
msgid "Me TV - Channel conflict"
501
msgstr "Me TV - Konflikt kanałów"
466
#: ../src/me-tv.ui.h:54
503
#: ../src/me-tv.ui.h:50
467
504
msgid "Me TV - Channels Editor"
468
505
msgstr "Me TV - Edytor kanałów"
470
#: ../src/me-tv.ui.h:55
507
#: ../src/me-tv.ui.h:51
471
508
msgid "Me TV - EPG Event Search"
509
msgstr "Me TV - Wyszukiwarka wydarzeń w EPG"
474
#: ../src/me-tv.ui.h:56
511
#: ../src/me-tv.ui.h:52
475
512
msgid "Me TV - Edit Channel"
478
#: ../src/me-tv.ui.h:57
513
msgstr "Me TV - Edycja kanału"
515
#: ../src/me-tv.ui.h:53
516
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
517
msgstr "Me TV - telewizja dla mojego komputera"
519
#: ../src/me-tv.ui.h:54
479
520
msgid "Me TV - Main Window"
480
521
msgstr "Me TV - Główne okno"
482
#: ../src/me-tv.ui.h:58
523
#: ../src/me-tv.ui.h:55
483
524
msgid "Me TV - Preferences Window"
484
525
msgstr "Me TV - Preferencje"
486
#: ../src/me-tv.ui.h:59
527
#: ../src/me-tv.ui.h:56
487
528
msgid "Me TV - Program Details"
488
529
msgstr "Me TV - Opis audycji"
490
#: ../src/me-tv.ui.h:60
531
#: ../src/me-tv.ui.h:57
491
532
msgid "Me TV - Scan Wizard"
492
533
msgstr "Me TV - Kreator skanowania"
494
#: ../src/me-tv.ui.h:61
535
#: ../src/me-tv.ui.h:58
495
536
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
496
537
msgstr "Me TV - Planowanie nagrania"
498
#: ../src/me-tv.ui.h:62
539
#: ../src/me-tv.ui.h:59
499
540
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
500
541
msgstr "Me TV - Planowanie nagrań"
502
#: ../src/me-tv.ui.h:63
543
#: ../src/me-tv.ui.h:60
503
544
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
504
545
msgstr "Me TV to odtwarzacz cyfrowej telewizji (DVB) dla GNOME"
506
#: ../src/me-tv.ui.h:64
547
#: ../src/me-tv.ui.h:61
507
548
msgid "Me TV project website"
508
549
msgstr "Strona projektu Me TV"
510
#: ../src/me-tv.ui.h:65
551
#: ../src/me-tv.ui.h:62
514
#: ../src/me-tv.ui.h:66
555
#: ../src/me-tv.ui.h:63
518
#: ../src/me-tv.ui.h:67
559
#: ../src/me-tv.ui.h:64
519
560
msgid "Overwrite the existing channel"
561
msgstr "Nadpisz istniejący kanał"
522
#: ../src/me-tv.ui.h:68
563
#: ../src/me-tv.ui.h:65
526
#: ../src/me-tv.ui.h:69
567
#: ../src/me-tv.ui.h:66
527
568
msgid "Preferred language:"
528
569
msgstr "Preferowany język:"
530
#: ../src/me-tv.ui.h:70
571
#: ../src/me-tv.ui.h:67
531
572
msgid "Record extra after: "
532
573
msgstr "Nagrywaj dodatkowe (po): "
534
#: ../src/me-tv.ui.h:71
575
#: ../src/me-tv.ui.h:68
535
576
msgid "Record extra before: "
536
577
msgstr "Nagrywaj dodatkowe (przed): "
538
#: ../src/me-tv.ui.h:72
579
#: ../src/me-tv.ui.h:69
539
580
msgid "Recording directory: "
540
581
msgstr "Nagrywaj do: "
542
#: ../src/me-tv.ui.h:73
583
#: ../src/me-tv.ui.h:70
543
584
msgid "Recurring:"
546
#: ../src/me-tv.ui.h:74
587
#: ../src/me-tv.ui.h:71
547
588
msgid "Remove colon from recording filenames"
589
msgstr "Usuń dwukropek z nazw plików nagrań"
550
#: ../src/me-tv.ui.h:75
591
#: ../src/me-tv.ui.h:72
551
592
msgid "Rename the new channel to a unique name"
593
msgstr "Zmień nazwę nowego kanału na nazwę unikalną"
554
#: ../src/me-tv.ui.h:76
595
#: ../src/me-tv.ui.h:73
555
596
