~ubuntu-core-dev/debian-installer/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to build/boot/x86/po/gl.po

  • Committer: Colin Watson
  • Date: 2011-04-07 22:12:47 UTC
  • Revision ID: cjwatson@canonical.com-20110407221247-5wb27rbjfht06xn8
Update help text translations from Launchpad.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-05 15:45-0800\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 07:51+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Colin Watson <cjwatson@canonical.com>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:16+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"Language: gl\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-01 14:56+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12710)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-07 22:03+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12757)\n"
20
20
 
21
21
#. type: Content of: <reference><title>
22
22
#: help.xml:6
39
39
"This is an installation system for ${DISTRIBUTION_NAME} "
40
40
"${DISTRIBUTION_VERSION}. It was built on ${BUILD_DATE}."
41
41
msgstr ""
42
 
"Iste é un sistema de instalación para  ${DISTRIBUTION_NAME} "
 
42
"Este é un sistema de instalación para  ${DISTRIBUTION_NAME} "
43
43
"${DISTRIBUTION_VERSION}. Foi construído o ${BUILD_DATE}."
44
44
 
45
45
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
99
99
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
100
100
#: help.xml:49
101
101
msgid "Boot methods for special ways of using this system."
102
 
msgstr "Métodos de arrinque para as formas especiais de usar este sistema"
 
102
msgstr "Métodos de arranque para as formas especiais de usar este sistema"
103
103
 
104
104
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
105
105
#: help.xml:53
109
109
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
110
110
#: help.xml:54
111
111
msgid "Additional boot methods; rescuing a broken system."
112
 
msgstr "Métodos de inicio adicionais; rescate dun sistema estropeado."
 
112
msgstr "Métodos de inicio adicionais; rescate dun sistema estragado."
113
113
 
114
114
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
115
115
#: help.xml:58
175
175
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
176
176
#: help.xml:89
177
177
msgid "Copyrights and warranties."
178
 
msgstr "Copyrights e garantías."
 
178
msgstr "Dereitos de autoría e garantías."
179
179
 
180
180
#.  deliberately unindented 
181
181
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><literallayout>
191
191
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
192
192
#: help.xml:100
193
193
msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}"
194
 
msgstr "Prema de F2 a F10 para detalles ou ENTER para ${BOOTPROMPT}"
 
194
msgstr "Prema de F2 a F10 para obter detalles ou INTRO para ${BOOTPROMPT}"
195
195
 
196
196
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
197
197
#: help.xml:104
198
198
msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help."
199
 
msgstr "Prema entre F2 e F10 para detalles ou Escape para saír da axuda."
 
199
msgstr "Prema entre F2 e F10 para obter detalles ou Escape para saír da axuda."
200
200
 
201
201
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor>
202
202
#: help.xml:111
224
224
"to install additional packages, depending on what you wish to do with your "
225
225
"new Ubuntu system."
226
226
msgstr ""
227
 
"Debe ter espazo no seu disco duro para crear unha partición de disco nova "
 
227
"Debe ter espazo no seu disco ríxido para crear unha partición de disco nova "
228
228
"de, cando menos, 2 xigabytes para poder instalar un sistema de escritorio "
229
229
"Ubuntu normal ou un mínimo de 400 megabytes para unha instalación mínima "
230
230
"como servidor. Deberá dispor de máis espazo para instalar paquetes "
237
237
"are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /"
238
238
">"
239
239
msgstr ""
240
 
"Consulte o Manual de Instalación ou as Preguntas Frecuentes para máis "
 
240
"Consulte o Manual de instalación ou as Preguntas frecuentes para máis "
241
241
"información; os dous documentos están á súa disposición no sitio web de "
242
242
"Ubuntu, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"
243
243
 
247
247
"You must have at least 384 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system."
248
248
msgstr ""
249
249
"Debe ter un mínimo de 384 megabytes de RAM para utilizar este sistema Ubuntu "
250
 
"\"ao vivo\"."
 
250
"«ao vivo»."
251
251
 
252
252
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
253
253
#: help.xml:142
257
257
msgstr ""
258
258
"O sistema vivo non require de ningún espazo do seu disco duro. Porén, "
259
259
"empregaranse as particións de intercambio de Linux que existan no disco de "
260
 
"estaren disponíbeis."
 
