~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/pt.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2014-04-14 07:36:23 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20140414073623-m8bv4gwunu8a68rx
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1199
1199
msgstr "Suporte para Kerberos IV,  RPA, OPIE e outros, para outras funções estão disponíveis se o pacote for recompilado."
1200
1200
 
1201
1201
#. Description
1202
 
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
1203
 
msgstr "Determina o tipo de um ficheiro usando números \"mágicos\""
1204
 
 
1205
 
#. Description
1206
 
msgid "File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and language tests. The first test that succeeds causes the file type to be printed."
1207
 
msgstr "O file testa cada argumento e tenta classificá-lo. Há três conjuntos de testes, executados nesta ordem: testes do sistema de ficheiros, testes de números mágicos e testes de linguagem. O primeiro teste a ser bem sucedido determina o tipo de ficheiro que é indicado."
1208
 
 
1209
 
#. Description
1210
1202
msgid "utilities for finding files--find, xargs"
1211
1203
msgstr "Utilitários para encontrar ficheiros--find, xargs"
1212
1204
 
2088
2080
msgstr "Este pacote contém os ficheiros usados por todos os programas do ISC DHCP."
2089
2081
 
2090
2082
#. Description
2091
 
msgid "ISO language, territory, currency, script codes and their translations"
2092
 
msgstr "Linguagem ISO, território, moeda, códigos de script e suas traduções"
2093
 
 
2094
 
#. Description
2095
 
msgid "This package provides the ISO 639 and ISO 639-3 language code lists, the ISO 4217 currency code list, the ISO 3166 territory code list, the ISO 3166-2 sub-territory list, and the ISO 15924 script code list as XML files."
2096
 
msgstr "Este pacote disponibiliza as listas de código de linguagens ISO 639 e ISO 639-3, a lista de código de moedas ISO 4217, a lista de código de territórios ISO 3166, a lista de sub-territórios ISO 3166-2, e a lista de códigos de script ISO 15924 como ficheiros XML."
2097
 
 
2098
 
#. Description
2099
 
msgid "More importantly, it also provides their translations to be used by other programs."
2100
 
msgstr "Mais importante, também disponibiliza as suas traduções para serem usadas por outros programas."
2101
 
 
2102
 
#. Description
2103
2083
msgid "James Clark's DSSSL Engine"
2104
2084
msgstr "Motor DSSSL de James Clark"
2105
2085
 
2458
2438
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas partilhadas"
2459
2439
 
2460
2440
#. Description
2461
 
msgid "Library for communication with BRLTTY - static libs and headers"
2462
 
msgstr "Biblioteca para comunicações com BRLTTY - bibliotecas estáticas e cabeçalhos"
2463
 
 
2464
 
#. Description
2465
 
msgid "This package contains the static library libbrlapi.a and header files in /usr/include/brltty/ necessary to compile programs for BrlAPI, a client-server based mechanism to remotely access a braille display."
2466
 
msgstr "Este pacote contém a biblioteca estática libbrlapi.a e ficheiros cabeçalho em /usr/include/brltty/ necessários para compilar programas para BrlAPI, um mecanismo baseado em cliente-servidor para acesso remoto a um mostrador de braille."
2467
 
 
2468
 
#. Description
2469
 
msgid "braille display access via BRLTTY - shared library"
2470
 
msgstr "acesso a display braille via BRLTTY - biblioteca partilhada"
2471
 
 
2472
 
#. Description
2473
 
msgid "This package contains the shared library necessary to run programs which need to communicate with a braille display."
2474
 
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada necessária para executar programas que precisam de comunicar com um display braille."
2475
 
 
2476
 
#. Description
2477
2441
msgid "Embedded GNU C Library: Development binaries"
2478
2442
msgstr "biblioteca GNU C embebida: binários de desenvolvimento"
2479
2443
 
2510
2474
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada para a libcaca."
2511
2475
 
