~ubuntu-dev/ubuntu/lucid/mutter/lucid-201002110959

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2009-09-05 16:23:00 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090905162300-uh014j826cs7xe76
Tags: 2.27.4-0ubuntu1
* New upstream release
* add debian/watch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6
6
#
7
7
#
 
8
#
8
9
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
9
10
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10
11
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
11
12
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
12
13
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13
 
#
 
14
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
14
15
msgid ""
15
16
msgstr ""
16
17
"Project-Id-Version: gl\n"
17
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:58+0100\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
21
 
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 10:05+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 14:36+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
 
22
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
23
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26
"Language: gl\n"
26
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
 
 
28
 
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
29
 
msgid "Desktop"
30
 
msgstr "Escritorio"
31
 
 
32
 
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
33
 
msgid "Window Management"
34
 
msgstr "Xestión de xanelas"
35
 
 
36
 
#: ../src/core/core.c:206
 
28
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
29
 
 
30
#: ../src/core/core.c:213
37
31
#, c-format
38
32
msgid "Unknown window information request: %d"
39
 
msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d"
40
 
 
41
 
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
42
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
43
 
#, c-format
44
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
45
 
msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un enteiro"
46
 
 
47
 
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
48
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
49
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
52
 
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
53
 
 
54
 
#: ../src/core/delete.c:135
55
 
#, c-format
56
 
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
57
 
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
58
 
 
59
 
#: ../src/core/delete.c:253
60
 
#, c-format
61
 
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
62
 
msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
63
 
 
64
 
#: ../src/core/delete.c:336
 
33
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
 
34
 
 
35
#: ../src/core/delete.c:105
65
36
#, c-format
66
37
msgid ""
67
 
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
38
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
 
39
"\n"
 
40
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
41
"application to quit entirely.</i>"
68
42
msgstr ""
69
 
"Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar se se mata unha aplicación: %"
70
 
"s\n"
71
 
 
72
 
#: ../src/core/delete.c:445
 
43
"<big><b><tt>%s</tt> non está a responder.</b></big>\n"
 
44
"\n"
 
45
"<i>Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do "
 
46
"aplicativo.</i>"
 
47
 
 
48
#: ../src/core/delete.c:116
 
49
msgid "_Wait"
 
50
msgstr "Espe_rar"
 
51
 
 
52
#: ../src/core/delete.c:116
 
53
msgid "_Force Quit"
 
54
msgstr "_Forzar a saída"
 
55
 
 
56
#: ../src/core/delete.c:217
73
57
#, c-format
74
58
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
75
 
msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n"
 
59
msgstr "Ocorreu un fallo ao obter o nome do host: %s\n"
76
60
 
77
 
#: ../src/core/display.c:256
 
61
#: ../src/core/display.c:329
78
62
#, c-format
79
63
msgid "Missing %s extension required for compositing"
80
64
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
81
65
 
82
 
#: ../src/core/display.c:334
 
66
#: ../src/core/display.c:414
83
67
#, c-format
84
68
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
85
69
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n"
86
70
 
87
 
#: ../src/core/errors.c:272
 
71
#: ../src/core/errors.c:236
88
72
#, c-format
89
73
msgid ""
90
74
"Lost connection to the display '%s';\n"
95
79
"probabelmente saíu do servidor X ou \n"
96
80
"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
97
81
 
98
 
#: ../src/core/errors.c:279
 
82
#: ../src/core/errors.c:243
99
83
#, c-format
100
84
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
101
85
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
102
86
 
103
 
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
87
#: ../src/core/keybindings.c:681
104
88
#, c-format
105
89
msgid ""
106
90
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
112
96
#. Displayed when a keybinding which is
113
97
#. * supposed to launch a program fails.
114
98
#.
115
 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
 
99
#: ../src/core/keybindings.c:2345
116
100
#, c-format
117
101
msgid ""
118
102
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
123
107
"\n"
124
108
"%s"
125
109
 
126
 
#: ../src/core/keybindings.c:2381
 
110
#: ../src/core/keybindings.c:2435
127
111
#, c-format
128
112
msgid "No command %d has been defined.\n"
129
113
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
130
114
 
131
 
#: ../src/core/keybindings.c:3335
 
115
#: ../src/core/keybindings.c:3427
132
116
#, c-format
133
117
msgid "No terminal command has been defined.\n"
134
118
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
135
119
 
136
 
#: ../src/core/main.c:116
 
120
#: ../src/core/main.c:127
137
121
#, c-format
138
122
msgid ""
139
 
"metacity %s\n"
 
123
"mutter %s\n"
140
124
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
141
125
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
142
126
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
143
127
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
144
128
msgstr ""
145
 
"metacity %s\n"
 
129
"mutter %s\n"
146
130
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
147
131
"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de "
148
132
"copia.\n"
149
133
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN "
150
134
"FIN ESPECÍFICO.\n"
151
135
 
152
 
#: ../src/core/main.c:253
 
136
#: ../src/core/main.c:257
153
137
msgid "Disable connection to session manager"
154
138
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
155
139
 
156
 
#: ../src/core/main.c:259
157
 
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
158
 
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity"
 
140
#: ../src/core/main.c:263
 
141
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
 
142
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Mutter"
159
143
 
160
 
#: ../src/core/main.c:265
 
144
#: ../src/core/main.c:269
161
145
msgid "Specify session management ID"
162
146
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
163
147
 
164
 
#: ../src/core/main.c:270
 
148
#: ../src/core/main.c:274
165
149
msgid "X Display to use"
166
150
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
167
151
 
168
 
#: ../src/core/main.c:276
 
152
#: ../src/core/main.c:280
169
153
msgid "Initialize session from savefile"
170
 
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
 
154
msgstr "Inicializar sesión dende o ficheiro de salvagarda"
171
155
 
172
 
#: ../src/core/main.c:282
 
156
#: ../src/core/main.c:286
173
157
msgid "Print version"
174
158
msgstr "Imprimir versión"
175
159
 
176
 
#: ../src/core/main.c:288
 
160
#: ../src/core/main.c:292
177
161
msgid "Make X calls synchronous"
178
162
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
179
163
 
180
 
#: ../src/core/main.c:294
 
164
#: ../src/core/main.c:298
181
165
msgid "Turn compositing on"
182
166
msgstr "Activar a composición"
183
167
 
184
 
#: ../src/core/main.c:300
 
168
#: ../src/core/main.c:304
185
169
msgid "Turn compositing off"
186
170
msgstr "Desactivar a composición"
187
171
 
188
 
#: ../src/core/main.c:478
 
172
#: ../src/core/main.c:310
 
173
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 
174
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
 