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
558
#: ../src/me-tv.ui.h:77
562
#: ../src/me-tv.ui.h:78
597
msgstr "Powtórz tą akcję dla wszystkich konfliktów"
599
#: ../src/me-tv.ui.h:74
563
600
msgid "Scan Progress"
564
601
msgstr "Postęp skanowania"
566
#: ../src/me-tv.ui.h:79
603
#: ../src/me-tv.ui.h:75
567
604
msgid "Scan using an initial scan file"
605
msgstr "Skanuj przy użyciu pliku skanowania wstępnego"
570
#: ../src/me-tv.ui.h:80
607
#: ../src/me-tv.ui.h:76
571
608
msgid "Scanning/Importing"
572
609
msgstr "Skanowanie/Importowanie"
574
#: ../src/me-tv.ui.h:81
611
#: ../src/me-tv.ui.h:77
575
612
msgid "Search description"
613
msgstr "Opis szukania"
578
#: ../src/me-tv.ui.h:82
615
#: ../src/me-tv.ui.h:78
582
#: ../src/me-tv.ui.h:83
619
#: ../src/me-tv.ui.h:79
583
620
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
584
621
msgstr "Odwiedź https://launchpad.net/me-tv"
586
#: ../src/me-tv.ui.h:84
623
#: ../src/me-tv.ui.h:80
587
624
msgid "Select A Recording Directory"
588
625
msgstr "Wybierz folder nagrywania"
590
#: ../src/me-tv.ui.h:85
627
#: ../src/me-tv.ui.h:81
591
628
msgid "Select Scan File"
592
629
msgstr "Wybierz plik skanowania"
594
#: ../src/me-tv.ui.h:86
631
#: ../src/me-tv.ui.h:82
595
632
msgid "Select a channels.conf file"
596
633
msgstr "Wybierz plik channels.conf"
598
#: ../src/me-tv.ui.h:87
635
#: ../src/me-tv.ui.h:83
599
636
msgid "Select a file"
600
637
msgstr "Wybierz plik"
602
#: ../src/me-tv.ui.h:88
639
#: ../src/me-tv.ui.h:84
603
640
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
604
641
msgstr "Wybierz \"Zawsze na wierzchu\" podczas startu"
606
#: ../src/me-tv.ui.h:89
643
#: ../src/me-tv.ui.h:85
607
644
msgid "Show EPG header"
608
645
msgstr "Pokaż nagłówki EPG"
610
#: ../src/me-tv.ui.h:90
647
#: ../src/me-tv.ui.h:86
611
648
msgid "Show a status icon in the notification area"
612
649
msgstr "Pokazuj ikonę statusu w polu powiadamiania"
614
#: ../src/me-tv.ui.h:91
651
#: ../src/me-tv.ui.h:87
615
652
msgid "Show channel number"
616
653
msgstr "Pokaż numer kanału"
618
#: ../src/me-tv.ui.h:92
655
#: ../src/me-tv.ui.h:88
619
656
msgid "Show time on EPG event buttons"
620
657
msgstr "Wyświetlaj czas audycji w EPG"
622
#: ../src/me-tv.ui.h:93
659
#: ../src/me-tv.ui.h:89
623
660
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
624
661
msgstr "Pokazuj chmurki do audycji w EPG"
626
#: ../src/me-tv.ui.h:94
663
#: ../src/me-tv.ui.h:90
630
#: ../src/me-tv.ui.h:95 ../src/scan_dialog.cc:168
634
#: ../src/me-tv.ui.h:96
667
#: ../src/me-tv.ui.h:91
635
668
msgid "Start Date:"
636
669
msgstr "Data rozpoczęcia:"
638
#: ../src/me-tv.ui.h:97
671
#: ../src/me-tv.ui.h:92
639
672
msgid "Start Time:"
640
673
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
642
#: ../src/me-tv.ui.h:98
675
#: ../src/me-tv.ui.h:93
643
676
msgid "Text encoding:"
644
677
msgstr "Kodowanie tekstu:"
646
#: ../src/me-tv.ui.h:99
679
#: ../src/me-tv.ui.h:94
648
681
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
649
682
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
684
"Ta opcja będzie działać tylko wtedy, gdy konfiguracja DVB obsługuje "
685
"skanowanie automatyczne."
