~ubuntu-branches/ubuntu/wily/mutter/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2010-10-01 11:39:17 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (10.1.20 maverick)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001113917-d1c9zswwaehyn07e
Tags: 2.31.5-0ubuntu9
* debian/patches/20_unity_no_3D_detection.patch:
  - add an extra string in fallback mode to guide user in live session
    (LP: #651085)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Czech translation of mutter.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of mutter.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of mutter.
3
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4
4
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
5
5
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
6
6
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
7
7
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
8
 
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: mutter\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 18:41+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 18:40+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 22:05+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 22:04+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
16
16
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
22
 
 
23
#: ../src/core/bell.c:302
 
24
msgid "Bell event"
 
25
msgstr "Událost zvonku"
 
26
 
23
27
#: ../src/core/core.c:213
24
28
#, c-format
25
29
msgid "Unknown window information request: %d"
26
30
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
27
31
 
28
 
#: ../src/core/delete.c:105
 
32
#. Translators: %s is a window title
 
33
#: ../src/core/delete.c:94
29
34
#, c-format
 
35
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 
36
msgstr "<tt>%s</tt> neodpovídá."
 
37
 
 
38
#: ../src/core/delete.c:99
30
39
msgid ""
31
 
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
32
 
"\n"
33
 
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
34
 
"application to quit entirely.</i>"
 
40
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
41
"application to quit entirely."
35
42
msgstr ""
36
 
"<big><b><tt>%s</tt> neodpovídá.</b></big>\n"
37
 
"\n"
38
 
"<i>Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit "
39
 
"úplné ukončení aplikace.</i>"
 
43
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
 
44
"ukončení aplikace."
40
45
 
41
 
#: ../src/core/delete.c:116
 
46
#: ../src/core/delete.c:108
42
47
msgid "_Wait"
43
48
msgstr "_Počkat"
44
49
 
45
 
#: ../src/core/delete.c:116
 
50
#: ../src/core/delete.c:108
46
51
msgid "_Force Quit"
47
52
msgstr "_Vynutit ukončení"
48
53
 
49
 
#: ../src/core/delete.c:217
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
52
 
msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n"
53
 
 
54
 
#: ../src/core/display.c:329
 
54
#: ../src/core/display.c:365
55
55
#, c-format
56
56
msgid "Missing %s extension required for compositing"
57
57
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
58
58
 
59
 
#: ../src/core/display.c:414
 
59
#: ../src/core/display.c:451
60
60
#, c-format
61
61
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
62
62
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
63
63
 
64
 
#: ../src/core/errors.c:236
 
64
#: ../src/core/errors.c:233
65
65
#, c-format
66
66
msgid ""
67
67
"Lost connection to the display '%s';\n"
72
72
"pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
73
73
"správce oken.\n"
74
74
 
75
 
#: ../src/core/errors.c:243
 
75
#: ../src/core/errors.c:240
76
76
#, c-format
77
77
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
78
78
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"
79
79
 
80
 
#: ../src/core/keybindings.c:697
 
80
#: ../src/core/keybindings.c:708
81
81
#, c-format
82
82
msgid ""
83
83
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
88
88
#. Displayed when a keybinding which is
89
89
#. * supposed to launch a program fails.
90
90
#.
91
 
#: ../src/core/keybindings.c:2388
 
91
#: ../src/core/keybindings.c:2399
92
92
#, c-format
93
93
msgid ""
94
94
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
99
99
"\n"
100
100
"%s"
101
101
 
102
 
#: ../src/core/keybindings.c:2478
 
102
#: ../src/core/keybindings.c:2489
103
103
#, c-format
104
104
msgid "No command %d has been defined.\n"
105
105
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
106
106
 
107
 
#: ../src/core/keybindings.c:3491
 
107
#: ../src/core/keybindings.c:3502
108
108
#, c-format
109
109
msgid "No terminal command has been defined.\n"
110
110
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
111
111
 
112
 
#: ../src/core/main.c:127
 
112
#: ../src/core/main.c:130
113
113
#, c-format
114
114
msgid ""
115
115
"mutter %s\n"
116
 
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
116
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
117
117
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
118
118
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
119
119
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
120
120
msgstr ""
121
121
"mutter %s\n"
122
 
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
 
122
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
123
123
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
124
124
"zdrojových textech.\n"
125
125
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
126
126
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
127
127
 
128
 
#: ../src/core/main.c:257
 
128
#: ../src/core/main.c:261
129
129
msgid "Disable connection to session manager"
130
130
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
131
131
 
132
 
#: ../src/core/main.c:263
 
132
#: ../src/core/main.c:267
133
133
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
134
134
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Mutter"
135
135
 
136
 
#: ../src/core/main.c:269
 
136
#: ../src/core/main.c:273
137
137
msgid "Specify session management ID"
138
138
msgstr "Určení ID správy sezení"
139
139
 
140
 
#: ../src/core/main.c:274
 
140
#: ../src/core/main.c:278
141
141
msgid "X Display to use"
142
142
msgstr "Displej X, který použije"
143
143
 
144
 
#: ../src/core/main.c:280
 
144
#: ../src/core/main.c:284
145
145
msgid "Initialize session from savefile"
146
146
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
147
147
 
148
 
#: ../src/core/main.c:286
 
148
#: ../src/core/main.c:290
149
149
msgid "Print version"
150
150
msgstr "Vypíše verzi"
151
151
 
152
 
#: ../src/core/main.c:292
 
152
#: ../src/core/main.c:296
153
153
msgid "Make X calls synchronous"
154
154
msgstr "Provede volání X synchronně"
155
155
 
156
 
#: ../src/core/main.c:298
 
156
#: ../src/core/main.c:302
157
157
msgid "Turn compositing on"
158
158
msgstr "Zapnout funkci kompozitoru"
159
159
 
160
 
#: ../src/core/main.c:304
 
160
#: ../src/core/main.c:308
161
161
msgid "Turn compositing off"
162
162
msgstr "Vypnout funkci kompozitoru"
163
163
 
164
 
#: ../src/core/main.c:310
 
164
#: ../src/core/main.c:314
 
165
msgid ""
 
166
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 
167
msgstr ""
 
168
"Nevytvářet okna přes celou obrazovku, která jsou maximalizovaná a nemají "
 
169
"dekorace"
 
170
 
 
171
#: ../src/core/main.c:320
165
172
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
166
173
msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru"
167
174
 
168
 
#: ../src/core/main.c:316
 
175
#: ../src/core/main.c:326
169
176
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
170
177
msgstr ""
171
178
"Zda se má při procházení okny zobrazovat automaticky otevírané okno či "
172
179
"rámeček okna."
173
180
 
174
 
#: ../src/core/main.c:323
 
181
#: ../src/core/main.c:333
175
182
msgid "Internal argument for GObject introspection"
176
183
msgstr "Vnitřní argument GObject introspection"
177
184
 
178
 
#: ../src/core/main.c:668
 
185
#: ../src/core/main.c:663
179
186
#, c-format
180
187
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
181
188
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
182
189
 
183
 
#: ../src/core/main.c:684
 
190
#: ../src/core/main.c:679
184
191
#, c-format
185
192
msgid ""
186
193
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
188
195
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
189
196
"motivy.\n"
190
197
 
191
 
#: ../src/core/main.c:745
 
198
#: ../src/core/main.c:743
192
199
#, c-format
193
200
msgid "Failed to restart: %s\n"
194
201
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
204
211
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
205
212
#.
206
213
#.
207
 