175
 
 
176
#: ../src/core/main.c:316
 
177
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
 
178
msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
 
179
 
 
180
#: ../src/core/main.c:323
 
181
msgid "Internal argument for GObject introspection"
 
182
msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
 
183
 
 
184
#: ../src/core/main.c:665
189
185
#, c-format
190
186
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
191
187
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
192
188
 
193
 
#: ../src/core/main.c:494
 
189
#: ../src/core/main.c:681
194
190
#, c-format
195
191
msgid ""
196
192
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
198
194
"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
199
195
"contén os temas habituais.\n"
200
196
 
201
 
#: ../src/core/main.c:550
 
197
#: ../src/core/main.c:742
202
198
#, c-format
203
199
msgid "Failed to restart: %s\n"
204
 
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
 
200
msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n"
205
201
 
206
202
#.
207
203
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
214
210
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
215
211
#.
216
212
#.
217
 
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
 
213
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
218
214
#, c-format
219
215
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
220
216
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
221
217
 
222
 
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
 
218
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
223
219
#, c-format
224
220
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
225
221
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
226
222
 
227
 
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
228
 
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
229
 
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
 
223
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
 
224
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
 
225
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
230
226
#, c-format
231
227
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
232
228
msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n"
233
229
 
234
 
#: ../src/core/prefs.c:1231
 
230
#: ../src/core/prefs.c:1282
235
231
msgid ""
236
232
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
237
233
"behave properly.\n"
238
234
msgstr ""
239
 
"Desactiváronse os arranxos para aplicacións danadas. Pode que algunhas "
240
 
"aplicacións non se comporten correctamente.\n"
 
235
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
 
236
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
241
237
 
242
 
#: ../src/core/prefs.c:1302
 
238
#: ../src/core/prefs.c:1353
243
239
#, c-format
244
240
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
245
241
msgstr ""
246
242
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf "
247
243
"%s\n"
248
244
 
249
 
#: ../src/core/prefs.c:1364
 
245
#: ../src/core/prefs.c:1415
250
246
#, c-format
251
247
msgid ""
252
248
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
255
251
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
256
252
"para o modificador do botón do rato\n"
257
253
 
258
 
#: ../src/core/prefs.c:1782
 
254
#: ../src/core/prefs.c:1839
259
255
#, c-format
260
256
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
261
257
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
262
258
 
263
 
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
 
259
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
264
260
#, c-format
265
261
msgid "Workspace %d"
266
262
msgstr "Espazo de traballo %d"
267
263
 
268
 
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
 
264
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
269
265
#, c-format
270
266
msgid ""
271
267
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
274
270
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
275
271
"para a combinación de teclas \"%s\"\n"
276
272
 
277
 
#: ../src/core/prefs.c:2555
 
273
#: ../src/core/prefs.c:2610
278
274
#, c-format
279
275
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
280
276
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n"
281
277
 
282
 
#: ../src/core/prefs.c:2753
 
278
#: ../src/core/prefs.c:2808
283
279
#, c-format
284
280
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
285
281
msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
286
282
 
287
 
#: ../src/core/screen.c:350
 
283
#: ../src/core/prefs.c:2836
 
284
#, c-format
 
285
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
 
286
msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
 
287
 
 
288
#: ../src/core/prefs.c:2879
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: ../src/core/prefs.c:2907
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: ../src/core/screen.c:562
288
299
#, c-format
289
300
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
290
301
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
291
302
 
292
 
#: ../src/core/screen.c:366
 
303
#: ../src/core/screen.c:578
293
304
#, c-format
294
305
msgid ""
295
306
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
298
309
"A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas, tente "
299
310
"usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
300
311
 
301
 
#: ../src/core/screen.c:393
 
312
#: ../src/core/screen.c:605
302
313
#, c-format
303
314
msgid ""
304
315
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
306
317
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
307
318
"visualización \"%s\"\n"
308
319
 
309
 
#: ../src/core/screen.c:451
 
320
#: ../src/core/screen.c:660
310
321
#, c-format
311
322
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
312
323
msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas\n"
313
324
 
314
 
#: ../src/core/screen.c:661
 
325
#: ../src/core/screen.c:872
315
326
#, c-format
316
327
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
317
328
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n"
318
329
 
319
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
320
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
321
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
322
 
#.
323
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
324
 
msgid ""
325
 
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
326
 
"\n"
327
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
328
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
329
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
330
 
"action."
331
 
msgstr ""
332
 
"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
333
 
"\n"
334
 
"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
335
 
"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
336
 
"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
337
 
"acción."
338
 
 
339
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
340
 
msgid ""
341
 
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
342
 
"\n"
343
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
344
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
345
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
346
 
"action.\n"
347
 
"\n"
348
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
349
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
350
 
msgstr ""
351
 
"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
352
 
"\n"
353
 
"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
354
 
"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
355
 
"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
356
 
"acción.\n"
357
 
"\n"
358
 
"Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
359
 
"\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
360
 
"usadas."
361
 
 
362
 
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
 
330
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
363
331
#, c-format
364
332
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
365
333
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n"
366
334
 
367
 
#: ../src/core/session.c:854
 
335
#: ../src/core/session.c:868
368
336
#, c-format
369
337
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
370
338
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
371
339
 
372
 
#: ../src/core/session.c:995
 
340
#: ../src/core/session.c:1009
373
341
#, c-format
374
342
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
375
343
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
376
344
 
377
 
#: ../src/core/session.c:1000
 
345
#: ../src/core/session.c:1014
378
346
#, c-format
379
347
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
380
348
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
381
349
 
382
350
#. oh, just give up
383
 
#: ../src/core/session.c:1093
 
351
#: ../src/core/session.c:1107
384
352
#, c-format
385
353
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
386
 
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n"
 
354
msgstr "Ocorreu un fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n"
387
355
 
388
 
#: ../src/core/session.c:1132
 
356
#: ../src/core/session.c:1146
389
357
#, c-format
390
358
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
391
 
msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
 
359
msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
392
360
 
393
 
#: ../src/core/session.c:1181
 
361
#: ../src/core/session.c:1195
394
362
#, c-format
395
 
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
396
 
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"
 
363
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
364
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"
397
365
 
398
 
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
399
 
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
400
 
#: ../src/core/session.c:1433
 
366
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
 
367
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
 
368
#: ../src/core/session.c:1447
401
369
#, c-format
402
370
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
403
371
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
404
372
 
405
 
#: ../src/core/session.c:1211
 
373
#: ../src/core/session.c:1225
406
374
#, c-format
407
375
msgid "nested <window> tag"
408
376
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
409
377
 
