1
# translation of po_totem-km.po to Khmer
2
# Khmer translation for totem
3
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
4
# This file is distributed under the same license as the totem package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
7
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
10
"Project-Id-Version: po_totem-km\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 05:53+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:28+0700\n"
15
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
16
"Language-Team: Khmer <>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
25
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
26
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
30
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
39
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
40
msgid "Playing a movie"
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
44
msgid "No URI to play"
45
msgstr "គ្មាន URI ត្រូវចាក់"
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
49
msgid "Totem Movie Player"
50
msgstr "កម្មវិធីចាក់ភាពយន្ត Totem"
52
#. translators: this is:
53
#. * Open With ApplicationName
54
#. * as in nautilus' right-click menu
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
57
msgid "_Open with \"%s\""
58
msgstr "បើកជាមួយ \"%s\""
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
61
msgid "An error occurred"
62
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង"
64
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
65
msgid "No playlist or playlist empty"
66
msgstr "គ្មានបញ្ជីចាក់ ឬបញ្ជីចាក់ទទេ"
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
69
msgid "Movie browser plugin"
70
msgstr "កម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករកភាពយន្ត"
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
73
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
74
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមបណ្ណាល័យខ្សែស្រឡាយដែលមានសវុត្ថិភាពបានទេ ។"
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
77
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
78
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការដំឡើងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ កម្មវិធីជំនួយ Totem នឹងចាកចេញឥឡូវ ។"
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
81
msgid "Leave Fullscreen"
82
msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
90
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុរក្សាអេក្រង់សកម្មនៅពេលចាក់អូឌីយ៉ូ"
92
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
94
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
95
"monitor-powered speakers."
96
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុរក្សាអេក្រង់សកម្មភាព នៅពេលចាក់អូឌីយ៉ូ។ បិទប្រសិនបើអ្នកមានធុងបាស។"
98
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
99
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
100
msgstr "បង្ហាញបែបផែនវីដេអូនៅពេលគ្មានវីដេអូបង្ហាញ"
102
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
103
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
104
msgstr "បង្ហាញបែបផែនវីដេអូនៅពេលចាក់តែឯកសារអូឌីយ៉ូ"
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
107
msgid "Name of the visual effects plugin"
108
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីជំនួយបែបផែនដែលមើលឃើញ"
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
111
msgid "The brightness of the video"
112
msgstr "ពន្លឺវីដេអូ"
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
115
msgid "The contrast of the video"
116
msgstr "កម្រិតពន្លឺវីដេអូ"
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
119
msgid "The hue of the video"
120
msgstr "ពណ៌លាំរបស់វីដេអូ"
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
123
msgid "The saturation of the video"
124
msgstr "តិត្ថិភាពរបស់វីដែអូ"
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
127
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
128
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំផ្ទាំងកំណាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅលើឯកសារដែលផ្ទុក"
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
132
msgstr "របៀបធ្វើម្ដងទៀត"
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
139
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
140
msgstr "ថាតើត្រូវបិទការមិនត្របាញ់សម្រាប់ភាពយន្តដែលត្របាញ់ដែរឬទេ"
142
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
143
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
144
msgstr "ថាតើត្រូវបើកការបំបាត់កំហុសសម្រាប់ម៉ាស៊ីនចាក់ឡើងវិញដែរឬទេ"
146
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
147
msgid "Type of audio output to use"
148
msgstr "ប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូត្រូវប្រើ"
150
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
151
msgid "Visualization quality setting"
152
msgstr "ការកំណត់គុណភាពមើលឃើញ"
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
155
msgid "Quality setting for the audio visualization."
156
msgstr "ការកំណត់គុណភាពមើលឃើញសម្រាប់ការមើលឃើញអូឌីយ៉ូ ។"
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
159
msgid "Network buffering threshold"
160
msgstr "កម្រិតពន្លឺនៃអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបណ្ដាញ"
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
164
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
165
"stream (in seconds)."
167
"ចំនួនទិន្នន័យសរុបត្រូវបង្កើតជាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ មុននឹងចាប់ផ្ដើមបង្ហាញស្ទ្រីម (គិត"
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
171
msgid "Subtitle font"
172
msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើងរង"
174
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
175
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
176
msgstr "ការពណ៌នាពុម្ពអក្សរ Pango សម្រាប់ការបង្ហាញចំណងជើងរង ។"
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
179
msgid "Subtitle encoding"
180
msgstr "ការអ៊ិនកូដចំណងជើងរង"
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
183
msgid "Encoding character set for subtitle."
184
msgstr "ការអ៊ិនកូដសំណុំតួអក្សរសម្រាប់ចំណងជើងរង ។"
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
187
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
188
msgstr "ទីតាំងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រអប់ \"បើក...\""
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
192
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
194
msgstr "ទីតាំងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រអប់ \"បើក...\" ។ លំនាំដើមគឺថតបច្ចុប្បន្ន ។"
196
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
197
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
198
msgstr "ទីតាំងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រអប់ \"ថតអេក្រង់\""
200
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
202
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
203
"Pictures directory."
204
msgstr "ទីតាំងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រអប់ \"ថតអេក្រង់\" ។ លំនាំដើមគឺថតរូបភាព ។"
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
207
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
208
msgstr "ថាតើត្រូវបិទកម្មវិធីជំនួយនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើដែរឬទេ"
210
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
211
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
212
msgstr "ថាតើត្រូវបិទផ្លូវកាត់ក្ដារចុចដែរឬទេ"
214
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
215
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
216
msgstr "ថាតើត្រូវផ្ទុកឯកសារចំណងជើងដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ នៅពេលផ្ទុកភាពយន្ត"
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
219
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
220
msgstr "ថាតើត្រូវផ្ទុកឯកសារជំពូកខាងក្រៅដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេនៅពេលផ្ទុកវីដេអូ"
222
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
224
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
226
msgstr "ថាតើត្រូវចងចាំទីតាំងរបស់ឯកសារអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ នៅពេលផ្អាក ឬបិទពួកវាដែរឬទេ"
228
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
229
msgid "Active plugins list"
230
msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីជំនួយសកម្ម"
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
234
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
236
msgstr "បញ្ជីឈ្មោះរបស់កម្មវិធីជំនួយ ដែលបច្ចុប្បន្នសកម្ម (បានផ្ទុក ហើយដំណើរការ) ។"
238
#: ../data/playlist.ui.h:1
242
#: ../data/playlist.ui.h:2
243
msgid "Remove file from playlist"
244
msgstr "យកឯកសារចេញពីបញ្ជីចាក់"
246
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
247
msgid "_Copy Location"
248
msgstr "ចម្លងទីតាំង"
250
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
251
msgid "Copy the location to the clipboard"
252
msgstr "ចម្លងទីតាំងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
254
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
255
msgid "_Select Text Subtitles..."
256
msgstr "ជ្រើសរើសអត្ថបទចំណងជើងរង..."
258
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
259
msgid "Select a file to use for text subtitles"
260
msgstr "ជ្រើសរើសឯកសារត្រូវប្រើសម្រាប់អត្ថបទចំណងជើងរង"
262
#: ../data/playlist.ui.h:7
266
#: ../data/playlist.ui.h:8
270
#: ../data/playlist.ui.h:9
271
msgid "Save Playlist..."