652
#: ../src/me-tv.ui.h:100
687
#: ../src/me-tv.ui.h:95
653
688
msgid "This program is scheduled for recording."
689
msgstr "Ten program jest zaplanowany do nagrania."
656
#: ../src/me-tv.ui.h:101
691
#: ../src/me-tv.ui.h:96
657
692
msgid "Video driver:"
658
693
msgstr "Sterownik obrazu:"
660
#: ../src/me-tv.ui.h:102
695
#: ../src/me-tv.ui.h:97
661
696
msgid "View Schedule"
664
#: ../src/me-tv.ui.h:103
697
msgstr "Zobacz harmonogram"
699
#: ../src/me-tv.ui.h:98
701
msgstr "Oglądaj Teraz"
703
#: ../src/me-tv.ui.h:99
666
705
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
667
706
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
688
735
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
691
#: ../src/application.cc:114
738
#: ../src/application.cc:112
695
#: ../src/application.cc:115
742
#: ../src/application.cc:113
699
#: ../src/application.cc:116
746
#: ../src/application.cc:114
703
#: ../src/application.cc:117
750
#: ../src/application.cc:115
707
#: ../src/application.cc:118
754
#: ../src/application.cc:116
711
#: ../src/application.cc:120
758
#: ../src/application.cc:118
712
759
msgid "Subtitles"
715
#: ../src/application.cc:121
762
#: ../src/application.cc:119
719
#: ../src/application.cc:122
766
#: ../src/application.cc:120
720
767
msgid "_Channels"
723
#: ../src/application.cc:125
770
#: ../src/application.cc:123
727
#: ../src/application.cc:126
774
#: ../src/application.cc:124
731
#: ../src/application.cc:127
778
#: ../src/application.cc:125
735
#: ../src/application.cc:139
782
#: ../src/application.cc:137
736
783
msgid "Failed to get DBus session"
784
msgstr "Nie udało się uzyskać sesji DBus"
739
#: ../src/application.cc:192
786
#: ../src/application.cc:186
740
787
msgid "Failed to start recording"
788
msgstr "Nie udało się rozpocząć nagrywania"
743
#: ../src/application.cc:483
790
#: ../src/application.cc:378
744
791
msgid "Failed to initialise database"
792
msgstr "Nie udało się zainicjować bazy danych"
747
#: ../src/application.cc:542
794
#: ../src/application.cc:437
748
795
msgid "Application has not been initialised"
749
796
msgstr "Aplikacja nie została zainicjowana"
751
#: ../src/application.cc:580
753
msgid "Changing channel to '%s'"
756
#: ../src/application.cc:599
758
msgid "Channel changed to %s"
761
#: ../src/application.cc:606
762
msgid "Main window has not been created"
763
msgstr "Główne okno nie zostało utworzone"
765
#: ../src/channel_manager.cc:110 ../src/channel_manager.cc:183
798
#: ../src/application.cc:494
799
msgid "DBus connection not available"
800
msgstr "Połączenie DBus nie jest dostępne"
802
#: ../src/application.cc:505
803
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
804
msgstr "Nie udało się uzyskać proxy org.gnome.SessionManager"
806
#: ../src/application.cc:511
807
msgid "Failed to call Shutdown method"
810
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
814
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
815
msgid "No row selected"
816
msgstr "Nie wybrano rzędu"
818
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
766
819
#: ../src/scan_dialog.cc:90
767
820
msgid "Unknown frontend type"
768
821
msgstr "Nieznany frontend"
770
#: ../src/channel_manager.cc:253
823
#: ../src/channel_manager.cc:258
771
824
msgid "Invalid channel index"
774
#: ../src/channel_manager.cc:267
827
#: ../src/channel_manager.cc:272