410
 
#: ../src/core/session.c:1453
 
378
#: ../src/core/session.c:1467
411
379
#, c-format
412
380
msgid "Unknown element %s"
413
381
msgstr "Elemento descoñecido %s"
414
382
 
415
 
#: ../src/core/session.c:1879
416
 
#, c-format
 
383
#: ../src/core/session.c:1818
417
384
msgid ""
418
 
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
419
 
"session management: %s\n"
 
385
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 
386
"be restarted manually next time you log in."
420
387
msgstr ""
421
 
"Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que non "
422
 
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
 
388
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
 
389
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
423
390
 
424
 
#: ../src/core/util.c:101
 
391
#: ../src/core/util.c:103
425
392
#, c-format
426
393
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
427
394
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
428
395
 
429
 
#: ../src/core/util.c:111
 
396
#: ../src/core/util.c:113
430
397
#, c-format
431
398
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
432
 
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
 
399
msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
433
400
 
434
 
#: ../src/core/util.c:117
 
401
#: ../src/core/util.c:119
435
402
#, c-format
436
403
msgid "Opened log file %s\n"
437
404
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
438
405
 
439
 
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
406
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
440
407
#, c-format
441
 
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
442
 
msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n"
 
408
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 
409
msgstr "O Mutter compilouse sen soporte para o modo detallado\n"
443
410
 
444
 
#: ../src/core/util.c:236
 
411
#: ../src/core/util.c:238
445
412
msgid "Window manager: "
446
413
msgstr "Xestor de xanelas: "
447
414
 
448
 
#: ../src/core/util.c:388
 
415
#: ../src/core/util.c:390
449
416
msgid "Bug in window manager: "
450
417
msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
451
418
 
452
 
#: ../src/core/util.c:421
 
419
#: ../src/core/util.c:423
453
420
msgid "Window manager warning: "
454
421
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
455
422
 
456
 
#: ../src/core/util.c:449
 
423
#: ../src/core/util.c:451
457
424
msgid "Window manager error: "
458
425
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
459
426
 
460
427
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
461
428
#. eof all-keybindings.h
462
 
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
463
 
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
464
 
msgid "Metacity"
465
 
msgstr "Metacity"
 
429
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
430
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
 
431
msgid "Mutter"
 
432
msgstr "Mutter"
466
433
 
467
434
#. first time through
468
 
#: ../src/core/window.c:5626
 
435
#: ../src/core/window.c:6072
469
436
#, c-format
470
437
msgid ""
471
438
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
481
448
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
482
449
#. * about these apps but make them work.
483
450
#.
484
 
#: ../src/core/window.c:6191
 
451
#: ../src/core/window.c:6735
485
452
#, c-format
486
453
msgid ""
487
454
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
491
458
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
492
459
"non ten moito sentido.\n"
493
460
 
494
 
#: ../src/core/window-props.c:260
 
461
#: ../src/core/window-props.c:309
495
462
#, c-format
496
463
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
497
 
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
 
464
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
498
465
 
499
 
#: ../src/core/window-props.c:377
 
466
#: ../src/core/window-props.c:426
500
467
#, c-format
501
468
msgid "%s (on %s)"
502
469
msgstr "%s (en %s)"
503
470
 
504
 
#: ../src/core/window-props.c:1358
 
471
#: ../src/core/window-props.c:1419
505
472
#, c-format
506
473
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
507
474
msgstr ""
519
486
"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
520
487
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
521
488
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
522
 
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de xanelas.\n"
 
489
"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
523
490
"A xanela ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
524
491
 
525
492
#: ../src/core/xprops.c:401
601
568
 
602
569
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
603
570
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
604
 
msgstr "Moverse entre xanelas dunha aplicación usando unha xanela emerxente"
 
571
msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
605
572
 
606
573
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
607
574
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
608
575
msgstr ""
609
 
"Moverse cara a atrás entre xanelas dunha aplicación usando unha xanela "
 
576
"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
610
577
"emerxente"
611
578
 
612
579
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
629
596
 
630
597
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
631
598
msgid "Move between windows of an application immediately"
632
 
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dunha aplicación"
 
599
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
633
600
 
634
601
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
635
602
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
636
 
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dunha aplicación inmediatamente"
 
603
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
637
604
 
638
605
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
639
606
msgid "Move between windows immediately"
661
628
 
662
629
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
663
630
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
664
 
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar unha aplicación\" do panel"
665
 
 
666
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 
631
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
 
632
 
 
633
#: ../src/include/all-keybindings.h:199
 
634
msgid "Start or stop recording the session"
 
635
msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
 
636
 
 
637
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
667
638
msgid "Take a screenshot"
668
639
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
669
640
 
670
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
 
641
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
671
642
msgid "Take a screenshot of a window"
672
643
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
673
644
 
674
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
 
645
#: ../src/include/all-keybindings.h:244
675
646
msgid "Run a terminal"
676
647
msgstr "Executar nun terminal"
677
648
 
678
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
 
649
#: ../src/include/all-keybindings.h:259
679
650
msgid "Activate the window menu"
680
651
msgstr "Activar o menú da xanela"
681
652
 
682
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 
653
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
683
654
msgid "Toggle fullscreen mode"
684
655
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
685
656
 
686
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
 
657
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
687
658
msgid "Toggle maximization state"
688
659
msgstr "Alternar o estado maximizado"
689
660
 
690
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 
661
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
691
662
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
692
663
msgstr ""
693
664
"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"
694
665
 
695
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 
666
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
696
667
msgid "Maximize window"
697
668
msgstr "Maximizar a xanela"
698
669
 
699
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 
670
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
700
671
msgid "Restore window"
701
672
msgstr "Restaurar a xanela"
702
673
 
703
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 
674
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
704
675
msgid "Toggle shaded state"
705
676
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
706
677
 
707
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 
678
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
708
679
msgid "Minimize window"
709
680
msgstr "Minimizar a xanela"
710
681
 
711
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
682
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
712
683
msgid "Close window"
713
684
msgstr "Pechar a xanela"
714
685
 
715
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
686
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
716
687
msgid "Move window"
717
688
msgstr "Mover a xanela"
718
689
 
719
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
 
690
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
720
691
msgid "Resize window"
721
692
msgstr "Redimensionar a xanela"
722
693
 
723
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
 
694
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
724
695
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
725
696
msgstr ""
726
697
"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
727
698
 
728
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
 
699
#: ../src/include/all-keybindings.h:287
729
700
msgid "Move window to workspace 1"
730
701
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
731
702
 