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
 
214
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
208
215
#, c-format
209
216
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
210
217
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
211
218
 
212
 
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
 
219
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
213
220
#, c-format
214
221
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
215
222
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
216
223
 
217
 
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
218
 
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
219
 
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
 
224
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
 
225
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
 
226
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
220
227
#, c-format
221
228
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
222
229
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
223
230
 
224
 
#: ../src/core/prefs.c:1282
 
231
#: ../src/core/prefs.c:1202
 
232
#, c-format
 
233
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
 
234
msgstr "Klíč GConf %s se již používá a nemůže být použit k přepsání %s\n"
 
235
 
 
236
#: ../src/core/prefs.c:1261
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
 
239
msgstr "Nelze přepsat klíč GConf, %s nenalezeno\n"
 
240
 
 
241
#: ../src/core/prefs.c:1463
225
242
msgid ""
226
243
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
227
244
"behave properly.\n"
229
246
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
230
247
"chovat správně.\n"
231
248
 
232
 
#: ../src/core/prefs.c:1353
 
249
#: ../src/core/prefs.c:1534
233
250
#, c-format
234
251
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
235
252
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
236
253
 
237
 
#: ../src/core/prefs.c:1415
 
254
#: ../src/core/prefs.c:1596
238
255
#, c-format
239
256
msgid ""
240
257
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
243
260
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
244
261
"tlačítka myši\n"
245
262
 
246
 
#: ../src/core/prefs.c:1839
 
263
#: ../src/core/prefs.c:2023
247
264
#, c-format
248
265
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
249
266
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
250
267
 
251
 
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
 
268
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
252
269
#, c-format
253
270
msgid "Workspace %d"
254
271
msgstr "Plocha %d"
255
272
 
256
 
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
 
273
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
257
274
#, c-format
258
275
msgid ""
259
276
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
262
279
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
263
280
"\"%s\"\n"
264
281
 
265
 
#: ../src/core/prefs.c:2610
 
282
#: ../src/core/prefs.c:2788
266
283
#, c-format
267
284
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
268
285
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
269
286
 
270
 
#: ../src/core/prefs.c:2808
 
287
#: ../src/core/prefs.c:2992
271
288
#, c-format
272
289
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
273
290
msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n"
274
291
 
275
 
#: ../src/core/prefs.c:2836
 
292
#: ../src/core/prefs.c:3021
276
293
#, c-format
277
294
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
278
295
msgstr "Chyba při nastavování seznamu zásuvných modulů clutter: %s\n"
279
296
 
280
 
#: ../src/core/prefs.c:2879
 
297
#: ../src/core/prefs.c:3065
281
298
#, c-format
282
299
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
283
300
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
284
301
 
285
 
#: ../src/core/prefs.c:2907
 
302
#: ../src/core/prefs.c:3093
286
303
#, c-format
287
304
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
288
305
msgstr ""
289
306
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: %"
290
307
"s\n"
291
308
 
292
 
#: ../src/core/screen.c:570
 
309
#: ../src/core/screen.c:577
293
310
#, c-format
294
311
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
295
312
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
296
313
 
297
 
#: ../src/core/screen.c:586
 
314
#: ../src/core/screen.c:593
298
315
#, c-format
299
316
msgid ""
300
317
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
303
320
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
304
321
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
305
322
 
306
 
#: ../src/core/screen.c:613
 
323
#: ../src/core/screen.c:620
307
324
#, c-format
308
325
msgid ""
309
326
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
310
327
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
311
328
 
312
 
#: ../src/core/screen.c:668
 
329
#: ../src/core/screen.c:675
313
330
#, c-format
314
331
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
315
332
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
316
333
 
317
 
#: ../src/core/screen.c:880
 
334
#: ../src/core/screen.c:857
318
335
#, c-format
319
336
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
320
337
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
321
338
 
322
 
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
 
339
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
323
340
#, c-format
324
341
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
325
342
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
326
343
 
327
 
#: ../src/core/session.c:868
 
344
#: ../src/core/session.c:873
328
345
#, c-format
329
346
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
330
347
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
331
348
 
332
 
#: ../src/core/session.c:1009
 
349
#: ../src/core/session.c:1014
333
350
#, c-format
334
351
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
335
352
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
336
353
 
337
 
#: ../src/core/session.c:1014
 
354
#: ../src/core/session.c:1019
338
355
#, c-format
339
356
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
340
357
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
341
358
 
342
 
#. oh, just give up
343
 
#: ../src/core/session.c:1107
344
 
#, c-format
345
 
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
346
 
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
347
 
 
348
 
#: ../src/core/session.c:1146
 
359
#: ../src/core/session.c:1149
349
360
#, c-format
350
361
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
351
362
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
352
363
 
353
 
#: ../src/core/session.c:1195
 
364
#: ../src/core/session.c:1198
354
365
#, c-format
355
366
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
356
367
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
357
368
 
358
 
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
359
 
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
360
 
#: ../src/core/session.c:1447
 
369
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
 
370
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
 
371
#: ../src/core/session.c:1450
361
372
#, c-format
362
373
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
363
374
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
364
375
 
365
 
#: ../src/core/session.c:1225
 
376
#: ../src/core/session.c:1228
366
377
#, c-format
367
378
msgid "nested <window> tag"
368
379
msgstr "vnořená značka <window>"
369
380
 
370
 
#: ../src/core/session.c:1467
 
381
#: ../src/core/session.c:1470
371
382
#, c-format
372
383
msgid "Unknown element %s"
373
384
msgstr "Neznámý prvek %s"
374
385
 
375
 
#: ../src/core/session.c:1818
 
386
#: ../src/core/session.c:1822
376
387
msgid ""
377
388
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
378
389
"be restarted manually next time you log in."
380
391
"Tato okna nepodporují &quot;ukládání aktuálního nastavení&quot; a po vašem "
381
392
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
382
393
 
383
 
#: ../src/core/util.c:106
 
394
#: ../src/core/util.c:110
384
395
#, c-format
385
396
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
386
397
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
387
398
 
388
 
#: ../src/core/util.c:116
 
399
#: ../src/core/util.c:120
389
400
#, c-format
390
401
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
391
402
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
392
403
 
393
 
#: ../src/core/util.c:122
 
404
#: ../src/core/util.c:126
394
405
#, c-format
395
406
msgid "Opened log file %s\n"
396
407
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
397
408
 
398
 
#: ../src/core/util.c:141 ../src/tools/mutter-message.c:176
 
409
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
399
410
#, c-format
400
411
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
401
412
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
402
413
 
403
 
#: ../src/core/util.c:241
 
414
#: ../src/core/util.c:285
404
415
msgid "Window manager: "
405
416
msgstr "Správce oken: "
406
417
 
407
 
#: ../src/core/util.c:393
 
418
#: ../src/core/util.c:433
408
419
msgid "Bug in window manager: "
409
420
msgstr "Chyba ve správci oken: "
410
421
 
411
 
#: ../src/core/util.c:426
 
422
#: ../src/core/util.c:466
412
423
msgid "Window manager warning: "
413
424
msgstr "Varování správce oken: "
414
425
 
415
 
#: ../src/core/util.c:454
 
426
#: ../src/core/util.c:494
416
427
msgid "Window manager error: "
417
428
msgstr "Chyba správce oken: "
418
429
 