2512
2476
#. Description
2513
 
msgid "Perl interface to the Cairo graphics library"
2514
 
msgstr "Interface Perl para a biblioteca de gráficos Cairo"
2515
 
 
2516
 
#. Description
2517
 
msgid "libcairo-perl provides access to the Cairo library."
2518
 
msgstr "O libcairo-perl disponibiliza acesso à biblioteca Cairo."
2519
 
 
2520
 
#. Description
2521
 
msgid "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It is designed to produce consistent output on all output media while taking advantage of display hardware acceleration when available (eg. through the X Render Extension)."
2522
 
msgstr "Cairo é uma biblioteca de gráficos 2D com suporte para múltiplos dispositivos de saída. É desenhada para produzir saídas consistentes em todas as médias de saída enquanto tira vantagem da aceleração do hardware do écran quando disponível (ex. através da extensão X Render)."
2523
 
 
2524
 
#. Description
2525
 
msgid "The cairo API provides operations similar to the drawing operators of PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
2526
 
msgstr "A API Cairo disponibiliza operações semelhantes às dos operadores de desenho do PostScript e PDF. As operações em cairo incluem afagar e preencher ranhuras Bézier cúbicas, transformar e compôr imagens translúcidas, e renderização de texto antialiased. Todas as operações de desenho podem ser transformadas por qualquer transformação 'afim' (escala, rotação, cisalhamento, etc.)."
2527
 
 
2528
 
#. Description
2529
 
msgid "Find out more about Cairo at http://www.cairographics.org/."
2530
 
msgstr "Descubra mais sobre Cairo em http://www.cairographics.org/."
2531
 
 
2532
 
#. Description
2533
2477
msgid "Development and header files for libcap-ng"
2534
2478
msgstr "Ficheiros de desenvolvimento e cabeçalhos para libcap-ng"
2535
2479
 
2610
2554
msgstr "Este pacote contém os ficheiros que são precisos para correr programas compilados contra a libcwidget."
2611
2555
 
2612
2556
#. Description
2613
 
msgid "lightweight C library for daemons - runtime library"
2614
 
msgstr "Biblioteca C para deamons - biblioteca de tempo de execução"
2615
 
 
2616
 
#. Description
2617
 
msgid "libdaemon is a leightweight C library which eases the writing of UNIX daemons. It consists of the following parts:"
2618
 
msgstr "A libdaemon é uma biblioteca C leve que facilita a escrita de deamons UNIX. Consiste nas seguintes partes:"
2619
 
 
2620
 
#. Description
2621
 
msgid " * Wrapper around fork() for correct daemonization of a process\n"
2622
 
" * Wrapper around syslog() for simple log output to syslog or STDERR\n"
2623
 
" * An API for writing PID files\n"
2624
 
" * An API for serializing signals into a pipe for use with select() or poll()\n"
2625
 
" * An API for running subprocesses with STDOUT and STDERR redirected to syslog\n"
2626
 
msgstr " * Wrapper que contorna o fork() para a correcta 'deamonização' de um\n"
2627
 
"   processo\n"
2628
 
" * Wrapper que contorna o syslog() para saída simples de relatórios para\n"
2629
 
"   o syslog ou STDERR\n"
2630
 
" * uma API para escrever ficheiros PID\n"
2631
 
" * uma API para dispor sinais em série por um canal (pipe) para usar com\n"
2632
 
"   o select() ou o poll()\n"
2633
 
" * uma API para correr subprocessos com o STDOUT e STDERR redireccionados\n"
2634
 
"   para o syslog\n"
2635
 
 
2636
 
#. Description
2637
 
msgid "Routines like these are included in most of the daemon software available. It is not simple to get these done right and code duplication is not acceptable."
2638
 
msgstr "Rotinas como estas estão incluidas na maioria do software de deamons disponível. Não é fácil fazer estes bem feitos e a duplicação de código não é aceitável."
2639
 
 
2640
 
#. Description
2641
 
msgid "This package includes the libdaemon run time shared library."
2642
 
msgstr "Este pacote inclui a biblioteca partilhada de tempo de execução, libdaemon."
2643
 
 
2644
 
#. Description
2645
2557
msgid "Double-array trie library"
2646
2558
msgstr "Biblioteca trie de dupla-matriz"
2647
2559
 
3009
2921
msgstr "Biblioteca que define valores de erro comuns para todos os componentes GnuPG. Entre estes estão GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon e possivelmente mais no futuro."
3010
2922
 
3011
2923
#. Description
 
2924
msgid "gphoto2 digital camera library"
 
2925
msgstr "Biblioteca de cameras digitais gphoto2"
 
2926
 
 
2927
#. Description
 
2928
msgid "The gphoto2 library can be used by applications to access various digital camera models, via standard protocols such as USB Mass Storage and PTP, or vendor-specific protocols."
 
