~ubuntu-branches/ubuntu/wily/synaptic/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-02-06 19:16:45 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 20.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120206191645-t5h10gg9tp735za1
Tags: 0.75.5~exp3
* move to dh8
* modernize packaging
* debian/patches/11_use-pkexec.dpatch:
  - merged to have pkexec as a additional auth mechanism, thanks
    to Marc Deslaurier (closes: #648311)
* common/rpackagelister.{cc,h}:
  - add new "Synaptic::ShowAllMultiArch" config option that control
    if all multiarch packages are displayed or only those that are
    not available for the native arch
* common/rpackageview.{cc,hh}:
  - add ArchitectureView on the main left on multiarch systems

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 04:41+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-05 04:41+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-26 04:33+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14719)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-06 04:33+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14747)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
521
521
"Installazione dei pacchetti dal supporto corrente completata. Chiudere "
522
522
"questa finestra per continuare con il successivo."
523
523
 
524
 
#: ../common/rpackage.cc:211
 
524
#: ../common/rpackage.cc:223
525
525
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
526
526
msgstr ""
527
527
"L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati"
528
528
 
529
 
#: ../common/rpackage.cc:475
 
529
#: ../common/rpackage.cc:497
530
530
msgid "or dependency"
531
531
msgstr "o dipendenza"
532
532
 
533
 
#: ../common/rpackage.cc:592
 
533
#: ../common/rpackage.cc:614
534
534
#, c-format
535
535
msgid ""
536
536
"\n"
548
548
# (ndt) o installato?
549
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
550
550
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
551
 
#: ../common/rpackage.cc:629
 
551
#: ../common/rpackage.cc:651
552
552
#, c-format
553
553
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
554
554
msgstr "\t%s v.%s, ma verrà installata v.%s"
555
555
 
556
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
557
557
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
558
 
#: ../common/rpackage.cc:635
 
558
#: ../common/rpackage.cc:657
559
559
#, c-format
560
560
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
561
561
msgstr " %s: %s v.%s, ma verrà installata v.%s"
562
562
 
563
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
564
564
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
565
 
#: ../common/rpackage.cc:645
 
565
#: ../common/rpackage.cc:667
566
566
#, c-format
567
567
msgid "\t%s %s but it is not installable"
568
568
msgstr "\t%s v.%s, ma non è installabile"
569
569
 
570
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
571
571
#. "apt but it is a virtual package"
572
 
#: ../common/rpackage.cc:657
 
572
#: ../common/rpackage.cc:679
573
573
#, c-format
574
574
msgid "\t%s but it is a virtual package"
575
575
msgstr "\t%s, ma è un pacchetto virtuale"
576
576
 
577
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
578
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
579
 
#: ../common/rpackage.cc:662
 
579
#: ../common/rpackage.cc:684
580
580
#, c-format
581
581
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
582
582
msgstr "%s: %s, ma è un pacchetto virtuale"
583
583
 
584
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
585
585
#. "apt but it is not going to be installed"
586
 
#: ../common/rpackage.cc:667
 
586
#: ../common/rpackage.cc:689
587
587
#, c-format
588
588
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
589
589
msgstr "\t%s, ma non sta per essere installato"
590
590
 
591
591
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
592
592
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
593
 
#: ../common/rpackage.cc:672
 
593
#: ../common/rpackage.cc:694
594
594
#, c-format
595
595
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
596
596
msgstr "%s: %s, ma non sta per essere installato"
597
597
 
598
 
#: ../common/rpackage.cc:691
 
598
#: ../common/rpackage.cc:713
599
599
msgid " or"
600
600
msgstr " o"
601
601
 
602
 
#: ../common/rpackage.cc:1070
 
602
#: ../common/rpackage.cc:1092
603
603
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
604
604
msgstr ""
605
605
"Record non valido nel file delle preferenze, nessuna intestazione Package"
727
727
 
728
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
729
729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
730
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
730
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
731
731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
732
732
msgid "Description"
733
733
msgstr "Descrizione"
750
750
msgstr "DipendenzeInverse"
751
751
 
752
752
#. Reverse Depends
753
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
 
