254
254
msgstr "이 패키지는 Apache 2에 대한 문서를 제공합니다. 더 자세한 정보는 apache2 패키지 설명을 참조하십시오."
257
msgid "Automated Password Generator - Standalone version"
258
msgstr "자동 암호 생성기 - 독립형 버전"
261
msgid "APG (Automated Password Generator) is the tool set for random password generation. It generates some random words of required type and prints them to standard output. This binary package contains only the standalone version of apg. Advantages:\n"
262
" * Built-in ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1)\n"
263
" * Built-in password quality checking system (now it has support for Bloom\n"
264
" filter for faster access)\n"
265
" * Two Password Generation Algorithms:\n"
266
" 1. Pronounceable Password Generation Algorithm (according to NIST\n"
268
" 2. Random Character Password Generation Algorithm with 35\n"
269
" configurable modes of operation\n"
270
" * Configurable password length parameters\n"
271
" * Configurable amount of generated passwords\n"
272
" * Ability to initialize RNG with user string\n"
273
" * Support for /dev/random\n"
274
" * Ability to crypt() generated passwords and print them as additional output.\n"
275
" * Special parameters to use APG in script\n"
276
" * Ability to log password generation requests for network version\n"
277
" * Ability to control APG service access using tcpd\n"
278
" * Ability to use password generation service from any type of box (Mac,\n"
279
" WinXX, etc.) that connected to network\n"
280
" * Ability to enforce remote users to use only allowed type of password\n"
282
" The client/server version of apg has been deliberately omitted.\n"
283
msgstr "APG (Automated Password Generator)는 임의의 암호 생성을 위한 도구 세트입니다. 이 프로그램은 요구되는 형태의 몇몇 단어들을 무작위로 생성하고 그것을 표준 출력으로 출력합니다. 이 바이너리 패키지는 apg의 독립형 버전만 들어 있습니다. 특징:\n"
284
" * ANSI X9.17 RNG (Random Number Generator)(CAST/SHA1) 포함\n"
285
" * 암호 품질 검사 시스템 포함(빠른 접근을 위한 Bloom 필터 지원)\n"
286
" * 두개의 암호 생성 알고리즘:\n"
287
" 1. Pronounceable 암호 생성 알고리즘 (NIST FIPS 181을 준수)\n"
288
" 2. 35개의 설정가능한 작동 모드를 가지는 Random Character 암호 생성\n"
290
" * 설정 가능한 암호 길이 매개변수\n"
291
" * 생성된 암호의 설정 가능한 양\n"
292
" * 사용자 문자열로 RNG를 초기화하는 기능\n"
293
" * /dev/random 지원\n"
294
" * crypt() 함수를 통한 암호 생성과 특정 출력장치로 생성된 암호 출력하는 기능\n"
295
" * 스크립트에서 APG를 사용하기 위한 특정 매개변수\n"
296
" * 네트워크 버전을 위해 암호 생성 요구에 대한 로그 기능\n"
297
" * tcpd를 사용한 APG 서비스 접근 제어 기능\n"
298
" * 네트워크를 통해 연결된 모든 종류의 호스트(Mac, WinXX, 등등)에서 암호 생성 \n"
299
" 서비스를 사용할 수 있는 기능\n"
300
" * 리모트 사용자가 허용되는 형태의 암호만을 생성할 수 있도록 강제하는 기능\n"
301
" apg의 클라이언트/서버 버전은 의도적으로 생략되었습니다.\n"
304
msgid "Upstream URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
305
msgstr "다운로드 URL: http://www.adel.nursat.kz/apg/download.shtml"
257
308
msgid "Advanced front-end for dpkg"
258
309
msgstr "dpkg용 차세대 프론트엔드"
294
345
msgstr "apt-extracttemplates은 패키지를 설치하기 전에 debconf에서 설정 사항을 물어보는 데 이용되고, apt-ftparchive는 Package 및 기타 색인 파일을 만드는 데 이용되고, apt-sortpkgs는 Package/Source 파일을 표준 형식으로 이용됩니다."
348
msgid "terminal-based package manager (terminal interface only)"
349
msgstr "터미널 기반 패키지 관리자 (터미널 인터페이스만 제공)"
352
msgid "aptitude is a package manager with a number of useful features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-get."
353
msgstr "aptitude는 다음과 같은 유용한 기능을 가지는 패키지 관리자입니다: 유연하게 패키지를 찾을 수 있는 mutt 같은 문법, dselect와 같은 사용자 동작 유지, 대부분의 패키지에서 데비안 변경사항을 가져오고 보여줄 수 있는 기능, 그리고 apt-get과 비슷한 명령행 모드."
356
msgid "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken."
357
msgstr "또한 aptitude는 Y2K 문제가 없고 무겁지 않으며 깔끔한 소프트웨어입니다."
360
msgid "This package contains a version of aptitude compiled with only the classic terminal-based interface (using curses). For an experimental graphical interface, see the package aptitude-gtk."
361
msgstr "이 패키지에는 고전적인 터미널 기반 인터페이스(curses 사용)만 지원하는 aptitude 버전이 들어 있습니다. 실험적인 그래픽 인터페이스를 사용하려면 aptitude-gtk 패키지를 보십시오."
297
364
msgid "Highly configurable text format for writing documentation"
298
365
msgstr "설정이 자유로운 문서 작성용 텍스트 형식"
330
397
msgstr "미국 영어, 영국 영어, 캐나다 영어 철자가 포함되어 있습니다."
333
msgid "The Tagalog dictionary for GNU Aspell"
334
msgstr "GNU Aspell용 타갈로그어 사전"
337
msgid "This package contains all the required files to add support for the Tagalog language to the GNU Aspell spell checker."
338
msgstr "이 패키지는 GNU Aspell 철자 검사 프로그램에 타갈로그어 지원을 추가하는 데 모든 파일이 들어 있습니다."
341
400
msgid "Delayed job execution and batch processing"
342
401
msgstr "지연한 작업 실행 및 배치 처리"
502
561
msgstr "이 패키지에는 UTF를 쓸 수 있는 프레임버퍼 터미널인 bterm이 들어 있습니다."
564
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
565
msgstr "FreeBSD에서 가져온 더 많은 유틸리티의 모음"
568
msgid "This package contains lots of small programs many people expect to find when they use a BSD-style Unix system."
569
msgstr "이 패키지에는 사람이 BSD 스타일 유닉스 시스템을 사용할 때 있으리라 기대하는 작은 프로그램이 많이 들어 있습니다."
572
msgid "It provides banner (as printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (as bsd-from), hexdump (or hd), look, lorder, ncal (or cal), ul, and write (as bsd-write)."
573
msgstr "이 패키지는 banner(printerbanner로), calendar, col, colcrt, colrm, column, from(bsd-from로), hexdump(또는 hd), look, lorder, ncal(또는 cal), ul, 그리고 write(bsd-write로)를 제공합니다."
576
msgid "This package used to contain whois and vacation, which are now distributed in their own packages. Also here was tsort, which is now in the \"coreutils\" package."
577
msgstr "이 패키지에는 whois와 vacation이 들어 있었는데 지금은 별도의 패키지로 배포됩니다. tsort도 들어 있었는데 지금은 \"coreutils\" 패키지에 들어 있습니다."
