184
#: browser.c:383 browser.c:1022
204
#: browser.c:383 browser.c:1038
186
206
msgid "%s is not a directory."
187
207
msgstr "%s är inte en katalog."
191
211
msgid "Mailboxes [%d]"
192
212
msgstr "Brevlådor [%d]"
196
216
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197
217
msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
201
221
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
202
222
msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
205
225
msgid "Can't attach a directory!"
206
226
msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
208
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
228
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
209
229
msgid "No files match the file mask"
210
230
msgstr "Inga filer matchar filmasken"
213
233
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
214
234
msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
217
237
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
218
238
msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
221
241
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
222
242
msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
225
245
msgid "Cannot delete root folder"
226
246
msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
230
250
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
231
251
msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
234
254
msgid "Mailbox deleted."
235
255
msgstr "Brevlådan har tagits bort."
238
258
msgid "Mailbox not deleted."
239
259
msgstr "Brevlådan togs inte bort."
242
262
msgid "Chdir to: "
243
263
msgstr "Ändra katalog till: "
245
#: browser.c:1010 browser.c:1084
265
#: browser.c:1026 browser.c:1100
246
266
msgid "Error scanning directory."
247
267
msgstr "Fel vid läsning av katalog."
250
270
msgid "File Mask: "
251
271
msgstr "Filmask: "
254
274
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
255
275
msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
258
278
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259
279
msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
266
286
msgid "New file name: "
267
287
msgstr "Nytt filnamn: "
270
290
msgid "Can't view a directory"
271
291
msgstr "Kan inte visa en katalog"
274
294
msgid "Error trying to view file"
275
295
msgstr "Fel vid försök att visa fil"
278
298
msgid "New mail in "
279
299
msgstr "Nytt brev i "
377
397
msgid "Command: "
378
398
msgstr "Kommando: "
380
#: commands.c:250 recvcmd.c:147
402
msgid "Warning: message has no From: header"
403
msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
405
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
381
406
msgid "Bounce message to: "
382
407
msgstr "Återsänd meddelandet till: "
384
#: commands.c:252 recvcmd.c:149
409
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
385
410
msgid "Bounce tagged messages to: "
386
411
msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
388
#: commands.c:267 recvcmd.c:158
413
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
389
414
msgid "Error parsing address!"
390
415
msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
392
#: commands.c:275 recvcmd.c:166
417
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
394
419
msgid "Bad IDN: '%s'"
395
420
msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
397
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
422
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
399
424
msgid "Bounce message to %s"
400
425
msgstr "Återsänd meddelande till %s"
402
#: commands.c:286 recvcmd.c:180
427
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
404
429
msgid "Bounce messages to %s"
405
430
msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
407
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
432
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
408
433
msgid "Message not bounced."
409
434
msgstr "Meddelande återsändes inte."
411
#: commands.c:302 recvcmd.c:196
436
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
412
437
msgid "Messages not bounced."
413
438
msgstr "Meddelanden återsändes inte."
415
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
440
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
416
441
msgid "Message bounced."
417
442
msgstr "Meddelande återsänt."
419
#: commands.c:312 recvcmd.c:215
444
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
420
445
msgid "Messages bounced."
421
446
msgstr "Meddelanden återsända."
423
#: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
448
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
424
449
msgid "Can't create filter process"
425
450
msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
428
453
msgid "Pipe to command: "
429
454
msgstr "Öppna rör till kommando: "
432
457
msgid "No printing command has been defined."
433
458
msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
436
461
msgid "Print message?"
437
462
msgstr "Skriv ut meddelande?"
440
465
msgid "Print tagged messages?"
441
466
msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
444
469
msgid "Message printed"
445
470
msgstr "Meddelande har skrivits ut"
448
473
msgid "Messages printed"
449
474
msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
452
477
msgid "Message could not be printed"
453
478
msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
456
481
msgid "Messages could not be printed"
457
482
msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
461
486
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
621
646
msgid "You may not delete the only attachment."
622
647
msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
624
#: compose.c:601 send.c:1561
649
#: compose.c:600 send.c:1591
626
651
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627
652
msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
630
655
msgid "Attaching selected files..."
631
656
msgstr "Bifogar valda filer..."
635
660
msgid "Unable to attach %s!"
636
661
msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
639
664
msgid "Open mailbox to attach message from"
640
665
msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
643
668
msgid "No messages in that folder."
644
669
msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
647
672
msgid "Tag the messages you want to attach!"
648
673
msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
651
676
msgid "Unable to attach!"
652
677
msgstr "Kunde inte bifoga!"
655
680
msgid "Recoding only affects text attachments."
656
681
msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
659
684
msgid "The current attachment won't be converted."
660
685
msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
663
688
msgid "The current attachment will be converted."
664
689
msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
667
692
msgid "Invalid encoding."
668
693
msgstr "Ogiltig kodning."
671
696
msgid "Save a copy of this message?"
672
697
msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
675
700
msgid "Rename to: "
676
701
msgstr "Byt namn till: "
678
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
703
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
680
705
msgid "Can't stat %s: %s"
681
706
msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
684
709
msgid "New file: "
685
710
msgstr "Ny fil: "
688
713
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689
714
msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
693
718
msgid "Unknown Content-Type %s"
694
719
msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
698
723
msgid "Can't create file %s"
699
724
msgstr "Kan inte skapa fil %s"
702
727
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703
728
msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
706
731
msgid "Postpone this message?"
707
732
msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
710
735
msgid "Write message to mailbox"
711
736
msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
715
740
msgid "Writing message to %s ..."
716
741
msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
719
744
msgid "Message written."
720
745
msgstr "Meddelande skrivet."