732
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
 
703
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
733
704
msgid "Move window to workspace 2"
734
705
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
735
706
 
736
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
 
707
#: ../src/include/all-keybindings.h:293
737
708
msgid "Move window to workspace 3"
738
709
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
739
710
 
740
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
 
711
#: ../src/include/all-keybindings.h:296
741
712
msgid "Move window to workspace 4"
742
713
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
743
714
 
744
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
 
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
745
716
msgid "Move window to workspace 5"
746
717
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
747
718
 
748
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
 
719
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
749
720
msgid "Move window to workspace 6"
750
721
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
751
722
 
752
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
 
723
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
753
724
msgid "Move window to workspace 7"
754
725
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
755
726
 
756
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
 
727
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
757
728
msgid "Move window to workspace 8"
758
729
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
759
730
 
760
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
 
731
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
761
732
msgid "Move window to workspace 9"
762
733
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
763
734
 
764
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
 
735
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
765
736
msgid "Move window to workspace 10"
766
737
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
767
738
 
768
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
 
739
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
769
740
msgid "Move window to workspace 11"
770
741
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
771
742
 
772
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
 
743
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
773
744
msgid "Move window to workspace 12"
774
745
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
775
746
 
776
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
 
747
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
777
748
msgid "Move window one workspace to the left"
778
749
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
779
750
 
780
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
 
751
#: ../src/include/all-keybindings.h:335
781
752
msgid "Move window one workspace to the right"
782
753
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
783
754
 
784
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
 
755
#: ../src/include/all-keybindings.h:338
785
756
msgid "Move window one workspace up"
786
757
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
787
758
 
788
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
 
759
#: ../src/include/all-keybindings.h:341
789
760
msgid "Move window one workspace down"
790
761
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
791
762
 
792
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 
763
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
793
764
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
794
765
msgstr ""
795
766
"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
796
767
 
797
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
768
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
798
769
msgid "Raise window above other windows"
799
770
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
800
771
 
801
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
 
772
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
802
773
msgid "Lower window below other windows"
803
774
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
804
775
 
805
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
 
776
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
806
777
msgid "Maximize window vertically"
807
778
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
808
779
 
809
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
 
780
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
810
781
msgid "Maximize window horizontally"
811
782
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
812
783
 
813
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
 
784
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
814
785
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
815
786
msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
816
787
 
817
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
 
788
#: ../src/include/all-keybindings.h:363
818
789
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
819
790
msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
820
791
 
821
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
 
792
#: ../src/include/all-keybindings.h:366
822
793
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
823
794
msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
824
795
 
825
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
 
796
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
826
797
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
827
798
msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
828
799
 
829
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
 
800
#: ../src/include/all-keybindings.h:373
830
801
msgid "Move window to north (top) side of screen"
831
802
msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
832
803
 
833
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
 
804
#: ../src/include/all-keybindings.h:376
834
805
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
835
806
msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
836
807
 
837
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
 
808
#: ../src/include/all-keybindings.h:379
838
809
msgid "Move window to east (right) side of screen"
839
810
msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
840
811
 
841
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
 
812
#: ../src/include/all-keybindings.h:382
842
813
msgid "Move window to west (left) side of screen"
843
814
msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
844
815
 
845
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
 
816
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
846
817
msgid "Move window to center of screen"
847
818
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
848
819
 
849
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
850
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
851
 
msgstr ""
852
 
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de "
853
 
"xanelas"
854
 
 
855
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
856
 
msgid ""
857
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
858
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
859
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
860
 
"option is set to true."
861
 
msgstr ""
862
 
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
863
 
"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
864
 
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
865
 
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
866
 
"verdadeira."
867
 
 
868
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
869
 
msgid "Action on title bar double-click"
870
 
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
871
 
 
872
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
873
 
msgid "Action on title bar middle-click"
874
 
msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"
875
 
 
876
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
877
 
msgid "Action on title bar right-click"
878
 
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
879
 
 
880
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
881
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
882
 
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
883
 
 
884
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
885
 
msgid ""
886
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
887
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
888
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
889
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
890
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
891
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
892
 
"some space between two adjacent buttons."
893
 
msgstr ""
894
 
"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
895
 
"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
896
 
"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
897
 
"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
898
 
"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
899
 
"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
900
 
"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
901
 
"espazo entre dous botóns adxacentes."
902
 
 
903
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
904
 
msgid "Automatically raises the focused window"
905
 
msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
906
 
 
907
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
908
 
msgid ""
909
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
910
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
911
 
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
912
 
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
913
 
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
914
 
msgstr ""
915
 
"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
916
 
"modificadora, fará que a xanela se mova (clic esquerdo), se restaure (clic "
917
 
"co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (clic dereito). As "
918
 
"operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
919
 
"\"mouse_button_resize\". O modificador exprésase como \"&lt;Alt&gt;\" ou "
920
 
"\"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
921
 
 
922
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
923
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
924
 
msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
925
 
 
926
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
927
 
msgid "Compositing Manager"
928
 
msgstr "Xestor de composición"
929
 
 
930
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
931
 
msgid "Control how new windows get focus"
932
 
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
933
 
 
934
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
935
 
msgid "Current theme"
936
 
msgstr "Tema actual"
937
 
 
938
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
939
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
940
 
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción subir automaticamente"
941
 
 
942
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
943
 
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
944
 
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."
945
 
 
946
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
947
 
msgid ""
948
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
949
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
950
 
msgstr ""
951
 
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
952
 
"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
953
 
"'tons de aviso' silenciosos."
954
 
 
955
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
956
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
957
 
msgstr ""
958
 
"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
959
 
"aplicacións antigas ou danadas"
960
 
 
961
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
962
 
msgid "Enable Visual Bell"
963
 
msgstr "Activar a campá visual"
964
 
 
965
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
966
 
msgid ""
967
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
968
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
969
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
970
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
971
 
msgstr ""
972
 
"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a "
973
 
"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
974
 
"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
975
 
"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
976
 
"e soltar."
977
 
 
978
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
979
 
msgid ""
980
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
981
 
"font for window titles."
982
 
msgstr ""
983
 
"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da "
984
 
"aplicación para os títulos das xanelas."
985
 
 
986
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
987
 
msgid ""
988
 
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
989
 
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
990
 
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
991
 
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
992
 
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
993
 
msgstr ""
994
 
"Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
995
 
"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
996
 
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
997
 
"permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de "
998
 
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
999
 
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1002
 
msgid ""
1003
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1004
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1005
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1006
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1007
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1008
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1009
 