580
msgid "Basic utilities from 4.4BSD-Lite"
581
msgstr "4.4BSD-Lite에서 가져온 기본 유틸리티 모음"
584
msgid "This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
585
msgstr "이 패키지에는 데비안 시스템을 부팅하는 데 필요한 최소한의 BSD 유틸리티가 들어 있습니다: logger, renice, script, scriptreplay, wall. 다른 표준 BSD 유틸리티는 bsdmainutils에 들어 있습니다."
505
588
msgid "Standalone rescue shell with tons of builtin utilities"
506
589
msgstr "내장 유틸리티의 일부로 제공하는 독립형 응급복구 쉘"
594
677
msgstr "이 메타패키지는 컴피즈 실행에 필요한 콤포넌트를 제공합니다. 컴포넌트에는 컴피즈 코어, 표준 플러그인 세트, GTK 툴킷을 사용하는 윈도우 장식, 그리고 그놈 데스크탑 환경에 컴피즈를 통합하는데 필요한 파일들이 들어 있습니다."
680
msgid "GNU core utilities"
681
msgstr "GNU 코어 유틸리티 모음"
684
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
685
msgstr "이 패키지에는 모든 운영 체제에 있을 것으로 기대되는 기본 파일, 쉘, 텍스트 조작 유틸리티들이 들어있습니다."
688
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
689
msgstr "특히 이 패키지에는 아래 프로그램들이 포함되어 있습니다: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
597
692
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
598
693
msgstr "GNU cpio -- 파일 아카이브 관리 프로그램"
602
697
msgstr "GNU cpio는 아카이브를 만들고 풀거나, 파일을 한곳에서 다른곳으로 복사하기 위한 도구입니다. 이는 tar 파일을 읽고 쓰는것처럼, cpio 몇몇 포맷을 처리합니다."
605
msgid "The GNU C preprocessor (cpp)"
606
msgstr "GNU C 전처리기(cpp)"
700
msgid "The GNU C preprocessor"
609
msgid "The GNU C preprocessor is a macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
610
msgstr "GNU C 전처리기는 매크로 처리기로 실제 컴파일 전에 프로그램을 변환하기 위해 GNU C 컴파일러에 의해 자동으로 사용됩니다."
704
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
705
msgstr "실제 컴파일 전에 프로그램을 변환하기 위해 GNU C 컴파일러에 의해 자동으로 사용하는 매크로 처리기입니다."
613
708
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
614
709
msgstr "이 패키지는 전처리기는 필요하지만 컴파일러는 필요하지 않은 사람을 위해 gcc로부터 분리됐습니다."
617
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C preprocessor."
618
msgstr "이 패키지는 기본 GNU C 전처리기를 제공하는(provide) 의존 패키지입니다."
621
712
msgid "Tools for CramFs (Compressed ROM File System)"
622
713
msgstr "CramFs용 도구"
678
769
msgstr "\"d-devlibdeps\"는 -dev 패키지 사용을 위해 필요한 개발 라이브러리 의존성을 리스트합니다."
772
msgid "POSIX-compliant shell"
776
msgid "The Debian Almquist Shell (dash) is a POSIX-compliant shell derived from ash."
777
msgstr "Debian Almquist Shell(dash)는 ash에서 분화된 PISIX 호환 쉘입니다."
780
msgid "Since it executes scripts faster than bash, and has fewer library dependencies (making it more robust against software or hardware failures), it is used as the default system shell on Debian systems."
781
msgstr "이 쉘은 bash보다 스크립트들을 빠르게 실행하고 라이브러리에 덜 의존적이기 때문에 (그래서 소프트웨어나 하드웨어 고장에 더 잘 버팁니다) 데비안 시스템에서 기본 시스템 쉘로 쓰입니다."
681
784
msgid "The GNU dc arbitrary precision reverse-polish calculator"
682
785
msgstr "GNU dc 임의 정밀도 역 폴란드식 계산기"
706
809
msgstr "이 패키지에는 debconf의 완전한 국제화 지원 기능이 들어 있습니다. 현재 사용할 수 있는 모든 언어로 번역한 번역문, 번역한 debconf 템플리트 사용 지원, 그리고 멀티바이트 문자셋을 올바르게 표시하는 기능이 여기에 들어 있습니다."
812
msgid "Miscellaneous utilities specific to Debian"
816
msgid "This package provides a number of small utilities which are used primarily by the installation scripts of Debian packages, although you may use them directly."
817
msgstr "이 패키지는 사용자가 직접 쓰지는 않지만 주로 데비안 패키지들의 설치 스크립트에 의해 쓰이는 몇 가지 작은 유틸리티를 제공합니다."
820
msgid "The specific utilities included are: installkernel run-parts savelog tempfile which."
821
msgstr "포함된 주요 유틸리티는 installkernel, run-parts, savelog, tempfile, which 입니다."
709
824
msgid "Debian Font Manager -- automatic font configuration framework"
710
825
msgstr "데비안 글꼴 매니저 -- 자동 글꼴 설정 프레임워크"
726
841
msgstr "devio는 mtd 캐릭터(그리고 다른 블록) 디바이스를 올바로 읽기 위한 명령행 프로그램입니다. devio는 디바이스의 특정 영역에 대한 엑세스를 허용하며, 특정 위치에 있는 데이타의 출력을 허용합니다. devio와 다른 명령행 유틸리티-dd 및 cat 같은-사이에 가장 큰 차이는, 스트림 기반 유무에 있습니다.devio는 데이타의 스트림을 읽고 쓰기보다는 오브젝트에 바로 씁니다."
729
msgid "Diagram editor"
844
msgid "Diagram editor (common files)"
845
msgstr "다이어그램 편집기 (공통 파일)"
733
848
msgid "Dia is an editor for diagrams, graphs, charts etc. There is support for UML static structure diagrams (class diagrams), Entity-Relationship diagrams, network diagrams and much more. Diagrams can be exported to postscript and many other formats."
734
849
msgstr "dia는 다이어그램, 그래프, 차트 등의 편집기입니다. UML 정적 구조 다이어그램 (클래스 다이어그램), ER(Entity-Relationship) 다이어그램, 네트워크 다이어그램 등을 지원합니다. 다이어그램은 포스트스크립트와 기타 여러 형식으로 내보낼 수 있습니다."
852
msgid "This package contains hardware independent files common to dia and dia-gnome"
853
msgstr "이 패키지에는 dia와 dia-gnome에 공통으로 들어가는 하드웨어 독립적 파일이 들어있습니다."
737
856
msgid "Largest and most comprehensive thesaurus"
738
857
msgstr "가장 크고 가장 포괄적인 어휘집"
746
865
msgstr "이이 패키지에 포함된 사전은 dictd 패키지에 사전 서버에서 사용하기 적합한 포맷으로 되어있습니다."
868
msgid "File comparison utilities"
869
msgstr "파일 비교 유틸리티 모음"
872
msgid "The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
873
msgstr "diffutils 패키지는 diff, diff3, sdiff, cmp 프로그램을 제공합니다."
876
msgid "`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in two directories. `cmp' shows the offsets and line numbers where two files differ. `cmp' can also show all the characters that differ between the two files, side by side. `diff3' shows differences among three files. `sdiff' merges two files interactively."