260
"estaren dispoñíbeis."
261
261
 
262
262
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
263
263
#: help.xml:147 help.xml:738
265
265
"See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu "
266
266
"web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"
267
267
msgstr ""
268
 
"Para máis información, consulte as Preguntas Frecuentes; este documento está "
269
 
"á súa disposición no sitio web de Ubuntu, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/"
270
 
"\" />"
 
268
"Para obter máis información, consulte as Preguntas frecuentes; este "
 
269
"documento está á súa disposición no sitio web de Ubuntu, <ulink url=\"http://"
 
270
"www.ubuntu.com/\" />"
271
271
 
272
272
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
273
273
#: help.xml:152
283
283
"${BOOTPROMPT}"
284
284
msgstr ""
285
285
"Prema <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial"
286
 
"\">control e F e logo 1</phrase> para o índice da axuda ou ENTER para "
 
286
"\">control e F e logo 1</phrase> para o índice da axuda ou INTRO para "
287
287
"${BOOTPROMPT}"
288
288
 
289
289
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
310
310
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
311
311
#: help.xml:177
312
312
msgid "install"
313
 
msgstr "instalación"
 
313
msgstr "instalar"
314
314
 
315
315
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
316
316
#: help.xml:178 help.xml:210
320
320
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
321
321
#: help.xml:180
322
322
msgid "Start the installation -- this is the default option."
323
 
msgstr "Iniciar a instalación -- esta é a opción predefinida."
 
323
msgstr "Iniciar a instalación -- esta é a opción predeterminada"
324
324
 
325
325
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
326
326
#: help.xml:185
355
355
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
356
356
#: help.xml:201
357
357
msgid "Try Ubuntu without any change to your computer"
358
 
msgstr "Experimente co Ubuntu sen tocar o seu computador"
 
358
msgstr "Experimente co Ubuntu sen facer cambios no seu computador"
359
359
 
360
360
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
361
361
#: help.xml:203
364
364
"\"Install\" icon on the desktop."
365
365
msgstr ""
366
366
"Inicie o sistema ao vivo. Se quere, pódeo instalar máis tarde mediante a "
367
 
"icona \"Instalar\" do escritorio."
 
367
"icona «Instalar» do escritorio."
368
368
 
369
369
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
370
370
#: help.xml:209
374
374
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
375
375
#: help.xml:212
376
376
msgid "Start the installation."
377
 
msgstr "Encetar a instalación."
 
377
msgstr "Iniciar a instalación."
378
378
 
379
379
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
380
380
#: help.xml:228
398
398
"by any boot parameters. For example:"
399
399
msgstr ""
400
400
"Para usar un destes métodos de inicio, escríbao, seguido opcionalmente de "
401
 
"calquer parámetro de inicio. Por exemplo:"
 
401
"calquera parámetro de inicio. Por exemplo:"
402
402
 
403
403
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen>
404
404
#: help.xml:242
418
418
"If unsure, you should use the default boot method, with no special "
419
419
"parameters, by simply pressing enter at the boot prompt."
420
420
msgstr ""
421
 
"Se non está seguro, utilice o método de inicio por omisión, sen parámetros "
422
 
"especiais: simplemente premendo ENTER en boot:"
 
421
"Se non está seguro, utilice o método de inicio predeterminado, sen "
 
422
"parámetros especiais: simplemente premendo INTRO en boot:"
423
423
 
424
424
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
425
425
#: help.xml:252
427
427
"(\"Ubuntu\" may be replaced with other related operating system names. This "
428
428
"help text is generic.)"
429
429
msgstr ""
430
 
"(Pódese substituir \"Ubuntu\" polo nome doutros sistemas operativos "
 
430
"(Pódese substituír «Ubuntu» polo nome doutros sistemas operativos "
431
431
"relacionados. Este texto de axuda é xenérico)."
432
432
 
433
433
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
459
459
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
460
460
#: help.xml:281 help.xml:327
461
461
msgid "RESCUING A BROKEN SYSTEM"
462
 
msgstr "RESCATE DUN SISTEMA ESTROPEADO."
 
462
msgstr "RESCATE DUN SISTEMA ESTRAGADO."
463
463
 
464
464
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
465
465
#: help.xml:285
498
498
"kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot "
499
499
"correctly."
500
500
msgstr ""
501
 
"Non hai un modo de recuperación adicado en este disco. Porén, xa que o disco "
 
501
"Non hai un modo de recuperación adicado neste disco. Porén, xa que o disco "
502
502
"fornece un contorno de usuario completo, é posíbel usar a liña de ordes e/ou "
503
 
"as ferramentas gráficas fornecidas para recuperar un sistema roto e usar un "
504
 
"navegador web para buscar axuda. Pode atopar máis consellos en liña para a "
505
 
"maioría dos problemas que poderían causar que o seu sistema normal falle ao "
506
 
"se iniciar correctamente."
 
503
"as ferramentas gráficas fornecidas para recuperar un sistema estragado e "
 
504
"usar un navegador web para buscar axuda. Pode atopar máis consellos en liña "
 
505
"para a maioría dos problemas que poderían causar que o seu sistema normal "
 
506
"falle ao se iniciar correctamente."
507
507
 
508
508
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor>
509
509
#: help.xml:355
547
547
#: help.xml:377
548
548
msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:"
549
549
msgstr ""
550
 
"Para máis información sobre os parámetros de inicio que pode usar, prema:"
 
550
"Para obter máis información sobre os parámetros de inicio que pode usar, "
 
551
"prema:"
551
552
 
552
553
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
553
554
#: help.xml:385
625
626
#: help.xml:446
626
627
msgid "If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300)."
627
628
msgstr ""
628
 
"Se ve números hexadecimais ten que empregar o prefixo 0x (p.ex. 0x300)."
 