419
430
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
420
431
#. eof all-keybindings.h
421
 
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
432
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
422
433
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
423
434
msgid "Mutter"
424
435
msgstr "Mutter"
425
436
 
426
437
#. first time through
427
 
#: ../src/core/window.c:6098
 
438
#: ../src/core/window.c:6228
428
439
#, c-format
429
440
msgid ""
430
441
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
440
451
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
441
452
#. * about these apps but make them work.
442
453
#.
443
 
#: ../src/core/window.c:6761
 
454
#: ../src/core/window.c:6891
444
455
#, c-format
445
456
msgid ""
446
457
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
460
471
msgid "%s (on %s)"
461
472
msgstr "%s (na %s)"
462
473
 
463
 
#: ../src/core/window-props.c:1419
 
474
#: ../src/core/window-props.c:1478
464
475
#, c-format
465
476
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
466
477
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
480
491
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
481
492
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
482
493
 
483
 
#: ../src/core/xprops.c:401
 
494
#: ../src/core/xprops.c:411
484
495
#, c-format
485
496
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
486
497
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
487
498
 
488
 
#: ../src/core/xprops.c:484
 
499
#: ../src/core/xprops.c:494
489
500
#, c-format
490
501
msgid ""
491
502
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
846
857
msgid "Usage: %s\n"
847
858
msgstr "Použití: %s\n"
848
859
 
849
 
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
860
#: ../src/ui/frames.c:1112
850
861
msgid "Close Window"
851
862
msgstr "Zavřít okno"
852
863
 
853
 
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
864
#: ../src/ui/frames.c:1115
854
865
msgid "Window Menu"
855
866
msgstr "Nabídka okna"
856
867
 
857
 
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
868
#: ../src/ui/frames.c:1118
858
869
msgid "Minimize Window"
859
870
msgstr "Minimalizovat okno"
860
871
 
861
 
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
872
#: ../src/ui/frames.c:1121
862
873
msgid "Maximize Window"
863
874
msgstr "Maximalizovat okno"
864
875
 
865
 
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
876
#: ../src/ui/frames.c:1124
866
877
msgid "Restore Window"
867
878
msgstr "Obnovit okno"
868
879
 
869
 
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
880
#: ../src/ui/frames.c:1127
870
881
msgid "Roll Up Window"
871
882
msgstr "Svinout okno"
872
883
 
873
 
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
884
#: ../src/ui/frames.c:1130
874
885
msgid "Unroll Window"
875
886
msgstr "Rozvinout okno"
876
887
 
877
 
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
888
#: ../src/ui/frames.c:1133
878
889
msgid "Keep Window On Top"
879
890
msgstr "Držet okno navrchu"
880
891
 
881
 
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
892
#: ../src/ui/frames.c:1136
882
893
msgid "Remove Window From Top"
883
894
msgstr "Odstranit okno svrchu"
884
895
 
885
 
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
896
#: ../src/ui/frames.c:1139
886
897
msgid "Always On Visible Workspace"
887
898
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
888
899
 
889
 
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
900
#: ../src/ui/frames.c:1142
890
901
msgid "Put Window On Only One Workspace"
891
902
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
892
903
 
987
998
msgid "Workspace %s%d"
988
999
msgstr "Plocha %s%d"
989
1000
 
990
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
1001
#: ../src/ui/menu.c:396
991
1002
msgid "Move to Another _Workspace"
992
1003
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
993
1004
 
996
1007
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
997
1008
#. * this.
998
1009
#.
999
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
1010
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
1000
1011
msgid "Shift"
1001
1012
msgstr "Shift"
1002
1013
 
1005
1016
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1006
1017
#. * this.
1007
1018
#.
1008
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
1019
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
1009
1020
msgid "Ctrl"
1010
1021
msgstr "Ctrl"
1011
1022
 
1014
1025
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1015
1026
#. * this.
1016
1027
#.
1017
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
1028
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
1018
1029
msgid "Alt"
1019
1030
msgstr "Alt"
1020
1031
 
1023
1034
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1024
1035
#. * this.
1025
1036
#.
1026
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
1037
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
1027
1038
msgid "Meta"
1028
1039
msgstr "Meta"
1029
1040
 
1032
1043
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1033
1044
#. * this.
1034
1045
#.
1035
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
1046
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
1036
1047
msgid "Super"
1037
1048
msgstr "Super"
1038
1049
 
1041
1052
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1042
1053
#. * this.
1043
1054
#.
1044
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
1055
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
1045
1056
msgid "Hyper"
1046
1057
msgstr "Hyper"
1047
1058
 
1050
1061
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1051
1062
#. * this.
1052
1063
#.
1053
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
1064
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
1054
1065
msgid "Mod2"
1055
1066
msgstr "Mod2"
1056
1067
 
1059
1070
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060
1071
#. * this.
1061
1072
#.
1062
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
1073
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
1063
1074
msgid "Mod3"
1064
1075
msgstr "Mod3"
1065
1076
 
1068
1079
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069
1080
#. * this.
1070
1081
#.
1071
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
1082
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
1072
1083
msgid "Mod4"
1073
1084
msgstr "Mod4"
1074
1085
 
1077
1088
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1078
1089
#. * this.
1079
1090
#.
1080
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
1091
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
1081
1092
msgid "Mod5"
1082
1093
msgstr "Mod5"
1083
1094
 
1084
1095
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1085
1096
#. * the width of the window and the second is the height.
1086
1097
#.
1087
 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
1098
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
1088
1099
#, c-format
1089
1100
msgid "%d x %d"
1090
1101
msgstr "%d × %d"
1091
1102
 
1092
 
#: ../src/ui/theme.c:254
 
1103
#: ../src/ui/theme.c:256
1093
1104
msgid "top"
1094
1105
msgstr "nahoře"
1095
1106
 
1096
 
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1107
#: ../src/ui/theme.c:258
1097
1108
msgid "bottom"
1098
1109
msgstr "dole"
1099
1110
 
1100
 
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1111
#: ../src/ui/theme.c:260
1101
1112
msgid "left"
1102
1113
msgstr "vlevo"
1103
1114
 
1104
 
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1115
#: ../src/ui/theme.c:262
1105
1116
msgid "right"
1106
1117
msgstr "vpravo"
1107
1118
 
1108
 
#: ../src/ui/theme.c:287
 
1119
#: ../src/ui/theme.c:289
1109
1120
#, c-format
1110
1121
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1111
1122
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
1112
1123
 
1113
 
#: ../src/ui/theme.c:306
 
1124
#: ../src/ui/theme.c:308
1114
1125
#, c-format
1115
1126
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1116
1127
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
1117
1128
 
1118
 
#: ../src/ui/theme.c:343
 
1129
#: ../src/ui/theme.c:345
1119
1130
#, c-format
1120
1131
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1121
1132
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
1122
1133
 
1123
 
#: ../src/ui/theme.c:355
 
1134
#: ../src/ui/theme.c:357
1124
1135
#, c-format
1125
1136
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1126
1137
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
1127
1138
 
1128
 
#: ../src/ui/theme.c:1020
 
1139
#: ../src/ui/theme.c:1022
1129
1140
#, c-format
1130
1141
msgid "Gradients should have at least two colors"
1131
1142
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
1132
1143
 
1133
 
#: ../src/ui/theme.c:1146
 
1144
#: ../src/ui/theme.c:1148
1134
1145
#, c-format
1135
1146
msgid ""
1136
1147
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1139
1150
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
1140
1151
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
1141
1152
 