2929
msgstr "A biblioteca gphoto2 pode ser usada por aplicações para acesso a vários modelos de cameras digitais, via protocolos standard como o USB Mass Storage e PTP, ou protocolos específicos do fabricante."
 
2930
 
 
2931
#. Description
 
2932
msgid "This package contains the library."
 
2933
msgstr "Este pacote contém a biblioteca."
 
2934
 
 
2935
#. Description
 
2936
msgid "The gphoto2 command-line frontend is shipped separately, in the gphoto2 package."
 
2937
msgstr "O frontend de linha de comandos do gphoto2 é disponibilizado separadamente, no pacote gphoto2."
 
2938
 
 
2939
#. Description
3012
2940
msgid "General Purpose Mouse - shared library"
3013
2941
msgstr "Objectivos gerais do rato - biblioteca partilhada"
3014
2942
 
3277
3205
msgstr "O formato nativo da liblzma é o XZ; também suporta fluxos raw (sem cabeçalhos) e o formato antigo LZMA usado por lzma. (Para formatos relacionados com o 7-Zip, use o pacote p7zip)."
3278
3206
 
3279
3207
#. Description
3280
 
msgid "File type determination library using \"magic\" numbers"
3281
 
msgstr "Biblioteca de determinação de tipos de ficheiros que usa números \"mágicos\""
3282
 
 
3283
 
#. Description
3284
 
msgid "This library can be used to classify files according to magic number tests. It implements the core functionality of the file command."
3285
 
msgstr "Esta biblioteca pode ser usada para classificar ficheiros de acordo com testes de números mágicos. Implementa a funcionalidade do núcleo do comando 'file'."
3286
 
 
3287
 
#. Description
3288
3208
msgid "multiple precision floating-point computation"
3289
3209
msgstr "Computação de vírgula flutuante de múltipla precisão"
3290
3210
 
3598
3518
msgstr "O módulo QtGui estende o QtCore com funcionalidades de interface gráfica."
3599
3519
 
3600
3520
#. Description
3601
 
msgid "/bin/login replacement with RADIUS. Shared lib to used by programs"
3602
 
msgstr "Substituto do /bin/login com RADIUS. Biblioteca partilhada para ser usada por programas"
3603
 
 
3604
 
#. Description
3605
 
msgid "Radiusclient is a /bin/login replacement  which gets called by a getty to log  in a user and  to setup the user's  login environment.  Normal login programs just  check the login name and  password which the user entered against the local password file (/etc/passwd, /etc/shadow). In contrast  to  that  Radiusclient  also  uses the  RADIUS  protocol  to authenticate the user."
3606
 
msgstr "Radiusclient e um substituto de /bin/login que é chamado por um getty para iniciar a sessão de um utilizador e para configurar o ambiente de login do utilizador. Os programas normais de login apenas verificam o nome de login e a palavra passe que o utilizador inseriu contra o ficheiro de palavras passe local (/etc/passwd, /etc/shadow). Em contraste a isso o Radiusclient também usa o protocolo RADIUS para autenticar o utilizador."
3607
 
 
3608
 
#. Description
3609
 
msgid "This is the libraries needed by any client needing the RADIUS protocol."
3610
 
msgstr "Estas são as bibliotecas necessárias por qualquer cliente que precise do protocolo RADIUS."
3611
 
 
3612
 
#. Description
3613
3521
msgid "raw image decoder library (documentation)"
3614
3522
msgstr "Biblioteca de descodificação de imagens aw (ficheiros de desenvolvimento)"
3615
3523
 
3642
3550
msgstr "A biblioteca histórico do GNU fornece uma interface de utilizador consistente para \"re-chamar\" linhas anteriormente introduzidas."
3643
3551
 