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
754
754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
755
755
msgid "Origin"
756
756
msgstr "Origine"
761
761
msgid "Component"
762
762
msgstr "Componente"
763
763
 
764
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
 
764
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
765
765
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
766
766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
767
767
msgid "Status"
794
794
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
795
795
msgstr "Espressione regolare «%s» non corretta nel file VistaRidotta."
796
796
 
797
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
798
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
797
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
 
798
#: ../common/rpackagelister.cc:341
799
799
#, c-format
800
800
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
801
801
msgstr "Errore interno nell'aprire la cache (%d). Segnalare l'errore."
802
802
 
803
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
803
#: ../common/rpackagelister.cc:527
804
804
msgid "Unable to correct dependencies"
805
805
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
806
806
 
807
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
807
#: ../common/rpackagelister.cc:529
808
808
msgid ""
809
809
"Unable to mark upgrades\n"
810
810
"Check your system for errors."
812
812
"Impossibile selezionare gli aggiornamenti\n"
813
813
"Controllare che non ci siano errori nel sistema."
814
814
 
815
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
815
#: ../common/rpackagelister.cc:541
816
816
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
817
817
msgstr ""
818
818
"Errore interno, AllUpgrade ha danneggiato alcune parti. Segnalare l'errore."
819
819
 
820
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
820
#: ../common/rpackagelister.cc:559
821
821
msgid "dist upgrade Failed"
822
822
msgstr "Avanzamento distribuzione non riuscito"
823
823
 
824
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
824
#: ../common/rpackagelister.cc:1298
825
825
msgid "Unable to lock the list directory"
826
826
msgstr "Impossibile bloccare la directory dell'elenco"
827
827
 
828
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1334
829
829
msgid ""
830
830
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
831
831
"Such repositories are being ignored."
833
833
"Impossibile ottenere o autenticare i file Release di alcuni repository: "
834
834
"verranno ignorati."
835
835
 
836
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
836
#: ../common/rpackagelister.cc:1418 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
837
837
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
838
838
msgstr "I record non validi nel file sources.list vengono ignorati."
839
839
 
841
841
#. The first %s is the URL and the second
842
842
#. one is a detailed error message that
843
843
#. is provided by apt
844
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
844
#: ../common/rpackagelister.cc:1469
845
845
#, c-format
846
846
msgid ""
847
847
"Failed to fetch %s\n"
852
852
"  %s\n"
853
853
"\n"
854
854
 
855
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
855
#: ../common/rpackagelister.cc:1493
856
856
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
857
857
msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"
858
858
 
859
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
859
#: ../common/rpackagelister.cc:1496
860
860
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
861
861
msgstr "Continuare ignorando questi pacchetti?"
862
862
 
863
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
863
#: ../common/rpackagelister.cc:1503
864
864
msgid "Unable to correct missing packages"
865
865
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
866
866
 
867
867
# (ndt) preferisco togliere il maiuscolo
868
868
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1641
870
870
msgid ""
871
871
"\n"
872
872
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
875
875
"I seguenti pacchetti essenziali sono stati rimossi:\n"
876
876
 
877
877
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
878
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
878
#: ../common/rpackagelister.cc:1650
879
879
msgid ""
880
880
"\n"
881
881
"Downgraded the following packages:\n"
884
884
"I seguenti pacchetti sono stati retrocessi:\n"
885
885
 
886
886
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
887
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
887
#: ../common/rpackagelister.cc:1659
888
888
msgid ""
889
889
"\n"
890
890
"Completely removed the following packages:\n"
893
893
"I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"
894
894
 
895
895
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
896
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
896
#: ../common/rpackagelister.cc:1668
897
897
msgid ""
898
898
"\n"
899
899
"Removed the following packages:\n"
902
902
"I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n"
903
903
 
904
904
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
905
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
905
#: ../common/rpackagelister.cc:1677
906
906
msgid ""
907
907
"\n"
908
908
"Upgraded the following packages:\n"
911
911
"I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n"
912
912
 