775
828
msgid "Channel '%1' not found"
776
829
msgstr "Nie znaleziono kanału '%1'"
778
#: ../src/channel_manager.cc:290
779
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
831
#: ../src/channel_manager.cc:295
832
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
780
833
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
782
"Błąd podczas dodawania kanału. Nie możesz mieć więcej niż %1 kanał"
834
msgstr[0] "Nie udało się dodać kanału: Nie możesz mieć więcej niż 1 kanału"
784
"Błąd podczas dodawania kanału. Nie możesz mieć więcej niż %1 kanałów"
836
"Nie udało się dodać kanału: Nie możnesz mieć więcej niż %1 kanałów"
786
838
#: ../src/channels_dialog.cc:56
787
839
msgid "Channel Name"
1017
1065
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
1018
1066
msgid "No search text specified"
1067
msgstr "Brak określonego tekstu do wyszukania"
1021
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:143
1069
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
1022
1070
msgid "No results"
1023
1071
msgstr "Brak wyników"
1025
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:155
1073
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
1026
1074
msgid "No EPG event selected"
1029
#: ../src/epg_events.cc:305
1030
msgid "EPG event not found"
1075
msgstr "Brak wybranego wydarzenia EPG"
1033
1077
#: ../src/epg_thread.cc:71
1034
1078
msgid "No demuxers"
1035
1079
msgstr "Brak demuxer'a"
1037
#: ../src/epg_thread.cc:211
1081
#: ../src/epg_thread.cc:210
1039
1083
msgid "Unknown source_id %u"
1084
msgstr "Nieznany source_id %u"
1042
1086
#: ../src/exception.cc:31
1043
1087
msgid "Failed to get error message"
1044
1088
msgstr "Nie udało się pozyskać komunikatu błędu"
1046
#: ../src/frontend_thread.cc:264
1090
#: ../src/frontend_thread.cc:266
1047
1091
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
1048
1092
msgstr "Nie można utworzyć FIFO '%1'"
1050
#: ../src/frontend_thread.cc:271
1094
#: ../src/frontend_thread.cc:273
1051
1095
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
1096
msgstr "Nie udało się otworzyć FIFO do odczytu '% 1"
1054
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:285 ../src/gtk_epg_widget.cc:340
1098
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:282 ../src/gtk_epg_widget.cc:352
1058
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:285 ../src/gtk_epg_widget.cc:340
1102
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:282 ../src/gtk_epg_widget.cc:352
1059
1103
msgid "Unknown program"
1104
msgstr "Nieznany program"
1062
1106
#: ../src/main.cc:29
1063
1107
msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
1121
1167
msgid "An unhandled error occurred"
1122
1168
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
1124
#: ../src/main_window.cc:191
1170
#: ../src/main_window.cc:194
1125
1171
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
1172
msgstr "Proszę zatrzymać wszystkie nagrania przed edycją kanałów"
1128
#: ../src/main_window.cc:202
1174
#: ../src/main_window.cc:205
1129
1175
msgid "Cannot update channels while recording"
1176
msgstr "Nie można zaktualizować kanałów podczas nagrywania"
1132
#: ../src/main_window.cc:589
1178
#: ../src/main_window.cc:551
1133
1179
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
1134
1180
msgstr "Nie można wystartować silnika: Jest już aktywny"
1136
#: ../src/main_window.cc:663
