~ubuntu-branches/ubuntu/wily/tomboy/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-08-28 15:18:59 UTC
  • mfrom: (1.5.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120828151859-a9q71dagj762kure
Tags: 1.11.6-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# tomboy ja.po.
2
 
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4
4
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
5
5
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
6
6
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
7
7
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8
8
# Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010.
9
 
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011.
 
9
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2012.
10
10
#
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: tomboy master\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
 
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 11:45+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 21:55+0900\n"
18
 
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-05-01 16:57+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 21:39+0900\n"
 
17
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
19
18
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
19
"Language: ja\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Language: ja\n"
24
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
24
 
26
25
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
27
 
msgid "Accessories"
28
 
msgstr "アクセサリー"
29
 
 
30
 
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
31
 
msgid "Simple and easy to use note-taking"
32
 
msgstr "シンプルで使いやすいメモ用アプリケーションです"
33
 
 
34
 
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
35
26
msgid "Tomboy Applet Factory"
36
27
msgstr "Tomboy アプレットのファクトリー"
37
28
 
38
 
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
 
29
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
39
30
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
40
31
msgid "Tomboy Notes"
41
32
msgstr "Tomboy メモ"
42
33
 
 
34
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
 
35
msgid "Simple and easy to use note-taking"
 
36
msgstr "シンプルで使いやすいメモ用アプリケーションです"
 
37
 
 
38
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
 
39
msgid "Accessories"
 
40
msgstr "アクセサリー"
 
41
 
43
42
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
44
43
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
45
44
msgid "S_ynchronize Notes"
46
45
msgstr "メモの同期(_Y)"
47
46
 
48
 
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164
49
 
msgid "_About"
50
 
msgstr "情報(_A)"
 
47
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
 
48
#: ../Tomboy/Tray.cs:283
 
49
msgid "_Preferences"
 
50
msgstr "設定(_P)"
51
51
 
52
52
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
53
53
#: ../Tomboy/Tray.cs:288
54
54
msgid "_Help"
55
55
msgstr "ヘルプ(_H)"
56
56
 
57
 
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
58
 
#: ../Tomboy/Tray.cs:283
59
 
msgid "_Preferences"
60
 
msgstr "設定(_P)"
61
 
 
62
 
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
63
 
msgid "Note-taker"
64
 
msgstr "メモ"
 
57
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:164
 
58
msgid "_About"
 
59
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
65
60
 
66
61
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
67
62
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
68
63
msgstr "メモを取ってアイデアを関連づけ、そして体系化します"
69
64
 
 
65
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:3
 
66
msgid "Note-taker"
 
67
msgstr "メモ"
 
68
 
70
69
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
71
 
msgid "Accept SSL Certificates"
72
 
msgstr "SSL の証明書を受け取るかどうか"
 
70
msgid "Enable spellchecking"
 
71
msgstr "スペルチェックを有効にするかどうか"
73
72
 
74
73
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
75
 
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
76
 
msgstr "バックグラウンドでの自動同期のタイムアウト"
 
74
msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
 
75
msgstr "TRUE の場合、スペル違いは赤色の下線がつき、右クリックメニューに妥当なスペルを提示します。"
77
76
 
78
77
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
79
 
msgid "Create a new Note"
80
 
msgstr "新規にメモを生成するキー"
 
78
msgid "Enable WikiWord highlighting"
 
79
msgstr "WikiWord の強調表示を有効にするかどうか"
81
80
 
82
81
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
83
 
msgid "Custom Font Face"
84
 
msgstr "独自のフォント名"
 
82
msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
 
83
msgstr "ThatLookLikeThis のような単語を強調表示するにはこのオプションを有効にします。その単語をクリックすると、単語の名前をタイトルにした新しいメモを作成します。"
85
84
 
86
85
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
87
 
msgid ""
88
 
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
89
 
"exit."
90
 
msgstr ""
91
 
" \"すべてのメモを検索\"ウィンドウのX座標で、Tomboy を終了する際に格納されま"
92
 
"す。"
 
86
msgid "Enable automatic bulleted lists."
 
87
msgstr "自動的な箇条書きを有効にするかどうか。"
93
88
 
94
89
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
95
 
msgid ""
96
 
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
97
 
"exit."
98
 
msgstr ""
99
 
" \"すべてのメモを検索\"ウィンドウのY座標で、Tomboy を終了する際に格納されま"
100
 
"す。"
 
90
msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
 
91
msgstr "行頭に '-' や '*' という文字を入力したら自動的に箇条書きモードにしたい場合、このオプションを有効にします。"
101
92
 
102
93
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
103
 
msgid ""
104
 
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
105
 
"exit."
106
 
msgstr ""
107
 
" \"すべてのメモを検索\"ウィンドウの高さ (ピクセル単位) で、Tomboy を終了する"
108
 
"際に格納されます。"
 
94
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
 
95
msgstr "中ボタンのクリックで貼り付けるかどうか。"
109
96
 
110
97
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
111
 
msgid ""
112
 
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
113
 
msgstr ""
114
 
" \"すべてのメモを検索\"ウィンドウの幅 (ピクセル単位) で、Tomboy を終了する際"
115
 
"に格納されます。"
 
98
msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to paste timestamped content into the Start Here note."
 
99
msgstr "Tomboy のアイコンをマウスの中ボタンでクリックすると「ここから開始」のメモにタイムスタンプの付いた内容を貼り付けられるようにしたい場合、このオプションを有効にします。"
116
100
 
117
101
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
118
 
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
119
 
msgstr "中ボタンのクリックで貼り付けるかどうか。"
 
102
msgid "Enable custom font"
 
103
msgstr "フォントを指定できるかどうか"
120
104
 
121
105
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
122
 
msgid "Enable Tray Icon"
123
 
msgstr "トレイアイコンを有効化"
 
106
msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
 
107
msgstr "TRUE の場合、メモを表示するときに custom_font_face にセットしたフォント名を使用します。それ以外は、デスクトップのデフォルトフォントを使用します。"
124
108
 
125
109
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
126
 
msgid "Enable WikiWord highlighting"
127
 
msgstr "WikiWord の強調表示を有効にするかどうか"
 
110
msgid "Custom Font Face"
 
111
msgstr "独自のフォント名"
128
112
 
129
113
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
130
 
msgid "Enable automatic bulleted lists."
131
 
msgstr "自動的な箇条書きを有効にするかどうか。"
 
114
msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
 
115
msgstr "enable_custom_font が TRUE の場合、メモを表示する際に、ここで指定したフォントを使用します。"
132
116
 
133
117
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
134
 
msgid "Enable closing notes with escape."
135
 
msgstr "Escキーでメモを閉じるかどうか。"
 
118
msgid "Enable global keybindings"
 
119
msgstr "グローバルなホットキーを有効にするかどうか"
136
120
 
137
121
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
138
 
msgid "Enable custom font"
139
 
msgstr "フォントを指定できるかどうか"
 
122
msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be available from any application."
 
123
msgstr "TRUE の場合、/apps/tomboy/global_keybindings の desktop-global キーバインドが有効になり、別のアプリケーションから Tomboy の操作が可能になります。"
140
124
 
141
125
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
142
 
msgid "Enable global keybindings"
143
 
msgstr "グローバルなホットキーを有効にするかどうか"
 
126
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
 
127
msgstr "メモの削除の確認ダイアログを有効にする"
144
128
 
145
129
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
146
 
msgid "Enable spellchecking"
147
 
msgstr "スペルチェックを有効にするかどうか"
 
130
msgid "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
 
131
msgstr "無効化されると、「メモの削除」の確認ダイアログは表示されません。"
148
132
 
149
133
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
150
 
msgid "Enable startup notes"
151
 
msgstr "起動時にメモを開くかどうか"
 
134
msgid "Enable Tray Icon"
 
135
msgstr "トレイアイコンを有効化"
152
136
 
153
137
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
154
 
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
155
 
msgstr "メモの削除の確認ダイアログを有効にする"
 
138
msgid "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. Disabling this may be useful when another application is providing the functionality of the tray icon."
 
139
msgstr "TRUE の場合、Tomboy のトレイアイコンが通知領域に表示されます。これを無効化するのは、他のアプリケーションがトレイアイコンの機能を提供している場合に役に立ちます。"
156
140
 
157
141
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
158
 
msgid ""
159
 
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
160
 
"- or * at the beginning of a line."
161
 
msgstr ""
162
 
"行頭に '-' や '*' という文字を入力したら自動的に箇条書きモードにしたい場合、"
163
 
"このオプションを有効にします。"
 
142
msgid "Start Here Note"
 
143
msgstr "ここから開始のメモ"
164
144
 
165
145
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
166
 
msgid ""
167
 
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
168
 
"paste timestamped content into the Start Here note."
169
 
msgstr ""
170
 
"Tomboy のアイコンをマウスの中ボタンでクリックすると「ここから開始」のメモにタ"
171
 
"イムスタンプの付いた内容を貼り付けられるようにしたい場合、このオプションを有"
172
 
"効にします。"
 
146
msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also accessible by hotkey."
 