913
913
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
914
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
914
#: ../common/rpackagelister.cc:1688
915
915
msgid ""
916
916
"\n"
917
917
"Installed the following packages:\n"
920
920
"I seguenti pacchetti sono stati installati:\n"
921
921
 
922
922
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
923
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
923
#: ../common/rpackagelister.cc:1698
924
924
msgid ""
925
925
"\n"
926
926
"Reinstalled the following packages:\n"
928
928
"\n"
929
929
"I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n"
930
930
 
931
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1715
932
932
msgid "Unable to lock the download directory"
933
933
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
934
934
 
935
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
935
#: ../common/rpackagelister.cc:1799
936
936
#, c-format
937
937
msgid "Line %u too long in markings file."
938
938
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle selezioni."
939
939
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1813 ../common/rpackagelister.cc:1817
941
941
#, c-format
942
942
msgid "Malformed line %u in markings file"
943
943
msgstr "Riga %u errata nel file delle selezioni"
944
944
 
945
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1829
946
946
msgid "Setting markings..."
947
947
msgstr "Impostazione selezioni..."
948
948
 
950
950
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
951
951
msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno."
952
952
 
953
 
#: ../common/rpackageview.h:105
 
953
#: ../common/rpackageview.h:106
954
954
msgid "Sections"
955
955
msgstr "Sezioni"
956
956
 
957
 
#: ../common/rpackageview.h:115
 
957
#: ../common/rpackageview.h:116
958
958
msgid "Alphabetic"
959
959
msgstr "Alfabetico"
960
960
 
961
 
#: ../common/rpackageview.h:172
 
961
#: ../common/rpackageview.h:130
 
962
msgid "Architecture"
 
963
msgstr ""
 
964
 
 
965
#: ../common/rpackageview.h:183
962
966
msgid "Search History"
963
967
msgstr "Ricerca cronologia"
964
968
 
965
 
#: ../common/rpackageview.h:227
 
969
#: ../common/rpackageview.h:238
966
970
msgid "Custom"
967
971
msgstr "Personalizzato"
968
972
 
1048
1052
msgid "Local"
1049
1053
msgstr "Locale"
1050
1054
 
1051
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2285
1052
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1053
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1055
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2299
 
1056
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3012 ../gtk/rgmainwindow.cc:3144
 
1057
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3318
1054
1058
#, c-format
1055
1059
msgid "Can't read %s"
1056
1060
msgstr "Impossibile leggere %s"
1367
1371
msgstr "Descrizione e nome"
1368
1372
 
1369
1373
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1370
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
1374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
1371
1375
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1372
1376
msgid "Dependencies"
1373
1377
msgstr "Dipendenze"
1429
1433
msgid "Smart Upgrade"
1430
1434
msgstr "Aggiornamento intelligente"
1431
1435
 
1432
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1981
 
1436
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1995
1433
1437
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1434
1438
msgid "An error occurred while saving configurations."
1435
1439
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare la configurazione."
1761
1765
msgid "Mark Suggested for Installation"
1762
1766
msgstr "Installa i pacchetti consigliati"
1763
1767
 
1764
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1883
 
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1897
1765
1769
msgid ""
1766
1770
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1767
1771
"Are you sure you want to do that?"
1770
1774
"inutilizzabile.\n"
1771
1775
"Continuare?"
1772
1776
 
1773
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1923
 
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1937
1774
1778
#, c-format
1775
1779
msgid ""
1776
1780
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1779
1783
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1780
1784
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
1781
1785
 
1782
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1929
 
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1943
1783
1787
#, c-format
1784
1788
msgid ""
1785
1789
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1788
1792
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1789
1793
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s"
1790
1794
 
1791
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1935
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1792
1796
#, c-format
1793
1797
msgid ""
1794
1798
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1797
1801
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1798
1802
"installare/aggiornare, %i da rimuovere"
1799
1803
 
1800
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1998
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2012
1801
1805
#, c-format
1802
1806
msgid ""
1803
1807
"You have %d broken package on your system!\n"
1816
1820
"\n"
1817
1821
"Usare il filtro «Danneggiati» per trovarli."
1818
1822
 
1819
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2228
 
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2242
1820
1824
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1821
1825
msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?"
1822
1826
 