723
748
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724
749
msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
727
752
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728
753
msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
732
757
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
733
758
msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
737
762
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
738
763
msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
742
767
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
743
768
msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
745
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
770
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
747
772
msgid "error allocating data object: %s\n"
748
773
msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
752
777
msgid "error rewinding data object: %s\n"
753
778
msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
755
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
780
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
757
782
msgid "error reading data object: %s\n"
758
783
msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
762
787
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
763
788
msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
767
792
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
768
793
msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
772
797
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
773
798
msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
777
802
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
778
803
msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
782
807
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
783
808
msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
787
812
msgid "error encrypting data: %s\n"
788
813
msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
792
817
msgid "error signing data: %s\n"
793
818
msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
795
#: crypt-gpgme.c:1045
820
#: crypt-gpgme.c:1065
796
821
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
797
822
msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
799
#: crypt-gpgme.c:1054
824
#: crypt-gpgme.c:1074
800
825
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
801
826
msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
803
#: crypt-gpgme.c:1060
828
#: crypt-gpgme.c:1080
804
829
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
805
830
msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
807
#: crypt-gpgme.c:1076
832
#: crypt-gpgme.c:1096
808
833
msgid "Warning: The signature expired at: "
809
834
msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
811
#: crypt-gpgme.c:1082
836
#: crypt-gpgme.c:1102
812
837
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
813
838
msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
815
#: crypt-gpgme.c:1087
840
#: crypt-gpgme.c:1107
816
841
msgid "The CRL is not available\n"
817
842
msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
819
#: crypt-gpgme.c:1093
844
#: crypt-gpgme.c:1113
820
845
msgid "Available CRL is too old\n"
821
846
msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
823
#: crypt-gpgme.c:1098
848
#: crypt-gpgme.c:1118
824
849
msgid "A policy requirement was not met\n"
825
850
msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
827
#: crypt-gpgme.c:1107
852
#: crypt-gpgme.c:1127
828
853
msgid "A system error occurred"
829
854
msgstr "Ett systemfel inträffade"
831
#: crypt-gpgme.c:1141
856
#: crypt-gpgme.c:1161
832
857
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
833
858
msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
835
#: crypt-gpgme.c:1148
860
#: crypt-gpgme.c:1168
836
861
msgid "PKA verified signer's address is: "
837
862
msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
839
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
864
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
840
865
msgid "Fingerprint: "
841
866
msgstr "Fingeravtryck: "
843
#: crypt-gpgme.c:1225
868
#: crypt-gpgme.c:1245
845
870
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
846
871
"as shown above\n"
1027
1066
"[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1030
#: crypt-gpgme.c:2360
1069
#: crypt-gpgme.c:2542
1031
1070
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1032
1071
msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1034
#: crypt-gpgme.c:2361
1073
#: crypt-gpgme.c:2543
1035
1074
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1036
1075
msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1038
#: crypt-gpgme.c:2954
1077
#: crypt-gpgme.c:3136
1039
1078
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1040
1079
msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1042
#: crypt-gpgme.c:2956
1081
#: crypt-gpgme.c:3138
1043
1082
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1044
1083
msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1046
#: crypt-gpgme.c:2961
1085
#: crypt-gpgme.c:3143
1047
1086
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1048
1087
msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1050
#: crypt-gpgme.c:3040
1089
#: crypt-gpgme.c:3222
1051
1090
msgid " aka ......: "
1052
1091
msgstr " aka ......: "
1054
#: crypt-gpgme.c:3040
1093
#: crypt-gpgme.c:3222
1055
1094
msgid "Name ......: "
1056
1095
msgstr "Namn ......: "
1058
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1097
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1059
1098
msgid "[Invalid]"
1060
1099
msgstr "[Ogiltig]"
1062
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1101
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1064
1103
msgid "Valid From : %s\n"
1065
1104
msgstr "Giltig From : %s\n"
1067
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1106
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1069
1108
msgid "Valid To ..: %s\n"
1070
1109
msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1072
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1111
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1074
1113
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1075
1114
msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1077
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1116
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1079
1118
msgid "Key Usage .: "
1080
1119
msgstr "Nyckel-användning .: "
1082
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1121
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1083
1122
msgid "encryption"
1084
1123
msgstr "kryptering"
1086
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1087
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1125
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1126
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1091
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1130
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1092
1131
msgid "signing"
1093
1132
msgstr "signering"
1095
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1134
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1096
1135
msgid "certification"
1097
1136
msgstr "certifikat"
1099
#: crypt-gpgme.c:3146
1138
#: crypt-gpgme.c:3328
1101
1140
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1102
1141
msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1104
#: crypt-gpgme.c:3154
1143
#: crypt-gpgme.c:3336
1106
1145
msgid "Issued By .: "
1107
1146
msgstr "Utfärdad av .: "
1109
1148
#. display only the short keyID
1110
#: crypt-gpgme.c:3173
1149
#: crypt-gpgme.c:3355
1112
1151
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1113
1152
msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1115
#: crypt-gpgme.c:3177
1154
#: crypt-gpgme.c:3359
1116
1155
msgid "[Revoked]"
1117
1156
msgstr "[Återkallad]"
1119
#: crypt-gpgme.c:3187
1158
#: crypt-gpgme.c:3369
1120
1159
msgid "[Expired]"
1121
1160
msgstr "[Utgången]"
1123
#: crypt-gpgme.c:3192
1162
#: crypt-gpgme.c:3374
1124
1163
msgid "[Disabled]"
1125
1164
msgstr "[Inaktiverad]"
1127
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1166
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1128
1167
msgid "Can't create temporary file"
1129
1168
msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1131
#: crypt-gpgme.c:3279
1170
#: crypt-gpgme.c:3461
1132
1171
msgid "Collecting data..."
1133
1172
msgstr "Samlar data..."
1135
#: crypt-gpgme.c:3305
1174
#: crypt-gpgme.c:3487
1137
1176
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1138
1177
msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1140
#: crypt-gpgme.c:3315
1179
#: crypt-gpgme.c:3497
1141
1180
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1142
1181
msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1144
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1183
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1146
1185
msgid "Key ID: 0x%s"
1147
1186
msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1149
#: crypt-gpgme.c:3409
1188
#: crypt-gpgme.c:3591
1151
1190
msgid "gpgme_new failed: %s"
1152
1191
msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1154
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1193
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1156
1195
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1157
1196
msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1159
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1198
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1161
1200
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1162
1201
msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1164
#: crypt-gpgme.c:3610
1203
#: crypt-gpgme.c:3792
1165
1204
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1166
1205
msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1168
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1207
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1171
1210
msgstr "Avsluta "
1173
1212
#. __STRCAT_CHECKED__
1174
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1213
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1175
1214
msgid "Select "
1178
1217
#. __STRCAT_CHECKED__
1179
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1218
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1180
1219
msgid "Check key "
1181
1220
msgstr "Kontrollera nyckel "
1183
#: crypt-gpgme.c:3661
1222
#: crypt-gpgme.c:3842
1184
1223
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1185
1224
msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1187
#: crypt-gpgme.c:3663
1226
#: crypt-gpgme.c:3844
1188
1227
msgid "PGP keys matching"
1189
1228
msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1191
#: crypt-gpgme.c:3665
1230
#: crypt-gpgme.c:3846
1192
1231
msgid "S/MIME keys matching"
1193
1232
msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1195
#: crypt-gpgme.c:3667
1234
#: crypt-gpgme.c:3848
1196
1235
msgid "keys matching"
1197
1236
msgstr "nycklar som matchar"
1199
#: crypt-gpgme.c:3670
1238
#: crypt-gpgme.c:3851
1201
1240
msgid "%s <%s>."
1202
1241
msgstr "%s <%s>."