147
msgstr "\"ここから開始\" のメモの URI です。\"ここから開始\" のメモは常に Tomboy のメニューの最下位に表示されるようになっており、ホットキーでアクセスできるようになっています。"
173
148
 
174
149
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
175
 
msgid ""
176
 
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
177
 
"will create a note with that name."
178
 
msgstr ""
179
 
"ThatLookLikeThis のような単語を強調表示するにはこのオプションを有効にします。"
180
 
"その単語をクリックすると、単語の名前をタイトルにした新しいメモを作成します。"
 
150
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 
151
msgstr "メニューに表示するメモ数 (最小値)"
181
152
 
182
153
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
183
 
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
184
 
msgstr "FUSE によるマウント時間 (ms)"
 
154
msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note menu."
 
155
msgstr "Tomboy のメニューの中に表示するメモの個数 (最小値) を表す整数値です。"
185
156
 
186
157
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
187
 
msgid "HTML Export All Linked Notes"
188
 
msgstr "リンク先のすべてのメモを HTML にエクスポートするかどうか"
 
158
msgid "List of pinned notes."
 
159
msgstr "ピン付きのメモの一覧。"
189
160
 
190
161
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
191
 
msgid "HTML Export Linked Notes"
192
 
msgstr "リンク先のメモを HTML にエクスポートするかどうか"
 
162
msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Tomboy note menu."
 
163
msgstr "ホワイトスペース (空白) で区切ったメモの URI の一覧を Tomboy のメニューの中に常に表示します。"
193
164
 
194
165
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
195
 
msgid ""
196
 
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
197
 
msgstr "無効化されると、「メモの削除」の確認ダイアログは表示されません。"
 
166
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
 
167
msgstr "トレイメニューに表示するメモのタイトルの長さ (最大値) です。"
198
168
 
199
169
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
200
 
msgid ""
201
 
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
202
 
"font when displaying notes."
203
 
msgstr ""
204
 
"enable_custom_font が TRUE の場合、メモを表示する際に、ここで指定したフォント"
205
 
"を使用します。"
 
170
msgid "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet note menu."
 
171
msgstr "Tomboy のトレイアイコンやパネルアプレットメニューで表示されるメモのタイトルの最大文字数です。"
206
172
 
207
173
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
208
 
msgid ""
209
 
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
210
 
"reopened at startup."
211
 
msgstr ""
212
 
"有効にした場合、Tomboy を終了した時にオープンされていたすべてのメモを起動時に"
213
 
"もう一度、自動的にオープンします。"
 
174
msgid "Enable startup notes"
 
175
msgstr "起動時にメモを開くかどうか"
214
176
 
215
177
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
216
 
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
217
 
msgstr ""
218
 
"有効にした場合、Esc キーの押下で開いているメモを閉じられるようになります。"
 
178
msgid "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be reopened at startup."
 
179
msgstr "有効にした場合、Tomboy を終了した時にオープンされていたすべてのメモを起動時にもう一度、自動的にオープンします。"
219
180
 
220
181
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
221
 
msgid ""
222
 
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
223
 
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
224
 
"functionality of the tray icon."
225
 
msgstr ""
226
 
"TRUE の場合、Tomboy のトレイアイコンが通知領域に表示されます。これを無効化す"
227
 
"るのは、他のアプリケーションがトレイアイコンの機能を提供している場合に役に立"
228
 
"ちます。"
 
182
msgid "Show applet menu"
 
183
msgstr "アプレットメニューを表示するキー"
229
184
 
230
185
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
231
 
msgid ""
232
 
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
233
 
"suggestions shown in the right-click menu."
234
 
msgstr ""
235
 
"TRUE の場合、スペル違いは赤色の下線がつき、右クリックメニューに妥当なスペルを"
236
 
"提示します。"
 
186
msgid "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
187
msgstr "\"Tomboy アプレット\" メニューを表示するためのグローバルなホットキー (キーボードショートカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当ては行われません"
237
188
 
238
189
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
239
 
msgid ""
240
 
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
241
 
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
242
 
"available from any application."
243
 
msgstr ""
244
 
"TRUE の場合、/apps/tomboy/global_keybindings の desktop-global キーバインドが"
245
 
"有効になり、別のアプリケーションから Tomboy の操作が可能になります。"
 
190
msgid "Open Start Here"
 
191
msgstr "\"ここから開始\" のメモを開くキー"
246
192
 
247
193
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
248
 
msgid ""
249
 
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
250
 
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
251
 
msgstr ""
252
 
"TRUE の場合、メモを表示するときに custom_font_face にセットしたフォント名を使"
253
 
"用します。それ以外は、デスクトップのデフォルトフォントを使用します。"
 
194
msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
195
msgstr "\"ここから開始\" メモを開くためのグローバルなホットキー (キーボードショートカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当ては行われません。"
254
196
 
255
197
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
256
 
msgid ""
257
 
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
258
 
"should run automatically the next time Tomboy starts."
259
 
msgstr ""
260
 
"付箋紙アプレットのインポートを行っていないことを表しています。そのため、次回 "
261
 
"Tomboy を起動したら自動的にインポートを行うことになります。"
 
198
msgid "Create a new Note"
 
199
msgstr "新規にメモを生成するキー"
262
200
 
263
201
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
264
 
msgid ""
265
 
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
266
 
"menu."
267
 
msgstr "Tomboy のメニューの中に表示するメモの個数 (最小値) を表す整数値です。"
 
202
msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
203
msgstr "新しいメモを作成して表示するためのグローバルなホットキー (キーボードショートカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに、\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当ては行われません。"
268
204
 
269
205
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
270
 
msgid ""
271
 
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
272
 
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
273
 
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
274
 
"minutes."
275
 
msgstr ""
276
 
"どの程度の頻度でメモをバックグラウンドで同期するのかを示す整数値です (同期が"
277
 
"設定されている場合)。1 より小さい値の場合は自動同期が無効化されていることを示"
278
 
"します。設定可能な正の値の最小値は 5 です。値は分単位です。"
 
206
msgid "Open Search Dialog"
 
207
msgstr "検索ダイアログを開くキー"
279
208
 
280
209
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
281
 
msgid ""
282
 
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
283
 
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
284
 
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
285
 
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
286
 
"conflict situation on a case-by-case basis."
287
 
msgstr ""
288
 
"メモの内容に矛盾が発生した際に実施する対応法を表した整数値です。0 は矛盾が発"
289
 
"生した時にユーザーに問い合わせを行います。"
 
210
msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
211
msgstr "\"メモの検索\" ダイアログを開くためのグローバルなホットキー (キーボードショートカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当ては行われません。"
290
212
 
291
213
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
292
 
msgid ""
293
 
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
294
 
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
295
 
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
296
 
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
297
 
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
298
 
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
299
 
"will continue linking to the renamed note."
300
 
msgstr ""
301
 
"メモの名前が変更された場合、ユーザーに確認をするかわりにリンクの更新を必ずど"
302
 
"うするのか、を示す整数値です。値は内部的な列挙値にマッピングされます。0 なら"
303
 
"ば、メモの名前を変更した時、他のメモに存在するリンクに影響を与えるようであれ"
304
 
"ばユーザーに確認をとることを示します。1 ならば、リンクが自動的に削除されるこ"
305
 
"とを示します。2 ならば、名前の変更されたメモへリンクし続けるようにリンクの文"
306
 
"字列が更新されることを示します。"
 
214
msgid "Open Recent Changes"
 
215
msgstr "最近変更したメモを開くキー"
307
216
 
308
217
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
309
 
msgid "Last Directory used in HTML Export"
310
 
msgstr "HTML エクスポートで使用した最後のディレクトリ"
 
218
msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
219
msgstr "\"最近の変更\" ダイアログを開くためのグローバルなホットキー (キーボードショートカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当ては行われません"
311
220
 
312
221
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
313
 
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
314
 
msgstr "メモの名前の変更の時のリンクの更新の挙動"
 
222
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
 
223
msgstr " \"すべてのメモを検索\" ウィンドウの高さ"
315
224
 
316
225
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
317
 
msgid "List of pinned notes."
318
 
msgstr "ピン付きのメモの一覧。"
 