877
msgstr "`diff'는 두 파일의 차이점이나 두 디렉토리에 있는 각 해당 파일의 차이점을 보여줍니다. `cmp'는 두 파일이 달라지는 곳의 줄 번호와 오프셋을 표시합니다. 또한 `cmp'는 두 파일 사이에 다른 문자를 전부 나란히 표시합니다. `diff3'는 세 파일 사이의 차이점을 표시합니다. `sdiff'는 두 파일을 대화식으로 합칩니다."
880
msgid "The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates to text files (such as program source code) to other people. This method is especially useful when the differences are small compared to the complete files. Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a copy of the file."
881
msgstr "`diff'로 만든 차이점 모음은 다른 사람에게 텍스트 파일(예: 프로그램 소스 코드) 업데이트를 배포하는 데 사용할 수 있습니다. 이 방법은 차이점이 완전한 파일과 비교해 작을 때 특히 유용합니다. `diff' 출력이 주어지면 `patch' 프로그램으로 파일 복사본을 업데이트하거나 \"패치\"할 수 있습니다."
749
884
msgid "Dump Desktop Management Interface data"
750
885
msgstr "데스크탑 관리 인터페이스 정보를 덤프함"
848
983
msgstr "데비안 패키지 개발 도구를 사용하려면 dpkg-dev 패키지를 설치하십시오."
986
msgid "encrypted bandwidth-efficient backup"
987
msgstr "암호화된 대역폭을 이용하는 안전한 백업"
990
msgid "Duplicity backs directories by producing encrypted tar-format volumes and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses librsync, the incremental archives are space efficient and only record the parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from spying and/or modification by the server."
991
msgstr "Duplicity는 암호화된 tar 형식의 볼륨을 만들어서 백업하고 백업된 데이터를 외부 또는 로컬 파일 서버에 저장합니다. duplicity는 librsync를 사용하기 때문에, 증가된 아카이브도 안전한 공간에 저장되며, 그리고 마지막 백업 후 변경된 파일만이 기록됩니다. duplicity는 아카이브를 암호화하고/또는 사인하기 위해 GnuPG를 사용하기 때문에, 백업 데이터는 서버에 의한 스니핑 그리고/또는 변조로 부터 안전합니다."
994
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
995
msgstr "ext2/ext3/ext4 파일 시스템 라이브러리"
998
msgid "The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext (\"extended\") file system. They are the main file system types used for hard disks on Debian and other Linux systems."
999
msgstr "ext2/ext3/ext4 파일 시스템은 원래의 ext (\"extended\") 파일 시스템의 후속 버전입니다. 데비안 및 기타 리눅스 시스템의 하드 디스크에서 주로 사용하는 파일 시스템입니다."
1002
msgid "This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include dumpe2fs, chattr, and lsattr."
1003
msgstr "이 패키지는 확장된(extended) 파일 시스템에 직접 접근하는 사용자 공간 소프트웨어를 위하여 ext2fs와 e2p 라이브러리를 제공합니다. libext2fs를 이용하는 프로그램에는 e2fsck, mke2fs, 그리고 tune2fs가 있습니다. libe2p를 이용하는 프로그램에는 dumpe2fs, chattr, 그리고 lsattr이 있습니다."
851
1006
msgid "Interact with the EFI Boot Manager"
852
1007
msgstr "EFI 부트 매니저 편집기"
1012
1167
msgstr "fortune 패키지의 기계 의존적인 부분입니다. 즉 여기에는 fortune 프로그램과 그 데이터 파일을 만들 때 사용하는 프로그램이 들어 있습니다. fortune 프로그램은 여러 개의 행운의 과자 파일에서 임의로 짧막한 경구를 표시합니다. 이 프로그램은 BSD 프로그램에서 개선한 버전입니다. 데이터 파일은 기계에 상관없이 사용할 수 있고 'fortunes-min', 'fortunes' 및 'fortunes-off' 패키지에 들어 있습니다."
1015
msgid "The FTP client"
1019
msgid "ftp is the user interface to the ARPANET standard File Transfer Protocol. The program allows a user to transfer files to and from a remote network site."
1020
msgstr "ftp는 ARPANET 표준 File Transfer Protocol(FTP)을 위한 인터페이스입니다. ftp 프로그램은 사용자가 외부 네트워크 사이트에서 파일을 전송 받거나, 또는 외부 네트워크 사이트로 파일을 전송 할 수 있게 합니다. 합니다."
1023
1170
msgid "The GNU C++ compiler"
1024
1171
msgstr "GNU C++ 컴파일러"
1028
1175
msgstr "GNU C++ 컴파일러입니다. G++는 여러 플랫폼에 이식 가능하고 최적화를 하는 C++ 컴파일러입니다."
1031
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C++ compiler."
1032
msgstr "이 패키지는 기본 GNU C++ 컴파일러에 의존하는 패키지입니다."
1178
msgid "GCC, the GNU Compiler Collection (base package)"
1179
msgstr "GCC, GNU 컴파일러 모음 (기본 패키지)"
1182
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
1183
msgstr "이 패키지에는 GNU 컴파일러 모음(GNU Compiler Collection, GCC)의 모든 언어와 라이브러리를 위한 공용 파일이 들어 있습니다."
1035
1186
msgid "The GNU C compiler"
1040
1191
msgstr "GNU C 컴파일러입니다. GCC는 여러 플랫폼에 이식 가능하고 최적화를 하는 C 컴파일러입니다."
1043
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C compiler."
1044
msgstr "이 패키지는 기본 GNU C 컴파일러에 의존하는 패키지입니다 ."
1047
msgid "The GNU Compiler Collection (base package)"
1048
msgstr "GNU 컴파일러 컬렉션 (기본 패키지)"
1051
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
1052
msgstr "이 패키지는 GNU 컴파일러 컬렉션(GCC)의 모든 언어와 라이브러리를 위한 공용 파일이 들어 있습니다."
1055
1194
msgid "An editor for the GConf configuration system"
1056
1195
msgstr "gcon 설정 시스템용 편집기"
1088
1227
msgstr "이 패키지는 다른 패키지가 쉘 스크립트에서 출력되는 메세지를 국제화할 수 있도록 gettext와 ngettext 프로그램이 들어 있습니다."
1091
msgid "The GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
1092
msgstr "GNU 포트란 95 컴파일러(multilib 파일)"
1095
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler."
1096
msgstr "이 패키지는 GNU 포트란 95 컴파일러로 gcc가 지원하는 플랫폼에서 포트란 95를 컴파일합니다."
1099
msgid "On architectures with multilib support, the package contains dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
1100
msgstr "multilib을 지원하는 아키텍처에서 이 패키지는 기본이 아닌 multilib 아키텍처에 의존합니다."
1103
1230
msgid "Data files for the GIMP documentation"
1104
1231
msgstr "GIMP 문서용 데이터 파일"
1148
1275
msgstr "이 패키지에는 이 애플릿의 프론트엔드도 들어 있고, 이 프론트엔드 프로그램은 그놈 패널이나 노틸러스 파일 관리자에서 실행할 수 있습니다."
1151
msgid "GNOME Desktop icon theme"
1152
msgstr "그놈 데스크탑 아이콘 테마"
1155
msgid "This package contains the default icon theme used by the GNOME desktop. The icons are used in the panel menu, and in nautilus and other applications, to represent the different applications, files, directories, and devices."
1156
msgstr "이 패키지에는 그놈 데스크톱에서 사용하는 기본 아이콘 테마가 들어있습니다. 아이콘은 패널 메뉴, 노틸러스, 기타 응용프로그램에서 여러가지 응용프로그램, 파일, 디렉토리, 장치를 화면에 표시할 때 사용합니다."