272
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
274
#: ../data/playlist.ui.h:10
276
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
278
#: ../data/playlist.ui.h:11
280
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
282
#. Audio visualization dimensions
283
#: ../data/preferences.ui.h:2
287
#. Audio visualization dimensions
288
#: ../data/preferences.ui.h:4
292
#. Audio visualization dimensions
293
#: ../data/preferences.ui.h:6
297
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
298
#: ../src/totem-properties-view.c:232
302
#: ../data/preferences.ui.h:8
306
#: ../data/preferences.ui.h:9
310
#: ../data/preferences.ui.h:10
314
#: ../data/preferences.ui.h:11
318
#: ../data/preferences.ui.h:12
319
msgid "AC3 Passthrough"
320
msgstr "ឆ្លងកាត់ AC3"
322
#: ../data/preferences.ui.h:13
323
msgid "Totem Preferences"
324
msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Totem"
326
#: ../data/preferences.ui.h:14
330
#: ../data/preferences.ui.h:15
331
msgid "Start playing files from last position"
332
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់ឯកសារពីទីតាំងចុងក្រោយ"
334
#: ../data/preferences.ui.h:16
335
msgid "Text Subtitles"
336
msgstr "អត្ថបទចំណងជើងរង"
338
#: ../data/preferences.ui.h:17
339
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
340
msgstr "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរង នៅពេលបានផ្ទុកភាពយន្ត"
342
#: ../data/preferences.ui.h:18
344
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
346
#: ../data/preferences.ui.h:19
348
msgstr "ការអ៊ីនកូដ ៖"
350
#: ../data/preferences.ui.h:20
351
msgid "External Chapters"
352
msgstr "ជំពួកខាងក្រៅ"
354
#: ../data/preferences.ui.h:21
355
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
356
msgstr "ផ្ទុកឯកសារជំពូក នៅពេលផ្ទុកភាពយន្ត"
358
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
362
#. Tab label in the Preferences dialogue
363
#: ../data/preferences.ui.h:24
367
#: ../data/preferences.ui.h:25
368
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
369
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច នៅពេលវីដេអូបានផ្ទុក"
371
#: ../data/preferences.ui.h:26
372
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
373
msgstr "បិទការមិនត្របាញ់នៃវិដេអូដែលបានត្របាញ់"
375
#: ../data/preferences.ui.h:27
376
msgid "Disable screensaver when playing "
377
msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់ "
379
#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9
380
#: ../src/totem-properties-view.c:275
384
#: ../data/preferences.ui.h:29
385
msgid "Video or Audio"
386
msgstr "វីដែអូ ឬអូឌីយ៉ូ"
388
#: ../data/preferences.ui.h:30
389
msgid "Visual Effects"
390
msgstr "បែបផែនដែលមើលឃើញ"
392
#: ../data/preferences.ui.h:31
393
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
394
msgstr "បង្ហាញបែបផែនដែលមើលឃើញ នៅពេលចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
396
#: ../data/preferences.ui.h:32
397
msgid "_Type of visualization:"
398
msgstr "ប្រភេទនៃការមើលឃើញ ៖"
400
#: ../data/preferences.ui.h:33
401
msgid "Visualization _size:"
402
msgstr "ទំហំនៃការមើលឃើញ ៖"
404
#: ../data/preferences.ui.h:34
405
msgid "Color Balance"
406
msgstr "តុល្យភាពពណ៌"
408
#: ../data/preferences.ui.h:35
412
#: ../data/preferences.ui.h:36
414
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
416
#: ../data/preferences.ui.h:37
420
#: ../data/preferences.ui.h:38
424
#: ../data/preferences.ui.h:39
425
msgid "Reset to _Defaults"
426
msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើម"
428
#: ../data/preferences.ui.h:40
430
msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
432
#: ../data/preferences.ui.h:41
433
msgid "_Audio output type:"
434
msgstr "ប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ៖"
436
#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
437
#: ../src/totem-properties-view.c:273
441
#: ../data/properties.ui.h:2
445
#: ../data/properties.ui.h:3
449
#: ../data/properties.ui.h:4
453
#: ../data/properties.ui.h:5
457
#: ../data/properties.ui.h:6
461
#: ../data/properties.ui.h:7
465
#: ../data/properties.ui.h:8
467
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖"
469
#: ../data/properties.ui.h:10
473
#: ../data/properties.ui.h:11
477
#: ../data/properties.ui.h:12
481
#: ../data/properties.ui.h:13
485
#: ../data/properties.ui.h:15
489
#: ../data/properties.ui.h:16
494
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:240
495
#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
499
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
501
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត"
503
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
504
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
505
msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
507
#: ../data/totem.ui.h:1
511
#: ../data/totem.ui.h:2
512
msgid "Open _Location"
515
#: ../data/totem.ui.h:3
519
#: ../data/totem.ui.h:4
523
#: ../data/totem.ui.h:5
527
#: ../data/totem.ui.h:6
529
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត"
531
#: ../data/totem.ui.h:7
535
#: ../data/totem.ui.h:8
539
#: ../data/totem.ui.h:9
543
#: ../data/totem.ui.h:10
544
msgid "Eject the current disc"
545
msgstr "ច្រានថាសបច្ចុប្បន្នចេញ"
547
#: ../data/totem.ui.h:11
549
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
551
#: ../data/totem.ui.h:12
552
msgid "View the properties of the current stream"
553
msgstr "មើលលក្ខណសម្បត្តិរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
555
#: ../data/totem.ui.h:13
556
msgid "Play / P_ause"
559
#: ../data/totem.ui.h:14
560
msgid "Play or pause the movie"
561
msgstr "ចាក់ ឬផ្អាកភាពយន្ត"
563
#: ../data/totem.ui.h:15
567
#: ../data/totem.ui.h:16
568
msgid "_Clear Playlist"
569
msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
571
#: ../data/totem.ui.h:17
572
msgid "Clear the playlist"
573
msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
575
#: ../data/totem.ui.h:18
577
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ..."
579
#: ../data/totem.ui.h:19
580
msgid "Configure plugins to extend the application"
581
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី ដើម្បីពង្រីកកម្មវិធី"
583
#: ../data/totem.ui.h:20
587
#: ../data/totem.ui.h:21
588
msgid "Fit Window to Movie"
589
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសមនឹងភាពយន្ត"
591
#: ../data/totem.ui.h:22
593
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ១ ៖ ២"
595
#: ../data/totem.ui.h:23
596
msgid "Resize to half the original video size"
597
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពាក់កណ្ដាលទំហំវីដេអូដើម"
599
#: ../data/totem.ui.h:24
601
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ១ ៖ ១"
603
#: ../data/totem.ui.h:25
604
msgid "Resize to the original video size"
605
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំវីដេអូដើម"
607
#: ../data/totem.ui.h:26
609
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ២ ៖ ១"
611
#: ../data/totem.ui.h:27
612
msgid "Resize to double the original video size"
613
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំទ្វេដងនឹងទំហំវីដេអូដើម"
615
#: ../data/totem.ui.h:28
616
msgid "_Aspect Ratio"
619
#: ../data/totem.ui.h:29
620
msgid "Switch An_gles"
623
#: ../data/totem.ui.h:30
624
msgid "Switch camera angles"
625
msgstr "ប្ដូរមុំម៉ាស៊ីនថត"
627
#: ../data/totem.ui.h:31
631
#: ../data/totem.ui.h:32
633
msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
635
#: ../data/totem.ui.h:33
636
msgid "Go to the DVD menu"
637
msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
639
#: ../data/totem.ui.h:34
641
msgstr "ម៉ឺនុយចំណងជើង"
643
#: ../data/totem.ui.h:35
644
msgid "Go to the title menu"
645
msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយចំណងជើង"
647
#: ../data/totem.ui.h:36
649
msgstr "ម៉ឺនុយអូឌីយ៉ូ"
651
#: ../data/totem.ui.h:37
652
msgid "Go to the audio menu"
653
msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយអូឌីយ៉ូ"
655
#: ../data/totem.ui.h:38
659
#: ../data/totem.ui.h:39
660
msgid "Go to the angle menu"
661
msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយមុំ"
663
#: ../data/totem.ui.h:40
664
msgid "_Chapter Menu"
665
msgstr "ម៉ឺនុយជំពូក"
667
#: ../data/totem.ui.h:41
668
msgid "Go to the chapter menu"
669
msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយជំពូក"
671
#: ../data/totem.ui.h:42
672
msgid "_Next Chapter/Movie"
673
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្តបន្ទាប់"
675
#: ../data/totem.ui.h:43
676
msgid "Next chapter or movie"
677
msgstr "ជំពួក ឬភាពយន្តបន្ទាប់"
679
#: ../data/totem.ui.h:44
680
msgid "_Previous Chapter/Movie"
681
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្តមុន"
683
#: ../data/totem.ui.h:45
684
msgid "Previous chapter or movie"
685
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្តមុន"
687
#: ../data/totem.ui.h:46
691
#: ../data/totem.ui.h:47
693
msgstr "បង្កើនសំឡេង"
695
#: ../data/totem.ui.h:48
696
msgid "Increase volume"
697
msgstr "បង្កើនសំឡេង"
699
#: ../data/totem.ui.h:49
703
#: ../data/totem.ui.h:50
704
msgid "Decrease volume"
707
#: ../data/totem.ui.h:51
711
#: ../data/totem.ui.h:52
715
#: ../data/totem.ui.h:53
716
msgid "Help contents"
717
msgstr "មាតិកាជំនួយ"
719
#: ../data/totem.ui.h:54
723
#: ../data/totem.ui.h:55
724
msgid "About this application"
725
msgstr "អំពីកម្មវិធីនេះ"
727
#: ../data/totem.ui.h:56
728
msgid "Show _Controls"
729
msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជា"
731
#: ../data/totem.ui.h:57
732
msgid "Show controls"
733
msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជា"
735
#: ../data/totem.ui.h:58
739
#: ../data/totem.ui.h:59
740
msgid "Show or hide the sidebar"
741
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារចំហៀង"
743
#: ../data/totem.ui.h:60
744
msgctxt "Aspect ratio"
746
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
748
#: ../data/totem.ui.h:61
749
msgid "Sets automatic aspect ratio"
750
msgstr "កំណត់សមាមាត្រស្វ័យប្រវត្តិ"
752
#: ../data/totem.ui.h:62
756
#: ../data/totem.ui.h:63
757
msgid "Sets square aspect ratio"
758
msgstr "កំណត់សមាមាត្រការេ"
760
#: ../data/totem.ui.h:64
764
#: ../data/totem.ui.h:65
765
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
766
msgstr "កំណត់សមាមាត្រ 4:3 (TV)"
768
#: ../data/totem.ui.h:66
769
msgid "16:9 (Widescreen)"
770
msgstr "16:9 (អេក្រង់ធំ)"
772
#: ../data/totem.ui.h:67
773
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
774
msgstr "កំណត់សមាមាត្រ 16:9 (អេក្រង់ធំ)"
776
#: ../data/totem.ui.h:68
778
msgstr "2.11:1 (DVB)"
780
#: ../data/totem.ui.h:69
781
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
782
msgstr "កំណត់សមាមាត្រ 2.11:1 (DVB)"
784
#: ../data/totem.ui.h:70
788
#: ../data/totem.ui.h:73
792
#: ../data/totem.ui.h:74
796
#: ../data/totem.ui.h:75
800
#: ../data/totem.ui.h:76
801
msgid "Skip _Forward"
804
#: ../data/totem.ui.h:77
808
#: ../data/totem.ui.h:78
809
msgid "Skip _Backwards"
810
msgstr "រំលងថយក្រោយ"
812
#: ../data/totem.ui.h:79
813
msgid "Skip backwards"
814
msgstr "រំលងថយក្រោយ"
816
#: ../data/totem.ui.h:82
817
msgid "Time seek bar"
818
msgstr "របារស្វែងរកពេលវេលា"
820
#: ../data/uri.ui.h:1
821
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
822
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានចំណងជើង ដែលអ្នកចង់បើក ៖"
824
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
825
msgid "_Add to Playlist"
826
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
828
#: ../data/video-list.ui.h:2
829
msgid "Add the video to the playlist"
830
msgstr "បន្ថែមវីដេអូទៅបញ្ជីចាក់"
832
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
833
msgid "Password requested for RTSP server"
834
msgstr "បានស្នើពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP"
836
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
838
msgid "Audio Track #%d"
839
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ #%d"
841
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
844
msgstr "ចំណងជើងរង #%d"
846
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
847
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
848
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ទេ ។"
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
851
msgid "The connection to this server was refused."