226
msgid "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
 
227
msgstr " \"すべてのメモを検索\"ウィンドウの高さ (ピクセル単位) で、Tomboy を終了する際に格納されます。"
319
228
 
320
229
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
321
 
msgid ""
322
 
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
323
 
"note menu."
324
 
msgstr ""
325
 
"Tomboy のトレイアイコンやパネルアプレットメニューで表示されるメモのタイトルの"
326
 
"最大文字数です。"
 
230
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
 
231
msgstr "\"すべてのメモを検索\" ウィンドウの幅"
327
232
 
328
233
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
329
 
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
330
 
msgstr "トレイメニューに表示するメモのタイトルの長さ (最大値) です。"
 
234
msgid "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
 
235
msgstr " \"すべてのメモを検索\"ウィンドウの幅 (ピクセル単位) で、Tomboy を終了する際に格納されます。"
331
236
 
332
237
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
333
 
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
334
 
msgstr "メニューに表示するメモ数 (最小値)"
 
238
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
 
239
msgstr " \"すべてのメモを検索\" ウィンドウの水平位置"
335
240
 
336
241
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
337
 
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
338
 
msgstr "メモの同期で矛盾が発生した時の対応"
 
242
msgid "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
 
243
msgstr " \"すべてのメモを検索\"ウィンドウのX座標で、Tomboy を終了する際に格納されます。"
339
244
 
340
245
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
341
 
msgid "Open Recent Changes"
342
 
msgstr "最近変更したメモを開くキー"
 
246
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
 
247
msgstr " \"すべてのメモを検索\" ウィンドウの垂直位置"
343
248
 
344
249
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
345
 
msgid "Open Search Dialog"
346
 
msgstr "検索ダイアログを開くキー"
 
250
msgid "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
 
251
msgstr " \"すべてのメモを検索\"ウィンドウのY座標で、Tomboy を終了する際に格納されます。"
347
252
 
348
253
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
349
 
msgid "Open Start Here"
350
 
msgstr "\"ここから開始\" のメモを開くキー"
 
254
msgid "Last Directory used in HTML Export"
 
255
msgstr "HTML エクスポートで使用した最後のディレクトリ"
351
256
 
352
257
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
353
 
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
354
 
msgstr "リモートにある Tomboy の同期フォルダーのパス名です (オプション)。"
 
258
msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 
259
msgstr "\"Export To HTML\" アドインを使って、最後にエクスポートしたメモの HTML を格納したフォルダーです。"
355
260
 
356
261
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
357
 
msgid ""
358
 
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
359
 
"service addin."
360
 
msgstr "ファイルシステムの同期サービスで使用するサーバーのパスです。"
 
262
msgid "HTML Export Linked Notes"
 
263
msgstr "リンク先のメモを HTML にエクスポートするかどうか"
361
264
 
362
265
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
363
 
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
364
 
msgstr "SSHFS で使うリモートの同期フォルダー"
 
266
msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
 
267
msgstr "\"Export To HTML\" アドインの \"メモのエクスポート\" で最後に設定したチェックボックスの状態です。"
365
268
 
366
269
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
367
 
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
368
 
msgstr "SSHFS で使うユーザー名"
 
270
msgid "HTML Export All Linked Notes"
 
271
msgstr "リンク先のすべてのメモを HTML にエクスポートするかどうか"
369
272
 
370
273
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
371
 
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
372
 
msgstr "SSHFS で使う SSH サーバーのポート番号"
 
274
msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
 
275
msgstr "Export To HTML アドインで設定した \"その他のリンク付きメモをすべて含める\" のチェックボックスの最後の状態です。この設定は \"リンク付きメモを HTML にエクスポートする\" 設定と連動して、(再帰的に検出した) メモをすべて HTML 形式にエクスポートするかどうかを指定する際に使用します。"
373
276
 
374
277
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
375
 
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
376
 
msgstr "SSHFS で使う同期先の URL"
 
278
msgid "Sticky Note Importer First Run"
 
279
msgstr "初回起動時に付箋紙アプレットのインポートを行うかどうか"
377
280
 
378
281
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
379
 
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
380
 
msgstr " \"すべてのメモを検索\" ウィンドウの高さ"
 
282
msgid "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it should run automatically the next time Tomboy starts."
 
283
msgstr "付箋紙アプレットのインポートを行っていないことを表しています。そのため、次回 Tomboy を起動したら自動的にインポートを行うことになります。"
381
284
 
382
285
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
383
 
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
384
 
msgstr " \"すべてのメモを検索\" ウィンドウの水平位置"
 
286
msgid "Synchronization Client ID"
 
287
msgstr "同期クライアントの ID"
385
288
 
386
289
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
387
 
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
388
 
msgstr " \"すべてのメモを検索\" ウィンドウの垂直位置"
 
290
msgid "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a sychronization server."
 
291
msgstr "Tomboy クライアントを識別する重複しない ID です (サーバーと同期する際に使用します)。"
389
292
 
390
293
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
391
 
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
392
 
msgstr "\"すべてのメモを検索\" ウィンドウの幅"
 
294
msgid "Synchronization Local Server Path"
 
295
msgstr "同期するローカルのサーバーへのパス"
393
296
 
394
297
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
 
298
msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
 
299
msgstr "ファイルシステムの同期サービスで使用するサーバーのパスです。"
 
300
 
 
301
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
395
302
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
396
303
msgstr "選択した Synchronization サービス アドイン"
397
304
 
398
 
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
399
 
msgid "Set to TRUE to activate"
400
 
msgstr "有効にする場合は TRUE にする"
401
 
 
402
305
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
403
 
msgid "Show applet menu"
404
 
msgstr "アプレットメニューを表示するキー"
 
306
msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
 
307
msgstr "Synchronization サービスアドインで現在設定している重複しない識別子です。"
405
308
 
406
309
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
407
 
msgid "Start Here Note"
408
 
msgstr "ここから開始のメモ"
 
310
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 
311
msgstr "FUSE によるマウント時間 (ms)"
409
312
 
410
313
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
411
 
msgid "Sticky Note Importer First Run"
412
 
msgstr "初回起動時に付箋紙アプレットのインポートを行うかどうか"
 
314
msgid "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
 
315
msgstr "FUSE を使って共有メモをマウントする際に Tomboy が応答待ちする時間 (ミリ秒単位) です。"
413
316
 
414
317
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
415
 
msgid "Synchronization Client ID"
416
 
msgstr "同期クライアントの ID"
 
318
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 
319
msgstr "SSHFS で使うリモートの同期フォルダー"
417
320
 
418
321
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
419
 
msgid "Synchronization Local Server Path"
420
 
msgstr "同期するローカルのサーバーへのパス"
 
322
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
 
323
msgstr "リモートにある Tomboy の同期フォルダーのパス名です (オプション)。"
421
324
 
422
325
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
423
 
msgid "The date format that is used for the timestamp."
424
 
msgstr "タイムスタンプに使用する日時の書式です。"
 
326
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 
327
msgstr "SSHFS で使う同期先の URL"
425
328
 
426
329
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
427
 
msgid ""
428
 
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
429
 
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
430
 
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
431
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
432
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
433
 
"for this action."
434
 
msgstr ""
435
 
"新しいメモを作成して表示するためのグローバルなホットキー (キーボードショート"
436
 
"カット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
437
 
"\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに、"
438
 
"\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとし"
439
 
"て特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当"
440
 
"ては行われません。"
 
330
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
 
331
msgstr "Tomboy の同期フォルダーを格納した SSH サーバーの URL です。"
441
332
 
442
333
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
443
 
msgid ""
444
 
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
445
 
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
446
 
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
447
 
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
448
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
449
 
"action."
450
 
msgstr ""
451
 
"\"ここから開始\" メモを開くためのグローバルなホットキー (キーボードショート"
452
 
"カット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
453
 
"\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに "
454
 
"\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとし"
455
 
"て特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当"
456
 
"ては行われません。"
 
334
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 
335
msgstr "SSHFS で使うユーザー名"
457
336
 
458
337
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
459
 
msgid ""
460
 
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
461
 
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
462
 
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
463
 
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
464
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
465
 
"action."
466
 
msgstr ""
467
 
"\"メモの検索\" ダイアログを開くためのグローバルなホットキー (キーボードショー"
468
 
"トカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
469
 
"F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに "
470
 
"\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとし"
471
 
"て特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当"
472
 
"ては行われません。"
 
338
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 
339
msgstr "Tomboy の同期フォルダーを持つサーバーに接続する際に使用するユーザー名です。"
473
340
 
474
341
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
475
 
msgid ""
476
 
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
477
 
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
478
 
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
479
 
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
480
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
481
 