1823
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2265
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2279
1824
1828
msgid "Open changes"
1825
1829
msgstr "Modifiche aperte"
1826
1830
 
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2316 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1828
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2330 ../gtk/rgmainwindow.cc:2930
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3111 ../gtk/rgmainwindow.cc:3291
1829
1833
#, c-format
1830
1834
msgid "Can't write %s"
1831
1835
msgstr "Impossibile scrivere %s"
1832
1836
 
1833
1837
# (ndt) titolo
1834
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2335
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2349
1835
1839
msgid "Save changes"
1836
1840
msgstr "Salva modifiche"
1837
1841
 
1838
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2342
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2356
1839
1843
msgid "Save full state, not only changes"
1840
1844
msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"
1841
1845
 
1842
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2473
1843
1847
msgid "Repositories changed"
1844
1848
msgstr "Repository modificati"
1845
1849
 
1846
1850
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1847
1851
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1848
1852
#. needed then
1849
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1850
1854
msgid ""
1851
1855
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1852
1856
"button for your changes to take effect"
1854
1858
"Le informazioni sui repository sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
1855
1859
"«Aggiorna» per applicare le modifiche"
1856
1860
 
1857
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2474
 
1861
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2488
1858
1862
msgid "Never show this message again"
1859
1863
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
1860
1864
 
1861
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2543
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557
1862
1866
#, c-format
1863
1867
msgid "Found %i packages"
1864
1868
msgstr "%i pacchetti trovati"
1865
1869
 
1866
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2584
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2598
1867
1871
msgid "Starting help viewer..."
1868
1872
msgstr "Avvio visualizzatore della guida..."
1869
1873
 
1870
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2599
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2613
1871
1875
msgid ""
1872
1876
"No help viewer is installed!\n"
1873
1877
"\n"
1887
1891
"di comando, oppure visualizzare la versione HTML situata nella cartella "
1888
1892
"«synaptic/html»."
1889
1893
 
1890
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2618
 
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2632
1891
1895
#, c-format
1892
1896
msgid ""
1893
1897
"An error occured while starting the help viewer\n"
1894
1898
"\tCommand: %s"
1895
1899
msgstr ""
1896
1900
 
1897
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2767
 
1901
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2781
1898
1902
msgid ""
1899
1903
"Cannot start configuration tool!\n"
1900
1904
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1902
1906
"Impossibile avviare lo strumento di configurazione.\n"
1903
1907
"È necessario installare il pacchetto «libgnome2-perl»."
1904
1908
 
1905
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2773
 
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2787
1906
1910
msgid "Starting package configuration tool..."
1907
1911
msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."
1908
1912
 
1909
1913
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2788
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2802
1911
1915
msgid "Starting package documentation viewer..."
1912
1916
msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."
1913
1917
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2818
1915
1919
msgid ""
1916
1920
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1917
1921
"package"
1919
1923
"È necessario installare il pacchetto «dwww» per visualizzare la "
1920
1924
"documentazione di un pacchetto"
1921
1925
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2894
1923
1927
msgid ""
1924
1928
"Could not apply changes!\n"
1925
1929
"Fix broken packages first."
1927
1931
"Impossibile applicare le modifiche.\n"
1928
1932
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1929
1933
 
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2915
1931
1935
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1932
1936
msgstr ""
1933
1937
"Applicazione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1934
1938
 
1935
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2919
1936
1940
msgid "Downloading Package Files"
1937
1941
msgstr "Scaricamento file di pacchetto"
1938
1942
 
1939
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2995
1940
1944
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1941
1945
msgstr "Uscire dal programma?"
1942
1946
 
1943
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3096
1944
1948
msgid "Downloading Package Information"
1945
1949
msgstr "Scaricamento informazioni sui pacchetti"
1946
1950
 
1947
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1951
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097
1948
1952
msgid ""
1949
1953
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1950
1954
"packages."
1952
1956
"Verranno controllati i repository per la presenza di software nuovo, rimosso "
1953
1957
"o aggiornato."
1954
1958
 
1955
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1959
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3100
1956
1960
msgid "Reloading package information..."
1957
1961
msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."
1958
1962
 
