~ubuntu-core-doc/kubuntu-docs/jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
# Portuguese translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: programming/C/programming.xml:22(title)
msgid "Programming"
msgstr "Programação"

#: programming/C/programming.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licença"

#: programming/C/programming.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Este documento é mantido pela Equipa de Documentação Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
"contribuintes, veja <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuintes</ulink>"

#: programming/C/programming.xml:8(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Este documento é disponibilizado sob a licença Creative Commons ShareAlike "
"2.5 License (CC-BY-SA)."

#: programming/C/programming.xml:10(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"É livre para modificar, alargar e melhorar o código fonte da documentação do "
"Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos derivados devem ser "
"disponibilizados sob esta licença."

#: programming/C/programming.xml:14(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentação é distribuída com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO COMO DESCRITO NAS DISPOSIÇÕES LEGAIS."

#: programming/C/programming.xml:19(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."
msgstr ""
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:24(year)
msgid "2005-2009"
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:25(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projecto de Documentação Ubuntu"

#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "O Projecto de Documentação Ubuntu"

#: programming/C/programming.xml:25(para)
msgid ""
"This section contains some basic information for those wishing to use "
"Kubuntu for developmental purposes."
msgstr ""
"Esta secção contém alguma informação básica para aqueles que desejam usar o "
"Kubuntu para desenvolvimento."

#: programming/C/programming.xml:35(title)
msgid "Learning how to program"
msgstr "Aprender a programar"

#: programming/C/programming.xml:37(para)
msgid ""
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
"you may find useful."
msgstr ""
"O Kubuntu disponibiliza um número de recursos com a intenção de o ajudar a "
"aprender a desenvolver e executar programas. Por baixo está uma lista com "
"algums recursos que pode achar úteis."

#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
msgid "Dive Into Python"
msgstr "Dive Into Python"

#: programming/C/programming.xml:46(para)
msgid ""
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
"read the online book please review <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
msgstr ""
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> é um livro de aprender a programar "
"em Python, dirigido a programadores com alguma experiência. Para ler este "
"livro on-line va a <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."

#: programming/C/programming.xml:56(title)
msgid "PyQt Reference"
msgstr "Manual de referência PyQt"

#: programming/C/programming.xml:58(para)
msgid ""
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
msgstr ""
"Manual de referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1 que é "
"uma série de referências de Python para a versão 4 do Qt application "
"framework usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o manual de "
"referência vá a <ulink "
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."

#: programming/C/programming.xml:68(title)
msgid "PyGTK Tutorial"
msgstr "Tutorial PyGTK"

#: programming/C/programming.xml:70(para)
msgid ""
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
"of Python but not necessarily GTK."
msgstr ""
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o conjunto de "
"ferramentas gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o "
"Ubuntu. Assume que tem conhecimentos de Python mas não necessariamente de "
"GTK."

#: programming/C/programming.xml:79(para)
msgid ""
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:86(para)
msgid ""
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Para aceder à documentação, visite <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:98(title)
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: programming/C/programming.xml:100(para)
msgid ""
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
"of the documentation that you install."
msgstr ""
"<application>Devhelp</application> é uma aplicação para ler e procurar por "
"documentação que instale."

#: programming/C/programming.xml:108(para)
msgid ""
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:115(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
"uimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:124(title)
msgid "C and C++"
msgstr "C e C++"

#: programming/C/programming.xml:126(para)
msgid ""
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
"by default."
msgstr ""
"A compilação de programas em C e C++ requer alguns pacotes que não são "
"instalados por omissão."

#: programming/C/programming.xml:134(para)
msgid ""
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote<application>build-essential</application> (veja <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:141(para)
msgid ""
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
"documentation."
msgstr ""
"Existem muitas ferramentas disponíveis para quem programa em C e C++. "
"Aqueles que desejam programar aplicações gráficas podem escolher uma "
"plataforma/ferramenta gráfica para tornar a programação mais conveniente. As "
"duas plataformas mais populares para desenvolvimento para o Ubuntu são "
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, cada qual com ferramentas "
"e documentação própria."

#: programming/C/programming.xml:150(title)
msgid "KDevelop IDE for KDE"
msgstr "IDE KDevelop para o KDE"

#: programming/C/programming.xml:152(para)
msgid ""
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
msgstr ""
"O <application>KDevelop</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."

#: programming/C/programming.xml:159(para)
msgid ""
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote<application>kdevelop</application> (veja <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:166(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:172(title)
msgid "Qt4 Designer for KDE"
msgstr "Qt4 Designer para KDE"

#: programming/C/programming.xml:174(para)
msgid ""
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
"is used by KDE."
msgstr ""
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta de desenho de "
"interfaces gráficas (<acronym>GUIs</acronym>) a partir de componentes Qt que "
"são usados pelo KDE."

#: programming/C/programming.xml:182(para)
msgid ""
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instale o pacote <application>qt4-designer</application> ver <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:189(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:195(title)
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
msgstr "IDE Anjuta para o GNOME"

#: programming/C/programming.xml:197(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
msgstr ""
"O <application>Anjuta</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."

#: programming/C/programming.xml:204(para)
msgid ""
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (ver <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"Aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:211(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
"<application>Anjuta</application>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
"escreva <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
"para começar a usar o <application>Anjuta</application>."

#: programming/C/programming.xml:223(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: programming/C/programming.xml:226(para)
msgid ""
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
"Help Online</ulink>."
msgstr ""
"Estas instruções são apenas para os computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda Online "
"Ubuntu</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:236(para)
msgid ""
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote <application>sun-java5-jdk</application> (ver <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"Aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:243(para)
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
msgstr ""
"Leia a licença Java que lhe é apresentada. Deve aceitá-la para continuar."