"unimplemented at the moment."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de en "
1012
 
"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
1013
 
"baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
1014
 
"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicación, subiranse todas as xanelas "
1015
 
"da aplicación. Tamén no modo baseado en aplicación as pulsacións do foco non "
1016
 
"se pasan a través das xanelas noutras aplicacións. Porén, este modo baseado "
1017
 
"en aplicacións non está implementado neste momento."
1018
 
 
1019
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1020
 
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1021
 
msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos"
1022
 
 
1023
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1024
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
1027
 
"xanela"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1030
 
msgid "Name of workspace"
1031
 
msgstr "Nome do espazo de traballo"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1034
 
msgid "Number of workspaces"
1035
 
msgstr "Número de espazos de traballo"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1038
 
msgid ""
1039
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1040
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1041
 
"workspaces."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
1044
 
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
1045
 
"espazos de traballo."
1046
 
 
1047
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1048
 
msgid "Run a defined command"
1049
 
msgstr "Executar un comando definido"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1052
 
msgid ""
1053
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1054
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1055
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
1058
 
"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
1059
 
"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira "
1060
 
"contraria."
1061
 
 
1062
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1063
 
msgid ""
1064
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1065
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1066
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1067
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1068
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1069
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1070
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1071
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1072
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1073
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1074
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1075
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1076
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1077
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1078
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1079
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1080
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1081
 
"\" they requested."
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
1084
 
"así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
1085
 
"opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
1086
 
"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
1087
 
"efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
1088
 
"encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do "
1089
 
"usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polas aplicacións. "
1090
 
"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta "
1091
 
"opción está definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
1092
 
"Alt-Esq-Clic nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da "
1093
 
"xanela ou a través de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
1094
 
"solicitudes de activación das miniaplicacións de lista de tarefas. Esta "
1095
 
"opción está actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
1096
 
"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click é false non "
1097
 
"inclúe as solicitudes programáticas das aplicacións para elevar as xanelas; "
1098
 
"estas solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
1099
 
"vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicacións e ten un usuario que se "
1100
 
"queixa de que a súa aplicación non funciona con esta configuración "
1101
 
"desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor de "
1102
 
"xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir co "
1103
 
"\"informe de erro\" que enviou."
1104
 
 
1105
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1106
 
msgid ""
1107
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1108
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1109
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1110
 
"run any misbehaving applications."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
1113
 
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
1114
 
"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
1115
 
"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha "
1116
 
"aplicación que sexa problemática."
1117
 
 
1118
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1119
 
msgid "System Bell is Audible"
1120
 
msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1123
 
msgid ""
1124
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1125
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1126
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1127
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1128
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1129
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1130
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de "
1133
 
"campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. "
1134
 
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en "
1135
 
"branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra "
1136
 
"de títulos da xanela da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se "
1137
 
"a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o "
1138
 
"caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos "
1139
 
"da xanela actual enfocada escintila."
1140
 
 
1141
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1142
 
msgid ""
1143
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1144
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1145
 
"will execute command_N."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
1148
 
"combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a "
1149
 
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1152
 
msgid ""
1153
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1154
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
1157
 
"combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta "
1158
 
"configuración."
1159
 
 
1160
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1161
 
msgid ""
1162
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1163
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1164
 
"be invoked."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1167
 
"define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando "
1168
 
"especificado por esta configuración."
1169
 
 
1170
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1171
 
msgid ""
1172
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1173
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1174
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1175
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1176
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1177
 
"then there will be no keybinding for this action."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
1180
 
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a\" "
1181
 
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e "
1182
 
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
1183
 
"exemplo \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa "
1184
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
1185
 
"acción."
1186
 
 
1187
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1188
 
msgid "The name of a workspace."
1189
 
msgstr "O nome do espazo de traballo."
1190
 
 
1191
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1192
 
msgid "The screenshot command"
1193
 
msgstr "O comando de captura de pantalla"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1196
 
msgid ""
1197
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1198
 
"forth."
1199
 
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
1200
 
 
1201
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1202
 
msgid ""
1203
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1204
 
"delay is given in thousandths of a second."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
1207
 
"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
1208
 
 
1209
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1210
 
msgid ""
1211
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1212
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1213
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1214
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1215
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
1218
 
"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
1219
 
"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
1220
 
"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
1221
 
"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
1222
 
 
1223
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1224
 
msgid "The window screenshot command"
1225
 
msgstr "O comando de captura de pantalla dunha xanela"
1226
 
 
1227
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1228
 
msgid ""
1229
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1230
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1231
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1232
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1233
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1234
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1235
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1236
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1237
 
msgstr ""
1238
 
"Esta opción determina os efectos de facer un duplo clic na barra de título. "
1239
 
"As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá ou "
1240
 
"desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
1241
 
"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
1242
 
"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a "
1243
 
"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela "
1244
 
"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada."
1245
 
 
1246
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1247
 
msgid ""
1248
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1249
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1250
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1251
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1252
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1253
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1254
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1255
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
1258
 
"de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá "
1259
 
"ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
1260
 
"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
1261
 
"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a "
1262
 
"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela "
1263
 
"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada."
1264
 
 
1265
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1266
 
msgid ""
1267
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1268
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1269
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1270
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1271
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1272
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1273
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1274
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
1277
 
"de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá "
1278
 
"ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
1279
 
"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
1280
 
"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a "
1281
 
"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela "
1282
 
"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada."
1283
 
 
1284
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1285
 
msgid ""
1286
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1287
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1288
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1289
 
"given focus."
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
1292
 
"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: \"smart\" aplica o "
1293
 
"modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás xanelas iniciadas "
1294
 
"desde un terminal non se lles obteña o foco."
1295
 
 
1296
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1297
 
msgid ""
1298
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1299
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1300
 
"environments."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
1303
 
"'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e "
1304
 
"para as persoas con dificultades auditivas."
1305
 
 
1306
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1307
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1308
 
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
1309
 
 
1310
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1311
 
msgid "Visual Bell Type"
1312
 
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
1313
 
 
1314
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1315
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1316
 
msgstr ""
1317
 
"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
1318
 
"do usuario"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1321
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1322
 
msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1325
 
msgid "Window focus mode"
1326
 
msgstr "Modo de foco da xanela"
1327
 
 
1328
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1329
 
msgid "Window title font"
1330
 
msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
1331
 
 
1332
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
820
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
 
821
msgid "Clutter Plugins"
 
822
msgstr "Complementos de Clutter"
 
823
 
 
824
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
 
825
msgid ""
 
826
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 
827
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
 
828
msgstr ""
 
829
"Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
 
830
"noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
 
831
 
 
832
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
 
833
msgid "Live Hidden Windows"
 
834
msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
 
835
 
 
836
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
837
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 
838
msgstr ""
 
839
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
 
840
 
 
841
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
 
842
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
 
843
msgstr "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
 
844
 
 
845
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
 
846
msgid ""
 
847
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
 
848
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
 
849
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
 
850
"default or set to the empty string."
 