1159
1278
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
1160
1279
msgstr "그놈 키 모음 서비스 (데몬 및 도구)"
1326
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement"
1327
msgstr "GNU 프라이버시 가드 - PGP 대체 자유 소프트웨어"
1330
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC 4880."
1331
msgstr "GnuPG는 은밀한 통신과 데이터 저장을 위한 GNU 도구입니다. 이 프로그램은 데이터를 암호화하고 디지털 서명을 만드는 데 사용할 수 있습니다. 여기에는 고급 열쇠 관리 기능이 포함되어 있고 RFC 4880에 기술된 OpenPGP 인터넷 표준 제안을 따릅니다."
1334
msgid "GnuPG 1.4 is the standalone, non-modularized series. In contrast to the version 2 series, shipped with the gnupg2 package, it comes with no support for S/MIME and some other tools useful for desktop environments, but also with less dependencies."
1335
msgstr "GnuPG 1.4는 독립적이고 모듈화되어 있지 않은 버전 시리즈입니다. gnupg2 패키지에 들어있는 버전 2 시리즈와 다르게 S/MIME와 데스크탑 환경에서 유용한 몇몇 다른 도구들을 지원하지 않지만, 다른 프로그램에 덜 의존합니다."
1338
msgid "The gnupg package is built without libcurl. So it does not support HKPS keyservers. Install the gnupg-curl package if you want to use the keyserver helper tools built with libcurl and supporting HKPS."
1339
msgstr "gnupg 패키지는 libcurl 없이 만들어졌습니다. 따라서 HKPS 열쇠 서버를 지원하지 않습니다. 만일 libcurl과 함께 만들어져 HKPS를 지원하는 열쇠 서버 도움 도구를 사용하려면 gnupg-curl 패키지를 설치하십시오."
1342
msgid "GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in a number of countries)."
1343
msgstr "GnuPG는 어떠한 특허 알고리즘도 사용하지 않습니다. PGP2는 여러 나라에 특허 등록이 되어 있는 IDEA를 사용하기 때문에 GnuPG는 PGP2와 호환되지 않습니다."
1207
1346
msgid "GNOME partition editor"
1208
1347
msgstr "그놈 파티션 편집기"
1256
1395
msgstr "이 프로그램은 그놈 소스 코드에 들어 있는 문서를 뽑아내서 DocBook SGML 형식의 보기 좋은 문서를 만들어 냅니다."
1398
msgid "GNU compression utilities"
1399
msgstr "GNU 압축 유틸리티 모음"
1402
msgid "This package provides the standard GNU file compression utilities, which are also the default compression tools for Debian. They typically operate on files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in '.Z' created with 'compress'."
1403
msgstr "이 패키지는 표준 GNU 파일 압축 유틸리티들을 제공하는데, 이것은 데비안에서도 기본 압축 도구입니다. 이 유틸리티들은 보통 이름이 '.gz'로 끝나는 파일에 작동하지만, 'compress'로 만들어진, 이름이 '.Z'로 끝나는 파일도 압축 해제할 수 있습니다."
1259
1406
msgid "default fallback theme for FreeDesktop.org icon themes"
1260
1407
msgstr "freedesktop.org 아이콘 테마용 기본 대체 테마"
1264
1411
msgstr "이것은 freedesktop.org 아이콘 테마 명세 구현으로 쓰이는 기본 대체 테마입니다."
1414
msgid "utility to set/show the host name or domain name"
1415
msgstr "호스트 이름 또는 도메인 이름을 설정하거나 보여주는 도구"
1418
msgid "This package provides commands which can be used to display the system's DNS name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
1419
msgstr "이 패키지는 시스템의 DNS 이름을 보여주고, 호스트 이름 또는 NIS 도메인 이름을 보여주거나 설정하기 위해 쓰일 수 있는 명령을 제공합니다."
1267
1422
msgid "HP Linux Printing and Imaging - gs IJS driver (hpijs)"
1268
1423
msgstr "HP Linux 프린팅과 이미징 - gs IJS 드라이버 (hpijs)"
1330
1485
msgstr "이 패키지는 ispell같은 터미널과 파이프 인터페이스의 프로그램이 들어 있습니다."
1488
msgid "Croatian hyphenation pattern for OpenOffice.org"
1489
msgstr "OpenOffice.org용 크로아티아어 하이픈 연결 패턴"
1492
msgid "This is the Croatian hyphenation pattern for use with OpenOffice.org."
1493
msgstr "이 패키지는 OpenOffice.org용 크로아티아어 하이픈 연결 패턴입니다."
1333
1496
msgid "high level tools to configure network interfaces"
1334
1497
msgstr "네트워크 인터페이스 설정을 위한 High level 도구"
1370
1533
msgstr "데비안의 소프트웨어의 다수는 info 형식으로 그 소프트웨어의 온라인 문서가 들어 있습니다. 그러므로 이 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
1536
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
1537
msgstr "시스템을 초기화하고 닫기 위한 스크립트들"
1540
msgid "The scripts in this package initialize a standard Debian system at boot time and shut it down at halt or reboot time."
1541
msgstr "이 패키지에 포함된 스크립트들은 표준 데비안 시스템을, 부팅할 때는 초기화하고 끄거나 재부팅할 때는 닫습니다."
1544
msgid "Manage installed documentation in info format"
1545
msgstr "설치된 문서를 info 형식으로 관리"
1548
msgid "The install-info utility creates the index of all installed documentation in info format and makes it available to info readers."
1549
msgstr "install-info 유틸리티는 설치된 모든 문서의 목차를 info 형식으로 만들고 info 리더들에서 읽을 수 있게 합니다."
1373
1552
msgid "system installation report"
1374
1553
msgstr "시스템 설치 리포트"
1418
1597
msgstr "이 패키지는 IPv6 네트워크를 지원하는 ping6이 들어 있습니다."
1600
msgid "ISC DHCP client"
1601
msgstr "ISC DHCP 클라이언트"
1604
msgid "This is the client from the Internet Software Consortium's implementation of DHCP. For more information visit http://www.isc.org."
1605
msgstr "이것은 ISC(Internet Software Consortium)이 구현한 DHCP 클라이언트입니다. 더 많은 정보는 http://www.isc.org 에 있습니다."
1608
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a protocol like BOOTP (actually dhcpd includes much of the functionality of bootpd). It gives client machines \"leases\" for IP addresses and can automatically set their network configuration. If your machine depends on DHCP (especially likely if it's a workstation on a large network, or a laptop, or attached to a cable modem), keep this or another DHCP client installed."
1609
msgstr "DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 BOOTP 같은 프로토콜입니다(실제로 dhcpd에는 bootpd의 많은 기능이 포함되어 있습니다). 클라이언트에 IP 주소를 임대하고 클라이언트의 네트워크를 자동으로 설정합니다. 컴퓨터가 DHCP에 의존한다면 (특히 큰 네트워크의 워크스테이션이나 랩톱이라면, 또는 케이블 모뎀에 연결되어 있다면) 이 패키지나 또는 다른 DHCP 클라이언트를 반드시 설치하십시오."
1612
msgid "Extra documentation can be found in the package isc-dhcp-common."
1613
msgstr "추가 문서는 isc-dhcp-common에 들어 있습니다."