3644
3552
#. Description
3645
 
msgid "office productivity suite -- database"
3646
 
msgstr "Suite de produtividade de escritório - base de dados"
 
3553
msgid "office productivity suite -- shared library"
 
3554
msgstr "Suite de produtividade de escritório -- biblioteca partilhada"
3647
3555
 
3648
3556
#. Description
3649
3557
msgid "LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
3650
3558
msgstr "LibreOffice é uma suite de produtividade de escritório cheia de funcionalidades que disponibiliza uma substituição aproximada para o Office da Microsoft(R)."
3651
3559
 
3652
3560
#. Description
3653
 
msgid "This package contains the database component for LibreOffice."
3654
 
msgstr "Este pacote contém o componente de bases de dados para o Libreoffice."
3655
 
 
3656
 
#. Description
3657
 
msgid "You can extend the functionality of LibreOffice Base by installing these packages:"
3658
 
msgstr "Você pode aumentar as funcionalidades do LibreOffice Base ao instalar estes pacotes:"
3659
 
 
3660
 
#. Description
3661
 
msgid " * unixodbc: ODBC database support\n"
3662
 
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools: ODBC\n"
3663
 
"   drivers for:\n"
3664
 
"   - MySQL\n"
3665
 
"   - PostgreSQL\n"
3666
 
"   - SQLite\n"
3667
 
"   - MS SQL / Sybase SQL\n"
3668
 
"   - *.mdb (JET / MS Access)\n"
3669
 
" * libmysql-java | libpg-java | libjtds-java: JDBC Drivers\n"
3670
 
"   for:\n"
3671
 
"   - MySQL\n"
3672
 
"   - PostgreSQL\n"
3673
 
"   - MS SQL Server and Sybase\n"
3674
 
msgstr " * unixodbc: suporte de bases de dados ODBC\n"
3675
 
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools:\n"
3676
 
"   Drivers ODBC para:\n"
3677
 
"   - MySQL\n"
3678
 
"   - PostgreSQL\n"
3679
 
"   - SQLite\n"
3680
 
"   - MS SQL / Sybase SQL\n"
3681
 
"   - *.mdb (JET / MS Access)\n"
3682
 
" * libmysql-java | libpg-java | libjtds-java: Drivers JDBC para:\n"
3683
 
"   - MySQL\n"
3684
 
"   - PostgreSQL\n"
3685
 
"   - MS SQL Server e Sybase\n"
 
3561
msgid "This package contains libdba, a common library of the LibreOffice suite used by Base, Writer and Calc."
 
3562
msgstr "Este pacote contém a libdba, uma biblioteca comum da suite Libreoffice usada pelo Base, Writer e Calc."
 
3563
 
 
3564
#. Description
 
3565
msgid "If you need full Base functionality (or actual database drivers), please install libreoffice-base."
 
3566
msgstr "Se você precisar das funcionalidades completas do Base (ou mesmo drivers de bases de dados), por favor instale o libreoffice-base."
3686
3567
 
3687
3568
#. Description
3688
3569
msgid "LibreOffice Impress extension for transitions using OpenGL"
3873
3754
msgstr "A libstdc++-v3 é uma versão completamente reescrita da versão anterior libstdc++-v2, que foi incluída até ao g++-2.95. A primeira versão da libstdc++-v3 apareceu no g++-3.0."
3874
3755
 
3875
3756
#. Description
 
3757
msgid "Figure out the long (fully-qualified) hostname"
 
3758
msgstr "Descobre o hostname completo (fully-qualified)"
 
3759
 
 
3760
#. Description
 
3761
msgid "This module determines the host full name on multiple operating systems (MacOS, Windows, Unix-like systems; more later.)"
 
3762
msgstr "Este módulo determina o nome completo de host em vários sistemas operacionais (MacOS, Windows, sistemas estilo Unix; mais no futuro.)"
 
3763
 
 
3764
#. Description
 
3765
msgid "The Sys::Hostname class is the best and standard way to get the basic hostname, but that may not be fully qualified.  This module tries to determine the host's fully qualified name."
 