1142
 
#: ../src/ui/theme.c:1160
 
1153
#: ../src/ui/theme.c:1162
1143
1154
#, c-format
1144
1155
msgid ""
1145
1156
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1148
1159
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
1149
1160
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
1150
1161
 
1151
 
#: ../src/ui/theme.c:1171
 
1162
#: ../src/ui/theme.c:1173
1152
1163
#, c-format
1153
1164
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1154
1165
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
1155
1166
 
1156
 
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
1167
#: ../src/ui/theme.c:1186
1157
1168
#, c-format
1158
1169
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1159
1170
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
1160
1171
 
1161
 
#: ../src/ui/theme.c:1214
 
1172
#: ../src/ui/theme.c:1216
1162
1173
#, c-format
1163
1174
msgid ""
1164
1175
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1167
1178
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%"
1168
1179
"s\" tomuto formátu neodpovídá"
1169
1180
 
1170
 
#: ../src/ui/theme.c:1225
 
1181
#: ../src/ui/theme.c:1227
1171
1182
#, c-format
1172
1183
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1173
1184
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
1174
1185
 
1175
 
#: ../src/ui/theme.c:1235
 
1186
#: ../src/ui/theme.c:1237
1176
1187
#, c-format
1177
1188
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1178
1189
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
1179
1190
 
1180
 
#: ../src/ui/theme.c:1282
 
1191
#: ../src/ui/theme.c:1284
1181
1192
#, c-format
1182
1193
msgid ""
1183
1194
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1185
1196
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
1186
1197
"neodpovídá"
1187
1198
 
1188
 
#: ../src/ui/theme.c:1293
 
1199
#: ../src/ui/theme.c:1295
1189
1200
#, c-format
1190
1201
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1191
1202
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
1192
1203
 
1193
 
#: ../src/ui/theme.c:1303
 
1204
#: ../src/ui/theme.c:1305
1194
1205
#, c-format
1195
1206
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1196
1207
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
1197
1208
 
1198
 
#: ../src/ui/theme.c:1332
 
1209
#: ../src/ui/theme.c:1334
1199
1210
#, c-format
1200
1211
msgid "Could not parse color \"%s\""
1201
1212
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
1202
1213
 
1203
 
#: ../src/ui/theme.c:1582
 
1214
#: ../src/ui/theme.c:1588
1204
1215
#, c-format
1205
1216
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1206
1217
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
1207
1218
 
1208
 
#: ../src/ui/theme.c:1609
 
1219
#: ../src/ui/theme.c:1615
1209
1220
#, c-format
1210
1221
msgid ""
1211
1222
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1214
1225
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
1215
1226
"nelze analyzovat"
1216
1227
 
1217
 
#: ../src/ui/theme.c:1623
 
1228
#: ../src/ui/theme.c:1629
1218
1229
#, c-format
1219
1230
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1220
1231
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
1221
1232
 
1222
 
#: ../src/ui/theme.c:1745
 
1233
#: ../src/ui/theme.c:1751
1223
1234
#, c-format
1224
1235
msgid ""
1225
1236
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1226
1237
"\"%s\""
1227
1238
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
1228
1239
 
1229
 
#: ../src/ui/theme.c:1802
 
1240
#: ../src/ui/theme.c:1808
1230
1241
#, c-format
1231
1242
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1232
1243
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
1233
1244
 
1234
 
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
 
1245
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
1235
1246
#, c-format
1236
1247
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1237
1248
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
1238
1249
 
1239
 
#: ../src/ui/theme.c:1965
 
1250
#: ../src/ui/theme.c:1971
1240
1251
#, c-format
1241
1252
msgid ""
1242
1253
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1244
1255
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
1245
1256
"čárkou"
1246
1257
 
1247
 
#: ../src/ui/theme.c:2021
 
1258
#: ../src/ui/theme.c:2027
1248
1259
#, c-format
1249
1260
msgid ""
1250
1261
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1251
1262
msgstr ""
1252
1263
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
1253
1264
 
1254
 
#: ../src/ui/theme.c:2030
 
1265
#: ../src/ui/theme.c:2036
1255
1266
#, c-format
1256
1267
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1257
1268
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
1258
1269
 
1259
 
#: ../src/ui/theme.c:2038
 
1270
#: ../src/ui/theme.c:2044
1260
1271
#, c-format
1261
1272
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1262
1273
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
1263
1274
 
1264
 
#: ../src/ui/theme.c:2048
 
1275
#: ../src/ui/theme.c:2054
1265
1276
#, c-format
1266
1277
msgid ""
1267
1278
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1270
1281
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
1271
1282
"umístěného mezi nimi"
1272
1283
 
1273
 
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
 
1284
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
1274
1285
#, c-format
1275
1286
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1276
1287
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
1277
1288
 
1278
 
#: ../src/ui/theme.c:2290
 
1289
#: ../src/ui/theme.c:2304
1279
1290
#, c-format
1280
1291
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1281
1292
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
1282
1293
 
1283
 
#: ../src/ui/theme.c:2319
 
1294
#: ../src/ui/theme.c:2333
1284
1295
#, c-format
1285
1296
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1286
1297
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
1287
1298
 
1288
 
#: ../src/ui/theme.c:2383
 
1299
#: ../src/ui/theme.c:2397
1289
1300
#, c-format
1290
1301
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1291
1302
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
1292
1303
 
1293
 
#: ../src/ui/theme.c:2394
 
1304
#: ../src/ui/theme.c:2408
1294
1305
#, c-format
1295
1306
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1296
1307
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
1297
1308
 
1298
 
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
 
1309
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
1299
1310
#, c-format
1300
1311
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1301
1312
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
1302
1313
 
1303
 
#: ../src/ui/theme.c:4187
 
1314
#: ../src/ui/theme.c:4261
1304
1315
#, c-format
1305
1316
msgid ""
1306
1317
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1309
1320
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
1310
1321
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
1311
1322
 
1312
 
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
 
1323
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
1313
1324
#, c-format
1314
1325
msgid ""
1315
1326
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1316
1327
msgstr ""
1317
1328
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
1318
1329
 
1319
 
#: ../src/ui/theme.c:4764
 
1330
#: ../src/ui/theme.c:4838
1320
1331
#, c-format
1321
1332
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1322
1333
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
1323
1334
 
1324
 
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
1325
 
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
 
1335
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
 
1336
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
1326
1337
#, c-format
1327
1338
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1328
1339
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
1329
1340
 
1330
 
#: ../src/ui/theme.c:4930
 
1341
#: ../src/ui/theme.c:5006
1331
1342
#, c-format
1332
1343
msgid ""
1333
1344
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1336
1347
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
1337
1348
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
1338
1349
 
1339
 
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
 
1350
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
1340
1351
#, c-format
1341
1352
msgid ""
1342
1353
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1344
1355
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
1345
1356
"nesplňuje"
1346
1357
 
1347
 
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
 
1358
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
1348
1359
#, c-format
1349
1360
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1350
1361
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
1352
1363
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1353
1364
#. * on an XML element was not in fact found.
1354
1365
#.
1355
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1356
1367
#, c-format
1357
1368
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1358
1369
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
1359
1370
 
1360
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1361
1372
#, c-format
1362
1373
msgid "Line %d character %d: %s"
1363
1374
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
1364
1375
 
1365
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
 
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1366
1377
#, c-format
1367
1378
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1368
1379
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
1369
1380
 