1421
1616
msgid "Python seamlessly integrated with Java"
1422
1617
msgstr "자바와 매끄럽게 통합된 파이썬"
1532
1727
msgstr "이 패키지는 KDE 오피스 모음의 일부입니다."
1730
msgid "pager program similar to more"
1731
msgstr "more와 비슷한 페이저 프로그램"
1734
msgid "This package provides \"less\", a file pager (that is, a memory-efficient utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic pager \"more\", it is capable of both backward and forward navigation through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems."
1735
msgstr "이 페키지는 파일 페이저(텍스트를 한번에 한 화면 씩 보여주는 메모리 효율적인 유틸리티) \"less\"를 제공합니다. 기본 페이저인 \"more\"와는 다르게 파일 내용을 앞뒤 양방향으로 살펴볼 수 있습니다. 이 프로그램은 GNU 프로젝트의 일부로, UNIX에서 분화된 시스템에서 기본 페이저로 널리 사용됩니다."
1738
msgid "Also provided are \"lessecho\", a simple utility for ensuring arguments with spaces are correctly quoted; \"lesskey\", a tool for modifying the standard (vi-like) keybindings; and \"lesspipe\", a filter for specific types of input, such as .doc or .txt.gz files."
1739
msgstr "또한 공백문자를 포함하는 인자들이 제대로 인용되도록 하는 간단한 유틸리티인 \"lessecho\", 표준 (vi 형식) 키바인딩을 수정할 수 있는 도구인 \"lesskey\", 그리고 .doc나 .txt.gz 파일과 같은 특별한 형식의 입력 파일을 처리하는 필터인 \"lesspipe\" 등을 제공합니다."
1535
1742
msgid "Access control list shared library"
1536
1743
msgstr "접근제어리스트(ACL) 공용 라이브러리"
1548
1755
msgstr "이 패키지는 접근제어리스트 조작을 위해, POSIX 1003.1e에서 설명된 17개의 표준 함수를 포함하는 정적 라이브러리와 개발에 필요한 헤더 파일을 포함합니다."
1551
msgid "The ATK accessibility toolkit"
1555
msgid "ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and other alternative input devices."
1556
msgstr "ATK는 응용 프로그램이나 기타 툴킷에 접근성 인터페이스를 제공하는 툴킷입니다. 이 인터페이스를 구현하면 다른 툴킷이나 응용 프로그램을 사용할 때 화면 읽어주기 프로그램, 돋보기, 보조 입력 장치 따위를 이용할 수 있습니다."
1559
msgid "This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
1560
msgstr "이 패키지는 ATK의 런타임 부분으로, ATK에 링크한 프로그램을 실행하는 데 필요합니다."
1563
1758
msgid "Extended attribute shared library"
1564
1759
msgstr "확장 속성 공유 라이브러리"
1592
1787
msgstr "이 패키지에는 공유 라이브러리가 들어 있습니다."
1790
msgid "Embedded GNU C Library: Binaries"
1791
msgstr "임베디드 GNU C 라이브러리: 바이너리 파일들"
1794
msgid "This package contains utility programs related to the GNU C Library."
1795
msgstr "이 패키지에는 GNU C 라이브러리에 관련된 유틸리티들이 들어 있습니다."
1798
msgid " * catchsegv: catch segmentation faults in programs\n"
1799
" * getconf: query system configuration variables\n"
1800
" * getent: get entries from administrative databases\n"
1801
" * iconv, iconvconfig: convert between character encodings\n"
1802
" * ldd, ldconfig: print/configure shared library dependencies\n"
1803
" * locale, localedef: show/generate locale definitions\n"
1804
" * rpcinfo: report RPC information\n"
1805
" * tzselect, zdump, zic: select/dump/compile time zones\n"
1806
msgstr " * catchsegv: 프로그램에서 세그멘테이션 폴트를 잡습니다.\n"
1807
" * getconf: 시스템 설정 변수를 질의합니다.\n"
1808
" * getent: 관리 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다.\n"
1809
" * iconv, iconvconfig: 문자 인코딩을 변환합니다.\n"
1810
" * ldd, ldconfig: 공유 라이브러리에 대한 의존을 출력하거나 설정합니다.\n"
1811
" * locale, localedef: 로케일 정의를 보여주거나 만듭니다.\n"
1812
" * rpcinfo: RPC 정보를 보고합니다.\n"
1813
" * tzselect, zdump, zic: 시간대를 선택하고 덤프하고 컴파일합니다.\n"
1816
msgid "Embedded GNU C Library: Shared libraries"
1817
msgstr "임베디드 GNU C 라이브러리: 공유 라이브러리"
1820
msgid "Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the system. This package includes shared versions of the standard C library and the standard math library, as well as many others."
1821
msgstr "시스템의 거의 모든 프로그램이 사용하는 표준 라이브러리가 들어 있습니다. 이 패키지에는 표준 C 라이브러리와 표준 수학 라이브러리의 공유 버전을 포함하여 많은 것이 들어 있습니다."
1595
1824
msgid "common error description library"
1596
1825
msgstr "공통 에러 설명 라이브러리"
1620
1849
msgstr "각종 기능을 지원하는 동적 라이브러리입니다. 특정 컴퓨터에서 부족한 점을 보완하기 위해 GCC에서 이용하는 내부 서브루틴이 들어 있기도 하고, 특정 언어에서만 필요한 사항이 들어 있기도 합니다."
1623
msgid "LGPL Crypto library - runtime library"
1624
msgstr "LGPL 암호화 라이브러리 - 런타임 라이브러리"
1627
msgid "libgcrypt contains cryptographic functions. Many important free ciphers, hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: arcfour, blowfish, cast5, DSA, DSA2, des, 3DES, elgamal, MD5, rijndael, RMD160, RSA, SEED, SHA1, SHA-384, SHA-512, twofish, tiger."
1628
msgstr "libgcrypt에는 암호화 함수들이 들어 있습니다. 자유롭게 사용할 수 있는 여러가지 중요한 사이퍼, 해시 알고리즘, 공개키 서명 알고리즘이 구현되었습니다: arcfour, blowfish, cast5, DSA, DSA2, des, 3DES, elgamal, MD5, rijndael, RMD160, RSA, SEED, SHA1, SHA-384, SHA-512, twofish, tiger."
1631
1852
msgid "GNU dbm database routines (runtime version)"
1632
1853
msgstr "GNU dbm 데이터베이스 루틴 (런타임 버전)"
1640
1861
msgstr "'gdbm'의 기본 사용법은 데이터 파일에 key/data 한쌍을 저장하는 것이다, 그래서 '사전' 추상자료형(펄 프로그래머를위한 'hash')의 지속적인 버전을 제공합니다."
1864
msgid "Development files for the GLib library"
1865
msgstr "GLib 라이브러리 개발용 파일"
1868
msgid "GLib is a library containing many useful C routines for things such as trees, hashes, lists, and strings. It is a useful general-purpose C library used by projects such as GTK+, GIMP, and GNOME."
1869
msgstr "GLib은 트리, 해시, 리스트, 스트링과 같은 여러가지 C 루틴이 들어 있는 라이브러리입니다. GLib은 GTK+, 김프, 그놈과 같은 프로젝트에서 사용하는 일반적인 목적의 C 라이브러리입니다."
1872
msgid "This package is needed to compile programs against libglib2.0-0, as only it includes the header files and static libraries (optionally) needed for compiling."