1204
#: crypt-gpgme.c:3672
1243
#: crypt-gpgme.c:3853
1206
1245
msgid "%s \"%s\"."
1207
1246
msgstr "%s \"%s\"."
1209
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1248
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1210
1249
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1211
1250
msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1213
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1252
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1214
1253
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1215
1254
msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1217
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1256
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1218
1257
msgid "ID has undefined validity."
1219
1258
msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1221
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1260
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1222
1261
msgid "ID is not valid."
1223
1262
msgstr "ID:t är inte giltigt."
1225
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1264
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1226
1265
msgid "ID is only marginally valid."
1227
1266
msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1229
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1268
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1231
1270
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1232
1271
msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1234
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1273
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1236
1275
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1237
1276
msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1239
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1278
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1241
1280
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1242
1281
msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1244
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1283
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1246
1285
msgid "Enter keyID for %s: "
1247
1286
msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1249
#: crypt-gpgme.c:4181
1288
#: crypt-gpgme.c:4362
1252
1291
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1255
1294
"Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1257
#: crypt-gpgme.c:4209
1296
#: crypt-gpgme.c:4390
1258
1297
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1260
1299
"S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1262
#: crypt-gpgme.c:4210
1301
#: crypt-gpgme.c:4391
1263
1302
msgid "esabpfc"
1264
1303
msgstr "ksobpr"
1266
#: crypt-gpgme.c:4213
1305
#: crypt-gpgme.c:4394
1267
1306
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1269
1308
"PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1271
#: crypt-gpgme.c:4214
1310
#: crypt-gpgme.c:4395
1272
1311
msgid "esabmfc"
1273
1312
msgstr "ksobmr"
1276
1315
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1278
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1317
#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1279
1318
msgid "Sign as: "
1280
1319
msgstr "Signera som: "
1282
#: crypt-gpgme.c:4327
1321
#: crypt-gpgme.c:4508
1283
1322
msgid "Failed to verify sender"
1284
1323
msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1286
#: crypt-gpgme.c:4330
1325
#: crypt-gpgme.c:4511
1287
1326
msgid "Failed to figure out sender"
1288
1327
msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1292
1331
msgid " (current time: %c)"
1293
1332
msgstr " (aktuell tid: %c)"
1297
1336
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1298
1337
msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1301
1340
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1302
1341
msgstr "Lösenfrasen glömd."
1304
1343
#. they really want to send it inline... go for it
1305
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1344
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1306
1345
msgid "Invoking PGP..."
1307
1346
msgstr "Startar PGP..."
1309
1348
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1311
1350
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1312
1351
msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1315
#: crypt.c:158 send.c:1513
1354
#: crypt.c:157 send.c:1542
1316
1355
msgid "Mail not sent."
1317
1356
msgstr "Brevet skickades inte."
1320
1359
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1321
1360
msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1323
#: crypt.c:628 crypt.c:672
1362
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1324
1363
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1325
1364
msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1327
#: crypt.c:652 crypt.c:692
1366
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1328
1367
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1329
1368
msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1333
1372
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1387
1426
msgid "Invoking S/MIME..."
1388
1427
msgstr "Startar S/MIME..."
1398
1437
#. restore blocking operation
1400
1439
msgid "Exit Mutt?"
1401
1440
msgstr "Avsluta Mutt?"
1403
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1442
#: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1404
1443
msgid "unknown error"
1405
1444
msgstr "okänt fel"
1408
1447
msgid "Press any key to continue..."
1409
1448
msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1412
1451
msgid " ('?' for list): "
1413
1452
msgstr " (\"?\" för lista): "
1415
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1454
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1416
1455
msgid "No mailbox is open."
1417
1456
msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1420
1459
msgid "There are no messages."
1421
1460
msgstr "Inga meddelanden."
1423
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1462
#: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1424
1463
msgid "Mailbox is read-only."
1425
1464
msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1427
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1466
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1428
1467
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1429
1468
msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1432
1471
msgid "No visible messages."
1433
1472
msgstr "Inga synliga meddelanden."
1435
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1474
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1437
1476
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1438
1477
msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1441
1480
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1442
1481
msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1445
1484
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1446
1485
msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1449
1488
msgid "Changes to folder will not be written."
1450
1489
msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1454
1493
msgstr "Avsluta"
1456
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1495
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1460
#: curs_main.c:411 query.c:50
1499
#: curs_main.c:409 query.c:49
1464
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1503
#: curs_main.c:410 pager.c:1510
1473
1512
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1474
1513
msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1477
1516
msgid "New mail in this mailbox."
1478
1517
msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1481
1520
msgid "Mailbox was externally modified."
1482
1521
msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1485
1524
msgid "No tagged messages."
1486
1525
msgstr "Inga märkta meddelanden."
1488
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1527
#: curs_main.c:659 menu.c:915
1489
1528
msgid "Nothing to do."
1490
1529
msgstr "Ingenting att göra."
1493
1532
msgid "Jump to message: "
1494
1533
msgstr "Hoppa till meddelande: "
1497
1536
msgid "Argument must be a message number."
1498
1537
msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1501
1540
msgid "That message is not visible."
1502
1541
msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1505
1544
msgid "Invalid message number."
1506
1545
msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1508
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1547
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1509
1548
msgid "delete message(s)"
1510
1549
msgstr "ta bort meddelande(n)"
1513
1552
msgid "Delete messages matching: "
1514
1553
msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1517
1556
msgid "No limit pattern is in effect."
1518
1557
msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1520
1559
#. i18n: ask for a limit to apply
1523
1562
msgid "Limit: %s"
1524
1563
msgstr "Gräns: %s"
1527
1566
msgid "Limit to messages matching: "
1528
1567
msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1531
1570
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1532
1571
msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1535
1574
msgid "Quit Mutt?"
1536
1575
msgstr "Avsluta Mutt?"
1539
1578
msgid "Tag messages matching: "
1540
1579
msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1542
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1581
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1543
1582
msgid "undelete message(s)"
1544
1583
msgstr "återställ meddelande(n)"
1547
1586
msgid "Undelete messages matching: "
1548
1587
msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1551
1590
msgid "Untag messages matching: "
1552
1591
msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1555
1594
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1556
1595
msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1559
1598
msgid "Open mailbox"
1560
1599
msgstr "Öppna brevlåda"
1563
1602
msgid "No mailboxes have new mail"
1564
1603
msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1566
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1605
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1568
1607
msgid "%s is not a mailbox."
1569
1608
msgstr "%s är inte en brevlåda."
1572
1611
msgid "Exit Mutt without saving?"
1573
1612
msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1575
#: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1576
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1614
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1615
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1577
1616
msgid "Threading is not enabled."
1578
1617
msgstr "Trådning ej aktiverat."