1370
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1371
1382
#, c-format
1372
1383
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1373
1384
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
1374
1385
 
1375
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1376
1387
#, c-format
1377
1388
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1378
1389
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
1379
1390
 
1380
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1391
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1381
1392
#, c-format
1382
1393
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1383
1394
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
1384
1395
 
1385
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
 
1396
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1386
1397
#, c-format
1387
1398
msgid "Integer %ld must be positive"
1388
1399
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
1389
1400
 
1390
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
 
1401
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1391
1402
#, c-format
1392
1403
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1393
1404
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
1394
1405
 
1395
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1406
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1396
1407
#, c-format
1397
1408
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1398
1409
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
1399
1410
 
1400
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1401
1412
#, c-format
1402
1413
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1403
1414
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
1404
1415
 
1405
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1406
1417
#, c-format
1407
1418
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1408
1419
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
1409
1420
 
1410
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1411
1422
#, c-format
1412
1423
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1413
1424
msgstr ""
1414
1425
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
1415
1426
"%g\n"
1416
1427
 
1417
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
 
1428
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1418
1429
#, c-format
1419
1430
msgid ""
1420
1431
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1423
1434
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
1424
1435
"large, x-large, xx-large)\n"
1425
1436
 
1426
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1427
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1438
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
1428
1439
#, c-format
1429
1440
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1430
1441
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
1431
1442
 
1432
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1433
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
 
1444
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
1434
1445
#, c-format
1435
1446
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1436
1447
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
1437
1448
 
1438
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1449
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
1439
1450
#, c-format
1440
1451
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1441
1452
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
1442
1453
 
1443
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1454
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
1444
1455
#, c-format
1445
1456
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1446
1457
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
1447
1458
 
1448
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1459
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
1449
1460
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1450
1461
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
1451
1462
 
1452
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
1453
1464
#, c-format
1454
1465
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1455
1466
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
1456
1467
 
1457
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
1458
1469
#, c-format
1459
1470
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1460
1471
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
1461
1472
 
1462
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
1463
1474
#, c-format
1464
1475
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1465
1476
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
1466
1477
 
1467
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1468
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
1469
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
1470
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
1471
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
 
1478
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
 
1479
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
 
1480
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
 
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
 
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
1472
1483
#, c-format
1473
1484
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1474
1485
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
1475
1486
 
1476
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1477
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1487
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
1478
1489
msgid ""
1479
1490
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1480
1491
"for buttons"
1482
1493
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
1483
1494
"\"aspect_ratio\""
1484
1495
 
1485
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1496
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
1486
1497
#, c-format
1487
1498
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1488
1499
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
1489
1500
 
1490
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
1491
1502
#, c-format
1492
1503
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1493
1504
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
1494
1505
 
1495
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1506
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
1496
1507
#, c-format
1497
1508
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1498
1509
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
1499
1510
 
1500
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
 
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
1501
1512
#, c-format
1502
1513
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1503
1514
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
1504
1515
 
1505
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
 
1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
1506
1517
#, c-format
1507
1518
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1508
1519
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
1509
1520
 
1510
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
 
1521
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
1511
1522
#, c-format
1512
1523
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1513
1524
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
1514
1525
 
1515
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
 
1526
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
1516
1527
#, c-format
1517
1528
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1518
1529
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
1519
1530
 
1520
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
1521
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
 
1531
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
 
1532
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
1522
1533
#, c-format
1523
1534
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1524
1535
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
1525
1536
 
1526
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
 
1537
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
1527
1538
#, c-format
1528
1539
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1529
1540
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
1530
1541
 
1531
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
 
1542
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
1532
1543
#, c-format
1533
1544
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1534
1545
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
1535
1546
 
1536
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
 
1547
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
1537
1548
#, c-format
1538
1549
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1539
1550
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
1540
1551
 
1541
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
 
1552
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1542
1553
#, c-format
1543
1554
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1544
1555
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
1545
1556
 
1546
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
 
1557
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1547
1558
#, c-format
1548
1559
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1549
1560
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
1550
1561
 
1551
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1562
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1552
1563
#, c-format
1553
1564
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1554
1565
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
1555
1566
 
1556
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
 
1567
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
1557
1568
#, c-format
1558
1569
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1559
1570
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
1560
1571
 
1561
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
 
1572
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
1562
1573
#, c-format
1563
1574
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1564
1575
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
1565
1576
 
1566
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
 
1577
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
1567
1578
#, c-format
1568
1579
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1569
1580
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
1570
1581
 
1571
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
 
1582
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
1572
1583
#, c-format
1573
1584
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1574
1585
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
1575
1586
 
1576
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1587
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
1577
1588
#, c-format
1578
1589
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1579
1590
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
1580
1591
 
1581
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
 
1592
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
1582
1593
#, c-format
1583
1594
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1584
1595
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
1585
1596
 
1586
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
 
1597
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
1587
1598
#, c-format
1588
1599
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1589
1600
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
1590
1601
 
1591
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 
1602
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
1592
1603
#, c-format
1593
1604
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1594
1605
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
1595
1606
 
1596
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
 
1607
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
1597
1608
#, c-format
1598
1609
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1599
1610
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
1600
1611
 
1601
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
 
1612
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
1602
1613
#, c-format
1603
1614
msgid ""
1604
1615
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1607
1618
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
1608
1619
"stavu"
1609
1620
 
1610
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
 
1621
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1611
1622
#, c-format
1612
1623
msgid ""
1613
1624
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1614
1625
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
1615
1626
 
1616
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
 
1627
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
1617
1628
#, c-format
1618
1629
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1619
1630
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
1620
1631
 
1621
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
 
1632
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
1622
1633
#, c-format
1623
1634
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1624
1635
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
1625
1636
 
1626
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
 
1637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
1627
1638
msgid ""
1628
1639
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1629
1640
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1631
1642
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
1632
1643
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
1633
1644
 
1634
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
 
1645
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
1635
1646
msgid ""
1636
1647
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1637
1648
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1639
1650
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
1640
1651
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
1641
1652
 
1642
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
 
1653
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
1643
1654
msgid ""
1644
1655
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1645
1656
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1647
1658
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
1648
1659
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
1649
1660
 
1650
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
 
1661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "Bad version specification '%s'"
 
1664
msgstr "Chybné zadání verze \"%s\""
 
1665
 
 
1666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
 
1667
msgid ""
 
1668
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 
1669
"theme-2.xml"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Atribut \"version\" nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
 
1672
"theme-2.xml"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
1651
1681
#, c-format
1652
1682
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1653
1683
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
1654
1684
 
1655
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
 
1685
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
1656
1686
#, c-format
1657
1687
msgid ""
1658
1688
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1659
1689
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
1660
1690
 
1661
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
 
1691
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
1662
1692
#, c-format
1663
1693
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1664
1694
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
1665
1695
 
1666
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
 
1696
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
1667
1697
#, c-format
1668
1698
msgid ""
1669
1699
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1670
1700
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
1671
1701
 
1672
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
 
1702
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
1673
1703
#, c-format
1674
1704
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1675
1705
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
1676
1706
 
1677
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
1678
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
 
1707
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
 
1708
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
1679
1709
#, c-format
1680
1710
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1681
1711
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
1682
1712
 
1683
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
 
1713
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
1684
1714
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1685
1715
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
1686
1716
 