#: programming/C/programming.xml:249(para)
msgid ""
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
msgstr ""
"Para o seu sistema utilizar  Sun Java em vez da GIJ open-source (mas menos "
"funcional) que é instalada por omissão, execute: <screen>sudo\n"
"update-alternatives --config java</screen> e escolha a opção que tem "
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."

#: programming/C/programming.xml:258(para)
msgid ""
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
msgstr ""
"O Java 1.6 também está disponível, pode ser instalado seguindo as instruções "
"acima apresentadas, todas as instâncias serão alteradas de 1.5 para 1.6."

#: programming/C/programming.xml:264(title)
msgid "Eclipse IDE for Java"
msgstr "IDE Eclipse para Java"

#: programming/C/programming.xml:266(para)
msgid ""
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
"extensible Java development environment."
msgstr ""
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
"desenvolvimento completo e extensível para Java."

#: programming/C/programming.xml:273(para)
msgid ""
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (ver <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"Aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:280(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
"uimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:288(title)
msgid "Other programming languages"
msgstr "Outras linguagens de programação"

#: programming/C/programming.xml:290(para)
msgid ""
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
"more commonly-used languages."
msgstr ""
"No Kubuntu há muitas ferramentas de programação, disponiveis para diferentes "
"linguagens de programação. Esta secção fornece apenas uma breve lista das "
"mais usadas."

#: programming/C/programming.xml:297(title)
msgid "Mono .NET development environment"
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"

#: programming/C/programming.xml:299(para)
msgid ""
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
msgstr ""
"<application>Mono</application> é uma implementação do "
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
"plataforma num elevado número de linguagens de programação, incluíndo C#, "
"Java, Visual Basic .NET and Javascript. Mais informação sobre o "
"<application>Mono</application> está disponível na <ulink "
"url=\"http://www.mono-project.com/\">pagina do projecto Mono </ulink>."

#: programming/C/programming.xml:310(para)
msgid ""
"Install the <application>monodevelop</application> and "
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
"<application>monodoc</application> (ver <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:318(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
"p</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:323(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
"documentation browser."
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:331(title)
msgid "Gambas graphical BASIC language"
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:333(para)
msgid ""
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
"BASIC language."
msgstr ""
"O <application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento "
"semelhante ao <application>Visual Basic</application>, que permite desenhar "
"e construir rapidamente aplicações gráficas usando a linguagem fácil de "
"aprender BASIC."

#: programming/C/programming.xml:341(para)
msgid ""
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
"Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (ver <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
"Aplicações</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:348(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:353(para)
msgid ""
"A set of example applications are provided with "
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
"the language. To view an example application, start "
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
"which you would like to view."
msgstr ""
"Um conjunto de aplicações exemplo são fornecidas com "
"<application>Gambas</application>, as quais pode usar para o ajudar a "
"aprender a linguagem. Para ver as aplicações de exemplo, inicie o "
"<application>Gambas</application>, pressione <guibutton>Examples</guibutton> "
"no ecrã <guilabel>Bem vindo ao  Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo que "
"pretende visualizar."

#: programming/C/programming.xml:365(title)
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"

#: programming/C/programming.xml:367(para)
msgid ""
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
"these is included below."
msgstr ""
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento que estão disponíveis no "
"Ubuntu. Inclui-se uma lista com algumas destas abaixo."

#: programming/C/programming.xml:373(title)
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
msgstr ""
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código fonte"

#: programming/C/programming.xml:378(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."

#: programming/C/programming.xml:385(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
"um poderoso editor para designers web e programadores com experiência."

#: programming/C/programming.xml:392(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
"programs such as JBuilder."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
"outras linguagens de programação. Forma a base de programas de código fonte "
"fechado tais como o JBuilder."

#: programming/C/programming.xml:400(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
"featured Python and Ruby IDE."
msgstr ""

#: programming/C/programming.xml:407(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
"built with the Tkinter GUI toolkit."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é o IDE Python feito "
"com o toolkit Tkinter GUI."

#: programming/C/programming.xml:414(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
"which supports many programming languages."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é um IDE para KDE "
"que suporta muitas linguagens de programação."

#: programming/C/programming.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é um "
"IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."

#: programming/C/programming.xml:428(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
"IDE that features support for CVS and a form builder."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é um IDE "
"Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."

#: programming/C/programming.xml:435(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
"for web development and features support for DocBook editing."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é um poderoso IDE "
"para desenvolvimento web e que suporta edição de DocBook."

#: programming/C/programming.xml:444(title)
msgid "Source-code management systems"
msgstr "Sistemas de gestão de código fonte"

#: programming/C/programming.xml:448(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
"controlo de versões descentralizado usado no desenvolvimento do Ubuntu."

#: programming/C/programming.xml:455(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
"control system used by many open-source projects."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
"controlo de versões avançado usado por muitos projectos de software livre."

#: programming/C/programming.xml:462(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
"sistema de controlo de versões poderoso cuja intenção é substituir o CVS."

#: programming/C/programming.xml:471(title)
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"

#: programming/C/programming.xml:475(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
"designer for building GNOME and GTK applications."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é uma interface gráfica "
"para desenhar aplicações com o GTK para o GNOME."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: programming/C/programming.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipa de Tradutores Ubuntu-PT\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~marcodasilva\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
"  Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
"  h4des https://launchpad.net/~h4d3s-et"