851
msgstr ""
 
852
"Esta tecla iniciará o \"overlay\", que é unha combinación da vista previa da "
 
853
"xanela e o sistema de lanzado de aplicativos. O valor predeterminado nun PC "
 
854
"é a \"Tecla Windows\". Espérase que este enlace sexa configurado ao valor "
 
855
"predeterminado ou á cadena baleira."
 
856
 
 
857
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
1333
858
#, c-format
1334
859
msgid "Usage: %s\n"
1335
860
msgstr "Uso: %s\n"
1569
1094
msgid "Mod5"
1570
1095
msgstr "Mod5"
1571
1096
 
1572
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid "\"%s\" is not responding."
1575
 
msgstr "\"%s\" non está respondendo."
1576
 
 
1577
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
1578
 
msgid ""
1579
 
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1580
 
"application to quit entirely."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída da aplicación."
1583
 
 
1584
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
1585
 
msgid "_Wait"
1586
 
msgstr "Espe_rar"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
1589
 
msgid "_Force Quit"
1590
 
msgstr "_Forzar a saída"
1591
 
 
1592
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
1593
 
msgid "Title"
1594
 
msgstr "Título"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
1597
 
msgid "Class"
1598
 
msgstr "Clase"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
1601
 
msgid ""
1602
 
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
1603
 
"restarted manually next time you log in."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Estas xanelas non soportan \"save current setup\" e terán que reiniciarse "
1606
 
"manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
1607
 
 
1608
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid ""
1611
 
"There was an error running \"%s\":\n"
1612
 
"%s."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Houbo un erro ao executar \"%s\":\n"
1615
 
"%s."
1616
 
 
1617
1097
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1618
1098
#. * the width of the window and the second is the height.
1619
1099
#.
1918
1398
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1919
1399
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
1920
1400
 
 
1401
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1404
msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un enteiro"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1409
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
 
1410
 
1921
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1922
1412
#, c-format
1923
1413
msgid "Integer %ld must be positive"
2317
1807
msgid "/Windows/Des_ktop"
2318
1808
msgstr "/Xanelas/_Escritorio"
2319
1809
 
2320
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 
1810
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2321
1811
msgid "Open another one of these windows"
2322
1812
msgstr "Abrir outra destas xanelas"
2323
1813
 
2324
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 
1814
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2325
1815
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2326
1816
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
2327
1817
 
2328
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 
1818
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2329
1819
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2330
1820
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
2331
1821
 
2332
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 
1822
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
2333
1823
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2334
1824
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
2335
1825
 
2336
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 
1826
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
2337
1827
#, c-format
2338
1828
msgid "Fake menu item %d\n"
2339
1829
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
2340
1830
 
2341
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 
1831
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2342
1832
msgid "Border-only window"
2343
1833
msgstr "Xanela só con bordo"
2344
1834
 
2345
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1835
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2346
1836
msgid "Bar"
2347
1837
msgstr "Barra"
2348
1838
 
2349
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2350
1840
msgid "Normal Application Window"
2351
 
msgstr "Xanela de aplicación normal"
 
1841
msgstr "Xanela de aplicativo normal"
2352
1842
 
2353
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 
1843
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2354
1844
msgid "Dialog Box"
2355
1845
msgstr "Caixa de diálogo"
2356
1846
 
2357
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 
1847
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2358
1848
msgid "Modal Dialog Box"
2359
1849
msgstr "Caixa de diálogo modal"
2360
1850
 
2361
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 
1851
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2362
1852
msgid "Utility Palette"
2363
1853
msgstr "Paleta de utilidades"
2364
1854
 
2365
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 
1855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2366
1856
msgid "Torn-off Menu"
2367
1857
msgstr "Menú desprazado"
2368
1858
 
2369
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 
1859
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2370
1860
msgid "Border"
2371
1861
msgstr "Bordo"
2372
1862
 
2373
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 
1863
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2374
1864
#, c-format
2375
1865
msgid "Button layout test %d"
2376
1866
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
2377
1867
 
2378
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2379
1869
#, c-format
2380
1870
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2381
1871
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
2382
1872
 
2383
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 
1873
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
2384
1874
#, c-format
2385
1875
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2386
1876
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
2387
1877
 
2388
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 
1878
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2389
1879
#, c-format
2390
1880
msgid "Error loading theme: %s\n"
2391
1881
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
2392
1882
 
2393
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 
1883
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2394
1884
#, c-format
2395
1885
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2396
1886
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
2397
1887
 
2398
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2399
1889
msgid "Normal Title Font"
2400
1890
msgstr "Tipo de letra de título normal"
2401
1891
 
2402
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 
1892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2403
1893
msgid "Small Title Font"
2404
1894
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
2405
1895
 
2406
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 
1896
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2407
1897
msgid "Large Title Font"
2408
1898
msgstr "Tipo de letra de título grande"
2409
1899
 
2410
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 
1900
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2411
1901
msgid "Button Layouts"
2412
1902
msgstr "Disposición dos botóns"
2413
1903
 
2414
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 
1904
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2415
1905
msgid "Benchmark"
2416
1906
msgstr "Banco de probas"
2417
1907
 
2418
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 
1908
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2419
1909
msgid "Window Title Goes Here"
2420
1910
msgstr "O título da xanela vai aquí"
2421
1911
 
2422
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 
1912
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2423
1913
#, c-format
2424
1914
msgid ""
2425
1915
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2430
1920
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
2431
1921
"milisegundos por marco)\n"
2432
1922
 
2433
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 
1923
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2434
1924
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2435
1925
msgstr ""
2436
1926
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
2437
1927
 
2438
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1928
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2439
1929
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2440
1930
msgstr ""
2441
1931
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
2442
1932
 
2443
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 
1933
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2444
1934
msgid "Error was expected but none given"
2445
1935
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
2446
1936
 
2447
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1937
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2448
1938
#, c-format
2449
1939
msgid "Error %d was expected but %d given"
2450
1940
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
2451
1941
 
2452
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1942
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2453
1943
#, c-format
2454
1944
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2455
1945
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
2456
1946
 
2457
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 
1947
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2458
1948
#, c-format
2459
1949
msgid "x value was %d, %d was expected"
2460
1950
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
2461
1951
 
2462
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
1952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2463
1953
#, c-format
2464
1954
msgid "y value was %d, %d was expected"
2465
1955
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
2466
1956
 
2467
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 
1957
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2468
1958
#, c-format
2469
1959
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2470
1960
msgstr ""
2471
1961
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
2472
1962
"media)\n"
2473
1963
 
 
1964
#~ msgid "Desktop"
 
1965
#~ msgstr "Escritorio"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Window Management"
 
1968
#~ msgstr "Xestión de xanelas"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
1971
#~ msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
1974
#~ msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid ""
 
1977
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
1978
#~ msgstr ""
 
1979
#~ "Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar se se mata unha "
 
1980
#~ "aplicación: %s\n"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid ""
 
1983
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
1984
#~ "\n"
 
1985
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1986
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1987
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1988
#~ "this action."
 