1687
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
 
1717
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
1688
1718
msgid "No draw_ops provided for button"
1689
1719
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
1690
1720
 
1691
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
1721
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
1692
1722
#, c-format
1693
1723
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1694
1724
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
1695
1725
 
1696
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
1697
 
msgid "<name> specified twice for this theme"
1698
 
msgstr "<name> u tohoto motivu definováno dvakrát"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
1701
 
msgid "<author> specified twice for this theme"
1702
 
msgstr "<author> u tohoto motivu definováno dvakrát"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
1705
 
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
1706
 
msgstr "<copyright> u tohoto motivu definováno dvakrát"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
1709
 
msgid "<date> specified twice for this theme"
1710
 
msgstr "<date> u tohoto motivu definováno dvakrát"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
1713
 
msgid "<description> specified twice for this theme"
1714
 
msgstr "<description> u tohoto motivu definováno dvakrát"
1715
 
 
1716
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
 
1726
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
 
1727
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
 
1728
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "<%s> specified twice for this theme"
 
1731
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
 
1732
 
 
1733
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
1717
1734
#, c-format
1718
1735
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1719
1736
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
1720
1737
 
1721
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
1722
 
#, c-format
1723
 
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1724
 
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový prvek <metacity_theme>"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
1727
 
msgid "/_Windows"
1728
 
msgstr "/_Okna"
1729
 
 
1730
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
1731
 
msgid "/Windows/tearoff"
1732
 
msgstr "/Okna/K přemístění"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
1735
 
msgid "/Windows/_Dialog"
1736
 
msgstr "/Okna/_Dialog"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
1739
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
1740
 
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
1743
 
msgid "/Windows/_Utility"
1744
 
msgstr "/Okna/_Nástroje"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
1747
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
1748
 
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
1749
 
 
1750
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
1751
 
msgid "/Windows/_Top dock"
1752
 
msgstr "/Okna/_Horní dok"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
1755
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
1756
 
msgstr "/Okna/Dolní do_k"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
1759
 
msgid "/Windows/_Left dock"
1760
 
msgstr "/Okna/_Levý dok"
1761
 
 
1762
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
1763
 
msgid "/Windows/_Right dock"
1764
 
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
1767
 
msgid "/Windows/_All docks"
1768
 
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
1771
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
1772
 
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
 
1738
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1739
msgid "_Windows"
 
1740
msgstr "_Okna"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1743
msgid "_Dialog"
 
1744
msgstr "_Dialogové okno"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1747
msgid "_Modal dialog"
 
1748
msgstr "_Modální dialogové okno"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1751
msgid "_Utility"
 
1752
msgstr "_Nástroje"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1755
msgid "_Splashscreen"
 
1756
msgstr "_Spouštěcí obrazovka"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1759
msgid "_Top dock"
 
1760
msgstr "_Horní dok"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1763
msgid "_Bottom dock"
 
1764
msgstr "Dolní do_k"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1767
msgid "_Left dock"
 
1768
msgstr "_Levý dok"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1771
msgid "_Right dock"
 
1772
msgstr "P_ravý dok"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1775
msgid "_All docks"
 
1776
msgstr "_Všechny doky"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1779
msgid "Des_ktop"
 
1780
msgstr "Pra_covní prostředí"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1775
1783
msgid "Open another one of these windows"
1776
1784
msgstr "Otevřít další takové okno"
1777
1785
 
1778
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
 
1786
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1779
1787
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1780
1788
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
1781
1789
 
1782
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
 
1790
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1783
1791
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1784
1792
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
1785
1793
 
1786
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
 
1794
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1787
1795
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1788
1796
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
1789
1797
 
1790
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 
1798
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1791
1799
#, c-format
1792
1800
msgid "Fake menu item %d\n"
1793
1801
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
1794
1802
 
1795
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
 
1803
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1796
1804
msgid "Border-only window"
1797
1805
msgstr "Okno jen s okrajem"
1798
1806
 
1799
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
 
1807
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1800
1808
msgid "Bar"
1801
1809
msgstr "Lišta"
1802
1810
 
1803
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
 
1811
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1804
1812
msgid "Normal Application Window"
1805
1813
msgstr "Normální okno aplikace"
1806
1814
 
1807
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
 
1815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1808
1816
msgid "Dialog Box"
1809
1817
msgstr "Dialogové okno"
1810
1818
 
1811
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
 
1819
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1812
1820
msgid "Modal Dialog Box"
1813
1821
msgstr "Modální dialogové okno"
1814
1822
 
1815
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
 
1823
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1816
1824
msgid "Utility Palette"
1817
1825
msgstr "Paleta nástrojů"
1818
1826
 
1819
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
 
1827
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1820
1828
msgid "Torn-off Menu"
1821
1829
msgstr "Odtržení nabídky"
1822
1830
 
1823
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
 
1831
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1824
1832
msgid "Border"
1825
1833
msgstr "Okraj"
1826
1834
 
1827
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
 
1835
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1828
1836
#, c-format
1829
1837
msgid "Button layout test %d"
1830
1838
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
1831
1839
 
1832
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
 
1840
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1833
1841
#, c-format
1834
1842
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1835
1843
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
1836
1844
 
1837
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
 
1845
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1838
1846
#, c-format
1839
1847
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1840
1848
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
1841
1849
 
1842
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
 
1850
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1843
1851
#, c-format
1844
1852
msgid "Error loading theme: %s\n"
1845
1853
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
1846
1854
 
1847
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
 
1855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1848
1856
#, c-format
1849
1857
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1850
1858
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
1851
1859
 
1852
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
 
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1853
1861
msgid "Normal Title Font"
1854
1862
msgstr "Normální písmo nadpisu"
1855
1863
 
1856
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
 
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1857
1865
msgid "Small Title Font"
1858
1866
msgstr "Malé písmo nadpisu"
1859
1867
 
1860
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
 
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1861
1869
msgid "Large Title Font"
1862
1870
msgstr "Velké písmo nadpisu"
1863
1871
 
1864
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
 
1872
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1865
1873
msgid "Button Layouts"
1866
1874
msgstr "Rozložení tlačítek"
1867
1875
 
1868
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
 
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1869
1877
msgid "Benchmark"
1870
1878
msgstr "Test výkonnosti"
1871
1879
 
1872
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
 
1880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1873
1881
msgid "Window Title Goes Here"
1874
1882
msgstr "Sem patří nadpis okna"
1875
1883
 
1876
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
 
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1877
1885
#, c-format
1878
1886
msgid ""
1879
1887
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1883
1891
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
1884
1892
"g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
1885
1893
 
1886
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
 
1894
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1887
1895
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1888
1896
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
1889
1897
 
1890
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
 
1898
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1891
1899
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1892
1900
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
1893
1901
 
1894
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
 
1902
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1895
1903
msgid "Error was expected but none given"
1896
1904
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
1897
1905
 
1898
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
 
1906
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1899
1907
#, c-format
1900
1908
msgid "Error %d was expected but %d given"
1901
1909
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
1902
1910
 
1903
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
 
1911
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1904
1912
#, c-format
1905
1913
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1906
1914
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
1907
1915
 
1908
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
1916
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1909
1917
#, c-format
1910
1918
msgid "x value was %d, %d was expected"
1911
1919
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
1912
1920
 
1913
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1914
1922
#, c-format
1915
1923
msgid "y value was %d, %d was expected"
1916
1924
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
1917
1925
 
1918
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
 
1926
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1919
1927
#, c-format
1920
1928
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1921
1929
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Desktop"
1924
 
