15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 04:33+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-06 04:33+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
521
521
"Installazione dei pacchetti dal supporto corrente completata. Chiudere "
522
522
"questa finestra per continuare con il successivo."
524
#: ../common/rpackage.cc:211
524
#: ../common/rpackage.cc:223
525
525
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
527
527
"L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati"
529
#: ../common/rpackage.cc:475
529
#: ../common/rpackage.cc:497
530
530
msgid "or dependency"
531
531
msgstr "o dipendenza"
533
#: ../common/rpackage.cc:592
533
#: ../common/rpackage.cc:614
548
548
# (ndt) o installato?
549
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
550
550
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
551
#: ../common/rpackage.cc:629
551
#: ../common/rpackage.cc:651
553
553
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
554
554
msgstr "\t%s v.%s, ma verrà installata v.%s"
556
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
557
557
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
558
#: ../common/rpackage.cc:635
558
#: ../common/rpackage.cc:657
560
560
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
561
561
msgstr " %s: %s v.%s, ma verrà installata v.%s"
563
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
564
564
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
565
#: ../common/rpackage.cc:645
565
#: ../common/rpackage.cc:667
567
567
msgid "\t%s %s but it is not installable"
568
568
msgstr "\t%s v.%s, ma non è installabile"
570
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
571
571
#. "apt but it is a virtual package"
572
#: ../common/rpackage.cc:657
572
#: ../common/rpackage.cc:679
574
574
msgid "\t%s but it is a virtual package"
575
575
msgstr "\t%s, ma è un pacchetto virtuale"
577
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
578
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
579
#: ../common/rpackage.cc:662
579
#: ../common/rpackage.cc:684
581
581
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
582
582
msgstr "%s: %s, ma è un pacchetto virtuale"
584
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
585
585
#. "apt but it is not going to be installed"
586
#: ../common/rpackage.cc:667
586
#: ../common/rpackage.cc:689
588
588
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
589
589
msgstr "\t%s, ma non sta per essere installato"
591
591
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
592
592
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
593
#: ../common/rpackage.cc:672
593
#: ../common/rpackage.cc:694
595
595
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
596
596
msgstr "%s: %s, ma non sta per essere installato"
598
#: ../common/rpackage.cc:691
598
#: ../common/rpackage.cc:713
602
#: ../common/rpackage.cc:1070
602
#: ../common/rpackage.cc:1092
603
603
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
605
605
"Record non valido nel file delle preferenze, nessuna intestazione Package"
794
794
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
795
795
msgstr "Espressione regolare «%s» non corretta nel file VistaRidotta."
797
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
798
#: ../common/rpackagelister.cc:340
797
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
798
#: ../common/rpackagelister.cc:341
800
800
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
801
801
msgstr "Errore interno nell'aprire la cache (%d). Segnalare l'errore."
803
#: ../common/rpackagelister.cc:519
803
#: ../common/rpackagelister.cc:527
804
804
msgid "Unable to correct dependencies"
805
805
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
807
#: ../common/rpackagelister.cc:521
807
#: ../common/rpackagelister.cc:529
809
809
"Unable to mark upgrades\n"
810
810
"Check your system for errors."
812
812
"Impossibile selezionare gli aggiornamenti\n"
813
813
"Controllare che non ci siano errori nel sistema."
815
#: ../common/rpackagelister.cc:533
815
#: ../common/rpackagelister.cc:541
816
816
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
818
818
"Errore interno, AllUpgrade ha danneggiato alcune parti. Segnalare l'errore."
820
#: ../common/rpackagelister.cc:551
820
#: ../common/rpackagelister.cc:559
821
821
msgid "dist upgrade Failed"
822
822
msgstr "Avanzamento distribuzione non riuscito"
824
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
824
#: ../common/rpackagelister.cc:1298
825
825
msgid "Unable to lock the list directory"
826
826
msgstr "Impossibile bloccare la directory dell'elenco"
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1334
830
830
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
831
831
"Such repositories are being ignored."
855
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
855
#: ../common/rpackagelister.cc:1493
856
856
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
857
857
msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"
859
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
859
#: ../common/rpackagelister.cc:1496
860
860
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
861
861
msgstr "Continuare ignorando questi pacchetti?"
863
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
863
#: ../common/rpackagelister.cc:1503
864
864
msgid "Unable to correct missing packages"
865
865
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
867
867
# (ndt) preferisco togliere il maiuscolo
868
868
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1641
872
872
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
929
929
"I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n"
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1715
932
932
msgid "Unable to lock the download directory"
933
933
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
935
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
935
#: ../common/rpackagelister.cc:1799
937
937
msgid "Line %u too long in markings file."
938
938
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle selezioni."
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1813 ../common/rpackagelister.cc:1817
942
942
msgid "Malformed line %u in markings file"
943
943
msgstr "Riga %u errata nel file delle selezioni"
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1829
946
946
msgid "Setting markings..."
947
947
msgstr "Impostazione selezioni..."
950
950
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
951
951
msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno."
953
#: ../common/rpackageview.h:105
953
#: ../common/rpackageview.h:106
957
#: ../common/rpackageview.h:115
957
#: ../common/rpackageview.h:116
958
958
msgid "Alphabetic"
959
959
msgstr "Alfabetico"
961
#: ../common/rpackageview.h:172
961
#: ../common/rpackageview.h:130
965
#: ../common/rpackageview.h:183
962
966
msgid "Search History"
963
967
msgstr "Ricerca cronologia"
965
#: ../common/rpackageview.h:227
969
#: ../common/rpackageview.h:238
967
971
msgstr "Personalizzato"
1779
1783
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1780
1784
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1929
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1785
1789
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1788
1792
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1789
1793
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s"
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1935
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1794
1798
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1817
1821
"Usare il filtro «Danneggiati» per trovarli."