1873
msgstr "이 패키지에는 libglib2.0-0을 사용하는 프로그램을 컴파일하는 데 필요합니다. 이 패키지에는 컴파일에 필요한 헤더 파일과 정적 라이브러리만 들어 있습니다."
1643
1876
msgid "library for common error values and messages in GnuPG components"
1644
1877
msgstr "GnuPG 구성요소에서 일반 에러값과 메시지를 위한 라이브러리"
1688
1921
msgstr "이 패키지는 OpenLDAP(Lightweight Directory Access Protocol) 서버와 클라이언트를 위한 런타임 라이브러리입니다."
1691
msgid "Using libc functions for internationalization in Perl"
1692
msgstr "Perl에서 국제화를 위해 사용하는 libc 함수"
1695
msgid "The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software."
1696
msgstr "gettext 모듈은 국제화 소프트웨어를 위해 만들어진 Database에서 메세지 문자열 검색을 위해 펄이 gettext() 함수의 집합수으로 접근하는것을 허용합니다."
1699
msgid "It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and dngettext()."
1700
msgstr "이 패키지는 gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() 그리고 dngettext()을 제공합니다."
1703
1924
msgid "NFS-safe locking library, includes dotlockfile program"
1704
1925
msgstr "NFS에 적합한 잠금 라이브러리, dotlockfile 프로그램 포함"
1708
1929
msgstr "liblockfile은 NFS에 적합한 잠금 함수가 있는 공유 라이브러입니다. 명령행 유틸리티인 ``dotlockfile'이 포함되어 있습니다."
1932
msgid "XZ-format compression library"
1933
msgstr "XZ 형식 압축 라이브러리"
1936
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
1937
msgstr "XZ는 렘펠-지프/마르코프 연쇄 알고리즘(LZMA) 압축 형식의 뒤를 잇는 것으로, 메모리를 많이 차지하지만 강력한 (종종 bzip2보다 나은) 압축과, 빠르고 쉬운 압축 해제가 특징입니다."
1940
msgid "The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format, use the p7zip package instead.)"
1941
msgstr "liblzma의 원래 형식은 XZ이지만 (헤더가 없는) 로(raw) 스트림과 lzma가 쓰던 오래된 LZMA 형식도 지원합니다. (7-Zip과 관련된 형식에 대해서는 p7zip 패키지를 사용하십시오.)"
1711
1944
msgid "data compression library"
1712
1945
msgstr "데이터 압축 라이브러리"
1724
1957
msgstr "이 라이브러리는 매직 넘버 검사를 통해 파일을 분류하는데 사용합니다. 이 라이브러리는 file 명령의 핵심 기능을 구현합니다."
1960
msgid "shared libraries for terminal handling"
1961
msgstr "터미널 처리 공유 라이브러리"
1964
msgid "The ncurses library routines are a terminal-independent method of updating character screens with reasonable optimization."
1965
msgstr "ncurses 라이브러리 루틴들은 합리적인 최적화로 문자 스크린을 업데이트하는, 터미널 독립적인 방법입니다."
1968
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compiled with ncurses."
1969
msgstr "이 패키지에는 ncurses로 컴파일한 프로그램을 실행하는 데 필요한 공유 라이브러리가 들어 있습니다."
1727
1972
msgid "Not Erik's Windowing Toolkit - text mode windowing with slang"
1728
1973
msgstr "Erik의 윈도우 툴킷이 아니다-slang을 사용하는 텍스트 모드 윈도우"
1769
2014
msgstr "이 패키지는 PAM(Pluggable Authentication Modules) 모듈 모음을 전부 갖추었습니다. 이 패키지에는 몇 가지 특수 모듈뿐만 아니라 pam_unix_*.so 모듈이 포함되어 있습니다.\n"
2017
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM - helper binaries"
2018
msgstr "PAM (Pluggable Authentication Modules) - 도움 바이너리 파일들"
2021
msgid "This package contains helper binaries used by the standard set of PAM modules in the libpam-modules package."
2022
msgstr "이 패키지에는 libpam-modules 패키지의 표준 PAM 모듈 집합이 사용하는 도움 바이너리 파일들이 들어있습니다."
1772
2025
msgid "Runtime support for the PAM library"
1773
2026
msgstr "PAM 라이브러리를 위한 런타임 지원"
1853
2106
msgstr "ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT 또는 Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN, LOGIN 중 어느 것이나 사용될 수 있습니다. SASL 인증을 제공하는 서버에서 이 패키지를 쓰려고 한다면 libsasl2-modules* 패키지를 설치해야 합니다."
2109
msgid "SELinux runtime shared libraries"
2110
msgstr "SELinux 런타임 공유 라이브러리"
2113
msgid "This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
2114
msgstr "이 패키지는 Security-enhanced 리눅스를 위한 공유 라이브러리를 제공합니다. 이 라이브러리는 SELinux용 응용 프로그램에 인터페이스(예를 들어 getcon()과 같은 SELinux 커널 API를 위한 라이브러리 함수나 getseuserbyname()과 같은 다른 지원 함수 등)를 제공합니다. Security-enhanced 리눅스는 리눅스에 강제 접근 제어를 추가하기 위해 설계된 강화된 보안 기능을 가지는 리눅스 커널 패치와 여러 유틸리티들을 일컫습니다. Security-enhanced 리눅스 커널에는 원래 Flask 운영 체제의 보안을 향상시키기 위해 개발된 새로운 아키텍처 구성요소가 들어 있습니다. 이 구성요소들은 Type Enforcement, 역할 기반 접근 제어, 다단계 보안 등의 개념에 기초한 것들을 포함하여 여러 종류의 강제 접근 제어 정책 실행을 위한 일반적인 지원을 제공합니다."
2117
msgid "libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions. Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) when loading policy."
2118
msgstr "libselinux1은 SELinux 응용 프로그램이 프로세스와 파일 보안 콘텍스트를 가져와 설정하고 보안 정책 결정을 얻을 수 있는 API를 제공합니다. SELinux API를 사용하는 어떠한 프로그램에도 이 라이브러리가 필요합니다. libselinux는 정책을 가져올 때 경우에 따라 (예를 들어 정책 형식을 커널이 지원하는 오래된 버전으로 판내림할 때) 바이너리 정책을 다루는 libsepol 공유 라이브러리를 사용할 수 있습니다."
1856
2121
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
1857
2122
msgstr "C++용 타입 안전 시그널 프레임워크 - 런타임"
1889
2154
msgstr "이것은 SSL을 수행하는 OpenSSL의 일부분입니다."
1892
msgid "The GNU Standard C++ Library v3"
1893
msgstr "GNU 표준 C++ 라이브러리 v3"
1896
msgid "This package contains an additional runtime library for C++ programs built with the GNU compiler."
1897
msgstr "이 패키지는 GNU 컴파일러로 만들어지는 C++ 프로그램을 위한 추가의 런타임 라이브러리가 들어 있습니다."
1900
msgid "libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-3.0."
1901
msgstr "libstdc++-v3 는 g++-2.95에 들어 있던 libstdc++-v2로부터 완전히 다시 작성되었습니다. libstdc++-v3의 첫 버전은 g++-3.0에 들어갔습니다."