1989
#~ msgstr ""
 
1990
#~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
 
1991
#~ "\n"
 
1992
#~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
 
1993
#~ "abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
 
1994
#~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para "
 
1995
#~ "esta acción."
 
1996
 
 
1997
#~ msgid ""
 
1998
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
1999
#~ "\n"
 
2000
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2001
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
2002
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2003
#~ "this action.\n"
 
2004
#~ "\n"
 
2005
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
2006
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
2007
#~ msgstr ""
 
2008
#~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
 
2009
#~ "\n"
 
2010
#~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
 
2011
#~ "abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
 
2012
#~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para "
 
2013
#~ "esta acción.\n"
 
2014
#~ "\n"
 
2015
#~ "Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
 
2016
#~ "\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
 
2017
#~ "usadas."
 
2018
 
 
2019
#~ msgid ""
 
2020
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
2021
#~ "session management: %s\n"
 
2022
#~ msgstr ""
 
2023
#~ "Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que "
 
2024
#~ "non soportan a xestión de sesión: %s\n"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Metacity"
 
2027
#~ msgstr "Metacity"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid ""
 
2030
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
2031
#~ msgstr ""
 
2032
#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de "
 
2033
#~ "xanelas"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid ""
 
2036
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
2037
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
2038
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
2039
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
2040
#~ msgstr ""
 
2041
#~ "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra "
 
2042
#~ "para os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a "
 
2043
#~ "opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta "
 
2044
#~ "opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está "
 
2045
#~ "definida como verdadeira."
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
2048
#~ msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
2051
#~ msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
2054
#~ msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
2057
#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid ""
 
2060
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
2061
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
2062
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
2063
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
2064
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
2065
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
2066
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
2067
#~ msgstr ""
 
2068
#~ "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
 
2069
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
 
2070
#~ "esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
 
2071
#~ "vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
 
2072
#~ "descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
 
2073
#~ "botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
 
2074
#~ "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
 
2075
#~ "espazo entre dous botóns adxacentes."
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
2078
#~ msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid ""
 
2081
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
2082
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
2083
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
 
2084
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
 
2085
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
2086
#~ msgstr ""
 
2087
#~ "Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
 
2088
#~ "modificadora, fará que a xanela se mova (clic esquerdo), se restaure "
 
2089
#~ "(clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (clic "
 
2090
#~ "dereito). As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas "
 
2091
#~ "usando a chave \"mouse_button_resize\". O modificador exprésase como "
 
2092
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
2095
#~ msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Compositing Manager"
 
2098
#~ msgstr "Xestor de composición"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
2101
#~ msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Current theme"
 
2104
#~ msgstr "Tema actual"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
2107
#~ msgstr "Atraso en milisegundos para a opción subir automaticamente"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
2110
#~ msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."
 
2111
 
 
2112
#~ msgid ""
 
2113
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
2114
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
2115
#~ "'beeps'."
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
 
2118
#~ "audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
 
2119
#~ "'tons de aviso' silenciosos."
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2122
#~ msgstr ""
 
2123
#~ "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
 
2124
#~ "aplicacións antigas ou danadas"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
2127
#~ msgstr "Activar a campá visual"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid ""
 
2130
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
2131
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
 
2132
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
 
2133
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
2134
#~ msgstr ""
 
2135
#~ "Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón "
 
2136
#~ "a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado "
 
2137
#~ "na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha "
 
2138
#~ "xanela para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de "
 
2139
#~ "arrastrar e soltar."
 
2140
 
 
2141
#~ msgid ""
 
2142
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
2143
#~ "application font for window titles."
 
2144
#~ msgstr ""
 
2145
#~ "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar "
 
2146
#~ "da aplicación para os títulos das xanelas."
 
2147
 
 
2148
#~ msgid ""
 
2149
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
2150
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
2151
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
2152
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
2153
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
2154
#~ msgstr ""
 
2155
#~ "Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
 
2156
#~ "contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
 
2157
#~ "redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
 
2158
#~ "permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de "
 
2159
#~ "compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
 
2160
#~ "contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
 
2161
 
 
2162
#~ msgid ""
 
2163
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
2164
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
2165
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
2166
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
2167
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
2168
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
2169
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
2170
#~ msgstr ""
 
2171
#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de "
 
2172
#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
 
2173
#~ "configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a "
 
2174
#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicación, "
 
2175
#~ "subiranse todas as xanelas da aplicación. Tamén no modo baseado en "
 
2176
#~ "aplicación as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas "
 
2177
#~ "noutras aplicacións. Porén, este modo baseado en aplicacións non está "
 
2178
#~ "implementado neste momento."
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
2181
#~ msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Name of workspace"
 
2184
#~ msgstr "Nome do espazo de traballo"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Number of workspaces"
 
2187
#~ msgstr "Número de espazos de traballo"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid ""
 
2190
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2191
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2192
#~ "workspaces."
 
2193
#~ msgstr ""
 
2194
#~ "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo "
 
2195
#~ "fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir "
 
2196
#~ "moitos espazos de traballo."
 
2197
 
 
2198
#~ msgid "Run a defined command"
 
2199
#~ msgstr "Executar un comando definido"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid ""
 
2202
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2203
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
2204
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
2205
#~ msgstr ""
 
2206
#~ "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar "
 
2207
#~ "un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
 
2208
#~ "\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da "
 
2209
#~ "maneira contraria."
 