852
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនេះត្រូវបានបដិសេធ ។"
854
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
855
msgid "The specified movie could not be found."
856
msgstr "រកមិនឃើញភាពយន្តដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
858
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
859
msgid "The server refused access to this file or stream."
860
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការចូលដំណើរការទៅកាន់ស្ទ្រីម ឬឯកសារនេះ ។"
862
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
863
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
864
msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម ឬឯកសារនេះ ។"
866
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
867
msgid "You are not allowed to open this file."
868
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកឯកសារនេះទេ ។"
870
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
871
msgid "This location is not a valid one."
872
msgstr "ទីតាំងនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
874
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
875
msgid "The movie could not be read."
876
msgstr "មិនអាចអានភាពយន្តបានទេ ។"
878
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
880
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
882
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
884
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
889
"ការចាក់ភាពយន្តសារថ្មីទាមទារកម្មវិធីឌិកូដដែលមិនបានដំឡើងដូចខាងក្រោម ៖ \n"
893
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
895
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
896
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
898
"ស្ទ្រីមវីដេអូ ឬស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូមិនត្រូវបានដោះស្រាយទេ ដោយសារតែបាត់កូដិកមួយចំនួន ។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវដំឡើងកម្មវិធី"
899
"ជំនួយបន្ថែមដើម្បីអាចចាក់ភាពយន្តប្រភេទខ្លះបាន"
901
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
903
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
905
msgstr "មិនអាចចាក់ឯកសារនេះលើបណ្ដាញបានទេ ។ ព្យាយាមទាញយកវាដាក់ក្នុងថាសជាមុនសិន ។"
907
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
911
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
915
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
916
msgid "Media contains no supported video streams."
917
msgstr "មេឌៀមិនមានស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានគាំទ្រទេ ។"
919
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
921
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
923
msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយខ្លះត្រូវបានបាត់ ។ សូមប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
925
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
927
msgid "File is not a valid .desktop file"
928
msgstr "ឯកសារ desktop file មិនត្រឹមត្រូវទេ"
930
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
932
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
933
msgstr "កំណែឯកសារផ្ទៃតុដែលមិនស្គាល់ '%s'"
935
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
938
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
940
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
942
msgid "Application does not accept documents on command line"
943
msgstr "កម្មវិធីមិនទទួលយកឯកសារនៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
945
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
947
msgid "Unrecognized launch option: %d"
948
msgstr "ជម្រើសចាប់ផ្ដើមដែលមិនទទួលស្គាល់ ៖ %d"
950
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
952
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
953
msgstr "មិនអាចចម្លង URIs របស់ឯកសារទៅធាតុផ្ទៃតុ 'Type=Link'"
955
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
957
msgid "Not a launchable item"
958
msgstr "មិនមែនជាធាតុដែលអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ"
960
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
962
msgid "File _Format: %s"
963
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖ %s"
965
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
967
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
969
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
970
msgid "All Supported Files"
971
msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
973
#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
975
msgstr "តាមកន្ទុយឯកសារ"
977
#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
979
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
981
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
985
#. Translators: the parameter is a filename
986
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
989
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
990
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
991
"choose a file format from the list below."
993
"កម្មវិធីមិនអាចស្វែងយល់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់ `%s' ទេ ។ សូមប្រាកដថា ដើម្បីប្រើកន្ទុយ"
994
"ឯកសារដែលបានស្គាល់សម្រាប់ឯកសារនោះ ឬជ្រើសទ្រង់ទ្រាយឯកសារដៃពីបញ្ជីខាងក្រោម ។"
996
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
997
msgid "File format not recognized"
998
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
1000
#: ../src/eggsmclient.c:226
1001
msgid "Disable connection to session manager"
1002
msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
1004
#: ../src/eggsmclient.c:229
1005
msgid "Specify file containing saved configuration"
1006
msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារថាមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក"
1008
#: ../src/eggsmclient.c:229
1012
#: ../src/eggsmclient.c:232
1013
msgid "Specify session management ID"
1014
msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់គ្រប់គ្រងសម័យ"
1016
#: ../src/eggsmclient.c:232
1018
msgstr "លេខសម្គាល់"
1020
#: ../src/eggsmclient.c:253
1021
msgid "Session management options:"
1022
msgstr "ជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ ៖"
1024
#: ../src/eggsmclient.c:254
1025
msgid "Show session management options"
1026
msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ"
1028
#. hour:minutes:seconds
1029
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1030
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1031
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1032
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1034
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
1035
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1037
msgctxt "long time format"
1038
msgid "%d:%02d:%02d"
1039
msgstr "%d:%02d:%02d"
1042
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1043
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1044
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1045
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1047
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
1049
msgctxt "short time format"
1058
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1059
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1060
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
1061
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1062
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
1067
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1068
msgctxt "Dimensions"
1073
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
1074
msgctxt "Video codec"
1078
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1079
msgctxt "Video bit rate"
1083
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1084
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1085
msgctxt "Frame rate"
1089
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1090
msgctxt "Audio bit rate"
1095
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1096
msgctxt "Audio codec"
1101
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1106
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1110
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1113
msgid_plural "%d hours"
1116
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1119
msgid_plural "%d minutes"
1122
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1125
msgid_plural "%d seconds"
1126
msgstr[0] "%d វិនាទី"
1128
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1135
#. 2 minutes 12 seconds
1136
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1143
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1147
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1149
msgid "%d frame per second"
1150
msgid_plural "%d frames per second"
1151
msgstr[0] "%d ស៊ុម/វិនាទី"
1153
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1154
msgid "Audio Preview"
1155
msgstr "មើលអូឌីយ៉ូជាមុន"
1157
#: ../src/totem.c:241
1158
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1159
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការដំឡើងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ Totem នឹងចាកចេញឥឡូវ ។"
1161
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1162
msgid "Unknown video"
1163
msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
1165
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1169
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1173
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1175
msgstr "គ្មានឯកសារ"
1177
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1179
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1180
msgstr "មិនអាចផ្ទុកចំណុចប្រទាក់ '%s' បានទេ ។ %s"
1182
#: ../src/totem-interface.c:181
1183
msgid "The file does not exist."
1184
msgstr "មិនមានឯកសារទេ ។"
1186
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1187
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1188
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1189
msgstr "សូមប្រាកដថា បានដំឡើង Totem ត្រឹមត្រូវ ។"
1191
#: ../src/totem-interface.c:357
1193
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1194
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1195
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1198
"Totem គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយវា និង/ឬកែប្រែវាក្រោមលក្ខខណ្ឌ GNU General "
1199
"Public License ដូចដែលបានបោះពុម្ពដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ នៃអាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើសរបស់"
1200
"អ្នក) នៅកំណែក្រោយណាមួយ ។"
1202
#: ../src/totem-interface.c:361
1204
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1205
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1206
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1209
"Totem ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថានឹងមានប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានករធានាទេ ដោយមិនអនុវត្តនូវការធានានៃ"
1210
"ការពាណិជ្ជកម្ម សមស្របសម្រាប់គោលបំណងជាក់លាក់ ។ សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1212
#: ../src/totem-interface.c:365
1214
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1215
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1216
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1218
"អ្នកគួរតែបានទទួលច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public រួមជាមួយនឹង Totem ប្រសិនបើមិនបាន"
1219
"ទទួលទេ សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ តាមអាសយដ្ឋាន ៖ Inc., 59 Temple Place, Suite "
1220
"330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1222
#: ../src/totem-interface.c:368
1224
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1226
msgstr "Totem មានករណីលើកលែង ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យប្រើកម្មវិធីជំនួយ GStreamer មានកម្មសិទ្ធិ ។"
1228
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1229
#: ../src/totem-menu.c:291
1233
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1234
#: ../src/totem-menu.c:296
1237
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1239
#: ../src/totem-menu.c:788
1240
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1241
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ © 2002-2009 ដោយ Bastien Nocera"
1243
#: ../src/totem-menu.c:792
1244
msgid "translator-credits"
1246
"Launchpad Contributions:\n"
1247
" Chanrithy Thim https://launchpad.net/~12rithy\n"
1248
" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
1250
#: ../src/totem-menu.c:796
1251
msgid "Totem Website"
1252
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ Totem"
1254
#: ../src/totem-menu.c:827
1255
msgid "Configure Plugins"
1256
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
1258
#: ../src/totem-object.c:162
1262
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1265
"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើលជម្រើសបញ្ជីពាក្យបញ្ជាពេញលេញ ។\n"
1267
#. Translators: %s is the totem version number
1268
#: ../src/totem-object.c:591
1273
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1277
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1278
#: ../src/totem-options.c:51
1282
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
1283
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1285
msgid "Totem could not play '%s'."
1286
msgstr "Totem មិនអាចចាក់ '%s' បានទេ ។"
1288
#: ../src/totem-object.c:1793
1289
msgid "No error message"
1290
msgstr "គ្មានសារកំហុស"
1292
#: ../src/totem-object.c:2133
1293
msgid "Totem could not display the help contents."
1294
msgstr "Totem មិនអាចបង្ហាញខ្លឹមសារជំនួយបានទេ ។"
1296
#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
1297
msgid "Previous Chapter/Movie"
1298
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្តមុន"
1300
#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1301
msgid "Play / Pause"
1304
#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
1305
msgid "Next Chapter/Movie"
1306
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្តបន្ទាប់"
1308
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1309
#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
1311
msgstr "ពេញអេក្រង់"
1313
#: ../src/totem-object.c:4184
1314
msgid "Totem could not startup."
1315
msgstr "Totem មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។"
1317
#: ../src/totem-object.c:4184
1319
msgstr "គ្មានហេតុផល"
1321
#: ../src/totem-open-location.c:182
1322
msgid "Open Location..."
1323
msgstr "បើកទីតាំង..."
1325
#: ../src/totem-options.c:49
1326
msgid "Enable debug"
1327
msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស"
1329
#: ../src/totem-options.c:50
1331
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
1333
#: ../src/totem-options.c:53
1337
#: ../src/totem-options.c:54
1341
#: ../src/totem-options.c:55
1342
msgid "Seek Forwards"
1345
#: ../src/totem-options.c:56
1346
msgid "Seek Backwards"
1347
msgstr "មើលថយក្រោយ"
1349
#: ../src/totem-options.c:57
1351
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
1353
#: ../src/totem-options.c:58
1355
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
1357
#: ../src/totem-options.c:59
1361
#: ../src/totem-options.c:60
1362
msgid "Toggle Fullscreen"
1363
msgstr "បិទបើក ពេញអេក្រង់"
1365
#: ../src/totem-options.c:61
1366
msgid "Show/Hide Controls"
1367
msgstr "បង្ហាញ/លាក់វត្ថុបញ្ជា"
1369
#: ../src/totem-options.c:62
1373
#: ../src/totem-options.c:63
1377
#: ../src/totem-options.c:64
1381
#: ../src/totem-options.c:65
1385
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1386
#: ../src/totem-options.c:67
1387
msgid "Playlist index"
1388
msgstr "លិបិក្រមបញ្ជីចាក់"
1390
#: ../src/totem-options.c:69
1391
msgid "Movies to play"
1392
msgstr "ភាពយន្តត្រូវចាក់"
1394
#: ../src/totem-options.c:79
1395
msgid "- Play movies and songs"
1396
msgstr "- ចាក់ភាពយន្ត និងបទចម្រៀង"
1398
#: ../src/totem-options.c:142
1399
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1400
msgstr "មិនអាចដាក់ជាជួយ និងជំនួសនៅពេលតែមួយបានទេ"
1402
#. By extension entry
1403
#: ../src/totem-playlist.c:162
1404
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1405
msgstr "បញ្ជីចាក់ MP3 ShoutCast"
1407
#: ../src/totem-playlist.c:163
1408
msgid "MP3 audio (streamed)"
1409
msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3 (បានស្ទ្រីម)"
1411
#: ../src/totem-playlist.c:164
1412
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1413
msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3 (បានស្ទ្រីម ទ្រង់ទ្រាយ DOS)"
1415
#: ../src/totem-playlist.c:165
1416
msgid "XML Shareable Playlist"
1417
msgstr "បញ្ជីចាក់ដែលអាចចែករំលែកបាន XML"
1419
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1420
#. * Note: NOT a DVD chapter
1421
#: ../src/totem-playlist.c:348
1424
msgstr "ចំណងជើង %d"
1426
#: ../src/totem-playlist.c:447
1427
msgid "Could not save the playlist"
1428
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីចាក់បានទេ"
1430
#: ../src/totem-playlist.c:1022
1431
msgid "Save Playlist"
1432
msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
1434
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1435
#. * without the suffix
1436
#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
1437
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1441
#: ../src/totem-playlist.c:1862
1443
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1444
msgstr "បញ្ជីចាក់ '%s' មិនអាចត្រូវបានញែកទេ ។ វាអាចត្រូវបានបង្ខូច ។"
1446
#: ../src/totem-playlist.c:1863
1447
msgid "Playlist error"
1448
msgstr "កំហុសបញ្ជីចាក់"
1450
#: ../src/totem-preferences.c:297
1452
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
1454
#: ../src/totem-preferences.c:445
1455
msgid "Select Subtitle Font"
1456
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណងជើងរង"
1458
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1460
msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
1462
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1466
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1467
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1468
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1469
msgctxt "Stream bit rate"
1473
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1474
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1475
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1480
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1481
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1486
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1487
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1492
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1493
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1494
msgctxt "Sample rate"
1498
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1499
msgctxt "Number of audio channels"
1503
#: ../src/totem-statusbar.c:110
1505
msgstr "0:00 / 0:00"
1507
#: ../src/totem-statusbar.c:133
1509
msgid "%s (Streaming)"
1510
msgstr "%s (Streaming)"
1512
#. Elapsed / Total Length
1513
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1518
#. Seeking to Time / Total Length
1519
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1521
msgid "Seek to %s / %s"
1522
msgstr "ស្វែងរកទៅ %s / %s"
1524
#: ../src/totem-statusbar.c:239
1526
msgstr "កំពុងយកបណ្ដោះអាសន្ន"
1529
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1534
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1535
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1540
#. eg: Buffering, 75 %
1541
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1546
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1547
msgid "Current Locale"
1548
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន"
1550
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1551
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1555
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1559
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1560
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1564
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1568
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1569
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1570
msgid "Central European"
1571
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
1573
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1574
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1575
msgid "Chinese Simplified"
1578
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1579
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1580
msgid "Chinese Traditional"
1583
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1587
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1588
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1589
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1593
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1594
msgid "Cyrillic/Russian"
1595
msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី"
1597
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1598
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1599
msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"
1601
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1605
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1606
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1610
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1612
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
1614
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1618
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1619
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1623
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1624
msgid "Hebrew Visual"
1625
msgstr "ហេប្រួវីសូល"
1627
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1631
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1635
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1636
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1640
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1641
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1645
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1649
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1653
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1657
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1658
msgid "South European"
1659
msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង"
1661
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1665
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1666
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1671
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1672
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1676
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1677
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1678
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1680
msgstr "ភាគខាងលិច"
1682
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1683
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1687
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1689
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
1691
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1692
msgid "Supported files"
1693
msgstr "ឯកសារដែលបានគាំទ្រ"
1695
#: ../src/totem-uri.c:360
1697
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
1699
#: ../src/totem-uri.c:368
1701
msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
1703
#: ../src/totem-uri.c:378
1704
msgid "Subtitle files"
1705
msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
1707
#: ../src/totem-uri.c:430
1708
msgid "Select Text Subtitles"
1709
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទចំណងជើងរង"
1711
#: ../src/totem-uri.c:495
1712
msgid "Select Movies or Playlists"
1713
msgstr "ជ្រើសភាពយន្ត ឬបញ្ជីចាក់"
1715
#: ../src/totem-uri.c:499
1716
msgid "Add Directory"
1719
#: ../src/totem-video-list.c:330
1720
msgid "No video URI"
1721
msgstr "គ្មាន URI វីដេអូ"
1723
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1724
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1725
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1726
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1730
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1734
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1737
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1739
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
1741
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1743
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
1745
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1749
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1750
msgid "Apple Trailers"
1751
msgstr "Apple Trailers"
1753
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1754
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1755
msgstr "កំណត់ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញ Apple Trailers"
1757
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1758
msgid "Autoload Subtitles"
1759
msgstr "ផ្ទុកចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1761
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1762
msgid "Autoloads text subtitles"
1763
msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1765
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1766
msgid "Video Disc Recorder"
1767
msgstr "កម្មវិធីថតថាសវីដេអូ"
1769
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1770
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1771
msgstr "ថត (S)VCDs ឬឌីវីឌីវីដេអូ"
1773
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1774
msgid "_Create Video Disc..."
1775
msgstr "បង្កើតថាសវីដេអូ..."
1777
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1778
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1779
msgstr "បង្កើតឌីវីឌីវីដេអូ (S)VCD ពីភាពយន្តដែលបានបើកបច្ចុប្បន្ន"
1781
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1782
msgid "Copy Vide_o DVD..."
1783
msgstr "ចម្លងឌីវីឌីវីដេអូ..."
1785
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1786
msgid "Copy the currently playing video DVD"
1787
msgstr "ចម្លងឌីវីឌីវីដេអូដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន"
1789
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1790
msgid "Copy (S)VCD..."
1791
msgstr "ចម្លង (S)VCD..."
1793
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1794
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1795
msgstr "ចម្លង (S)VCD ដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន"
1797
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1798
msgid "The video disc could not be duplicated."
1799
msgstr "មិនអាចចម្លងថាសវីដេអូបានទេ ។"
1801
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1802
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1803
msgid "The movie could not be recorded."
1804
msgstr "មិនអាចថតភាពយន្តបានទេ ។"
1806
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1807
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1808
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1809
msgid "Unable to write a project."
1810
msgstr "មិនអាចសរសេរគម្រោងបានទេ ។"
1812
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1813
msgid "Name for new chapter:"
1814
msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់ជំពូកថ្មី ៖"
1816
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1817
msgid "_Remove Chapter"
1818
msgstr "យកជំពូកចេញ"
1820
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1821
msgid "Remove the chapter from the list"
1822
msgstr "យកជំពូកចេញពីបញ្ជី"
1824
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1825
msgid "_Go to Chapter"
1826
msgstr "ទៅកាន់ជំពូក"
1828
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1829
msgid "Go to the chapter in the movie"
1830
msgstr "ទៅកាន់ជំពូកនៅក្នុងភាពយន្ត"
1832
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1833
msgid "Add Chapter..."
1834
msgstr "បន្ថែមជំពូក..."
1836
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1837
msgid "Remove Chapter"
1838
msgstr "យកជំពូកចេញ"
1840
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1841
msgid "Go to Chapter"
1842
msgstr "ទៅកាន់ជំពូក"
1844
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1845
msgid "Save Changes"
1846
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
1848
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1849
msgid "No chapter data"
1850
msgstr "គ្មានទិន្នន័យជំពូក"
1852
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1853
msgid "Load Chapters..."
1854
msgstr "ផ្ទុកជំពូក..."
1856
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1857
msgid "Load chapters from an external CMML file"
1858
msgstr "ផ្ទុកជំពូកពីឯកសារ CMML ខាងក្រៅ"
1860
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1861
msgid "Add New Chapters"
1862
msgstr "បន្ថែមជំពូកថ្មី"
1864
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1865
msgid "Create a new chapter list for the movie"
1866
msgstr "បង្កើតបញ្ជីជំពូកថ្មីសម្រាប់ភាពយន្ត"
1868
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1869
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1873
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1874
msgid "Support chapter markers in movies"
1875
msgstr "គាំទ្រសញ្ញាសម្គាល់ជំពូកនៅក្នុងភាពយន្ត"
1877
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
1880
"<b>Title: </b>%s\n"
1881
"<b>Start time: </b>%s"
1883
"<b>ចំណងជើង ៖ </b>%s\n"
1884
"<b>ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម ៖ </b>%s"
1886
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
1887
msgid "Error while reading file with chapters"
1888
msgstr "កំហុសក្នុងការអានឯកសារដែលមានជំពូក"
1890
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1891
msgid "Chapter with the same time already exists"
1892
msgstr "ជំពូកមានពេលវេលាដូចគ្នា"
1894
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
1895
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1896
msgstr "ព្យាយាមឈ្មោះផ្សេង ឬយកជំពូកដែលមានស្រាប់ចេញ ។"
1898
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
1899
msgid "Error while writing file with chapters"
1900
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារជាមួយជំពូក"
1902
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
1903
msgid "Error occurred while saving chapters"
1904
msgstr "កំហុសបានកើតឡើងនៅពេលរក្សាទុកជំពូក"
1906
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
1908
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1909
msgstr "សូមពិនិត្យមើល ថាតើអ្នកមានសិទ្ធិ ដើម្បីសរសេរទៅថតដែលមានភាពយន្តដែរឬទេ ។"
1911
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
1912
msgid "Open Chapter File"
1913
msgstr "បើកឯកសារជំពូក"
1915
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
1916
msgid "Chapter Screenshot"
1917
msgstr "រូបថតអេក្រង់ជំពូក"
1919
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
1920
msgid "Chapter Title"
1921
msgstr "ចំណងជើងជំពូក"
1923
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
1924
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1925
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទៅបញ្ជីជំពូកមុននឹងបិទ ?"
1927
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1928
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
1929
msgid "Close without Saving"
1930
msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
1932
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1933
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
1937
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
1938
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1939
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងបញ្ជីជំពូកនឹងបាត់បង់ ។"
1941
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
1942
msgid "Failed to parse CMML file"
1943
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកឯកសារ CMML"
1945
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
1947
msgstr "បន្ថែមជំពូក"
1949
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1950
msgid "D-Bus Service"
1951
msgstr "សេវាកម្ម D-Bus"
1953
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1955
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
1957
msgstr "កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ផ្ញើការជូនដំណឹងនៃភាពយន្តបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ប្រព័ន្ធរង D-Bus ។"
1959
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
1960
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
1962
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1963
msgstr "កម្មវិធី MediaPlayer2 មិនមានចំណុចប្រទាក់ ‘%s’"
1965
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
1967
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1968
msgstr "លក្ខណៈរបស់ ‘%s’ គឺមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1970
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
1972
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1973
msgstr "មិនស្គាល់លក្ខណៈ ‘%s’ ដែលបានស្នើសុំដោយកម្មវិធី MediaPlayer 2"
1975
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
1977
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
1978
msgstr "មិនបានគាំទ្រ URI របស់ ‘%s’ ។"
1980
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
1981
msgid "Grilo Browser"
1982
msgstr "កម្មវិធីរុករក Grilo"
1984
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1985
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
1986
msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកមើលមាតិកាមេឌៀចេញពីប្រភពផ្សេងៗ"
1988
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
1989
msgid "Add to Playlist"
1990
msgstr "បន្ថែមទៅកម្មវិធីចាក់"
1992
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
1993
msgid "Copy Location"
1994
msgstr "ចម្លងទីតាំង"
1996
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
2000
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
2004
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
2005
msgid "Browse Error"
2006
msgstr "រកមើលកំហុស"
2008
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
2009
msgid "Search Error"
2010
msgstr "ស្វែងរកកំហុស"
2012
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2013
msgid "Gromit Annotations"
2014
msgstr "ការអធិប្បាយ Gromit"
2016
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2017
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2018
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនៃការបង្ហាញ ដើម្បីបង្កើតការអធិប្បាយនៅលើអេក្រង់"
2020
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2021
msgid "The gromit binary was not found."
2022
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារគោលពីររបស់ gromit ។"
2024
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2025
msgid "Instant Messenger Status"
2026
msgstr "ស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់"
2028
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2029
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2030
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់របស់ ថាចាកឆ្ងាយនៅពេលកំពុងចាក់ភាពយន្ត"
2032
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2033
msgid "Infrared Remote Control"
2034
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយរបស់អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
2036
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2037
msgid "Support infrared remote control"
2038
msgstr "គាំទ្រការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយរបស់អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
2040
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2041
msgid "Couldn't initialize lirc."
2042
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម lirc បានទេ ។"
2044
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2045
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2046
msgstr "មិនអាចអានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc បានទេ ។"
2048
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2049
msgid "Media Player Keys"
2050
msgstr "ពាក្យគន្លឹះកម្មវិធីចាក់ភាពយន្ត"
2052
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2053
msgid "Support additional media player keys"
2054
msgstr "គាំទ្រពាក្យគន្លឹះកម្មវិធីចាក់មេឌៀបន្ថែម"
2056
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2057
msgid "Always On Top"
2058
msgstr "តែងតែនៅខាងលើជានិច្ច"
2060
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2061
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2062
msgstr "ដាក់បង្អួចមេនៅខាងលើ នៅពេលចាក់ភាពយន្ត"
2064
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2065
msgid "Subtitle Downloader"
2066
msgstr "កម្មវិធីទាញយកចំណងជើងរង"
2068
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2069
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2070
msgstr "រកមើលចំណងជើងរងសម្រាប់ភាពយន្តដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន"
2072
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2073
msgid "Brazilian Portuguese"
2074
msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
2076
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2077
msgid "Searching for subtitles…"
2078
msgstr "កំពុងស្វែងរកចំណងជើងរង..."
2080
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2081
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2082
msgid "Downloading the subtitles…"
2083
msgstr "កំពុងទាញយកចំណងជើងរង..."
2085
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2086
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2087
msgstr "មិនអាចទាក់ទងតំបន់បណ្ដាញ OpenSubtitles បានទេ"
2089
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2090
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2091
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2092
msgstr "មិនអាចទាក់ទងតំបន់បណ្ដាញ OpenSubtitles បានទេ ។"
2094
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2095
msgid "No results found."
2096
msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផល ។"
2098
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2100
msgstr "ចំណងជើងរង"
2102
#. translators comment:
2103
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2104
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2108
#. translators comment:
2109
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2110
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2112
msgstr "ការវាយតម្លៃ"
2114
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2115
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2116
msgstr "ទាញយកចំណងជើងរងភាពយន្តពី OpenSubtitles"
2118
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2119
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2120
msgstr "កំពុងទាញយកចំណងជើងរងភាពយន្ត..."
2122
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2123
msgid "Searching subtitles…"
2124
msgstr "កំពុងស្វែងរកចំណងជើងរង..."
2126
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2127
msgid "Download Movie Subtitles"
2128
msgstr "ទាញយកចំណងជើងរងរបស់ភាពយន្ត"
2130
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2131
msgid "Subtitle _language:"
2132
msgstr "ភាសាចំណងជើងរង ៖"
2134
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2135
msgid "_Play with Subtitle"
2136
msgstr "ចាក់ដោយមានចំណងជើងរង"
2138
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2139
msgid "Subtitle language"
2140
msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2142
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2143
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2144
msgstr "ភាសាត្រូវស្វែងរកចំណងជើងរងសម្រាប់ភាពយន្ត ។"
2146
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2147
msgid "Movie Properties"
2148
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរបស់ភាពយន្ត"
2150
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2151
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2152
msgstr "បន្ថែមលក្ខណសម្បត្តិទៅរបារចំហៀង"
2154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2156
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
2158
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2159
msgid "rpdb2 password"
2160
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ rpdb2"
2162
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2164
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2165
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2167
"ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនបម្រើ rpdb2 សម្រាប់បំបាត់កំហុស Totem ពីការចូលប្រើពីចម្ងាយដែលមិនបាន"
2168
"អនុញ្ញាត ។ ប្រសិនបើវាទទេ លំនាំដើមរបស់ 'totem' នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
2170
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2171
msgid "Python Console"
2172
msgstr "កុងសូល Python"
2174
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2175
msgid "Interactive Python console"
2176
msgstr "កុងសូល Python អន្តរសកម្ម"
2178
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2179
msgid "Python Console Menu"
2180
msgstr "ម៉ឺនុយកុងសូល Python"
2182
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2183
msgid "_Python Console"
2184
msgstr "កុងសូល Python"
2186
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2187
msgid "Show Totem's Python console"
2188
msgstr "បង្ហាញកុងសូល Python របស់ Totem"
2190
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2191
msgid "Python Debugger"
2192
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Python"
2194
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2195
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2196
msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស Python ពីចម្ងាយដែលមាន rpdb2"
2198
#. pylint: disable-msg=E1101
2199
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2201
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2202
msgstr "អ្នកអាចចូលប្រើ Totem.Object តាមរយៈ 'totem_object' :\\n%s"
2204
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2205
msgid "Totem Python Console"
2206
msgstr "កុងសូល Python របស់ Totem"
2208
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2210
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2211
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2212
"default password ('totem')."
2214
"បន្ទាប់ពីអ្នកចុច យល់ព្រម Totem នឹងរង់ចាំរហូតដល់អ្នកតភ្ជាប់វាជាមួយ winpdb ឬ rpdb2 ។ ប្រសិនបើអ្នក"
2215
"មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់កម្មវិធីបំបាត់កំហុសនៅក្នុង DConf វានឹងប្រើពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម (របស់ "
2218
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2219
msgid "Recent files"
2220
msgstr "ឯកសារថ្មីៗ"
2222
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2223
msgid "Adds files that have been played to recent files"
2224
msgstr "បន្ថែមឯកសារដែលបានចាក់ទៅកាន់ឯកសារថ្មីៗ"
2226
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2227
msgid "Rotation Plugin"
2228
msgstr "កម្មវិធីជំនួយការបង្វិល"
2230
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2231
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2232
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្វិលវីដេអូ ប្រសិនបើវានៅក្នុងទិសមិនត្រឹមត្រូវ"
2234
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2235
msgid "_Rotate Clockwise"
2236
msgstr "បង្វិលស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
2238
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2239
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2240
msgstr "បង្វិលច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
2242
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2244
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង"
2246
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2247
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2248
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងរបស់ភាពយន្តដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន"
2250
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2251
msgid "Save a Copy..."
2252
msgstr "រក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លង..."
2254
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2255
msgid "Save a copy of the movie"
2256
msgstr "រក្សាទុកភាពយន្តជាច្បាប់ចម្លង"
2258
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2260
msgstr "រក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លង"
2262
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2263
#. * without the suffix
2264
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2268
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2269
msgid "Movie stream"
2270
msgstr "ស្ទ្រីមភាពយន្ត"
2272
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
2273
msgid "Screen Saver"
2274
msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់"
2276
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
2277
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
2278
msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលកំពុងចាក់ភាពយន្ត"
2280
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2281
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2282
msgstr "ទទឹងរូបថតអេក្រង់ (គិតជាភីកសែល) ៖"
2284
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2285
msgid "Calculate the number of screenshots"
2286
msgstr "គណនាចំនួនរូបថតអេក្រង់"
2288
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2289
msgid "Number of screenshots:"
2290
msgstr "ចំនួនរូបថតអេក្រង់"
2292
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2293
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2294
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
2296
msgid "Screenshot from %s.png"
2297
msgstr "រូបថតអេក្រង់ពី %s.png"
2299
#. translators: this is the name of the file that gets
2300
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2302
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
2304
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
2305
msgstr "រូបថតអេក្រង់ពី %s - %d.png"
2307
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
2309
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
2311
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
2312
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
2313
msgstr "អនុញ្ញាតការថតរូបអេក្រង់ និងវិចិត្រសាលដើម្បីថតវីដេអូ"
2315
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2316
msgid "Save Gallery"
2317
msgstr "រក្សាទុកវិចិត្រសាល"
2319
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2320
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2321
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2322
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2323
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2325
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2326
msgstr "Gallery-%s-%d.jpg"
2328
#. Set up the window
2329
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2330
msgid "Creating Gallery..."
2331
msgstr "កំពុងបង្កើតវិចិត្រសាល..."
2333
#. Set the progress label
2334
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2336
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2337
msgstr "រក្សាទុកវិចិត្រសាលជា \"%s\""
2339
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2340
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2341
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2342
msgstr "Totem មិនអាចថតរូបអេក្រង់វីដេអូ ។"
2344
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2345
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2346
msgstr "សង្ឃឹមថាមិនកើតឡើងទេ សូមចងក្រងរបាយការណ៍កំហុស ។"
2348
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2349
msgid "Take _Screenshot"
2350
msgstr "ថតរូបអេក្រង់"
2352
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2353
msgid "Take a screenshot"
2354
msgstr "ថតរូបអេក្រង់"
2356
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2357
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2358
msgstr "កំពុងបង្កើតវិចិត្រសាលរូបថតអេក្រង់..."