1904
2157
msgid "Manage ASN.1 structures (runtime)"
1905
2158
msgstr "ASN.1 구조 관리(런타임)"
1975
2228
msgstr "리눅스 커널 내부에 대한 지식 없이 USB 응용프로그램을 프로그래밍할 수 있는 라이브러리입니다."
2231
msgid "Universally Unique ID library"
2232
msgstr "보편적으로 유일한 ID 라이브러리"
2235
msgid "The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids (UUIDs). A UUID is an identifier that is unique across both space and time, with respect to the space of all UUIDs. A UUID can be used for multiple purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably identifying very persistent objects across a network."
2236
msgstr "libuuid 라이브러리는 128비트의 보편적으로 유일한 ID(universally unique id, UUID)를 생성하고 분석합니다. UUID는 모든 UUID들의 공간에 대하여 공각적으로도 시간적으로도 유일무이한 식별자입니다. UUID는 매우 짧은 시간 동안만 존재하는 객체에 태그를 붙이는 것부터, 한 네트워크에 걸쳐서 매우 오랫동안 존재하는 객체를 높은 신뢰성으로 식별하는 것에 이르기까지 다양한 목적으로 사용할 수 있습니다."
2239
msgid "See RFC 4122 for more information."
2240
msgstr "더 많은 정보는 RFC 4122에서 볼 수 있습니다."
1978
2243
msgid "GNOME XML library"
1979
2244
msgstr "그놈 XML 라이브러리"
2200
2465
msgstr "mlocate를 설치하면 데비안의 alternatives 기능을 이용해 /usr/bin/locate 바이너리가 mlocate를 가리키게 됩니다. 새로 설치가 끝나면 수동으로 /etc/cron.daily/mlocate를 실행해서 데이터베이스를 만들어야 mlocate를 사용할 수 있습니다. 그렇지 않으면 cron이 이 스크립트를 실행하기 전에는 mlocate를 사용할 수 없습니다. (mlocate는 표준 locate와 같은 데이터베이스를 사용하지 않습니다.) 또 두 가지의 데이터베이스 파일을 업데이트하지 않으려면 \"locate\" 패키지를 지우십시오."
2468
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
2469
msgstr "리눅스 커널 모듈 관리 도구 모음"
2472
msgid "This package contains a set of programs for loading, inserting, and removing kernel modules for Linux."
2473
msgstr "이 패키지는 리눅스 커널 모듈을 읽어들이고 삽입하고 제거하는 데 쓰이는 프로그램들을 포함합니다."
2203
2476
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
2204
2477
msgstr "파일 시스템을 마운트하고 조작하는 도구"
2348
2621
msgstr "이 패키지는 현재 OpenOffice.org 및 mozilla 철자검사기로 사용하는 myspell용 우크라이나 사전입니다."
2624
msgid "Italian Thesaurus for OpenOffice.org 2"
2625
msgstr "OpenOffice.org 2용 이탈리아어 사전"
2628
msgid "This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2 office suite."
2629
msgstr "이 패키지에는 OpenOffice.org 2 오피스 스위트에서 쓰기 위한 이탈리아어 사전이 들어 있습니다."
2632
msgid "The thesaurus data in this package has been created from scratch and reviewed by a network of Italian high school students, teachers and volunteers."
2633
msgstr "이 패키지의 사전 자료는 처음부터 새로 만들어졌고 이탈리아 고등학생, 교사, 자원봉사자 네트워크에서 검토했습니다."
2351
2636
msgid "Korean X input method server plus imhangul status monitor"
2352
2637
msgstr "한글 X 입력기 서버, imhangul 상태 보기 겸용"
2360
2645
msgstr "나비는 알림 영역에서 imhangul(GTK+ 입력 모듈)의 상태도 표시합니다."
2648
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico"
2649
msgstr "Pico에서 영감을 얻은 작고 친근한 텍스트 편집기"
2652
msgid "GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine (itself now available under the Apache License as Alpine)."
2653
msgstr "GNU nano는 원래 Pico를 대체하기 위해 디자인된 쓰기 쉬운 텍스트 편집기입니다. Pico는 비자유 메일 패키지인 Pine(지금은 Alpine을 통해 아파치 라이센스로 사용할 수 있습니다)에 포함되어 있던 ncurses 기반 편집기입니다."
2656
msgid "However, nano also implements many features missing in pico, including:\n"
2657
" - feature toggles;\n"
2658
" - interactive search and replace (with regular expression support);\n"
2659
" - go to line (and column) command;\n"
2660
" - auto-indentation and color syntax-highlighting;\n"
2661
" - filename tab-completion and support for multiple buffers;\n"
2662
" - full internationalization support.\n"
2663
msgstr "하지만 nano는 아래와 같은, pico에 빠져있던 많은 기능을 구현하고 있습니다:\n"
2665
" - 인터랙티브한 찾기와 변환 (정규표현식 지원);\n"
2666
" - 행(과 열)로 바로 갈 수 있는 명령;\n"
2667
" - 자동 들여쓰기와 색상 문법 강조;\n"
2668
" - 파일 이름 탭으로 완성하기와 여러 버퍼 지원;\n"
2363
2672
msgid "Common scripts required to use the utilities for ndiswrapper"
2364
2673
msgstr "ndiswrapper용 유틸리티 사용에 필요한 공통 스크립트"
2412
2721
msgstr "이 패키지는 OpenBSD inetd를 이식해 데비안 전용 기능 몇 가지를 추가했습니다. 이 패키지는 IPv6, 내장 libwrap, 특정 주소 바인딩, 유닉스 도메인 소켓, 소켓 버퍼 튜닝을 지원합니다."
2724
msgid "office productivity suite -- German help"
2725
msgstr "사무 생산성 도구 -- 독일어 도움말"
2728
msgid "This is a transitional package, replacing the OpenOffice.org packaging with the LibreOffice packaging."
2729
msgstr "이 패키지는 과도기적 패키지로 OpenOffice.org 패키지를 LibreOffice 패키지로 교체합니다."
2732
msgid "It can be safely removed after an upgrade."
2733
msgstr "업그레이드 후 지워도 괜찮습니다."
2415
2736
msgid "Lithuanian hyphenation pattern for OpenOffice.org"
2416
2737
msgstr "OpenOffice.org용 리투아니아어 하이픈 연결 패턴"
2420
2741
msgstr "이 패키지는 OpenOffice.org에서 쓰기 위한 리투아니아어 하이픈 연결 패턴입니다."
2423
msgid "Italian Thesaurus for OpenOffice.org 2"
2424
msgstr "OpenOffice.org 2용 이탈리아어 사전"
2427
msgid "This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2 office suite."
2428
msgstr "이 패키지에는 OpenOffice.org 2 오피스 스위트에서 쓰기 위한 이탈리아어 사전이 들어 있습니다."
2431
msgid "The thesaurus data in this package has been created from scratch and reviewed by a network of Italian high school students, teachers and volunteers."
2432
msgstr "이 패키지의 사전 자료는 처음부터 새로 만들어졌고 이탈리아 고등학생, 교사, 자원봉사자 네트워크에서 검토했습니다."