2210
 
 
2211
#~ msgid ""
 
2212
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2213
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2214
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
2215
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
2216
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
2217
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
2218
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
2219
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
2220
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
2221
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
2222
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
2223
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
2224
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
2225
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
2226
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
2227
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
2228
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
2229
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
2230
#~ msgstr ""
 
2231
#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento "
 
2232
#~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non "
 
2233
#~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo "
 
2234
#~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente "
 
2235
#~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, "
 
2236
#~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para "
 
2237
#~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas "
 
2238
#~ "polas aplicacións. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
 
2239
#~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as "
 
2240
#~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da "
 
2241
#~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes "
 
2242
#~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación das "
 
2243
#~ "miniaplicacións de lista de tarefas. Esta opción está actualmente "
 
2244
#~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras "
 
2245
#~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as "
 
2246
#~ "solicitudes programáticas das aplicacións para elevar as xanelas; estas "
 
2247
#~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
 
2248
#~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicacións e ten un usuario que "
 
2249
#~ "se queixa de que a súa aplicación non funciona con esta configuración "
 
2250
#~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor "
 
2251
#~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir "
 
2252
#~ "co \"informe de erro\" que enviou."
 
2253
 
 
2254
#~ msgid ""
 
2255
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2256
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2257
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2258
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2259
#~ msgstr ""
 
2260
#~ "Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que "
 
2261
#~ "teñen como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. "
 
2262
#~ "Esta opción pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá "
 
2263
#~ "unha interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite "
 
2264
#~ "executar ningunha aplicación que sexa problemática."
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2267
#~ msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid ""
 
2270
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2271
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2272
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2273
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2274
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2275
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2276
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2277
#~ msgstr ""
 
2278
#~ "Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton "
 
2279
#~ "de campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. "
 
2280
#~ "Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash "
 
2281
#~ "en branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a "
 
2282
#~ "barra de títulos da xanela da aplicación que enviou o sinal de campá "
 
2283
#~ "escintile. Se a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como "
 
2284
#~ "é usualmente o caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a "
 
2285
#~ "barra de títulos da xanela actual enfocada escintila."
 
2286
 
 
2287
#~ msgid ""
 
2288
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2289
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2290
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2291
#~ msgstr ""
 
2292
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
 
2293
#~ "combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a "
 
2294
#~ "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2298
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2299
#~ "invoked."
 
2300
#~ msgstr ""
 
2301
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
 
2302
#~ "unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado "
 
2303
#~ "por esta configuración."
 
2304
 
 
2305
#~ msgid ""
 
2306
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2307
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2308
#~ "to be invoked."
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
 
2311
#~ "define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando "
 
2312
#~ "especificado por esta configuración."
 
2313
 
 
2314
#~ msgid ""
 
2315
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2316
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2317
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2318
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2319
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2320
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2321
#~ msgstr ""
 
2322
#~ "A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
 
2323
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a"
 
2324
#~ "\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e "
 
2325
#~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
 
2326
#~ "exemplo \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa "
 
2327
#~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para "
 
2328
#~ "esa acción."
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2331
#~ msgstr "O nome do espazo de traballo."
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "The screenshot command"
 
2334
#~ msgstr "O comando de captura de pantalla"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid ""
 
2337
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2338
#~ "forth."
 
2339
#~ msgstr ""
 
2340
#~ "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
 
2341
 
 
2342
#~ msgid ""
 
2343
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2344
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2345
#~ msgstr ""
 
2346
#~ "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
 
2347
#~ "true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
 
2348
 
 
2349
#~ msgid ""
 
2350
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2351
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2352
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2353
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2354
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2355
#~ msgstr ""
 
2356
#~ "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres "
 
2357
#~ "valores posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse "
 
2358
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o "
 
2359
#~ "rato entra na xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan "
 
2360
#~ "cando o rato entra na xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da "
 
2361
#~ "xanela."
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2364
#~ msgstr "O comando de captura de pantalla dunha xanela"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid ""
 
2367
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2368
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2369
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2370
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2371
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2372
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2373
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2374
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2375
#~ msgstr ""
 
2376
#~ "Esta opción determina os efectos de facer un duplo clic na barra de "
 
2377
#~ "título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá "
 
2378
#~ "ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
 
2379
#~ "'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só "
 
2380
#~ "nesa dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que "
 
2381
#~ "enrolará a xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que "
 
2382
#~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e 'none', que non fará "
 
2383
#~ "nada."
 
2384
 
 
2385
#~ msgid ""
 
2386
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2387
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2388
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2389
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2390
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2391
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2392
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2393
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2394
#~ msgstr ""
 
2395
#~ "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na "
 
2396
#~ "barra de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que "
 
2397
#~ "ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' "
 
2398
#~ "e 'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só "
 
2399
#~ "nesa dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que "
 
2400
#~ "enrolará a xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que "
 
2401
#~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e 'none', que non fará "
 
2402
#~ "nada."
 
2403
 
 
2404
#~ msgid ""
 
2405
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2406
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2407
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2408
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2409
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2410
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2411
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2412
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2413
#~ msgstr ""
 
2414
#~ "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na "
 
2415
#~ "barra de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que "
 
2416
#~ "ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' "
 
2417
#~ "e 'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só "
 
2418
#~ "nesa dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que "
 
2419
#~ "enrolará a xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que "
 
2420
#~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e 'none', que non fará "
 
2421
#~ "nada."
 
2422
 
 
2423
#~ msgid ""
 
2424
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2425
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2426
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2427
#~ "terminal not being given focus."
 
2428
#~ msgstr ""
 
2429
#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
 
2430
#~ "xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: \"smart\" aplica "
 
2431
#~ "o modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás xanelas "
 
2432
#~ "iniciadas desde un terminal non se lles obteña o foco."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid ""
 
2435
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2436
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2437
#~ "environments."
 
2438
#~ msgstr ""
 
2439
#~ "Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
 
2440
#~ "'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos "
 
2441
#~ "ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas."
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2444
#~ msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2447
#~ msgstr "Tipo de ton de campá visual"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2450
#~ msgstr ""
 
2451
#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras "
 
2452
#~ "interaccións do usuario"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2455
#~ msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Window focus mode"
 
2458
#~ msgstr "Modo de foco da xanela"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Window title font"
 
2461
#~ msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
 
2464
#~ msgstr "\"%s\" non está respondendo."
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Title"
 
2467
#~ msgstr "Título"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Class"
 
2470
#~ msgstr "Clase"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid ""
 
2473
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
 
2474
#~ "%s."
 
2475
#~ msgstr ""
 
2476
#~ "Houbo un erro ao executar \"%s\":\n"
 
2477
#~ "%s."
 
2478
 
2474
2479
#~ msgid ""
2475
2480
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2476
2481
#~ msgstr ""