"for this action."
482
 
msgstr ""
483
 
"\"最近の変更\" ダイアログを開くためのグローバルなホットキー (キーボードショー"
484
 
"トカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
485
 
"F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに "
486
 
"\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能です。オプションとし"
487
 
"て特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当"
488
 
"ては行われません"
 
342
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 
343
msgstr "SSHFS で使う SSH サーバーのポート番号"
489
344
 
490
345
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
491
 
msgid ""
492
 
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
493
 
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
494
 
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
495
 
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
496
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
497
 
"action."
498
 
msgstr ""
499
 
"\"Tomboy アプレット\" メニューを表示するためのグローバルなホットキー (キー"
500
 
"ボードショートカット) です。書式は \"&lt;Control&gt;a\" または \"&lt;"
501
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" です。パーサーはかなり自由度が高く、大文字/小文字を"
502
 
"利用できます。さらに \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略形も可能"
503
 
"です。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクション"
504
 
"に対するキーの割り当ては行われません"
 
346
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
 
347
msgstr "SSH 経由で同期サーバーに接続する際に使うポート番号です。デフォルトの SSH ポート番号を使う場合は -1 かそれより小さい値を設定してください。"
505
348
 
506
349
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
507
 
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
508
 
msgstr "URI \"note://\" で使用するハンドラー"
 
350
msgid "Accept SSL Certificates"
 
351
msgstr "SSL の証明書を受け取るかどうか"
509
352
 
510
353
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
511
 
msgid ""
512
 
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
513
 
msgstr ""
514
 
"\"Export To HTML\" アドインを使って、最後にエクスポートしたメモの HTML を格納"
515
 
"したフォルダーです。"
 
354
msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
 
355
msgstr "ユーザーに問い合わせを行うことなく SSL の証明書を受け入れる \"-ac\" オプションを使うかどうか。"
516
356
 
517
357
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
518
 
msgid ""
519
 
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
520
 
"HTML plugin."
521
 
msgstr ""
522
 
"\"Export To HTML\" アドインの \"メモのエクスポート\" で最後に設定したチェック"
523
 
"ボックスの状態です。"
 
358
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 
359
msgstr "メモの同期で矛盾が発生した時の対応"
524
360
 
525
361
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
526
 
msgid ""
527
 
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
528
 
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
529
 
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
530
 
"recursively) should be included during an export to HTML."
531
 
msgstr ""
532
 
"Export To HTML アドインで設定した \"その他のリンク付きメモをすべて含める\" の"
533
 
"チェックボックスの最後の状態です。この設定は \"リンク付きメモを HTML にエクス"
534
 
"ポートする\" 設定と連動して、(再帰的に検出した) メモをすべて HTML 形式にエク"
535
 
"スポートするかどうかを指定する際に使用します。"
 
362
msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
 
363
msgstr "メモの内容に矛盾が発生した際に実施する対応法を表した整数値です。0 は矛盾が発生した時にユーザーに問い合わせを行います。"
536
364
 
537
365
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
538
 
msgid ""
539
 
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
540
 
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
541
 
"accessible by hotkey."
542
 
msgstr ""
543
 
"\"ここから開始\" のメモの URI です。\"ここから開始\" のメモは常に Tomboy のメ"
544
 
"ニューの最下位に表示されるようになっており、ホットキーでアクセスできるように"
545
 
"なっています。"
 
366
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 
367
msgstr "バックグラウンドでの自動同期のタイムアウト"
546
368
 
547
369
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
548
 
msgid ""
549
 
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
550
 
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
551
 
msgstr ""
552
 
"SSH 経由で同期サーバーに接続する際に使うポート番号です。デフォルトの SSH ポー"
553
 
"ト番号を使う場合は -1 かそれより小さい値を設定してください。"
 
370
msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes."
 
371
msgstr "どの程度の頻度でメモをバックグラウンドで同期するのかを示す整数値です (同期が設定されている場合)。1 より小さい値の場合は自動同期が無効化されていることを示します。設定可能な正の値の最小値は 5 です。値は分単位です。"
554
372
 
555
373
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
556
 
msgid ""
557
 
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
558
 
"mount a sync share."
559
 
msgstr ""
560
 
"FUSE を使って共有メモをマウントする際に Tomboy が応答待ちする時間 (ミリ秒単"
561
 
"位) です。"
 
374
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 
375
msgstr "メモの名前の変更の時のリンクの更新の挙動"
562
376
 
563
377
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
 
378
msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
 
379
msgstr "メモの名前が変更された場合、ユーザーに確認をするかわりにリンクの更新を必ずどうするのか、を示す整数値です。値は内部的な列挙値にマッピングされます。0 ならば、メモの名前を変更した時、他のメモに存在するリンクに影響を与えるようであればユーザーに確認をとることを示します。1 ならば、リンクが自動的に削除されることを示します。2 ならば、名前の変更されたメモへリンクし続けるようにリンクの文字列が更新されることを示します。"
 
380
 
 
381
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
564
382
msgid "Timestamp format"
565
383
msgstr "タイムスタンプの書式"
566
384
 
567
 
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
568
 
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
569
 
msgstr "Tomboy の同期フォルダーを格納した SSH サーバーの URL です。"
570
 
 
571
385
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
572
 
msgid ""
573
 
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
574
 
"addin."
575
 
msgstr ""
576
 
"Synchronization サービスアドインで現在設定している重複しない識別子です。"
 
386
msgid "The date format that is used for the timestamp."
 
387
msgstr "タイムスタンプに使用する日時の書式です。"
577
388
 
578
389
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
579
 
msgid ""
580
 
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
581
 
"sychronization server."
582
 
msgstr ""
583
 
"Tomboy クライアントを識別する重複しない ID です (サーバーと同期する際に使用し"
584
 
"ます)。"
 
390
msgid "Enable closing notes with escape."
 
391
msgstr "Escキーでメモを閉じるかどうか。"
585
392
 
586
393
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
587
 
msgid ""
588
 
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
589
 
"user."
590
 
msgstr ""
591
 
"ユーザーに問い合わせを行うことなく SSL の証明書を受け入れる \"-ac\" オプショ"
592
 
"ンを使うかどうか。"
 
394
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 
395
msgstr "有効にした場合、Esc キーの押下で開いているメモを閉じられるようになります。"
593
396
 
594
397
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
595
 
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
596
 
msgstr ""
597
 
"Tomboy の同期フォルダーを持つサーバーに接続する際に使用するユーザー名です。"
 
398
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
 
399
msgstr "URI \"note://\" で使用するハンドラー"
598
400
 
599
401
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
600
 
msgid ""
601
 
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
602
 
"in the Tomboy note menu."
603
 
msgstr ""
604
 
"ホワイトスペース (空白) で区切ったメモの URI の一覧を Tomboy のメニューの中に"
605
 
"常に表示します。"
 
402
msgid "Set to TRUE to activate"
 
403
msgstr "有効にする場合は TRUE にする"
606
404
 
607
405
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
608
406
msgid "_File"
666
464
 
667
465
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
668
466
msgid "About Tomboy"
669
 
msgstr "Tomboy について"
 
467
msgstr "このアプリケーションについて"
670
468
 
671
469
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
672
470
msgid "TrayIcon"
708
506
msgstr " (なし)"
709
507
 
710
508
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
711
 
msgid ""
712
 
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
713
 
"special icon for certain hosts, add them here."
714
 
msgstr ""
715
 
"メモの中にリンクをドラッグすることで Bugzilla を利用できるようになります。特"
716
 
"定のホストに対して特別なアイコンを用意したい場合は、ここでアイコンを追加して"
717
 
"おいてください。"
 
509
msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
 
510
msgstr "メモの中にリンクをドラッグすることで Bugzilla を利用できるようになります。特定のホストに対して特別なアイコンを用意したい場合は、ここでアイコンを追加しておいてください。"
718
511
 
719
512
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
720
513
msgid "Host Name"
791
584
msgstr "メモのエクスポートが完了しました"
792
585
 
793
586
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
794
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
795
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
 
587
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
 
588
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
796
589
msgid "Access denied."
797
590
msgstr "アクセスが拒否されました。"
798
591
 
799
592
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
800
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
801
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
 
593
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
 
594
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
802
595
msgid "Folder does not exist."
803
596
msgstr "フォルダーがありません。"
804
597
 
820
613
msgstr "フォルダーのパス名が空です。"
821
614
 
822
615
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
823
 
msgid ""
824
 
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
825
 
msgstr ""
826
 
"指定したフォルダーのパスが存在しないので、Tomboyはファイルを作成することが出"
827
 
"来ませんでした。"
 
616
msgid "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
 
617
msgstr "指定したフォルダーのパスが存在しないので、Tomboyはファイルを作成することが出来ませんでした。"
828
618
 
829
619
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
830
620
msgid "Local Folder"
850
640
 
851
641
#. initial newline
852
642
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
853
 
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
 
643
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:155
854
644
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
855
645
msgstr "MMMMd日 (dddd) tth:mm"
856
646
 
857
647
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
858
648
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
859
 
msgstr ""
860
 
"事前に用意された書式から一つ選択するか、または独自の書式を指定してください。"
 
649
msgstr "事前に用意された書式から一つ選択するか、または独自の書式を指定してください。"
861
650
 
862
651
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
863
652
msgid "Use _Selected Format"
889
678
msgstr "予定"
890
679
 
891
680
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
892
 
msgid ""
893
 
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
894
 
"notes have."
895
 
msgstr ""
896
 
"新しい今日のメモに表示するテキストをカスタマイズするために<span weight=\"bold"
897
 
"\">今日: テンプレート</span>のメモを変更します。"
 
681
msgid "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today notes have."
 