1819
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2228
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2242
1820
1824
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1821
1825
msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?"
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2265
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2279
1824
1828
msgid "Open changes"
1825
1829
msgstr "Modifiche aperte"
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2316 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2330 ../gtk/rgmainwindow.cc:2930
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3111 ../gtk/rgmainwindow.cc:3291
1830
1834
msgid "Can't write %s"
1831
1835
msgstr "Impossibile scrivere %s"
1834
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2335
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2349
1835
1839
msgid "Save changes"
1836
1840
msgstr "Salva modifiche"
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2356
1839
1843
msgid "Save full state, not only changes"
1840
1844
msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2473
1843
1847
msgid "Repositories changed"
1844
1848
msgstr "Repository modificati"
1846
1850
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1847
1851
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1849
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1851
1855
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1852
1856
"button for your changes to take effect"
1854
1858
"Le informazioni sui repository sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
1855
1859
"«Aggiorna» per applicare le modifiche"
1857
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2474
1861
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2488
1858
1862
msgid "Never show this message again"
1859
1863
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
1861
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2543
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557
1863
1867
msgid "Found %i packages"
1864
1868
msgstr "%i pacchetti trovati"
1866
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2598
1867
1871
msgid "Starting help viewer..."
1868
1872
msgstr "Avvio visualizzatore della guida..."
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2599
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2613
1872
1876
"No help viewer is installed!\n"
1887
1891
"di comando, oppure visualizzare la versione HTML situata nella cartella "
1888
1892
"«synaptic/html»."
1890
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2632
1893
1897
"An error occured while starting the help viewer\n"
1894
1898
"\tCommand: %s"
1897
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2767
1901
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2781
1899
1903
"Cannot start configuration tool!\n"
1900
1904
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1902
1906
"Impossibile avviare lo strumento di configurazione.\n"
1903
1907
"È necessario installare il pacchetto «libgnome2-perl»."
1905
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2787
1906
1910
msgid "Starting package configuration tool..."
1907
1911
msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."
1909
1913
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2788
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
1911
1915
msgid "Starting package documentation viewer..."
1912
1916
msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2818
1916
1920
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1927
1931
"Impossibile applicare le modifiche.\n"
1928
1932
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2915
1931
1935
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1933
1937
"Applicazione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1935
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1936
1940
msgid "Downloading Package Files"
1937
1941
msgstr "Scaricamento file di pacchetto"
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2995
1940
1944
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1941
1945
msgstr "Uscire dal programma?"
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3096
1944
1948
msgid "Downloading Package Information"
1945
1949
msgstr "Scaricamento informazioni sui pacchetti"
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1951
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097
1949
1953
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1952
1956
"Verranno controllati i repository per la presenza di software nuovo, rimosso "
1953
1957
"o aggiornato."
1955
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1959
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3100
1956
1960
msgid "Reloading package information..."
1957
1961
msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."
1959
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3172
1960
1964
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1961
1965
msgstr "Risoluzione dei problemi di dipendenza non riuscita."
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3174
1964
1968
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1965
1969
msgstr "Problemi di dipendenza corretti"
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1971
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3190
1969
1973
"Could not upgrade the system!\n"
1970
1974
"Fix broken packages first."
1972
1976
"Impossibile aggiornare il sistema.\n"
1973
1977
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1975
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1979
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3240
1976
1980
msgid "Marking all available upgrades..."
1977
1981
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
1979
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1983
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3256
1980
1984
msgid "Successfully marked available upgrades"
1981
1985
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili riuscita."
1983
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1987
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3258
1984
1988
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1985
1989
msgstr "Errore nel selezionare tutti gli aggiornamenti disponibili."
1987
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1991
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3637
1988
1992
msgid "Save script"
1989
1993
msgstr "Salva script"
1991
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1995
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3664
1992
1996
msgid "Select directory"
1993
1997
msgstr "Seleziona directory"
1995
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1999
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3676
1996
2000
msgid "Please select a directory"
1997
2001
msgstr "Selezionare una directory"
2496
2500
msgid "_Custom Filters"
2497
2501
msgstr "Filtri _personalizzati"
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2504
msgid "_Architecture"
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2500
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2501
2509
msgid "<b>Package:</b>"
2502
2510
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2505
2513
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2506
2514
msgid "<b>Section:</b>"
2507
2515
msgstr "<b>Sezione:</b>"
2509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2510
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2511
2519
msgid "<b>Priority:</b>"
2512
2520
msgstr "<b>Priorità:</b>"
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2515
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2516
2524
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2517
2525
msgstr "<b>Responsabile:</b>"
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2520
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2521
2529
msgid "<b>Status:</b>"
2522
2530
msgstr "<b>Stato:</b>"
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2525
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2526
2534
msgid "<b>Tags:</b>"
2527
2535
msgstr "<b>Etichette:</b>"
2529
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2530
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2531
2539
msgid "<b>Installed Version</b>"
2532
2540
msgstr "<b>Versione installata</b>"
2534
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2535
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2536
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2537
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2543
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2545
2553
msgstr "Dimensione:"
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2548
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2549
2557
msgid "Version:"
2550
2558
msgstr "Versione:"
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2553
2561
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2554
2562
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2555
2563
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2565
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2558
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2559
2567
msgid "Download:"
2560
2568
msgstr "Da scaricare:"
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2563
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2565
2573
msgstr "Comune"
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2568
2576
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2569
2577
msgid "Installed Files"
2570
2578
msgstr "File installati"
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2573
2581
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2574
2582
msgid "Available versions:"
2575
2583
msgstr "Versioni disponibili:"
2577
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2585
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2578
2586
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2580
2588
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "