6
6
# German messages for debian-installer (sublevel1).
7
7
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
9
# Console-setup strings translations:
10
# (identified by "./console-setup.templates")
11
# Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder
12
# Copyright (C) 2006, Matthias Julius
13
# Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann
14
# Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing
16
9
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
17
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
10
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008 - 2015.
18
11
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
19
12
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
20
13
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
21
14
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
22
15
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
23
16
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
18
# Console-setup strings translations:
19
# (identified by "./console-setup.templates")
20
# Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder
21
# Copyright (C) 2006, Matthias Julius
22
# Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann
23
# Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing
25
25
# Translations from iso-codes:
26
26
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
27
27
# Björn Ganslandt <bganslan@gmx.net>, 2000, 2001.
246
246
"service is only available for stable and oldstable releases."
248
248
"Release-Updates bietet neuere Versionen für Software, die sich relativ oft "
249
"ändert und bei der es zu Einbußen in der Nutzbarkeit führen kann, wenn man "
250
"nicht die neueste Version hat. Außerdem werden dort Versionen "
249
"ändert und bei der es zu Einbußen in der Nutzbarkeit kommen kann, wenn nicht "
250
"die neueste Version verwendet wird. Außerdem werden dort Versionen "
251
251
"bereitgestellt, die Rückentwicklungen beheben. Dieser Dienst ist nur für "
252
252
"Stable- und Oldstable-Veröffentlichungen verfügbar."
824
824
"hat, enthält sie neuere Versionen bestimmter Anwendungen, die sinnvolle "
825
825
"Eigenschaften bieten könnten."
828
#~ msgid "extras archive (from ${EXTRAS_HOST})"
829
#~ msgstr "Sicherheitsaktualisierungen (von ${SEC_HOST})"
833
#~ "The extras archive contains free software offered by third-party "
834
#~ "application developers who want to ship their latest software."
836
#~ "Einige zusätzliche Software ist über Canonical's »partner«-Archiv "
837
#~ "verfügbar. Diese Software ist nicht Teil von Ubuntu, wird jedoch von "
838
#~ "Canonical und den jeweiligen Herstellern als Service für die Ubuntu-"
839
#~ "Benutzer angeboten."
842
#~ msgid "Use software from the \"extras\" repository?"
843
#~ msgstr "Software von der »partner«-Komponente verwenden?"
847
#~ "Additional software is available from the Ubuntu \"extras\" repository. "
848
#~ "This software is not part of Ubuntu, but is offered by third-party "
849
#~ "developers who want to ship their latest software."
851
#~ "Einige zusätzliche Software ist über Canonical's »partner«-Archiv "
852
#~ "verfügbar. Diese Software ist nicht Teil von Ubuntu, wird jedoch von "
853
#~ "Canonical und den jeweiligen Herstellern als Service für die Ubuntu-"
854
#~ "Benutzer angeboten."
827
#~ msgid "Scanning the backports repository..."
828
#~ msgstr "Durchsuchen des Archivs für rückportierte Software (Backports) ..."
830
#~ msgid "backported software"
831
#~ msgstr "Rückportierte Software"
834
#~ "Backported software are adapted from the development version to work with "
835
#~ "this release. Although this software has not gone through such complete "
836
#~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of "
837
#~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports "
838
#~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only "
839
#~ "allows you to manually select backports to use."
841
#~ "Rückportierte Software wird auf Basis der Entwicklungsversion "
842
#~ "angeglichen, um mit dieser Veröffentlichung zu funktionieren. Diese "
843
#~ "Software hat nicht so ausführliche Testdurchläufe wie in der offiziellen "
844
#~ "Veröffentlichung enthaltene absolviert. Jedoch enthält sie neuere "
845
#~ "Versionen bestimmter Anwendungen, die sinnvolle Funktionalitäten bieten "
846
#~ "könnten. Das Aktivieren dieser rückportierten Software (Backports) "
847
#~ "bedeutet nicht, dass irgendwelche Pakete daraus standardmäßig installiert "
848
#~ "werden; es erlaubt Ihnen lediglich, solche Backports manuell zur Nutzung "
851
#~ msgid "Enable source repositories in APT?"
852
#~ msgstr "Paketdepots für Quellpakete in APT aktivieren?"
855
#~ "By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
856
#~ "appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, "
857
#~ "if you don't need this feature, you can disable those entries and save "
858
#~ "some bandwidth during \"apt-get update\" operations."
860
#~ "Standardmäßig werden Paketdepots für Quellpakete in /etc/apt/sources.list "
861
#~ "als »deb-src«-Zeile eingefügt, so dass Befehle wie »apt-get source« "
862
#~ "korrekt funktionieren. Wenn Sie diese Funktionalität jedoch nicht "
863
#~ "benötigen, können Sie sie deaktivieren und so bei »apt-get update«-"
864
#~ "Operationen ein bisschen Bandbreite sparen."