1581
1620
msgid "Thread broken"
1582
1621
msgstr "Tråd bruten"
1585
1624
msgid "link threads"
1586
1625
msgstr "länka trådar"
1589
1628
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1590
1629
msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1593
1632
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1594
1633
msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1597
1636
msgid "Threads linked"
1598
1637
msgstr "Trådar länkade"
1601
1640
msgid "No thread linked"
1602
1641
msgstr "Ingen tråd länkad"
1604
#: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1643
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1605
1644
msgid "You are on the last message."
1606
1645
msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1608
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1647
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1609
1648
msgid "No undeleted messages."
1610
1649
msgstr "Inga återställda meddelanden."
1612
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1651
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1613
1652
msgid "You are on the first message."
1614
1653
msgstr "Du är på det första meddelandet."
1616
#: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1655
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1617
1656
msgid "Search wrapped to top."
1618
1657
msgstr "Sökning fortsatte från början."
1620
#: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1659
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1621
1660
msgid "Search wrapped to bottom."
1622
1661
msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1625
1664
msgid "No new messages"
1626
1665
msgstr "Inga nya meddelanden"
1629
1668
msgid "No unread messages"
1630
1669
msgstr "Inga olästa meddelanden"
1633
1672
msgid " in this limited view"
1634
1673
msgstr " i den här begränsade vyn"
1637
1676
msgid "flag message"
1638
1677
msgstr "flagga meddelande"
1640
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1679
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1641
1680
msgid "toggle new"
1642
1681
msgstr "växla ny"
1645
1684
msgid "No more threads."
1646
1685
msgstr "Inga fler trådar."
1649
1688
msgid "You are on the first thread."
1650
1689
msgstr "Du är på den första tråden."
1653
1692
msgid "Thread contains unread messages."
1654
1693
msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1656
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1695
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1657
1696
msgid "delete message"
1658
1697
msgstr "ta bort meddelande"
1661
1700
msgid "edit message"
1662
1701
msgstr "redigera meddelande"
1665
1704
msgid "mark message(s) as read"
1666
1705
msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1668
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1707
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1669
1708
msgid "undelete message"
1670
1709
msgstr "återställ meddelande(n)"
1794
1833
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1795
1834
msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1798
1837
msgid "Set flag"
1799
1838
msgstr "Sätt flagga"
1802
1841
msgid "Clear flag"
1803
1842
msgstr "Ta bort flagga"
1806
1845
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1807
1846
msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1811
1850
msgid "[-- Attachment #%d"
1812
1851
msgstr "[-- Bilaga #%d"
1816
1855
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1817
1856
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1860
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1861
msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1821
1865
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1822
1866
msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1826
1870
msgid "Invoking autoview command: %s"
1827
1871
msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1831
1875
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1832
1876
msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1834
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1878
#: handler.c:1308 handler.c:1329
1836
1880
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1837
1881
msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1840
1884
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1842
1886
"[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1846
1890
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1847
1891
msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1851
1895
msgid "(size %s bytes) "
1852
1896
msgstr "(storlek %s byte)"
1855
1899
msgid "has been deleted --]\n"
1856
1900
msgstr "har raderats --]\n"
1860
1904
msgid "[-- on %s --]\n"
1861
1905
msgstr "[-- på %s --]\n"
1865
1909
msgid "[-- name: %s --]\n"
1866
1910
msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1868
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1912
#: handler.c:1421 handler.c:1437
1870
1914
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1871
1915
msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1875
1919
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1876
1920
"[-- expired. --]\n"
2026
2075
msgid "Getting folder list..."
2027
2076
msgstr "Hämtar folderlista..."
2029
#: imap/browse.c:189
2078
#: imap/browse.c:191
2030
2079
msgid "No such folder"
2031
2080
msgstr "Ingen sådan folder"
2033
#: imap/browse.c:276
2082
#: imap/browse.c:280
2034
2083
msgid "Create mailbox: "
2035
2084
msgstr "Skapa brevlåda: "
2037
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2086
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2038
2087
msgid "Mailbox must have a name."
2039
2088
msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2041
#: imap/browse.c:289
2090
#: imap/browse.c:293
2042
2091
msgid "Mailbox created."
2043
2092
msgstr "Brevlåda skapad."
2045
#: imap/browse.c:320
2094
#: imap/browse.c:324
2047
2096
msgid "Rename mailbox %s to: "
2048
2097
msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2050
#: imap/browse.c:333
2099
#: imap/browse.c:339
2052
2101
msgid "Rename failed: %s"
2053
2102
msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2055
#: imap/browse.c:338
2104
#: imap/browse.c:344
2056
2105
msgid "Mailbox renamed."
2057
2106
msgstr "Brevlåda omdöpt."
2059
#: imap/command.c:372
2108
#: imap/command.c:448
2060
2109
msgid "Mailbox closed"
2061
2110
msgstr "Brevlåda stängd."
2114
msgid "CREATE failed: %s"
2115
msgstr "SSL misslyckades: %s"
2065
2119
msgid "Closing connection to %s..."
2066
2120
msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2069
2123
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2070
2124
msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2072
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2126
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2073
2127
msgid "Secure connection with TLS?"
2074
2128
msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2076
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2130
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2077
2131
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2078
2132
msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2080
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2134
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2081
2135
msgid "Encrypted connection unavailable"
2082
2136
msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2086
2140
msgid "Selecting %s..."
2087
2141
msgstr "Väljer %s..."
2090
2144
msgid "Error opening mailbox"
2091
2145
msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2093
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2147
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2095
2149
msgid "Create %s?"
2096
2150
msgstr "Skapa %s?"
2153
msgid "Expunge failed"
2154
msgstr "Radering misslyckades"
2100
2158
msgid "Marking %d messages deleted..."
2101
2159
msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2104
msgid "Expunge failed"
2105
msgstr "Radering misslyckades"
2109
2163
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2110
2164
msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2113
2167
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2114
2168
msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2117
2171
msgid "Error saving flags"
2118
2172
msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2121
2175
msgid "Expunging messages from server..."
2122
2176
msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2125
2179
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2126
2180
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2130
2184
msgid "Header search without header name: %s"
2131
2185
msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2134
2188
msgid "Bad mailbox name"
2135
2189
msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2139
2193
msgid "Subscribing to %s..."
2140
2194
msgstr "Prenumererar på %s..."
2144
2198
msgid "Unsubscribing from %s..."
2145
2199
msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2149
2203
msgid "Subscribed to %s"
2150
2204
msgstr "Prenumererar på %s..."