2360
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2361
msgid "Create a gallery of screenshots"
2362
msgstr "បង្កើតវិចិត្រសាលរូបថតអេក្រង់"
2364
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2365
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2369
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2370
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2371
msgstr "ផ្ដល់ប្រអប់ \"រំលង\""
2373
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2377
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2378
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2379
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2381
msgid_plural "seconds"
2384
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2385
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2386
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2387
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2388
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2389
msgctxt "Skip To label length"
2393
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2397
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2398
msgid "Skip to a specific time"
2399
msgstr "រំលងទៅពេលវេលាជាក់លាក់"
2401
#~ msgid "Play movies and songs"
2402
#~ msgstr "ចាក់ភាពយន្ត និងបទចម្រៀង"
2407
#~ msgid "Open a file"
2408
#~ msgstr "បើកឯកសារ"
2410
#~ msgid "Open a non-local file"
2411
#~ msgstr "បើកឯកសារមិននៅក្នុងមូលដ្ឋាន"
2413
#~ msgid "Quit the program"
2414
#~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី"
2416
#~ msgid "Configure the application"
2417
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី"
2419
#~ msgid "Switch to fullscreen"
2420
#~ msgstr "ប្ដូរទៅពេញអេក្រង់"
2422
#~ msgid "Set the repeat mode"
2423
#~ msgstr "កំណត់របៀបធ្វើឡើងវិញ"
2425
#~ msgid "Set the shuffle mode"
2426
#~ msgstr "កំណត់របៀបច្របល់"
2428
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
2429
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 14.4 Kbps"
2431
#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
2432
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 19.2 Kbps"
2434
#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
2435
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 28.8 Kbps"
2437
#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
2438
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 33.6 Kbps"
2440
#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
2441
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 34.4 Kbps"
2443
#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
2444
#~ msgstr "ម៉ូដឹម/ISDN 56 Kbps"
2446
#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
2447
#~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
2449
#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
2450
#~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable"
2452
#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
2453
#~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable"
2455
#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
2456
#~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable"
2458
#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2459
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2461
#~ msgid "Intranet/LAN"
2462
#~ msgstr "Intranet/LAN"
2464
#~ msgid "Networking"
2465
#~ msgstr "ការតបណ្ដាញ"
2467
#~ msgid "Connection _speed:"
2468
#~ msgstr "ល្បឿនតភ្ជាប់ ៖"
2470
#~ msgid "Network connection speed"
2471
#~ msgstr "ល្បឿនការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
2474
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2475
#~ "over the network."
2476
#~ msgstr "ល្បឿនកាតភ្ជាប់បណ្ដាញសមរម្យ បានប្រើដើម្បីជ្រើសគុណភាពមេឌៀនៅលើបណ្ដាញ ។"
2478
#~ msgid "Play Image '%s'"
2479
#~ msgstr "ដំណើរការរូបភាព '%s'"
2482
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %d"
2484
#~ msgid "Play Disc '%s'"
2485
#~ msgstr "ចាក់ថាស '%s'"
2487
#~ msgid "Movie Player using %s"
2488
#~ msgstr "កម្មវិធីចាក់តន្ត្រីដោយប្រើកម្មវិធី %s"
2491
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
2493
#~ msgstr "Totem មិនអាចចាក់មេឌៀនេះ (%s) ទោះបីជាកម្មវិធីជំនួយមានដើម្បីគ្រប់គ្រងវាក៏ដោយ ។"
2496
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
2497
#~ "is correctly configured."
2499
#~ "អ្នកចង់ពិនិត្យមើលថាតើបច្ចុប្បន្នមានថាសនៅក្នុងដ្រាយ ហើយត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវដែរឬទេ ។"
2501
#~ msgid "More information about media plugins"
2502
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីកម្មវិធីជំនួយមេឌៀ"
2505
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
2508
#~ "សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយដែលចាំបាច់ ហើយចាប់ផ្ដើម Totem ឡើងវិញ ដើម្បីអាចចាក់មេឌៀនេះបាន ។"
2511
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
2512
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
2514
#~ "Totem មិនអាចចាក់មេឌៀប្រភេទនេះបានទេ (%s) ពីព្រោះវាមិនមានកម្មវិធីសមស្របដើម្បីអាចអានពីថាស"
2518
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
2519
#~ "appropriate plugins to handle it."
2521
#~ "Totem មិនអាចចាក់មេឌៀប្រភេទនេះបានទេ (%s) ពីព្រោះអ្នកមិនមានកម្មវិធីជំនួយសមស្រប ដើម្បីគ្រប់គ្រង"
2525
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
2526
#~ msgstr "Totem មិនអាចចាក់មេឌៀប្រភេទនេះបានទេ (%s) ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
2528
#~ msgid "Please insert another disc to play back."
2529
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលថាសផ្សេង ដើម្បីចាក់ម្ដងទៀត ។"
2531
#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
2532
#~ msgstr "Totem មិនគាំទ្រការចាក់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូឡើងវិញបានទេ"
2535
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
2536
#~ msgstr "សូមគិតអំពីការប្រើកម្មវិធីចាក់តន្ត្រី ឬកម្មវិធីយកទិន្នន័យចេញពីស៊ីឌី ដើម្បីចាក់ស៊ីឌីនេះ"
2542
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
2543
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
2545
#~ "រកមិនឃើញលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានស្នើទេ ។ សូមជ្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូផ្សេងនៅក្នុងកម្មវិធីជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។"
2547
#~ msgid "Location not found."
2548
#~ msgstr "រកមិនឃើញទីតាំងទេ ។"
2551
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
2552
#~ msgstr "មិនអាចបើកទីតាំង អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិពេញលេញ ដើម្បីបើកឯកសារទេ ។"
2555
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
2556
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
2557
#~ "Systems Selector."
2559
#~ "លទ្ធផលវីដេអូកំពុងប្រើដោយកម្មវិធីផ្សេង ។ សូមបិទកម្មវិធីចាក់វីដេអូផ្សេង ឬជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូផ្សេងនៅក្នុង"
2560
#~ "កម្មវិធីជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។"
2563
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
2564
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
2565
#~ "using a sound server."
2567
#~ "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូកំពុងប្រើកម្មវិធីផ្សេង ។ សូមជ្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូផ្សេងនៅក្នុងកម្មវិធីជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។ "
2568
#~ "អ្នកចង់ពិចារណាប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង"
2571
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
2574
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតវត្ថុចាក់ GStreamer ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង GStreamer របស់អ្នក ។"
2577
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
2578
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
2579
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
2581
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការបើកលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបើកឧបករណ៍សំឡេង ឬម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងមិនកំពុង"
2582
#~ "ដំណើរការ ។ សូមជ្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូផ្សេងនៅក្នុងកម្មវិធីជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។"
2585
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2586
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2587
#~ "Systems Selector."
2589
#~ "រកមិនឃើញលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកត្រូវដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ឬជ្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ុផ្សេងនៅក្នុងកម្មវិធី"
2590
#~ "ជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។"
2592
#~ msgid "BBC iPlayer"
2593
#~ msgstr "BBC iPlayer"
2596
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2597
#~ msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី BBC ក្នុងរយៈពេល ៧ ថ្ងៃចុងក្រោយពីសេវាកម្ម BBC ។"
2599
#~ msgid "Error listing channel categories"
2600
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការរាយឆានែលបញ្ជី"
2603
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
2604
#~ "available on BBC iPlayer."
2605
#~ msgstr "មានកំហុសមិនស្គាល់មួយក្នុងការទទួលយកបញ្ជីប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលមាននៅលើ BBC iPlayer ។"
2608
#~ msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
2610
#~ msgid "Error getting programme feed"
2611
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកមតិព័ត៌មានកម្មវិធី"
2614
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2615
#~ "category combination."
2616
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកបញ្ជីកម្មវិធីសម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ និងបន្សំប្រភេទ ។"
2618
#~ msgid "<no reason given>"
2619
#~ msgstr "<គ្មានហេតុបានផ្ដល់>"
2621
#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2622
#~ msgstr "កម្មវិធីមិនអាចប្រើបាន (\"%s\")"
2624
#~ msgid "Publisher protocol to use"
2625
#~ msgstr "ពិធីការរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយត្រូវប្រើ"
2628
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2629
#~ msgstr "ពិធីការបញ្ជូន ត្រូវប្រើនៅពេលបោះពុម្ពផ្សាយបញ្ជីចាក់លើបណ្ដាញ ។"
2631
#~ msgid "Format for network service name"
2632
#~ msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយសេវាកម្មបណ្ដាញ"
2635
#~ "A format string used to build the network service name used when "
2636
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
2637
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
2638
#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
2639
#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2641
#~ "ទ្រង់ទ្រាយឃ្លាដែលបានប្រើ ដើម្បីបង្កើតឈ្មោះសេវាកម្មបណ្ដាញនៅពេលបោះពុម្ពផ្សាយបញ្ជីចាក់លើបណ្ដាញ "
2642
#~ "។ កន្លែងជំនួសទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានប្រើ ៖ • %a: ឈ្មោះកម្មវិធីដូចដែលបានត្រឡប់ដោយ "
2643
#~ "g_get_application_name() • %h: ឈ្មោះម៉ាស៊ីននៅក្នុងចំណងជើង • %u: ឈ្មោះចូលរបស់អ្នកប្រើនៅ"
2644
#~ "ក្នុងចំណងជើង • %U: ឈ្មោះពិតរបស់អ្នកប្រើ • %%: សញ្ញាភាគរយ"
2646
#~ msgid "Neighbors"
2649
#~ msgid "Publish Playlist"
2650
#~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីចាក់"
2652
#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
2653
#~ msgstr "ចែករំលែកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នតាមរយៈ HTTP"
2655
#~ msgid "Service _Name:"
2656
#~ msgstr "ឈ្មោះសេវាកម្ម ៖"
2659
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2660
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2661
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2663
#~ "ឈ្មោះបានប្រើសម្រាប់ប្រកាសសេវាកម្មបញ្ជីចាក់នៅលើបណ្ដាញ ។\n"
2664
#~ "ការកើតឡើងទាំងអស់នៃឃ្លា <b>%u</b> នឹងត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះរបស់អ្នក\n"
2665
#~ "ហើយ <b>%h</b> នឹងត្រូវបានជំនួសឲ្យឈ្មោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
2667
#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2668
#~ msgstr "ប្រើពិធីការបញ្ជូនដែលបានអ៊ីនគ្រិប (HTTPS)"
2673
#~ msgid "Save in _folder:"
2674
#~ msgstr "រក្សាទុកក្នុងថត ៖"
2676
#~ msgid "Select a folder"
2677
#~ msgstr "ជ្រើសថត"
2679
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
2680
#~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការក្សាទុករូបថតអេក្រង់ ។"
2682
#~ msgid "Save Screenshot"
2683
#~ msgstr "រក្សាទុករូបថតអេក្រង់"
2688
#~ msgid "0 frames per second"
2689
#~ msgstr "០ ស៊ុម/វិនាទី"
2694
#~ msgid "Zoom Reset"
2695
#~ msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
2697
#~ msgid "Zoom reset"
2698
#~ msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
2707
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
2712
#~ "ការចាក់ភាពយន្តនេះឡើងវិញទាមទារកម្មវិធីឌិកូដដូចខាងក្រោម ដែលមិនត្រូវបានដំឡើង ៖\n"
2716
#~ msgid "Media file could not be played."