#~ msgstr "Pracovní prostředí"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "Window Management"
1927
 
#~ msgstr "Správa oken"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
1930
 
#~ msgstr "Nelze analyzovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
1933
 
#~ msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid ""
1936
 
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
1937
 
#~ msgstr ""
1938
 
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli dotazu o zabití aplikace: %s\n"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid ""
1941
 
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
1942
 
#~ "\n"
1943
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1944
 
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1945
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1946
 
#~ "this action."
1947
 
#~ msgstr ""
1948
 
#~ "Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
1949
 
#~ "\n"
1950
 
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
1951
 
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
1952
 
#~ "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka."
1953
 
 
1954
 
#~ msgid ""
1955
 
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
1956
 
#~ "\n"
1957
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1958
 
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1959
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1960
 
#~ "this action.\n"
1961
 
#~ "\n"
1962
 
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1963
 
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1964
 
#~ msgstr ""
1965
 
#~ "Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
1966
 
#~ "\n"
1967
 
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
1968
 
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
1969
 
#~ "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka.\n"
1970
 
#~ "\n"
1971
 
#~ "Tato klávesová zkratka může být rezervována podržením klávesy \"Shift\", "
1972
 
#~ "čili \"Shift\" nemůže být jedna z použitých kláves."
1973
 
 
1974
 
#~ msgid ""
1975
 
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
1976
 
#~ "session management: %s\n"
1977
 
#~ msgstr ""
1978
 
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli varování o aplikacích, které "
1979
 
#~ "nepodporují správu sezení: %s\n"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid "Metacity"
1982
 
#~ msgstr "Metacity"
1983
 
 
1984
 
#~ msgid ""
1985
 
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1986
 
#~ msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid ""
1989
 
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1990
 
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1991
 
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1992
 
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1993
 
#~ msgstr ""
1994
 
#~ "Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu "
1995
 
#~ "bude použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". "
1996
 
#~ "Tato volba je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font "
1997
 
#~ "nastavena na \"true\"."
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "Action on title bar double-click"
2000
 
#~ msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
2003
 
#~ msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "Action on title bar right-click"
2006
 
#~ msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2009
 
#~ msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid ""
2012
 
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
2013
 
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
2014
 
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
2015
 
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
2016
 
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
2017
 
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
2018
 
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
2019
 
#~ msgstr ""
2020
 
#~ "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. "
2021
 
#~ "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý "
2022
 
#~ "roh okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není "
2023
 
#~ "dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla "
2024
 
#~ "být v budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší "
2025
 
#~ "verze. K vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito "
2026
 
#~ "speciální značky (mezery)."
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
2029
 
#~ msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid ""
2032
 
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
2033
 
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
2034
 
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
2035
 
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
2036
 
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
2037
 
#~ msgstr ""
2038
 
#~ "Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune "
2039
 
#~ "(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo "
2040
 
#~ "zobrazí nabídku okna (pravým tlačítkem). Operace levého a pravého "
2041
 
#~ "tlačítka mohou být zaměněny použitím klíče \"mouse_button_resize\". "
2042
 
#~ "Modifikátor je vyjádřen např. jako \"&lt;Alt&gt;\" nebo \"&lt;Super&gt;\"."
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
2045
 
#~ msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid "Compositing Manager"
2048
 
#~ msgstr "Správce funkcí kompozitoru"
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "Control how new windows get focus"
2051
 
#~ msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Current theme"
2054
 
#~ msgstr "Aktuální motiv"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2057
 
#~ msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
2060
 
#~ msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem funkcí kompozitoru."
2061
 
 
2062
 
#~ msgid ""
2063
 
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
2064
 
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
2065
 
#~ "'beeps'."
2066
 
#~ msgstr ""
2067
 
#~ "Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové "
2068
 
#~ "znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení "
2069
 
#~ "tichého zvukového znamení."
2070
 
 
2071
 
# misfeatures?
2072
 
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2073
 
#~ msgstr ""
2074
 
#~ "Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné "
2075
 
#~ "aplikace"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "Enable Visual Bell"
2078
 
#~ msgstr "Povolit vizuální zvonek"
2079
 
 
2080
 
#~ msgid ""
2081
 
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
2082
 
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
2083
 
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
2084
 
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2085
 
#~ msgstr ""
2086
 
#~ "Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak "
2087
 
#~ "bude aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v "
2088
 
#~ "klíči auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, "
2089
 
#~ "ani přechodu na okno během akce táhnutí a puštění."
2090
 
 
2091
 
#~ msgid ""
2092
 
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
2093
 
#~ "application font for window titles."
2094
 
#~ msgstr ""
2095
 
#~ "Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo "
2096
 
#~ "aplikací u nadpisů oken."
2097
 
 
2098
 
#~ msgid ""
2099
 
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
2100
 
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
2101
 
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
2102
 
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
2103
 
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2104
 
#~ msgstr ""
2105
 
#~ "Je-li \"true\", bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby "
2106
 
#~ "používáním drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro "
2107
 
#~ "mnoho uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také "
2108
 
#~ "možnost, že staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové "
2109
 
#~ "servery se může jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je "
2110
 
#~ "ale zakázána, pokud je povoleno zpřístupnění."
2111
 
 
2112
 
#~ msgid ""
2113
 
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
2114
 
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
2115
 
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
2116
 
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
2117
 
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
2118
 
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
2119
 
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
2120
 
#~ msgstr ""
2121
 
#~ "Je-li \"true\", pracuje Metacity s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí "
2122
 
#~ "je trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná "
2123
 
#~ "více Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na "
2124
 
#~ "aplikacích jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na "
2125
 
#~ "aplikacích také nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující "
2126
 
#~ "kliknutí. Režim založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou "
2127
 
#~ "neimplementován."
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2130
 
#~ msgstr ""
2131
 
#~ "Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před "
2132
 
#~ "použitelností"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "Name of workspace"
2135
 
#~ msgstr "Název plochy"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "Number of workspaces"
2138
 
#~ msgstr "Počet ploch"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid ""
2141
 
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2142
 
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2143
 
#~ "workspaces."
2144
 
#~ msgstr ""
2145
 
#~ "Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno "
2146
 
#~ "vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)."
2147
 
 
2148
 
#~ msgid "Run a defined command"
2149
 
#~ msgstr "Spustit definovaný příkaz"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid ""
2152
 
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2153
 
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
2154
 
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
2155
 
#~ msgstr ""
2156
 
#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li změnit velikost pravým tlačítkem a "
2157
 
#~ "zobrazit nabídku prostředním tlačítkem při držení klávesy zadané v "
2158
 
#~ "\"mouse_button_modifier\"; nastavte na \"false\", požadujete-li opačnou "
2159
 
#~ "funkci."
2160
 
 
2161
 
#~ msgid ""
2162
 
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2163
 
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2164
 
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
2165
 
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
2166
 
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
2167
 
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
2168
 
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
2169
 
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
2170
 
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
2171
 
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
2172
 
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2173
 
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2174
 
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2175
 
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2176
 
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2177
 
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2178
 
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2179
 
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "Nastavením této volby na \"false\", což nelze v žádném případě doporučit, "
2182
 
#~ "dojde k oddělení zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od "
2183
 
#~ "aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. Viz <http://bugzilla.gnome.org/"
2184
 