3766
msgstr "A classe Sys::Hostname é a forma melhor e mais standard de obter hostname básico, mas que pode não vir fully qualified. Este módulo tenta determinar o nome fully qualified do host."
 
3767
 
 
3768
#. Description
3876
3769
msgid "interface library to sysfs"
3877
3770
msgstr "Biblioteca interface para o sysfs"
3878
3771
 
3993
3886
msgstr "Este pacote contém as bibliotecas partilhadas necessárias para correr programas que usem a biblioteca LibThai."
3994
3887
 
3995
3888
#. Description
3996
 
msgid "The Theora Video Compression Codec"
3997
 
msgstr "O codec de compressão de vídeo Theora"
3998
 
 
3999
 
#. Description
4000
 
msgid "Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 codec, and has improved on it significantly with the merging of code from the Thusnelda branch."
4001
 
msgstr "Theora é um codec de vídeo aberto desenvolvido pela Xiph.org Foundation como parte do seu projecto Ogg. Theora é derivado originalmente do codec VP3 da On2, e foi melhorado significativamente com a fusão de código da marca Thusnelda."
4002
 
 
4003
 
#. Description
4004
3889
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library"
4005
3890
msgstr "Biblioteca TIFF (Tag Image File Format)"
4006
3891
 
4640
4525
msgstr "Ao instalar o mlocate, o binário /usr/bin/locate irá apontar para o mlocate através do mecanismo de alternativas. Após a instalação, pode desejar executar o /etc/cron.daily/mlocate manualmente para criar a base de dados, pois caso contrário o mlocate não funcionará até ser executado pelo cron (uma vez que o mlocate não usa a mesma base de dados que o locate). Também pode querer remover o pacote \"locate\" para não ter duas bases de dados distintas a serem actualizadas regularmente no seu sistema."
4641
4526
 
4642
4527
#. Description
4643
 
msgid "Mono utilities"
4644
 
msgstr "Utilitários do Mono"
4645
 
 
4646
 
#. Description
4647
 
msgid "Mono is a platform for running and developing applications based on the ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) bytecode (aka assemblies), and a class library."
4648
 
msgstr "Mono é uma plataforma para a execução e desenvolvimento de aplicações baseadas nas normas ECMA/ISO. Mono é um esforço de código aberto liderado pela Novell. Oferece uma CLR (Common Language Runtime) completa, incluindo compilador e tempo de execução, que pode produzir e executar bytecode CIL (Common Intermediate Language) (conhecido como assemblies), e uma biblioteca de classes."
4649
 
 
4650
 
#. Description
4651
 
msgid "This package includes various tools useful for CLI developers, like pedump, monodis and monograph."
4652
 
msgstr "Este pacote inclui diversas ferramentas úteis para programadores de CLI, como pedump, monodis e monograph."
4653
 
 
4654
 
#. Description
4655
4528
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
4656
4529
msgstr "Ferramenta para montar e manipular sistemas de ficheiros"
4657
4530
 
5911
5784
msgstr "O tar é um programa para empacotar um conjunto de ficheiros num ficheiro único no formato tar. A sua funcionalidade é conceptualmente idêntica à do cpio e de programas do tipo PKZIP no mundo DOS. É muito utilizado pelo sistema de gestão de pacotes Debian, e é útil para efectuar backups do sistema e trocar conjuntos de ficheiros com outras pessoas."
5912
5785
 
5913
5786
#. Description
5914
 
msgid "Tool for selecting tasks for installation on Debian systems"
5915
 
msgstr "Ferramenta para seleccionar tarefas para instalação em sistemas Debian"
5916
 
 
5917
 
#. Description
5918
 
msgid "This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to configure their system to perform a specific task."
5919
 
msgstr "Este pacote fornece 'tasksel', uma interface simples para utilizadores que queiram configurar os seus sistemas para desempenhar uma tarefa específica."
5920
 
 
5921
 
#. Description
5922
 
msgid "Official tasks used for installation of Debian systems"
5923
 
msgstr "Tarefas oficiais utilizadas na instalação de sistemas Debian"
5924
 
 
5925
 
#. Description
5926
 
msgid "This package contains data about the standard tasks available on a Debian system."
5927
 
msgstr "Este pacote contém informações sobre as tarefas pré-definidas disponíveis num sistema Debian."
5928
 