1959
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3172
1960
1964
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1961
1965
msgstr "Risoluzione dei problemi di dipendenza non riuscita."
1962
1966
 
1963
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3174
1964
1968
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1965
1969
msgstr "Problemi di dipendenza corretti"
1966
1970
 
1967
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1971
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3190
1968
1972
msgid ""
1969
1973
"Could not upgrade the system!\n"
1970
1974
"Fix broken packages first."
1972
1976
"Impossibile aggiornare il sistema.\n"
1973
1977
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1974
1978
 
1975
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1979
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3240
1976
1980
msgid "Marking all available upgrades..."
1977
1981
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
1978
1982
 
1979
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1983
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3256
1980
1984
msgid "Successfully marked available upgrades"
1981
1985
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili riuscita."
1982
1986
 
1983
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1987
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3258
1984
1988
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1985
1989
msgstr "Errore nel selezionare tutti gli aggiornamenti disponibili."
1986
1990
 
1987
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1991
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3637
1988
1992
msgid "Save script"
1989
1993
msgstr "Salva script"
1990
1994
 
1991
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1995
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3664
1992
1996
msgid "Select directory"
1993
1997
msgstr "Seleziona directory"
1994
1998
 
1995
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1999
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3676
1996
2000
msgid "Please select a directory"
1997
2001
msgstr "Selezionare una directory"
1998
2002
 
2496
2500
msgid "_Custom Filters"
2497
2501
msgstr "Filtri _personalizzati"
2498
2502
 
2499
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2504
msgid "_Architecture"
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2500
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2501
2509
msgid "<b>Package:</b>"
2502
2510
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
2503
2511
 
2504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2505
2513
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2506
2514
msgid "<b>Section:</b>"
2507
2515
msgstr "<b>Sezione:</b>"
2508
2516
 
2509
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2517
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2510
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2511
2519
msgid "<b>Priority:</b>"
2512
2520
msgstr "<b>Priorità:</b>"
2513
2521
 
2514
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2515
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2516
2524
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2517
2525
msgstr "<b>Responsabile:</b>"
2518
2526
 
2519
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2520
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2521
2529
msgid "<b>Status:</b>"
2522
2530
msgstr "<b>Stato:</b>"
2523
2531
 
2524
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2525
2533
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2526
2534
msgid "<b>Tags:</b>"
2527
2535
msgstr "<b>Etichette:</b>"
2528
2536
 
2529
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2537
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2530
2538
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2531
2539
msgid "<b>Installed Version</b>"
2532
2540
msgstr "<b>Versione installata</b>"
2533
2541
 
2534
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2535
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2536
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2537
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2539
2547
msgid "    "
2540
2548
msgstr "    "
2541
2549
 
2542
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2550
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2543
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2544
2552
msgid "Size:"
2545
2553
msgstr "Dimensione:"
2546
2554
 
2547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2548
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2549
2557
msgid "Version:"
2550
2558
msgstr "Versione:"
2551
2559
 
2552
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2553
2561
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2554
2562
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2555
2563
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
2556
2564
 
2557
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2565
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2558
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2559
2567
msgid "Download:"
2560
2568
msgstr "Da scaricare:"
2561
2569
 
2562
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2563
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2564
2572
msgid "Common"
2565
2573
msgstr "Comune"
2566
2574
 
2567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2568
2576
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2569
2577
msgid "Installed Files"
2570
2578
msgstr "File installati"
2571
2579
 
2572
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2573
2581
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2574
2582
msgid "Available versions:"
2575
2583
msgstr "Versioni disponibili:"
2576
2584
 
2577
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2585
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2578
2586
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2579
2587
msgid ""
2580
2588
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2583
2591
"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
2584
2592
"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
2585
2593
 
2586
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2594
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2587
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2588
2596
msgid "Versions"
2589
2597
msgstr "Versioni"
3656
3664
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3657
3665
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"
3658
3666
 
 
3667
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
 
3668
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
 
3669
msgstr ""
 
3670
 
3659
3671
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3660
3672
msgid "Includes"
3661
3673
msgstr "Include"