629
"Se emprega números hexadecimais ten que empregar o prefixo 0x (p.ex. 0x300)."
629
630
 
630
631
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle>
631
632
#: help.xml:451 help.xml:555
718
719
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
719
720
#: help.xml:493
720
721
msgid "disable buggy APIC interrupt routing"
721
 
msgstr "desactivar o encamiñamento das interrupcións APIC problemáticas"
 
722
msgstr "desactivar o enrutamento das interrupcións APIC problemáticas"
722
723
 
723
724
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
724
725
#: help.xml:494
860
861
"more."
861
862
msgstr ""
862
863
"Esta lista está incompleta; consulte o ficheiro kernel-parameters.txt para "
863
 
"ter máis información."
 
864
"obter máis información."
864
865
 
865
866
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen>
866
867
#: help.xml:592
867
868
#, no-wrap
868
869
msgid "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe"
869
 
msgstr "inicio: instalar aic7xxx.aic7xxx=no_probe"
 
870
msgstr "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe"
870
871
 
871
872
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen>
872
873
#: help.xml:593
873
874
#, no-wrap
874
875
msgid "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe"
875
 
msgstr "inicio: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe"
 
876
msgstr "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe"
876
877
 
877
878
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor>
878
879
#: help.xml:609
948
949
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
949
950
#: help.xml:656
950
951
msgid "Select the Kubuntu desktop"
951
 
msgstr "Select the Kubuntu desktop"
 
952
msgstr "Selecionar o escritorio de Kubuntu"
952
953
 
953
954
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
954
955
#: help.xml:657
971
972
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
972
973
#: help.xml:669
973
974
msgid "Use high contrast theme"
974
 
msgstr "Use high contrast theme"
 
975
msgstr "Usar o tema de alto contraste"
975
976
 
976
977
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg>
977
978
#: help.xml:670
1057
1058
"and the next user who comes up with the same problem will profit from your "
1058
1059
"experience!"
1059
1060
msgstr ""
1060
 
"Pode que xa teñamos información seu problema concreto e o podamos solucionar "
1061
 
"rapidamente. No caso contrario desexamos coñecelo e examinalo, así o "
1062
 
"seguinte usuario que se atope con el beneficiarase da súa experiencia!"
 
1061
"Pode que xa teñamos información do seu problema concreto e o poidamos "
 
1062
"solucionar rapidamente. No caso contrario desexamos coñecelo e examinalo, "
 
1063
"así o seguinte usuario que se atope con el beneficiarase da súa experiencia!"
1063
1064
 
1064
1065
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor>
1065
1066
#: help.xml:755
1069
1070
#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
1070
1071
#: help.xml:756
1071
1072
msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES"
1072
 
msgstr "COPYRIGHTS E GARANTÍAS"
 
1073
msgstr "DEREITOS DE AUTORÍA E GARANTÍAS"
1073
1074
 
1074
1075
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1075
1076
#: help.xml:763
1103
1104
"in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</"
1104
1105
"replaceable>/copyright."
1105
1106
msgstr ""
1106
 
"Logo do inicio, os termos de distribución exactos de cada paquete aparecen "
1107
 
"descritos no ficheiro correspondente en /usr/share/doc/"
 
1107
"Despois do inicio, os termos de distribución exactos de cada paquete "
 
1108
"aparecen descritos no ficheiro correspondente en /usr/share/doc/"
1108
1109
"<replaceable>nome_do_paquete</replaceable>/copyright."
1109
1110
 
1110
1111
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1114
1115
"permitted by applicable law."
1115
1116
msgstr ""
1116
1117
"Ubuntu ven sen <emphasis>ABSOLUTAMENTE NENGUNHA GARANTÍA</emphasis>, nos "
1117
 
"limites permitidos pola lexislación aplicable."
 
1118
"limites permitidos pola lexislación aplicábel."
1118
1119
 
1119
1120
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1120
1121
#: help.xml:787
1124
1125
"project."
1125
1126
msgstr ""
1126
1127
"Este sistema de instalación baséase no instalador de Debian. Consulte <ulink "
1127
 
"url=\"http://www.debian.org/\" /> para máis detalles e información sobre o "
1128
 
"proxecto Debian."
 
1128
"url=\"http://www.debian.org/\" /> para obter máis detalles e información "
 
1129
"sobre o proxecto Debian."
1129
1130
 
1130
1131
#. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1131
1132
#: help.xml:793
1134
1135
"for more details and information on the Debian project."
1135
1136
msgstr ""
1136
1137
"Este sistema baséase en Debian. Consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/"
1137
 
"\" /> para máis detalles e información sobre o proxecto Debian."
 
1138
"\" /> para obter máis detalles e información sobre o proxecto Debian."