2154
2208
msgid "Unsubscribed from %s"
2155
2209
msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2157
2211
#. Unable to fetch headers for lower versions
2158
#: imap/message.c:97
2212
#: imap/message.c:98
2159
2213
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2160
2214
msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2162
#: imap/message.c:107
2216
#: imap/message.c:108
2164
2218
msgid "Could not create temporary file %s"
2165
2219
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2167
#: imap/message.c:137
2221
#: imap/message.c:140
2168
2222
msgid "Evaluating cache..."
2169
2223
msgstr "Utvärderar cache..."
2171
#: imap/message.c:221 pop.c:272
2225
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2172
2226
msgid "Fetching message headers..."
2173
2227
msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2175
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2229
#: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2176
2230
msgid "Fetching message..."
2177
2231
msgstr "Hämtar meddelande..."
2179
#: imap/message.c:448 pop.c:542
2233
#: imap/message.c:481 pop.c:558
2180
2234
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2181
2235
msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2183
#: imap/message.c:599
2237
#: imap/message.c:634
2184
2238
msgid "Uploading message..."
2185
2239
msgstr "Laddar upp meddelande..."
2187
#: imap/message.c:758
2241
#: imap/message.c:806
2189
2243
msgid "Copying %d messages to %s..."
2190
2244
msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2192
#: imap/message.c:762
2246
#: imap/message.c:810
2194
2248
msgid "Copying message %d to %s..."
2195
2249
msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2198
2252
msgid "Continue?"
2199
2253
msgstr "Fortsätt?"
2201
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2255
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2203
2257
msgid "Not available in this menu."
2204
2258
msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2208
2262
msgid "Bad regexp: %s"
2209
2263
msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2213
2267
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2214
2268
msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2217
2271
msgid "spam: no matching pattern"
2218
2272
msgstr "spam: inget matchande mönster"
2221
2275
msgid "nospam: no matching pattern"
2222
2276
msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2225
2279
msgid "Missing -rx or -addr."
2226
2280
msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2230
2284
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2231
2285
msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\".\n"
2234
2288
msgid "attachments: no disposition"
2235
2289
msgstr "bilagor: ingen disposition"
2238
2292
msgid "attachments: invalid disposition"
2239
2293
msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2242
2296
msgid "unattachments: no disposition"
2243
2297
msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2246
2300
msgid "unattachments: invalid disposition"
2247
2301
msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2250
2304
msgid "alias: no address"
2251
2305
msgstr "alias: ingen adress"
2255
2309
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2256
2310
msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2259
2313
msgid "invalid header field"
2260
2314
msgstr "ogiltigt huvudfält"
2264
2318
msgid "%s: unknown sorting method"
2265
2319
msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2269
2323
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2270
2324
msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2272
#: init.c:1732 init.c:1845
2326
#: init.c:1754 init.c:1867
2274
2328
msgid "%s: unknown variable"
2275
2329
msgstr "%s: okänd variabel"
2279
2333
msgid "prefix is illegal with reset"
2280
2334
msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2284
2338
msgid "value is illegal with reset"
2285
2339
msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2287
#: init.c:1783 init.c:1795
2341
#: init.c:1805 init.c:1817
2289
2343
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2290
2344
msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2294
2348
msgid "%s is set"
2295
2349
msgstr "%s är satt"
2299
2353
msgid "%s is unset"
2300
2354
msgstr "%s är inte satt"
2358
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2359
msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2304
2363
msgid "%s: invalid mailbox type"
2305
2364
msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2307
#: init.c:2064 init.c:2117
2368
msgid "%s: invalid value (%s)"
2369
msgstr "%s: ogiltigt värde"
2372
msgid "format error"
2376
msgid "number overflow"
2309
2381
msgid "%s: invalid value"
2310
2382
msgstr "%s: ogiltigt värde"
2314
2386
msgid "%s: Unknown type."
2315
2387
msgstr "%s: Okänd typ."
2319
2391
msgid "%s: unknown type"
2320
2392
msgstr "%s: okänd typ"
2324
2396
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2325
2397
msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2327
2399
#. the muttrc source keyword
2330
2402
msgid "source: errors in %s"
2331
2403
msgstr "source: fel i %s"
2335
2407
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2336
2408
msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2340
2412
msgid "source: error at %s"
2341
2413
msgstr "source: fel vid %s"
2344
2416
msgid "source: too many arguments"
2345
2417
msgstr "source: för många parametrar"
2349
2421
msgid "%s: unknown command"
2350
2422
msgstr "%s: okänt kommando"
2354
2426
msgid "Error in command line: %s\n"
2355
2427
msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2358
2430
msgid "unable to determine home directory"
2359
2431
msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2362
2434
msgid "unable to determine username"
2363
2435
msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2366
2438
msgid "-group: no group name"
2367
2439
msgstr "-group: inget gruppnamn"
2370
2442
msgid "out of arguments"
2371
2443
msgstr "slut på parametrar"
2374
2446
msgid "Macro loop detected."
2375
2447
msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2377
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2449
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2378
2450
msgid "Key is not bound."
2379
2451
msgstr "Tangenten är inte knuten."
2383
2455
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2384
2456
msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2387
2459
msgid "push: too many arguments"
2388
2460
msgstr "push: för många parametrar"
2392
2464
msgid "%s: no such menu"
2393
2465
msgstr "%s: ingen sådan meny"
2396
2468
msgid "null key sequence"
2397
2469
msgstr "tom tangentsekvens"
2400
2472
msgid "bind: too many arguments"
2401
2473
msgstr "bind: för många parametrar"
2405
2477
msgid "%s: no such function in map"
2406
2478
msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2409
2481
msgid "macro: empty key sequence"
2410
2482
msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2413
2485
msgid "macro: too many arguments"
2414
2486
msgstr "macro: för många parametrar"
2417
2489
msgid "exec: no arguments"
2418
2490
msgstr "exec: inga parametrar"
2422
2494
msgid "%s: no such function"
2423
2495
msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2426
2498
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2427
2499
msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2431
2503
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2432
2504
msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2435
2507
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2436
2508
msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2438
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2510
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2439
2511
msgid "Out of memory!"
2440
2512
msgstr "Slut på minne!"
2696
2777
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
2697
2778
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2700
2781
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2702
2783
"sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2705
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2786
#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2707
2788
msgid "Writing %s..."
2708
2789
msgstr "Skriver %s..."
2710
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2711
#. * change/deleted message
2714
2792
msgid "Committing changes..."
2715
2793
msgstr "Skriver ändringar..."
2719
2797
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2720
2798
msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2723
2801
msgid "Could not reopen mailbox!"
2724
2802
msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2727
2805
msgid "Reopening mailbox..."
2728
2806
msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2731
2809
msgid "Jump to: "
2732
2810
msgstr "Hoppa till: "
2735
2813
msgid "Invalid index number."
2736
2814
msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2738
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2739
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2816
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2817
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2740
2818
msgid "No entries."