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6>. I když je tato volba nastavena na \"false\", "
2185
 
#~ "stále je možné zvýšit okna klávesou Alt a kliknutím levým tlačítkem myši "
2186
 
#~ "kdekoliv v okně, běžným kliknutím na okraj okna, nebo např. požadavkem na "
2187
 
#~ "aktivaci od appletů seznamu úloh. Tato volba je aktuálně zakázána v "
2188
 
#~ "režimu click-to-focus. Vemte na vědomí, že výčet způsobů, jak zvýšit "
2189
 
#~ "okno, pokud je raise_on_click \"false\", nezahrnuje požadavky od aplikací "
2190
 
#~ "na zvyšení okna, ty jsou vždy ignorovány. Jste-li vývojářem aplikace a "
2191
 
#~ "stěžují-li si vaši uživatelé, že aplikace nepracuje se zakázáním této "
2192
 
#~ "volby, sdělte jim, že se jedná o jejich chybu a že je nutné změnit volbu "
2193
 
#~ "na \"true\", nebo se s chybou srovnat."
2194
 
 
2195
 
#~ msgid ""
2196
 
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2197
 
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2198
 
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2199
 
#~ "need to run any misbehaving applications."
2200
 
#~ msgstr ""
2201
 
#~ "Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek "
2202
 
#~ "chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Metacity do zcela "
2203
 
#~ "korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské "
2204
 
#~ "rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se "
2205
 
#~ "chovající aplikace."
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "System Bell is Audible"
2208
 
#~ msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2212
 
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2213
 
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2214
 
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2215
 
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2216
 
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2217
 
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2218
 
#~ msgstr ""
2219
 
#~ "Sděluje Metacity, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění "
2220
 
#~ "systémového zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně "
2221
 
#~ "existují dvě platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé "
2222
 
#~ "bliknutí celé obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví "
2223
 
#~ "aplikace posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál "
2224
 
#~ "zvonku, známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového "
2225
 
#~ "znamení), bliká záhlaví aktuálního okna."
2226
 
 
2227
 
#~ msgid ""
2228
 
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2229
 
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2230
 
#~ "for run_command_N will execute command_N."
2231
 
#~ msgstr ""
2232
 
#~ "Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
2233
 
#~ "zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
2234
 
#~ "run_command_N spustí command_N."
2235
 
 
2236
 
#~ msgid ""
2237
 
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2238
 
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2239
 
#~ "invoked."
2240
 
#~ msgstr ""
2241
 
#~ "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
2242
 
#~ "klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
2243
 
#~ "nastavením."
2244
 
 
2245
 
#~ msgid ""
2246
 
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2247
 
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2248
 
#~ "to be invoked."
2249
 
#~ msgstr ""
2250
 
#~ "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
2251
 
#~ "definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného "
2252
 
#~ "tímto nastavením."
2253
 
 
2254
 
#~ msgid ""
2255
 
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2256
 
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2257
 
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2258
 
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2259
 
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2260
 
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2261
 
#~ msgstr ""
2262
 
#~ "Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/"
2263
 
#~ "metacity/keybinding_commands. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
2264
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
2265
 
#~ "malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
2266
 
#~ "Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
2267
 
#~ "akci nebude žádná klávesová zkratka."
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "The name of a workspace."
2270
 
#~ msgstr "Název pracovní plochy."
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "The screenshot command"
2273
 
#~ msgstr "Příkaz zachycení obrazovky"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid ""
2276
 
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2277
 
#~ "forth."
2278
 
#~ msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd."
2279
 
 
2280
 
#~ msgid ""
2281
 
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2282
 
#~ "delay is given in thousandths of a second."
2283
 
#~ msgstr ""
2284
 
#~ "Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". "
2285
 
#~ "Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy."
2286
 
 
2287
 
#~ msgid ""
2288
 
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2289
 
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2290
 
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2291
 
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2292
 
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2293
 
#~ msgstr ""
2294
 
#~ "Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
2295
 
#~ "hodnoty; \"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" "
2296
 
#~ "znamená, že okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse"
2297
 
#~ "\" znamená, že okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a "
2298
 
#~ "deaktivována, když je opustí."
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "The window screenshot command"
2301
 
#~ msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid ""
2304
 
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2305
 
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2306
 
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2307
 
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2308
 
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2309
 
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2310
 
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2311
 
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2312
 
#~ msgstr ""
2313
 
#~ "Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně "
2314
 
#~ "platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
2315
 
#~ "\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
2316
 
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
2317
 
#~ "maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
2318
 
#~ "okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
2319
 
#~ "nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none"
2320
 
#~ "\", která nezpůsobí nic."
2321
 
 
2322
 
#~ msgid ""
2323
 
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2324
 
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2325
 
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2326
 
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2327
 
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2328
 
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2329
 
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2330
 
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2331
 
#~ msgstr ""
2332
 
#~ "Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví "
2333
 
#~ "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
2334
 
#~ "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
2335
 
#~ "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a "
2336
 
#~ "\"toggle_maximize_vertically\", které maximalizují/zruší maximalizaci "
2337
 
#~ "pouze v daném směru, \"minimize\", která okno minimalizuje, \"shade\", "
2338
 
#~ "která okno svine, \"menu\", která zobrazí nabídku okna, \"lower\", která "
2339
 
#~ "umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", která nezpůsobí nic."
2340
 
 
2341
 
#~ msgid ""
2342
 
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2343
 
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2344
 
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2345
 
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2346
 
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2347
 
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2348
 
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2349
 
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2350
 
#~ msgstr ""
2351
 
#~ "Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví "
2352
 
#~ "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
2353
 
#~ "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
2354
 
#~ "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a "
2355
 
#~ "\"toggle_maximize_vertically\", které maximalizují/zruší maximalizaci "
2356
 
#~ "pouze v daném směru, \"minimize\", která okno minimalizuje, \"shade\", "
2357
 
#~ "která okno svine, \"menu\", která zobrazí nabídku okna, \"lower\", která "
2358
 
#~ "umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", která nezpůsobí nic."
2359
 
 
2360
 
#~ msgid ""
2361
 
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2362
 
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2363
 
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2364
 
#~ "terminal not being given focus."
2365
 
#~ msgstr ""
2366
 
#~ "Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově "
2367
 
#~ "vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije "
2368
 
#~ "běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost "
2369
 
#~ "oken spouštěných z terminálu."
2370
 
 
2371
 
#~ msgid ""
2372
 
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2373
 
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2374
 
#~ "environments."
2375
 
#~ msgstr ""
2376
 
#~ "Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá "
2377
 
#~ "\"zvonek\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s "
2378
 
#~ "poškozeným sluchem a k použití v hlučném prostředí."
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2381
 
#~ msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Visual Bell Type"
2384
 
#~ msgstr "Typ vizuálního zvonku"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2387
 
#~ msgstr ""
2388
 
#~ "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2391
 
#~ msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Window focus mode"
2394
 
#~ msgstr "Režim aktivace oken"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Window title font"
2397
 
#~ msgstr "Písmo nadpisu oken"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
2400
 
#~ msgstr "\"%s\" neodpovídá."
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Title"
2403
 
#~ msgstr "Nadpis"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Class"
2406
 
#~ msgstr "Třída"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid ""
2409
 
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
2410
 
#~ "%s."
2411
 
#~ msgstr ""
2412
 
#~ "Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
2413
 
#~ "%s."