2717
#~ msgstr "មិនអាចចាក់ឯកសារមេឌៀបានទេ ។"
2719
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
2720
#~ msgstr "បានដំឡើងកំណែ GStreamer ចាស់ពេក ។"
2723
#~ msgstr "%s %s %s"
2734
#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2735
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ Totem តាមរយៈទូរស័ព្ទចល័តដោយប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Bemused"
2737
#~ msgid "Untitled %d"
2738
#~ msgstr "គ្មានចំណងជើង %d"
2740
#~ msgid "Totem Bemused Server"
2741
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Totem Bemused"
2743
#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2744
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Totem Bemused កំណែ ១.០"
2749
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2750
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ DLNA/UPnP Coherence"
2752
#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2753
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ DLNA/UPnP សម្រាប់ Totem គាំទ្រដោយ Coherence"
2755
#~ msgid "By artist"
2756
#~ msgstr "តាមអ្នកនិពន្ធ"
2759
#~ msgstr "តាមស្លាក"
2761
#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2762
#~ msgstr "បើកទំព័រអាល់ប៊ុម Jamedo នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក"
2764
#~ msgid "Search Results"
2765
#~ msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
2768
#~ msgstr "ប្រជាប្រិយ"
2770
#~ msgid "Latest Releases"
2771
#~ msgstr "ចេញផ្សាយចុងក្រោយបំផុត"
2773
#~ msgid "Jamendo Album Page"
2774
#~ msgstr "ទំព័រអាល់ប៊ុម Jamendo"
2776
#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
2777
#~ msgstr "ចំនួនអាល់ប៊ុមត្រូវទៅយក ៖"
2779
#~ msgid "Preferred audio _format:"
2780
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដែលពេញចិត្ត ៖"
2788
#~ msgid "No results found"
2789
#~ msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលឡើយ"
2794
#~ msgid "Thumbnail"
2795
#~ msgstr "រូបភាពតូច"
2801
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
2802
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
2804
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការបើកលទ្ធផលវីដេអូ ។ វាអាចប្រើមិនបាន ។ សូមជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូផ្សេងនៅក្នុងកម្មវិធី"
2805
#~ "ជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។"
2808
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
2809
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
2810
#~ "Systems Selector."
2812
#~ "រកមិនឃើញលទ្ធផលវីដេអូ ។ អ្នកត្រូវដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer បន្ថែម ឬជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូផ្សេងនៅ"
2813
#~ "ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសប្រព័ន្ធពហុមេឌៀ ។"
2816
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
2818
#~ msgstr "ស្ដាប់ការសម្រាំងធំនៃតន្ត្រីដែលមានអាជ្ញាប័ណ្ណ Creative Commons នៅលើ Jamendo ។"
2820
#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
2821
#~ msgstr "អ្នកត្រូវដំឡើងម៉ូឌុល Python simplejson ។"
2823
#~ msgid "Artist: %s"
2824
#~ msgstr "សិល្បករ ៖ %s"
2827
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
2832
#~ msgid "Genre: %s"
2833
#~ msgstr "ចង្វាក់ ៖ %s"
2835
#~ msgid "Released on: %s"
2836
#~ msgstr "បានចេញផ្សាយនៅ ៖ %s"
2838
#~ msgid "License: %s"
2839
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ ៖ %s"
2842
#~ msgstr "%02d. %s"
2844
#~ msgid "Album: %s"
2845
#~ msgstr "អាល់ប៊ុម ៖ %s"
2847
#~ msgid "Duration: %s"
2848
#~ msgstr "ថិរវេលា ៖ %s"
2850
#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
2851
#~ msgstr "កំពុងទៅយកអាល់ប៊ុម សូមរង់ចាំ..."
2854
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
2857
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ចាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jamendo ។ \n"
2860
#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
2861
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jamendo បានត្រឡប់កូដ %s ។"
2863
#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
2864
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលទៅយកអាល់ប៊ុម ។"
2867
#~ msgstr "%H:%M:%S"
2875
#~ msgid "Number of results per page"
2876
#~ msgstr "ចំនួនលទ្ធផលក្នុងមួយទំព័រ"
2879
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2880
#~ msgstr "ចំនួនលទ្ធផលស្វែងរក Jamendo search ដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផលទំព័រនីមួយៗ ។"
2882
#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
2883
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូត្រូវទាញយកពី Jamendo"
2885
#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2886
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដែលពេញចិត្ត ដើម្បីទាញយកបទចម្រៀងពី Jamendo ។"
2888
#~ msgid "Brasilian Portuguese"
2889
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ ប្រេស៊ីល"
2891
#~ msgid "Could not connect to Tracker"
2892
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីតាមដានបានទេ"
2894
#~ msgid "No results"
2895
#~ msgstr "គ្មានលទ្ធផល"
2897
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
2898
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2899
#~ msgstr[0] "បង្ហាញការផ្គូផ្គង %i - %i នៃ %i"
2901
#~ msgid "Local Search"
2902
#~ msgstr "ស្វែងរកក្នុងមូលដ្ឋាន"
2904
#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2905
#~ msgstr "កំណត់រូបតំណាងបង្អួចជារូបភាពតូចរបស់ភាពយន្តដែលកំពុងចាក់"
2907
#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
2908
#~ msgstr "ស្វែងរកវីដេអូក្នុងមូលដ្ឋានដោយប្រើកម្មវិធីតាមដាន"
2910
#~ msgid "YouTube Browser"
2911
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករក YouTube"
2913
#~ msgid "Related Videos"
2914
#~ msgstr "វីដេអូដែលទាក់ទង"
2916
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2917
#~ msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
2919
#~ msgid "Open the video in your web browser"
2920
#~ msgstr "បើកវីដេអូក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញរបស់អ្នក"
2922
#~ msgid "Cancelling query…"
2923
#~ msgstr "កំពុងបោះបង់សំណួរ…"
2925
#~ msgid "Error Searching for Videos"
2926
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្វែងរកវីដេអូ"
2929
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2930
#~ "are running the latest version of libgdata."
2932
#~ "ការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចយល់បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើអ្នកកំពុងដំណើរការកំណែចុងក្រោយរបស់ "
2933
#~ "libgdata ដែរឬទេ ។"
2935
#~ msgid "Fetching search results…"
2936
#~ msgstr "កំពុងទៅយកលទ្ធផលស្វែងរក..."
2938
#~ msgid "Fetching related videos…"
2939
#~ msgstr "ទៅកំពុងទៅយកវីដេអូដែលទាក់ទង..."
2941
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2942
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើកវីដេអូក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
2944
#~ msgid "Fetching more videos…"
2945
#~ msgstr "កំពុងទៅយកវីដេអូបន្ថែមទៀត..."
2947
#~ msgid "Video Format Not Supported"
2948
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូទេ"
2951
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2952
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2954
#~ "វីដេអូនេះមិនអាចប្រើបានទេ នៅកនុងទ្រង់ទ្រាយដែល Totem គាំទ្រ ។ តើអ្នកចង់បើកវាក្នុងកម្មវិធីរុករក"
2955
#~ "បណ្ដាញជំនួសវិញឬ ?"
2957
#~ msgid "Browser Plugin using %s"
2958
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករក ដោយប្រើ %s"
2960
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
2961
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីរុករក Totem"