2741
2819
msgstr "Inga poster."
2744
2822
msgid "You cannot scroll down farther."
2745
2823
msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2748
2826
msgid "You cannot scroll up farther."
2749
2827
msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2752
2830
msgid "You are on the first page."
2753
2831
msgstr "Du är på den första sidan."
2756
2834
msgid "You are on the last page."
2757
2835
msgstr "Du är på den sista sidan."
2760
2838
msgid "You are on the last entry."
2761
2839
msgstr "Du är på den sista posten."
2764
2842
msgid "You are on the first entry."
2765
2843
msgstr "Du är på den första posten."
2767
#: menu.c:724 pattern.c:1417
2845
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2768
2846
msgid "Search for: "
2769
2847
msgstr "Sök efter: "
2771
#: menu.c:725 pattern.c:1418
2849
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2772
2850
msgid "Reverse search for: "
2773
2851
msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2775
#: menu.c:735 pattern.c:1450
2776
msgid "No search pattern."
2777
msgstr "Inget sökmönster."
2779
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2853
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2780
2854
msgid "Not found."
2781
2855
msgstr "Hittades inte."
2784
2858
msgid "No tagged entries."
2785
2859
msgstr "Inga märkta poster."
2788
2862
msgid "Search is not implemented for this menu."
2789
2863
msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2792
2866
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2793
2867
msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2796
2870
msgid "Tagging is not supported."
2797
2871
msgstr "Märkning stöds inte."
2801
2875
msgid "Scanning %s..."
2802
2876
msgstr "Scannar %s..."
2878
#: mh.c:1331 mh.c:1409
2880
msgid "Could not flush message to disk"
2881
msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2805
2884
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2806
2885
msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2821
2900
msgid "Error setting SASL external security strength"
2822
2901
msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2825
2904
msgid "Error setting SASL external user name"
2826
2905
msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2828
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2907
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2830
2909
msgid "Connection to %s closed"
2831
2910
msgstr "Anslutning till %s stängd"
2833
#: mutt_socket.c:294
2912
#: mutt_socket.c:300
2834
2913
msgid "SSL is unavailable."
2835
2914
msgstr "SSL är otillgängligt."
2837
#: mutt_socket.c:326
2916
#: mutt_socket.c:332
2838
2917
msgid "Preconnect command failed."
2839
2918
msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2841
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2920
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2843
2922
msgid "Error talking to %s (%s)"
2844
2923
msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2846
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2925
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2848
2927
msgid "Bad IDN \"%s\"."
2849
2928
msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2851
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2930
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2853
2932
msgid "Looking up %s..."
2854
2933
msgstr "Slår upp %s..."
2856
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2935
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2858
2937
msgid "Could not find the host \"%s\""
2859
2938
msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2861
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2940
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2863
2942
msgid "Connecting to %s..."
2864
2943
msgstr "Ansluter till %s..."
2866
#: mutt_socket.c:569
2945
#: mutt_socket.c:576
2868
2947
msgid "Could not connect to %s (%s)."
2869
2948
msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2872
2951
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2873
2952
msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2877
2956
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2878
2957
msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2882
2961
msgid "%s has insecure permissions!"
2883
2962
msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2886
2965
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2887
2966
msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2890
2969
msgid "I/O error"
2891
2970
msgstr "I/O-fel"
2895
2974
msgid "SSL failed: %s"
2896
2975
msgstr "SSL misslyckades: %s"
2898
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2899
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
2977
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2978
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
2900
2979
msgid "Unable to get certificate from peer"
2901
2980
msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2905
2984
msgid "SSL connection using %s (%s)"
2906
2985
msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2909
2988
msgid "Unknown"
2912
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2991
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2914
2993
msgid "[unable to calculate]"
2915
2994
msgstr "[kan inte beräkna]"
2917
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2996
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2918
2997
msgid "[invalid date]"
2919
2998
msgstr "[ogiltigt datum]"
2922
3001
msgid "Server certificate is not yet valid"
2923
3002
msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
2926
3005
msgid "Server certificate has expired"
2927
3006
msgstr "Serverertifikat har utgått"
2929
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3010
msgid "cannot get certificate subject"
3011
msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3015
msgid "cannot get certificate common name"
3016
msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3020
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3021
msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
3025
msgid "Certificate host check failed: %s"
3026
msgstr "Certifikat sparat"
3028
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
2930
3029
msgid "This certificate belongs to:"
2931
3030
msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
2933
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3032
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
2934
3033
msgid "This certificate was issued by:"
2935
3034
msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
2937
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3036
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
2939
3038
msgid "This certificate is valid"
2940
3039
msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
2942
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3041
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
2944
3043
msgid " from %s"
2945
3044
msgstr " från %s"
2947
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3046
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
2950
3049
msgstr " till %s"
2954
3053
msgid "Fingerprint: %s"
2955
3054
msgstr "Fingeravtryck: %s"
2958
msgid "SSL Certificate check"
2959
msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3056
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3058
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
2961
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3061
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
2962
3062
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2963
3063
msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
2965
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3065
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
2969
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3069
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
2970
3070
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2971
3071
msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
2973
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3073
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
2977
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3077
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
2978
3078
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2979
3079
msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
2981
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3081
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
2982
3082
msgid "Certificate saved"
2983
3083
msgstr "Certifikat sparat"
2985
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3085
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
2986
3086
msgid "Error: no TLS socket open"
2987
3087
msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
2989
#: mutt_ssl_gnutls.c:215
3089
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
2990
3090
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2991
3091
msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
2993
#: mutt_ssl_gnutls.c:276
3093
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
2995
3095
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2996
3096
msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
2998
#: mutt_ssl_gnutls.c:519
3000
msgid "Certificate verification error (%s)"
3001
msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3003
#: mutt_ssl_gnutls.c:527
3004
msgid "Certificate is not X.509"
3005
msgstr "Certifikat är inte X.509"
3007
#: mutt_ssl_gnutls.c:534
3098
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3008
3099
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3009
3100
msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3011
#: mutt_ssl_gnutls.c:550
3102
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3012
3103
msgid "Error processing certificate data"
3013
3104
msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3015
#: mutt_ssl_gnutls.c:735
3106
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3107
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3110
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
3017
3112
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3018
3113
msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3020
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3115
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
3022
3117
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3023
3118
msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3025
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3120
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
3026
3121
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3027
3122
msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3029
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3124
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
3030
3125
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3031
3126
msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3033
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3128
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
3034
3129
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3035
3130
msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3037
#: mutt_ssl_gnutls.c:758
3132
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
3038
3133
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3039
3134
msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3041
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
3136
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
3042
3137
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3043
3138
msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3045
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
3046
msgid "TLS/SSL Certificate check"
3047
msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
3140
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3142
msgid "Certificate verification error (%s)"
3143
msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3145
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3146
msgid "Certificate is not X.509"
3147
msgstr "Certifikat är inte X.509"
3049
3149
#: mutt_tunnel.c:72
3127
3227
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3128
3228
msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3132
3232
msgid "Couldn't lock %s\n"
3133
3233
msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3137
3237
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3138
3238
msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3142
3242
msgid "Move read messages to %s?"