682
msgstr "新しい今日のメモに表示するテキストをカスタマイズするために<span weight=\"bold\">今日: テンプレート</span>のメモを変更します。"
898
683
 
899
684
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
900
685
msgid "_Open Today: Template"
920
705
msgstr "yyyy/MM/dd (dddd) tt hh:mm:ss"
921
706
 
922
707
#. Adding menu item when note is opened and window created
923
 
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
 
708
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
924
709
msgid "Remove broken links"
925
710
msgstr "壊れたリンクを削除"
926
711
 
 
712
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:42
 
713
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:70
 
714
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:162
 
715
msgid "_Tools"
 
716
msgstr "ツール(_T)"
 
717
 
 
718
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
 
719
#, fuzzy
 
720
#| msgid "Remove broken links"
 
721
msgid "_Remove broken links"
 
722
msgstr "壊れたリンクを削除"
 
723
 
927
724
#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
928
725
msgid "Add a sketch"
929
726
msgstr "スケッチの追加"
944
741
 
945
742
#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
946
743
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
947
 
msgid ""
948
 
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
949
 
"added to a running SSH daemon."
950
 
msgstr ""
951
 
"SSH による同期を行うには、予め実行中の SSH デーモンに追加しておいたユーザー名"
952
 
"と鍵が必要です。"
 
744
msgid "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, added to a running SSH daemon."
 
745
msgstr "SSH による同期を行うには、予め実行中の SSH デーモンに追加しておいたユーザー名と鍵が必要です。"
953
746
 
954
747
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
955
748
msgid "Server or username field is empty."
960
753
msgstr "SSH"
961
754
 
962
755
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
963
 
msgid ""
964
 
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
965
 
"to a running SSH daemon."
966
 
msgstr ""
967
 
"サーバーへ接続している最中にタイムアウトしました。SSH の鍵を起動中の SSH デー"
968
 
"モンに追加したかどうかを確認してください。"
 
756
msgid "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added to a running SSH daemon."
 
757
msgstr "サーバーへ接続している最中にタイムアウトしました。SSH の鍵を起動中の SSH デーモンに追加したかどうかを確認してください。"
969
758
 
970
759
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
971
760
msgid "Import from Sticky Notes"
987
776
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
988
777
#, csharp-format
989
778
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
990
 
msgid_plural ""
991
 
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
 
779
msgid_plural "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
992
780
msgstr[0] "<b>{0}</b>/<b>{1}</b> 個の付箋紙アプレットをインポートしました。"
993
781
 
994
782
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:159
1036
824
msgstr "WebDAV"
1037
825
 
1038
826
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
1039
 
msgid ""
1040
 
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
1041
 
"incorrect user name and/or password."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"サーバーへ接続している最中にエラーが発生しました。これはユーザー名とパスワー"
1044
 
"ド、またはそのどちらかが間違っていることが原因かもしれません。"
 
827
msgid "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an incorrect user name and/or password."
 
828
msgstr "サーバーへ接続している最中にエラーが発生しました。これはユーザー名とパスワード、またはそのどちらかが間違っていることが原因かもしれません。"
1045
829
 
1046
830
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
1047
831
#. to GConf, and notify user.
1049
833
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
1050
834
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
1051
835
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
1052
 
msgid ""
1053
 
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
 
836
msgid "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
1054
837
msgstr "GNOME キーリングの設定を保存できませんでした:"
1055
838
 
1056
839
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
1080
863
 
1081
864
#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
1082
865
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
1083
 
msgid ""
1084
 
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
1085
 
"synchronizing."
1086
 
msgstr ""
1087
 
"Tomboy の設定ウィンドウに戻り、\"保存\" をクリックして同期を開始してくださ"
1088
 
"い。"
 
866
msgid "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start synchronizing."
 
867
msgstr "Tomboy の設定ウィンドウに戻り、\"保存\" をクリックして同期を開始してください。"
1089
868
 
1090
869
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
1091
870
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
1106
885
msgid "Tomboy Web"
1107
886
msgstr "Tomboy のウェブサイト"
1108
887
 
1109
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
 
888
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
1110
889
#, csharp-format
1111
890
msgid "Export All Notes to {0}"
1112
891
msgstr "すべてのメモを{0}にエクスポート"
1113
892
 
1114
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
 
893
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
1115
894
#, csharp-format
1116
895
msgid "Start exporting notes to {0}"
1117
896
msgstr "{0}へメモのエクスポートを開始"
1118
897
 
1119
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
 
898
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
1120
899
#, csharp-format
1121
900
msgid "Export selected notebook to {0}"
1122
901
msgstr "選択したノートを{0}にエクスポート"
1123
902
 
1124
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
 
903
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
1125
904
#, csharp-format
1126
905
msgid "Start exporting notebook to {0}"
1127
906
msgstr "{0}へノートのエクスポートを開始"
1128
907
 
1129
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65
1130
 
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
1131
 
msgid "_Tools"
1132
 
msgstr "ツール(_T)"
1133
 
 
1134
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:68
 
908
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:73
1135
909
msgid "Export"
1136
910
msgstr "エクスポート"
1137
911
 
1138
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
 
912
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
1139
913
msgid "Export your notes."
1140
914
msgstr "メモをエクスポートする。"
1141
915
 
1142
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
 
916
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
1143
917
#, csharp-format
1144
918
msgid "Export All Notes To {0}"
1145
919
msgstr "すべてのメモを{0}へエクスポート"
1146
920
 
1147
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
 
921
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
1148
922
#, csharp-format
1149
923
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
1150
924
msgstr "選択したノートを{0}へエクスポート"
1151
925
 
1152
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
1153
 
#, csharp-format
1154
 
msgid "All Notes {0} Export"
1155
 
msgstr "すべてのメモ{0}をエクスポート"
1156
 
 
1157
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
1158
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
 
926
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
 
927
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
 
928
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
1159
929
msgid "Could not export, access denied."
1160
930
msgstr "アクセスが拒否されたので、エクスポートできませんでした。"
1161
931
 
1162
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
1163
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
 
932
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
 
933
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
 
934
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
1164
935
msgid "Could not export, folder does not exist."
1165
936
msgstr "フォルダーが無いため、エクスポートできませんでした。"
1166
937
 
1167
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
1168
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
 
938
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
 
939
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
 
943
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
 
944
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
1169
945
#, csharp-format
1170
946
msgid "Could not export: {0}"
1171
947
msgstr "エクスポートできませんでした: {0}"
1172
948
 
1173
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
1174
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283
 
949
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
 
950
#, csharp-format
 
951
msgid "All Notes {0} Export"
 
952
msgstr "すべてのメモ{0}をエクスポート"
 
953
 
 
954
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:260
 
955
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:338
1175
956
msgid "Unknown error."
1176
957
msgstr "不明なエラー。"
1177
958
 
1178
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
1179
 
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
 
959
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
 
960
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
1180
961
msgid "Unfiled Notes"
1181
962
msgstr "未ファイルのメモ"
1182
963
 
1183
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
 
964
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
1184
965
#, csharp-format
1185
966
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
1186
967
msgstr "メモを \"{0}\" にエクスポートしました。"
1187
968
 
1188
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
 
969
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
1189
970
msgid "Notes exported successfully"
1190
971
msgstr "メモのエクスポートが完了しました"
1191
972
 
1192
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
 
973
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
1193
974
#, csharp-format
1194
975
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
1195
976
msgstr "\"{0}\" にあるファイルを保存できませんでした"
1196
977
 