2435
2744
msgid "change and administer password and group data"
2436
2745
msgstr "패스워드와 그룹 데이터 변경과 관리"
2532
2841
msgstr "메일 서버, 메일링 리스트, 수신되는 메일을 각기 분리된 폴더/파일로 정렬 (하나 또는 그 이상의 메일링 리스트에 가입하거나 메일에 우선순위를 정할때 매우 편리하다), 메일 전처리, 메일 도착전에 임의 프로그램을 실행, (예: 종류가 다른 메일을 위해 당신의 워크스테이션에서 다른 소리를 만들기위해) 또는 들어오는 메일을 자동으로 특정인에게 선택적인 포워드를 만드는데 사용할 수 있습니다."
2844
msgid "/proc file system utilities"
2845
msgstr "/proc 파일시스템 도구"
2848
msgid "This package provides command line and full screen utilities for browsing procfs, a \"pseudo\" file system dynamically generated by the kernel to provide information about the status of entries in its process table (such as whether the process is running, stopped, or a \"zombie\")."
2849
msgstr "이 패키지는 procfs를 보여주는 명령행과 전체 화면 유틸리티들을 제공합니다. procfs는 커널 프로세스 표에 있는 항목들의 (프로세스가 실행 중인지 멈췄는지, 또는 좀비 상태인지와 같은) 상태 정보를 제공하기 위해 커널에 의하여 다이내믹하게 생성되는 \"가짜\" 파일시스템입니다."
2852
msgid "It contains free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch."
2853
msgstr "여기에는 free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, 그리고 watch가 들어있습니다."
2535
2856
msgid "register and build utility for Python packages"
2536
2857
msgstr "파이선 패키지 등록 및 빌드 유틸리티"
2572
2893
msgstr "rhythmbox는 다양한 오디오 형식(mp3 및 ogg를 포함하여)을 지원하는, 사용이 아주 쉬운 음악 재생 및 관리 프로그램입니다. 처음에는 Apple의 iTunes에서 영향을 받았으며, 현재버전은 인터넷 라디오, iPod 통합 및 일반적인 휴대용 오디오 플레이어 지원, 오디오 CD 버닝, 오디오 CD 재생, 음악 공유, 그리고 Podcasts를 지원합니다."
2896
msgid "reliable system and kernel logging daemon"
2897
msgstr "신뢰성 높은 시스템 및 커널 로깅 데몬"
2900
msgid "Rsyslog is a multi-threaded implementation of syslogd (a system utility providing support for message logging), with features that include:\n"
2901
" * reliable syslog over TCP, SSL/TLS and RELP\n"
2902
" * on-demand disk buffering\n"
2903
" * email alerting\n"
2904
" * writing to MySQL or PostgreSQL databases (via separate output plugins)\n"
2905
" * permitted sender lists\n"
2906
" * filtering on any part of the syslog message\n"
2907
" * on-the-wire message compression\n"
2908
" * fine-grained output format control\n"
2909
" * failover to backup destinations\n"
2910
" * enterprise-class encrypted syslog relaying\n"
2911
msgstr "rsyslog는 syslogd(메시지 로깅를 지원하는 시스템 유틸리티)의 멀티스레드화된 구현으로, 아래와 같은 특징을 갖습니다:\n"
2912
" * TCP, SSL/TLS, RELP를 통한 신뢰성 높은 syslog\n"
2913
" * 요구에 따라 작동하는(on-demand) 디스크 버퍼링\n"
2915
" * MySQL이나 PostgreSQL 데이터베이스에 (별도의 출력 플러그인을 통해) 쓰기\n"
2917
" * syslog 메시지의 어떤 부분에 대해서든 작동하는 필터링\n"
2918
" * 통신 상에서의 메시지 압축\n"
2920
" * 백업 목표 경로에 대한 시스템 대체 작동\n"
2921
" * 엔터프라이즈급의 암호화된 syslog 중계\n"
2924
msgid "It is the default syslogd on Debian systems."
2925
msgstr "이것은 데비안 시스템의 기본 syslogd입니다."
2575
2928
msgid "The GNU sed stream editor"
2576
2929
msgstr "GNU sed 스트림 편집기"
2580
2933
msgstr "sed는 지정된 파일을 읽거나 지정된 파일이 없으면 표준 입력을 읽어 명령 목록에 따라 편집을 바꾸고 결과를 표준 출력에 쓴다."
2936
msgid "Utilities for sensible alternative selection"
2937
msgstr "똑똑한 대체 선택 유틸리티 모음"
2940
msgid "This package provides a number of small utilities which are used by programs to sensibly select and spawn an appropriate browser, editor, or pager."
2941
msgstr "이 패키지는 여러 프로그램에서 적절한 브라우저나 편집기, 또는 페이저를 똑똑하게 선택하고 실행하는 데 사용되는 몇몇 작은 유틸리티들을 제공합니다."
2944
msgid "The specific utilities included are: sensible-browser sensible-editor sensible-pager"
2945
msgstr "포함된 유틸리티는 sensible-browser, sensible-editor, sensible-pager입니다."
2583
2948
msgid "shar, unshar, uuencode, uudecode"
2584
2949
msgstr "shar, unshar, uuencode, uudecode"
2650
3015
" * 패키지에 관련된 있는 문서 모두 찾아보기 (dwww 필요)\n"
3018
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
3019
msgstr "System-V 스타일 런레벨 변경 메카니즘"
3022
msgid "This package provides support for the System-V like system for booting, changing runlevels, and shutting down, configured through symbolic links in /etc/rc?.d/."
3023
msgstr "이 패키지는 System-V 스타일의 시스템에서 부팅, 런레벨 변경, 그리고 끄기를 위한 지원을 제공하는데, /etc/rc?.d/ 안에 들어있는 심볼릭 링크를 통해 설정할 수 있습니다."
3026
msgid "System-V-like utilities"
3027
msgstr "System-V 스타일 유틸리티"
3030
msgid "This package contains the important System-V-like utilities."
3031
msgstr "이 패키지는 중요한 System-V 스타일 유틸리티를 포합합니다."
3034
msgid "Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
3035
msgstr "특히 이 패키지는 killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin을 포함합니다."
2653
3038
msgid "GNU version of the tar archiving utility"
2654
3039
msgstr "GNU 버전의 tar 아카이브 프로그램"
3098
3483
msgstr "편안한 X 환경을 위해서는 x-window-manager를 제공하는 패키지가 설치되야 한다는 것을 유념하시기 바랍니다."
3101
msgid "the X.Org X server -- input driver metapackage"
3102
msgstr "X.Org X 서버 -- 입력 드라이버 메타 패키지"
3105
msgid "This package depends on the full suite of input drivers for the X.Org X server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed."
3106
msgstr "이 패키지는 X.Org X 서버용(Xorg) 입력 드라이버의 전체 모음에 의존합니다. 이 패키지는 그 자체로 어떤 드라이버를 제공하지 않습니다. 특정 드라이버만 설치하고 싶다면 지워도 됩니다."
3109
msgid "the X.Org X server -- output driver metapackage"
3110
msgstr "X.Org X 서버 -- 출력 드라이브 메타패키지"
3113
msgid "This package depends on the full suite of output drivers for the X.Org X server (Xorg). It does not provide any drivers itself, and may be removed if you wish to only have certain drivers installed."
3114
msgstr "이 패키지는 X.Org X 서버(Xorg)용 모든 출력드라이버와 의존합니다. 이 패키지 자체는 어떤 드라이버도 제공하지 않으며, 만약 특정 드라이버 설치만을 원한다면 제거해도 됩니다."
3117
3486
msgid "X terminal emulator"
3118
3487
msgstr "X 터미널 에뮬레이터"