3143
3243
msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3145
#: mx.c:878 mx.c:1130
3245
#: mx.c:848 mx.c:1106
3147
3247
msgid "Purge %d deleted message?"
3148
3248
msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3150
#: mx.c:878 mx.c:1130
3250
#: mx.c:848 mx.c:1106
3152
3252
msgid "Purge %d deleted messages?"
3153
3253
msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3157
3257
msgid "Moving read messages to %s..."
3158
3258
msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3160
#: mx.c:957 mx.c:1121
3260
#: mx.c:929 mx.c:1097
3161
3261
msgid "Mailbox is unchanged."
3162
3262
msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3166
3266
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3167
3267
msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3169
#: mx.c:996 mx.c:1170
3269
#: mx.c:970 mx.c:1151
3171
3271
msgid "%d kept, %d deleted."
3172
3272
msgstr "%d behölls, %d raderades."
3176
3276
msgid " Press '%s' to toggle write"
3177
3277
msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3180
3280
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3181
3281
msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3185
3285
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3186
3286
msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3189
3289
msgid "Mailbox checkpointed."
3190
3290
msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3193
3293
msgid "Can't write message"
3194
3294
msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3197
3297
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3198
3298
msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3202
3302
msgstr "Föreg. sida"
3206
3306
msgstr "Nästa sida"
3209
3309
msgid "View Attachm."
3210
3310
msgstr "Visa bilaga"
3216
3316
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3217
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3317
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3218
3318
msgid "Bottom of message is shown."
3219
3319
msgstr "Slutet av meddelande visas."
3221
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3321
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3222
3322
msgid "Top of message is shown."
3223
3323
msgstr "Början av meddelande visas."
3226
msgid "Reverse search: "
3227
msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3234
3326
msgid "Help is currently being shown."
3235
3327
msgstr "Hjälp visas just nu."
3238
3330
msgid "No more quoted text."
3239
3331
msgstr "Ingen mer citerad text."
3242
3334
msgid "No more unquoted text after quoted text."
3243
3335
msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3246
3338
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3247
3339
msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3251
3343
msgid "Error in expression: %s"
3252
3344
msgstr "Fel i uttryck: %s"
3256
3348
msgid "Empty expression"
3257
3349
msgstr "Tomt uttryck"
3261
3353
msgid "Invalid day of month: %s"
3262
3354
msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3266
3358
msgid "Invalid month: %s"
3267
3359
msgstr "Ogiltig månad: %s"
3269
3361
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3272
3364
msgid "Invalid relative date: %s"
3273
3365
msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3276
3368
msgid "error in expression"
3277
3369
msgstr "fel i uttryck"
3279
#: pattern.c:812 pattern.c:958
3371
#: pattern.c:801 pattern.c:947
3281
3373
msgid "error in pattern at: %s"
3282
3374
msgstr "fel i mönster vid: %s"
3286
3378
msgid "mismatched brackets: %s"
3287
3379
msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3291
3383
msgid "%c: invalid pattern modifier"
3292
3384
msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3296
3388
msgid "%c: not supported in this mode"
3297
3389
msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3301
3393
msgid "missing parameter"
3302
3394
msgstr "saknar parameter"
3306
3398
msgid "mismatched parenthesis: %s"
3307
3399
msgstr "missmatchande parentes: %s"
3310
3402
msgid "empty pattern"
3311
3403
msgstr "tomt mönster"
3315
3407
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3316
3408
msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3318
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3410
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3319
3411
msgid "Compiling search pattern..."
3320
3412
msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3323
3415
msgid "Executing command on matching messages..."
3324
3416
msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3327
3419
msgid "No messages matched criteria."
3328
3420
msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3331
3423
msgid "Searching..."
3332
3424
msgstr "Söker..."
3335
3427
msgid "Search hit bottom without finding match"
3336
3428
msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3339
3431
msgid "Search hit top without finding match"
3340
3432
msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3343
3435
msgid "Search interrupted."
3344
3436
msgstr "Sökning avbruten."
3530
3627
msgid "Command USER is not supported by server."
3531
3628
msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3632
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3633
msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
3534
3636
msgid "Unable to leave messages on server."
3535
3637
msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3539
3641
msgid "Error connecting to server: %s"
3540
3642
msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3543
3645
msgid "Closing connection to POP server..."
3544
3646
msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3547
3649
msgid "Verifying message indexes..."
3548
3650
msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3551
3653
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3552
3654
msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3555
3657
msgid "Postponed Messages"
3556
3658
msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3558
#: postpone.c:247 postpone.c:256
3660
#: postpone.c:244 postpone.c:253
3559
3661
msgid "No postponed messages."
3560
3662
msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3562
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3664
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3563
3665
msgid "Illegal crypto header"
3564
3666
msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3567
3669
msgid "Illegal S/MIME header"
3568
3670
msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3571
3673
msgid "Decrypting message..."
3572
3674
msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3575
3677
msgid "Decryption failed."
3576
3678
msgstr "Avkryptering misslyckades."
3579
3681
msgid "New Query"
3580
3682
msgstr "Ny sökning"
3583
3685
msgid "Make Alias"
3584
3686
msgstr "Skapa alias"
3591
3693
msgid "Waiting for response..."
3592
3694
msgstr "Väntar på svar..."
3594
#: query.c:263 query.c:291
3696
#: query.c:246 query.c:274
3595
3697
msgid "Query command not defined."
3596
3698
msgstr "Sökkommando ej definierat."
3601
3703
msgstr "Sökning"
3603
3705
#. Prompt for Query
3604
#: query.c:331 query.c:356
3706
#: query.c:313 query.c:338
3605
3707
msgid "Query: "
3606
3708
msgstr "Sökning: "
3608
#: query.c:339 query.c:365
3710
#: query.c:321 query.c:347
3610
3712
msgid "Query '%s'"
3611
3713
msgstr "Sökning \"%s\""
3619
3721
msgstr "Skriv ut"
3622
3724
msgid "Saving..."
3623
3725
msgstr "Sparar..."
3625
#: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3727
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3626
3728
msgid "Attachment saved."
3627
3729
msgstr "Bilaga sparad."
3631
3733
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3632
3734
msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3635
3737
msgid "Attachment filtered."
3636
3738
msgstr "Bilaga filtrerad."