1197
978
#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
1198
 
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
 
979
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
1199
980
#, csharp-format
1200
981
msgid "Create destination folder for {0} export"
1201
982
msgstr "{0}エクスポート用のフォルダーを作成"
1308
1089
msgid "{0} Notebook Template"
1309
1090
msgstr "{0}メモのテンプレート"
1310
1091
 
1311
 
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
 
1092
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
1312
1093
msgid "New Note"
1313
1094
msgstr "新しいメモ"
1314
1095
 
1315
 
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
 
1096
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
1316
1097
msgid "All Notes"
1317
1098
msgstr "すべてのメモ"
1318
1099
 
1321
1102
msgstr "このノートを本当に削除してもよろしいですか?"
1322
1103
 
1323
1104
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
1324
 
msgid ""
1325
 
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
1326
 
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"このノートの中にあるメモは削除されません (単にこのノートとの関連付けがなくな"
1329
 
"るだけです)。但し、この操作を取り消して元に戻すことはできません。"
 
1105
msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
 
1106
msgstr "このノートの中にあるメモは削除されません (単にこのノートとの関連付けがなくなるだけです)。但し、この操作を取り消して元に戻すことはできません。"
1330
1107
 
1331
1108
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
1332
1109
msgid "No notebook"
1353
1130
msgid "_New notebook..."
1354
1131
msgstr "新しいノート(_N)..."
1355
1132
 
1356
 
#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
 
1133
#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
1357
1134
#, csharp-format
1358
1135
msgid "New Note {0}"
1359
1136
msgstr "新しいメモ {0}"
1375
1152
 
1376
1153
#: ../Tomboy/Note.cs:1655
1377
1154
#, csharp-format
1378
 
msgid ""
1379
 
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
1380
 
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
1381
 
"details can be found in {1}."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"メモを保存する際にエラーが発生しました。空き容量が十分あり、{0} が適切な権限"
1384
 
"になっているかを確認してください。エラーの詳細については {1} を参照してくださ"
1385
 
"い。"
 
1155
msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error details can be found in {1}."
 
1156
msgstr "メモを保存する際にエラーが発生しました。空き容量が十分あり、{0} が適切な権限になっているかを確認してください。エラーの詳細については {1} を参照してください。"
1386
1157
 
1387
1158
#: ../Tomboy/Note.cs:1671
1388
1159
msgid "Error saving note data."
1396
1167
 
1397
1168
#. Create migration notification note
1398
1169
#. Translators: The title of the data migration note
1399
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
 
1170
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
1400
1171
msgid "Your Notes Have Moved!"
1401
1172
msgstr "メモは移動されました!"
1402
1173
 
1403
1174
#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
1404
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
 
1175
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
1405
1176
#, csharp-format
1406
1177
msgid ""
1407
 
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
1408
 
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
1409
 
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
1410
 
"\n"
1411
 
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
1412
 
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
1413
 
"there.\n"
1414
 
"\n"
1415
 
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
1416
 
"which will be used from now on:\n"
1417
 
"\n"
1418
 
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
1419
 
"url>\n"
1420
 
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
1421
 
"url>\n"
1422
 
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
1423
 
"link:url>\n"
1424
 
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
1425
 
"link:url></list-item></list>\n"
 
1178
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have probably never cared where your notes are stored, and if you still don't care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
 
1179
"\n"
 
1180
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes there.\n"
 
1181
"\n"
 
1182
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, which will be used from now on:\n"
 
1183
"\n"
 
1184
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:url>\n"
 
1185
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:url>\n"
 
1186
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</link:url>\n"
 
1187
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
1426
1188
"\n"
1427
1189
"Ciao!"
1428
1190
msgstr ""
1429
 
"Tomboy の最新版では、メモのファイルが移動されました。今までメモがどこに保存さ"
1430
 
"れているのかを気にしたことは全く無いでしょうし、今でも気にしていないのであれ"
1431
 
"ば、そのまま<bold>このメモを削除してください</bold> :-)\n"
1432
 
"\n"
1433
 
"古いメモのディレクトリはそのまま <link:url>{0}</link:url> に置かれています。"
1434
 
"Tomboy を古いバージョンに戻す場合は、メモはそこから探してください。\n"
1435
 
"\n"
1436
 
"しかし、メモと設定情報は新しいディレクトリにコピーしてあり、これからは新しい"
1437
 
"のを使います:\n"
 
1191
"Tomboy の最新版では、メモのファイルが移動されました。今までメモがどこに保存されているのかを気にしたことは全く無いでしょうし、今でも気にしていないのであれば、そのまま<bold>このメモを削除してください</bold> :-)\n"
 
1192
"\n"
 
1193
"古いメモのディレクトリはそのまま <link:url>{0}</link:url> に置かれています。Tomboy を古いバージョンに戻す場合は、メモはそこから探してください。\n"
 
1194
"\n"
 
1195
"しかし、メモと設定情報は新しいディレクトリにコピーしてあり、これからは新しいのを使います:\n"
1438
1196
"\n"
1439
1197
"<list><list-item dir=\"ltr\">メモは <link:url>{1}</link:url> で参照できます\n"
1440
1198
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">設定は <link:url>{2}</link:url> です\n"
1441
 
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">アドインは <link:url>{3}</link:url> からイ"
1442
 
"ンストールできます\n"
1443
 
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ログファイルは <link:url>{4}</link:url> で"
1444
 
"参照できます</list-item></list>\n"
 
1199
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">アドインは <link:url>{3}</link:url> からインストールできます\n"
 
1200
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ログファイルは <link:url>{4}</link:url> で参照できます</list-item></list>\n"
1445
1201
"\n"
1446
1202
"それじゃ!"
1447
1203
 
1448
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
 
1204
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
1449
1205
msgid ""
1450
1206
"<note-content>Start Here\n"
1451
1207
"\n"
1453
1209
"\n"
1454
1210
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
1455
1211
"\n"
1456
 
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
1457
 
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
1458
 
"be saved automatically.\n"
1459
 
"\n"
1460
 
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
1461
 
"together!\n"
1462
 
"\n"
1463
 
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
1464
 
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
1465
 
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
1466
 
"to open the note.</note-content>"
 
1212
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
 
1213
"\n"
 
1214
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link to open the note.</note-content>"
1467
1217
msgstr ""
1468
1218
"<note-content>ここから開始\n"
1469
1219
"\n"
1470
1220
"<bold>Tomboy へようこそ!</bold>\n"
1471
1221
"\n"
1472
 
"これをアイデアや思いついたことを体系づけてまとめる際の \"最初のメモ\" として"
1473
 
"ご利用ください。\n"
1474
 
"\n"
1475
 
"GNOME パネルにある Tomboy メニューの \"新しいメモの作成\" を選択してアイデア"
1476
 
"をまとめるためのメモを作成できます。メモは自動的に保存されます。\n"
1477
 
"\n"
1478
 
"それから、そのアイデアに関連する複数のメモを一緒にリンクして体系づけてみてく"
1479
 
"ださい!\n"
1480
 
"\n"
1481
 
"このバージョンでは、<link:internal>Tomboy でリンクを利用する</link:internal> "
1482
 
"というメモを追加しました。<link:internal>Tomboy でリンクを利用する</link:"
1483
 
"internal> と入力する度に下線が自動的に付与されることに気づきましたか? リンク"
1484
 
"をクリックしてメモを開いてみてください。</note-content>"
 
1222
"これをアイデアや思いついたことを体系づけてまとめる際の \"最初のメモ\" としてご利用ください。\n"
 
1223
"\n"
 
1224
"GNOME パネルにある Tomboy メニューの \"新しいメモの作成\" を選択してアイデアをまとめるためのメモを作成できます。メモは自動的に保存されます。\n"
 
1225
"\n"
 
1226
"それから、そのアイデアに関連する複数のメモを一緒にリンクして体系づけてみてください!\n"
 
1227
"\n"
 
1228
"このバージョンでは、<link:internal>Tomboy でリンクを利用する</link:internal> というメモを追加しました。<link:internal>Tomboy でリンクを利用する</link:internal> と入力する度に下線が自動的に付与されることに気づきましたか? リンクをクリックしてメモを開いてみてください。</note-content>"
1485
1229
 
1486
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
 
1230
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
1487
1231
msgid ""
1488
1232
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
1489
1233
"\n"
1490
 
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
1491
 
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
1492
 
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
1493
 
"note.\n"
1494
 
"\n"
1495
 
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
1496
 
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
1497
 
"\n"
1498
 
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
1499
 
"automatically be linked for you.</note-content>"
 
1234
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
 
1235
"\n"
 
1236
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 
1237
"\n"
 
1238
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
1500
1239
msgstr ""
1501
1240
"<note-content>Tomboy でリンクを利用する\n"
1502
1241
"\n"
1503
 