1182
#: ../src/main_window.cc:627
1140
#: ../src/me-tv.cc:75
1186
#: ../src/main_window.cc:941
1188
"An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
1189
"stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
1190
"command line option. The error message was '%1'"
1192
"Wystąpił błąd podczas próby kontaktu z wygaszaczem GNOME. Aby wyłączyć "
1193
"wyświetlanie tego komunikatu, możesz \r\n"
1194
"użyć komendę --no-screensaver-inhibit w terminalu. Komunikat błędu '% 1'"
1196
#: ../src/me-tv.cc:93
1141
1197
msgid "Failed to get time"
1142
1198
msgstr "Nie można uzyskać czasu"
1144
#: ../src/me-tv.cc:153
1200
#: ../src/me-tv.cc:172
1145
1201
msgid "Failed to find a value for '%1'"
1146
1202
msgstr "Brak wartości dla '%1'"
1148
#: ../src/me-tv.cc:178
1204
#: ../src/me-tv.cc:197
1149
1205
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
1150
1206
msgstr "Brak tekstowej wartości dla '%1'"
1152
1208
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
1153
1209
msgid "Failed to get active text value"
1210
msgstr "Nie udało się uzyskać aktywnych wartości tekstowych"
1156
1212
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
1157
1213
msgid "Failed to get active integer value"
1214
msgstr "Nie udało się uzyskać aktywnej wartości całkowitej"
1160
1216
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
1161
1217
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
1307
1382
msgid "No scheduled recording selected"
1308
1383
msgstr "Nie wybrano zaplanowanego nagrania"
1310
#: ../src/status_icon.cc:110
1311
msgid "Not available"
1312
msgstr "Niedostępny"
1385
#: ../src/status_icon.cc:112
1386
msgid "Me TV is idle"
1387
msgstr "Me TV jest bezczynny"
1314
#: ../src/stream_manager.cc:114
1389
#: ../src/stream_manager.cc:123
1315
1390
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
1391
msgstr "Nie udało się znaleźć frontendu '% 1' dla zaplanowanego nagrywania"
1318
#: ../src/stream_manager.cc:189 ../src/stream_manager.cc:272
1393
#: ../src/stream_manager.cc:200 ../src/stream_manager.cc:286
1319
1394
msgid "Failed to get available frontend"
1395
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępnego frontendu"
1322
#: ../src/stream_manager.cc:310
1397
#: ../src/stream_manager.cc:325
1323
1398
msgid "Failed to get display stream"
1399
msgstr "Nie udało się uzyskać strumienia obrazu"
1326
#: ../src/stream_manager.cc:357
1401
#: ../src/stream_manager.cc:372
1327
1402
msgid "Failed to get display frontend thread"
1330
1405
#: ../src/thread.cc:49
1331
1406
msgid " thread has already been started"
1332
1407
msgstr " już jest rozpoczęty"
1409
#~ msgid "Main window has not been created"
1410
#~ msgstr "Główne okno nie zostało utworzone"
1412
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
1413
#~ msgstr "Preferowany język przy wyborze strumieni."
1416
#~ msgstr "Wszystko"
1418
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
1419
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
1421
#~ "Błąd podczas dodawania kanału. Nie możesz mieć więcej niż %1 kanał"
1423
#~ "Błąd podczas dodawania kanału. Nie możesz mieć więcej niż %1 kanałów"
1425
#~ msgid "Not available"
1426
#~ msgstr "Niedostępny"
1428
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
1429
#~ msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy podczas pokazywania okien dialogowych"