3639
3741
msgid "Filter through: "
3640
3742
msgstr "Filtrera genom: "
3643
3745
msgid "Pipe to: "
3644
3746
msgstr "Skicka genom rör till: "
3648
3750
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3649
3751
msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3652
3754
msgid "Print tagged attachment(s)?"
3653
3755
msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3656
3758
msgid "Print attachment?"
3657
3759
msgstr "Skriv ut bilaga?"
3660
3762
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3661
3763
msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3663
#: recvattach.c:1010
3765
#: recvattach.c:1011
3664
3766
msgid "Attachments"
3665
3767
msgstr "Bilagor"
3667
#: recvattach.c:1046
3769
#: recvattach.c:1047
3668
3770
msgid "There are no subparts to show!"
3669
3771
msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3671
#: recvattach.c:1107
3773
#: recvattach.c:1108
3672
3774
msgid "Can't delete attachment from POP server."
3673
3775
msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3675
#: recvattach.c:1115
3777
#: recvattach.c:1116
3676
3778
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3677
3779
msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3679
#: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3781
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3680
3782
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3681
3783
msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3684
3786
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3685
3787
msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3789
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3790
msgid "Warning: message contains no From: header"
3688
3794
msgid "Error bouncing message!"
3689
3795
msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3692
3798
msgid "Error bouncing messages!"
3693
3799
msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3697
3803
msgid "Can't open temporary file %s."
3698
3804
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3701
3807
msgid "Forward as attachments?"
3702
3808
msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3705
3811
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3706
3812
msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3709
3815
msgid "Forward MIME encapsulated?"
3710
3816
msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3712
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3818
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3714
3820
msgid "Can't create %s."
3715
3821
msgstr "Kan inte skapa %s."
3718
3824
msgid "Can't find any tagged messages."
3719
3825
msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3721
#: recvcmd.c:749 send.c:728
3827
#: recvcmd.c:773 send.c:738
3722
3828
msgid "No mailing lists found!"
3723
3829
msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3726
3832
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3727
3833
msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3840
3950
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
3841
3951
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3844
3954
msgid "No tagged messages are visible!"
3845
3955
msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3848
3958
msgid "Include message in reply?"
3849
3959
msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3852
3962
msgid "Including quoted message..."
3853
3963
msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3856
3966
msgid "Could not include all requested messages!"
3857
3967
msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3860
3970
msgid "Forward as attachment?"
3861
3971
msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3864
3974
msgid "Preparing forwarded message..."
3865
3975
msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3867
3977
#. If the user is composing a new message, check to see if there
3868
3978
#. * are any postponed messages first.
3871
3981
msgid "Recall postponed message?"
3872
3982
msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3875
3985
msgid "Edit forwarded message?"
3876
3986
msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3879
3989
msgid "Abort unmodified message?"
3880
3990
msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3883
3993
msgid "Aborted unmodified message."
3884
3994
msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3887
3997
msgid "Message postponed."
3888
3998
msgstr "Meddelande uppskjutet."
3891
4001
msgid "No recipients are specified!"
3892
4002
msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3895
4005
msgid "No recipients were specified."
3896
4006
msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3899
4009
msgid "No subject, abort sending?"
3900
4010
msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3903
4013
msgid "No subject specified."
3904
4014
msgstr "Inget ärende angivet."
3906
#: send.c:1636 smtp.c:158
4016
#: send.c:1666 smtp.c:185
3907
4017
msgid "Sending message..."
3908
4018
msgstr "Skickar meddelande..."
4020
#. check to see if the user wants copies of all attachments
4023
msgid "Save attachments in Fcc?"
4024
msgstr "visa bilaga som text"
3911
4027
msgid "Could not send the message."
3912
4028
msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3915
4031
msgid "Mail sent."
3916
4032
msgstr "Brevet skickat."
3919
4035
msgid "Sending in background."
3920
4036
msgstr "Skickar i bakgrunden."
3923
4039
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3924
4040
msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3928
4044
msgid "%s no longer exists!"
3929
4045
msgstr "%s existerar inte längre!"
3933
4049
msgid "%s isn't a regular file."
3934
4050
msgstr "%s är inte en normal fil."
3938
4054
msgid "Could not open %s"
3939
4055
msgstr "Kunde inte öppna %s"
3943
4059
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3944
4060
msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
3947
4063
msgid "Output of the delivery process"
3948
4064
msgstr "Utdata från sändprocessen"
3952
4068
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3953
4069
msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4008
4124
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4009
4125
msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4011
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4127
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4013
4129
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4014
4130
msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4016
#: smime.c:546 smime.c:616
4132
#: smime.c:544 smime.c:614
4018
4134
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4019
4135
msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4021
#: smime.c:549 smime.c:619
4137
#: smime.c:547 smime.c:617
4023
4139
msgid "Use ID %s for %s ?"
4024
4140
msgstr "Använd ID %s till %s?"
4028
4144
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4030
4146
"Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4035
4151
msgid "No (valid) certificate found for %s."
4036
4152
msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4038
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4154
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4039
4155
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4040
4156
msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4043
4159
msgid "no certfile"
4044
4160
msgstr "ingen certifikatfil"
4047
4163
msgid "no mbox"
4048
4164
msgstr "ingen mbox"
4050
4166
#. fatal error while trying to encrypt message
4052
4168
msgid "No output from OpenSSL.."
4053
4169
msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4172
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4173
msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4056
4176
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4057
4177
msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4060
4180
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4061
4181
msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4064
4184
msgid "No output from OpenSSL..."
4065
4185
msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4067
#: smime.c:1637 smime.c:1762
4187
#: smime.c:1648 smime.c:1773
4069
4189
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4105
4225
"[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4109
4229
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4111
4231
"S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4115
4235
msgid "eswabfc"
4116
4236
msgstr "ksmobr"
4118
4238
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4120
4240
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4121
4241
msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4128
4248
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4129
4249
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4136
4256
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4137
4257
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4144
4264
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4145
4265
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4152
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4153
msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4157
4273
msgid "SMTP session failed: %s"
4158
4274
msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4162
4278
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4163
4279
msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4282
msgid "No from address given"
4166
4286
msgid "SMTP session failed: read error"
4167
4287
msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4170
4290
msgid "SMTP session failed: write error"
4171
4291
msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4294
msgid "Invalid server response"
4175
4299
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4176
4300
msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4179
4303
msgid "SMTP server does not support authentication"
4180
4304
msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4307
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4183
4311
msgid "SMTP authentication requires SASL"
4184
4312
msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4316
msgid "%s authentication failed, trying next method"
4317
msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4187
4320
msgid "SASL authentication failed"
4188
4321
msgstr "SASL-autentisering misslyckades"