"Tomboy ではメモの中で強調表示した文字列にまとめてリンクを付与し、ツールバーに"
1504
 
"ある<bold>リンク</bold>ボタンからアクセスできるようになっています。ここで新し"
1505
 
"いメモを作成すると、そのメモのタイトルに下線が付与されます。\n"
1506
 
"\n"
1507
 
"メモのタイトルを変更すると、他のメモにあるすべてのリンクが更新されます。これ"
1508
 
"により、メモのタイトルを変更してもリンクが無効になることはありません。\n"
1509
 
"\n"
1510
 
"さらにメモの中に他のメモのタイトルを入力すると、自動的にリンクが付与されま"
1511
 
"す。</note-content>"
 
1242
"Tomboy ではメモの中で強調表示した文字列にまとめてリンクを付与し、ツールバーにある<bold>リンク</bold>ボタンからアクセスできるようになっています。ここで新しいメモを作成すると、そのメモのタイトルに下線が付与されます。\n"
 
1243
"\n"
 
1244
"メモのタイトルを変更すると、他のメモにあるすべてのリンクが更新されます。これにより、メモのタイトルを変更してもリンクが無効になることはありません。\n"
 
1245
"\n"
 
1246
"さらにメモの中に他のメモのタイトルを入力すると、自動的にリンクが付与されます。</note-content>"
1512
1247
 
1513
1248
#. Attempt to find an existing Start Here note
1514
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
 
1249
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303 ../Tomboy/NoteManager.cs:398
1515
1250
msgid "Start Here"
1516
1251
msgstr "ここから開始"
1517
1252
 
1518
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
 
1253
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
1519
1254
msgid "Using Links in Tomboy"
1520
1255
msgstr "Tomboy でリンクを利用する"
1521
1256
 
1522
1257
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
1523
1258
#. it so it can be easily overwritten
1524
 
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 ../Tomboy/NoteManager.cs:646
 
1259
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:560 ../Tomboy/NoteManager.cs:663
1525
1260
msgid "Describe your new note here."
1526
1261
msgstr "新しいメモをここに記述してください。"
1527
1262
 
1540
1275
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
1541
1276
#, csharp-format
1542
1277
msgid ""
1543
 
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
1544
 
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
 
1278
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
1545
1279
"\n"
1546
1280
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
1547
1281
msgstr ""
1548
 
"他のメモ中のリンクの名前を \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" から "
1549
 
"\"<span underline=\"single\">{1}</span>\" に変更しますか?\n"
 
1282
"他のメモ中のリンクの名前を \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" から \"<span underline=\"single\">{1}</span>\" に変更しますか?\n"
1550
1283
"\n"
1551
1284
"リンクの名前を変更しない場合、無効なリンクになります。"
1552
1285
 
1642
1375
msgid "Delete this note"
1643
1376
msgstr "このメモを削除します"
1644
1377
 
1645
 
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
 
1378
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
1646
1379
msgid "Synchronize Notes"
1647
1380
msgstr "メモの同期"
1648
1381
 
1649
1382
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
1650
 
msgid ""
1651
 
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
1652
 
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
1653
 
msgstr ""
1654
 
"このメモはテンプレートメモです。通常のメモの標準の内容を決定し、メモのメ"
1655
 
"ニューや検索ウィンドウに表示しません。"
 
1383
msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window."
 
1384
msgstr "このメモはテンプレートメモです。通常のメモの標準の内容を決定し、メモのメニューや検索ウィンドウに表示しません。"
1656
1385
 
1657
1386
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
1658
1387
msgid "Convert to regular note"
1767
1496
msgstr "入力中にスペルをチェックする(_S)"
1768
1497
 
1769
1498
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
1770
 
msgid ""
1771
 
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
1772
 
"shown in the context menu."
1773
 
msgstr ""
1774
 
"スペル違いの文字には赤色の下線がつき、コンテキストメニューの中に妥当なスペル"
1775
 
"を提示します。"
 
1499
msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
 
1500
msgstr "スペル違いの文字には赤色の下線がつき、コンテキストメニューの中に妥当なスペルを提示します。"
1776
1501
 
1777
1502
#. WikiWords...
1778
1503
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
1780
1505
msgstr "WikiWord を強調表示する(_W)"
1781
1506
 
1782
1507
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
1783
 
msgid ""
1784
 
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
1785
 
"word will create a note with that name."
1786
 
msgstr ""
1787
 
"このオプションを有効にすると <b>ThatLookLikeThis</b> のような単語を強調表示し"
1788
 
"ます。その単語をクリックすると、それをタイトルにした新しいメモを作成します。"
 
1508
msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
 
1509
msgstr "このオプションを有効にすると <b>ThatLookLikeThis</b> のような単語を強調表示します。その単語をクリックすると、それをタイトルにした新しいメモを作成します。"
1789
1510
 
1790
1511
#. Auto bulleted list
1791
1512
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
1813
1534
msgstr "常にリンクの名前を変更する"
1814
1535
 
1815
1536
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
1816
 
msgid ""
1817
 
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
1818
 
"creating a new note."
1819
 
msgstr ""
1820
 
"メモのテンプレートを利用して、新しく作成するメモに記録する情報をあらかじめ指"
1821
 
"定しておくことが可能です。"
 
1537
msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
 
1538
msgstr "メモのテンプレートを利用して、新しく作成するメモに記録する情報をあらかじめ指定しておくことが可能です。"
1822
1539
 
1823
1540
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
1824
1541
msgid "Open New Note Template"
1830
1547
msgstr "ホットキーを監視する(_H)"
1831
1548
 
1832
1549
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
1833
 
msgid ""
1834
 
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
1835
 
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
1836
 
"Alt&gt;N</b>"
1837
 
msgstr ""
1838
 
"ホットキーを使うと、どこからでも素早くメモにアクセスできるようになります。"
1839
 
"ホットキーの例: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>、<b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
1550
msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
1551
msgstr "ホットキーを使うと、どこからでも素早くメモにアクセスできるようになります。ホットキーの例: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>、<b>&lt;Alt&gt;N</b>"
1840
1552
 
1841
1553
#. Show notes menu keybinding...
1842
1554
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
1915
1627
msgstr "その他の同期オプション"
1916
1628
 
1917
1629
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
1918
 
msgid ""
1919
 
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
1920
 
"configured synchronization server:"
1921
 
msgstr ""
1922
 
"ローカルのメモと同期先のサーバーにあるメモとの間に矛盾が生じている場合:"
 
1630
msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
 
1631
msgstr "ローカルのメモと同期先のサーバーにあるメモとの間に矛盾が生じている場合:"
1923
1632
 
1924
1633
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
1925
1634
msgid "Always ask me what to do."
1938
1647
msgstr "本当によろしいですか?"
1939
1648
 
1940
1649
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
1941
 
msgid ""
1942
 
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
1943
 
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
1944
 
msgstr ""
1945
 
"同期の設定をクリアするのはお奨めしません。新しい設定を保存する際に再びメモを"
1946
 
"強制的に同期できるからです。"
 
1650
msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 
1651
msgstr "同期の設定をクリアするのはお奨めしません。新しい設定を保存する際に再びメモを強制的に同期できるからです。"
1947
1652
 
1948
1653
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
1949
1654
msgid "Resetting Synchronization Settings"
1950
1655
msgstr "同期の設定を再構成しました"
1951
1656
 
1952
1657
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
1953
 
msgid ""
1954
 
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
1955
 
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
1956
 
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
1957
 
msgstr ""
1958
 
"同期サービスの設定を無効にしました。同期の設定がクリアされます。新しい設定を"
1959
 
"保存すると再びノートを強制的に同期できるようになります。"
 
1658
msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 
1659
msgstr "同期サービスの設定を無効にしました。同期の設定がクリアされます。新しい設定を保存すると再びノートを強制的に同期できるようになります。"
1960
1660
 
1961
1661
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
1962
1662
msgid "Connection successful"
1963
1663
msgstr "接続に成功"
1964
1664
 
1965
1665
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
1966
 
msgid ""
1967
 
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
1968
 
"them now?"
 
1666
msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
1969
1667
msgstr "メモの同期を行う準備が整いました。今すぐ同期しますか?"
1970
1668
 
1971
1669
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
1972
1670
#, csharp-format
1973
 
msgid ""
1974
 
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
1975
 
"more information about the error."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"情報を確認して、もう一度実施してみてください。ログファイル{0}にこのエラーにつ"
1978
 
"いての情報が含まれているかもしれません。"
 
1671
msgid "Please check your information and try again.  The log file {0} may contain more information about the error."
 