 
5929
 
#. Description
5930
5787
msgid "The telnet client"
5931
5788
msgstr "Cliente de Telnet"
5932
5789
 
6152
6009
msgstr "São necessários quando deseja que os programas em util-linux escrevam as suas mensagens em outras linguagens para além do Inglês."
6153
6010
 
6154
6011
#. Description
 
6012
msgid "C# like language for the GObject system"
 
6013
msgstr "Linguagem estilo C# para o sistema GObject"
 
6014
 
 
6015
#. Description
 
6016
msgid "Vala is a new programming language that aims to bring modern programming language features to GNOME developers without imposing any additional runtime requirements and without using a different ABI compared to applications and libraries written in C."
 
6017
msgstr "Vala é uma nova linguagem de programação que destina-se a trazer uma linguagem de programação moderna aos programadores de GNOME sem impor nenhuns requisitos de tempo de execução adicionais e sem usar uma ABI diferente comparada com as aplicações e bibliotecas escritas em C."
 
6018
 
 
6019
#. Description
 
6020
msgid "valac, the Vala compiler, is a self-hosting compiler that translates Vala source code into C source and header files.  It uses the GObject type system to create classes and interfaces declared in the Vala source code. This package also contains the vala-gen-introspect and vapigen binaries that will automatically generate Vala bindings."
 
6021
msgstr "valac, o compilador Vala, é um compilador auto-hospedado que traduz código fonte Vala em ficheiros de fonte e cabeçalhos C. Usa o sistema tipo GObject para criar classes e interfaces declaradas no código fonte Vala. Este pacote também os binários vala-gen-introspect e vapigen que irão gerar automaticamente ligações Vala."
 
6022
 
 
6023
#. Description
6155
6024
msgid "run real-mode video BIOS code to alter hardware state"
6156
6025
msgstr "corre código da BIOS de vídeo em modo real para alterar o estado de hardware"
6157
6026
 
6699
6568
msgstr "Os utilitários fdisk do projecto MkLinux, adoptados pelo Linux/m68k. O Mac-fdisk permite criar e editar a tabela de partições de um disco. Suporta apenas o formato de partições usado em Macintosh e PowerMac, use o pmac-fdisk para discos com partições no formato PC, usados em máquinas PowerPC. Mac-fdisk é uma ferramenta interactiva com um menu similar ao fdisk do PC, as opções suportadas são diferentes devido às diferenças no formato das partições."
6700
6569
 
6701
6570
#. Description
 
6571
msgid "utilities for maintenance of IBM PowerPC platforms"
 
6572
msgstr "Utilitários para manutenção de plataformas IBM PowerPC"
 
6573
 
 
6574
#. Description
 
6575
msgid "The powerpc-ibm-utils package provides the utilities listed below which are intended for the maintenance of PowerPC platforms. Further documentation for each of the utilities is available from their respective man pages."
 
6576
msgstr "O pacote powerpc-ibm-utils fornece os utilitários referidos em seguida, que são destinados à manutenção de plataformas PowerPC. Documentação mais completa para cada um dos utilitários encontra-se na página de manual respectiva (man)."
 
6577
 
 
6578
#. Description
 
6579
msgid " * nvram - NVRAM access utility\n"
 
6580
" * bootlist - boot configuration utility\n"
 
6581
" * ofpathname - translate logical device names to OF names\n"
 
6582
" * snap - system configuration snapshot\n"
 
6583
" * ppc64_cpu - cpu settings utility\n"
 
6584
msgstr " * nvram - utilitário de acesso à NVRAM\n"
 
6585
" * bootlist - utilitário para configuração de arranque\n"
 
6586
" * ofpathname - traduz nomes lógicos de dispositivos para nomes OF\n"
 
6587
" * snap - imagens da configuração do sistema\n"
 
6588
" * ppc64_cpu - utilitário de opções do cpu\n"
 
6589
 
 
6590
#. Description
6702
6591
msgid "Various utilities for Linux/PowerPC"
6703
6592
msgstr "Utilitários vários para Linux/PowerPC"
6704
6593