1672
msgstr "情報を確認して、もう一度実施してみてください。ログファイル{0}にこのエラーについての情報が含まれているかもしれません。"
1979
1673
 
1980
1674
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
1981
1675
msgid "Error connecting"
2053
1747
 
2054
1748
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
2055
1749
#, csharp-format
2056
 
msgid ""
2057
 
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
2058
 
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
2059
 
msgstr ""
2060
 
"お使いのシステムでは Synchronization アドインがサポートされていません。FUSE "
2061
 
"と {0} が正しくインストールされ設定されているか確認してください"
 
1750
msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
 
1751
msgstr "お使いのシステムでは Synchronization アドインがサポートされていません。FUSE と {0} が正しくインストールされ設定されているか確認してください"
2062
1752
 
2063
1753
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
2064
1754
msgid "Could not read testfile."
2134
1824
msgstr "サーバーがロックされています"
2135
1825
 
2136
1826
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
2137
 
msgid ""
2138
 
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
2139
 
"minutes and try again."
2140
 
msgstr ""
2141
 
"現在、他のコンピューターで同期を行っています。2分ほど待ってからもう一度実施し"
2142
 
"てみてください。"
 
1827
msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
 
1828
msgstr "現在、他のコンピューターで同期を行っています。2分ほど待ってからもう一度実施してみてください。"
2143
1829
 
2144
1830
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
2145
1831
msgid "Preparing to download updates from server..."
2163
1849
 
2164
1850
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
2165
1851
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
2166
 
msgstr ""
2167
 
"メモを同期できませんでした。詳細を確認してもう一度実施してみてください。"
 
1852
msgstr "メモを同期できませんでした。詳細を確認してもう一度実施してみてください。"
2168
1853
 
2169
1854
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
2170
1855
msgid "Synchronization Complete"
2218
1903
 
2219
1904
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
2220
1905
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
2221
 
msgstr ""
2222
 
"同期サービスとの接続でエラーが発生しました。もう一度実施してみてください。"
 
1906
msgstr "同期サービスとの接続でエラーが発生しました。もう一度実施してみてください。"
2223
1907
 
2224
1908
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
2225
1909
msgid "Deleted locally"
2277
1961
 
2278
1962
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
2279
1963
#, csharp-format
2280
 
msgid ""
2281
 
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
2282
 
"want to do with your local note?"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"サーバーにある \"{0}\" のメモがローカルのメモと矛盾が生じました。どのように対"
2285
 
"処しますか?"
 
1964
msgid "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local note?"
 
1965
msgstr "サーバーにある \"{0}\" のメモがローカルのメモと矛盾が生じました。どのように対処しますか?"
2286
1966
 
2287
1967
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
2288
1968
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
2291
1971
 
2292
1972
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
2293
1973
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
2294
 
msgid ""
2295
 
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
2296
 
"properly and try again."
2297
 
msgstr ""
2298
 
"FUSE モジュールをロードできませんでした。モジュールが正しくインストールされて"
2299
 
"いるか確認し、もう一度試してみてください。"
 
1974
msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
 
1975
msgstr "FUSE モジュールをロードできませんでした。モジュールが正しくインストールされているか確認し、もう一度試してみてください。"
2300
1976
 
2301
1977
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
2302
1978
msgid "Enable FUSE?"
2308
1984
msgid ""
2309
1985
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
2310
1986
"\n"
2311
 
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
2312
 
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
2313
 
"etc/modules."
 
1987
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
2314
1988
msgstr ""
2315
1989
"指定した同期を行うには FUSE のモジュールが必要です。\n"
2316
1990
"\n"
2317
 
"この問題を解決するには、システムの起動時に FUSE カーネルモジュールをロードし"
2318
 
"ておく必要があります。\"modprobe fuse\" という文を /etc/init.d/boot.local "
2319
 
"ファイルに追加するか、または \"fuse\" という文を /etc/modules ファイルに追加"
2320
 
"しておいてください。"
 
1991
"この問題を解決するには、システムの起動時に FUSE カーネルモジュールをロードしておく必要があります。\"modprobe fuse\" という文を /etc/init.d/boot.local ファイルに追加するか、または \"fuse\" という文を /etc/modules ファイルに追加しておいてください。"
2321
1992
 
2322
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
 
1993
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:253
2323
1994
msgid "Cannot create new note"
2324
1995
msgstr "新しいメモを作成できません"
2325
1996
 
2326
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
 
1997
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:319
2327
1998
msgid "Primary Development:"
2328
1999
msgstr "初期の開発:"
2329
2000
 
2330
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:330
 
2001
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:332
2331
2002
msgid "Contributors:"
2332
2003
msgstr "貢献者一覧:"
2333
2004
 
2334
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:415
 
2005
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:418
2335
2006
msgid "translator-credits"
2336
2007
msgstr ""
2337
2008
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
2342
2013
"Kentaro KAZUHAMA <kazken3@gmail.com>\n"
2343
2014
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
2344
2015
 
2345
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
 
2016
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
2346
2017
msgid ""
2347
2018
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
2348
2019
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
2350
2021
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
2351
2022
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
2352
2023
 
2353
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:426
 
2024
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:429
2354
2025
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
2355
2026
msgstr "シンプルで使いやすいデスクトップメモです。"
2356
2027
 
2357
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:436
 
2028
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:439
2358
2029
msgid "Homepage"
2359
2030
msgstr "ホームページ"
2360
2031
 
2361
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
 
2032
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
2362
2033
msgid ""
2363
2034
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
2364
2035
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
2372
2043
"\n"
2373
2044
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
2374
2045
 
2375
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
 
2046
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
2376
2047
msgid ""
2377
2048
"Usage:\n"
2378
2049
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
2384
2055
"  --version\t\t\tバージョン情報を表示する\n"
2385
2056
"  --help\t\t\tこのヘルプを表示する\n"
2386
2057
"  --note-path [path]\t\tメモのデータを読み込む/保存する path を指定する\n"
2387
 
"  --search [text]\t\t検索ウィンドウを開いて指定した text をすべてのメモから検"
2388
 
"索する\n"
 
2058
"  --search [text]\t\t検索ウィンドウを開いて指定した text をすべてのメモから検索する\n"
2389
2059
 
2390
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:578
 
2060
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
2391
2061
msgid ""
2392
2062
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
2393
2063
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
2396
2066
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
2397
2067
msgstr ""
2398
2068
"  --new-note\t\t\t新しいメモを作成して表示する\n"
2399
 
"  --new-note [title]\t\t指定した title をタイトルとする新しいメモを作成し表示"
2400
 
"する\n"
 
2069
"  --new-note [title]\t\t指定した title をタイトルとする新しいメモを作成し表示する\n"
2401
2070
"  --open-note [title/url]\t指定した title/url に一致するメモを表示する\n"
2402
2071
"  --start-here\t\t\t\"ここから開始\" メモを表示する\n"
2403
2072
"  --highlight-search [text]\t開いたメモから text を検索して強調表示する\n"
2404
2073
 
2405
 
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
 
2074
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
 
2075
msgid ""
 
2076
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given location.\n"
 
2077
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the given location and then quits.\n"
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
2406
2081
#, csharp-format
2407
2082
msgid "Version {0}"
2408
2083
msgstr "バージョン {0}"
2413
2088
 
2414
2089
#: ../Tomboy/Tray.cs:293
2415
2090
msgid "_About Tomboy"
2416
 
msgstr "Tomboy について(_A)"
 
2091
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2417
2092
 
2418
2093
#: ../Tomboy/Utils.cs:189
2419
 
msgid ""
2420
 
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
2421
 
"installation has been completed successfully."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"\"Tomboy メモのマニュアル\" が見つかりませんでした。インストールが問題なく行"
2424
 
"われているかどうか確認してみてください。"
 
2094
msgid "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
 
2095
msgstr "\"Tomboy メモのマニュアル\" が見つかりませんでした。インストールが問題なく行われているかどうか確認してみてください。"
2425
2096
 
2426
2097
#: ../Tomboy/Utils.cs:198
2427
2098
msgid "Help not found"
2509
2180
 
2510
2181
#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
2511
2182
#, csharp-format
2512
 
msgid ""
2513
 
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
2514
 
"for this note before continuing."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"タイトル <b>{0}</b> が付いたメモが既に存在します。続行する前に別のタイトルを"
2517
 
"選択してください。"
 
2183
msgid "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
 
2184
msgstr "タイトル <b>{0}</b> が付いたメモが既に存在します。続行する前に別のタイトルを選択してください。"
2518
2185
 
2519
2186
#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
2520
2187
msgid "Note title taken"